==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བཞི་པ། དབང་གི་ལེའུའི་འགྲེལ་བཤད།
བཞི་པ། དབང་གི་ལེའུའི་འགྲེལ་བཤད།
དང་པོ། སློབ་དཔོན་ལ་སོགས་པ་དང་ལས་རབ་འབྱམ་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་མདོར་བསྡུས་ཆེན་པོ།
དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གང་གིས་རྟ་ལ་སོགས་པ་སྦྱིན་པ་རྣམ་བཅུ་སྦྱིན་པ་དོན་གཉེར་རྣམས་ལ་བྱིན། །བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་སྟོབས་ནི་ཆེན་པོ་དེ་ཡིས་བདུད་ལ་སོགས་པ་བཅོམ་བྱས་ཏེ། །དཔལ་ལྡན་ཆོས་དབྱིངས་དྲི་མེད་གསུང་གི་དབང་ཕྱུག་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ནི་དབང་བསྐུར་ནས། །ཐམས་ཅད་སྟོན་པ་གཅིག་པུའི་ཡུལ་ལ་ལུང་བསྟན་སངས་རྒྱས་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་བཞིན་དུ་འཁོར་བདེ་ཆེན་པོ། །སྐུ་གསུམ་མཆོག་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་མཆོག་རྡོ་རྗེའི་དབྱངས། །འགྱུར་པ་མེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། །བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་འབྲས་ཐོབ་སླད། །རྩ་བའི་རྒྱུད་ནི་རྟོགས་པ་ལས། །རྒྱུད་འདིར་དབང་གི་ལེའུ་ལ། །རྒྱས་འགྲེལ་བདག་གིས་བྲི་བར་བྱ། །འདིར་དཔལ་ལྡན་ཀ་ལཱ་པའི་གྲོང་གི་ལྷོ་ཕྱོགས་མ་ལ་ཡའི་སྐྱེད་མོས་ཚལ་གྱི་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁང་པའི་ཤར་སྒོའི་མཐར། ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་ཆེན་པོའི་སྒོ་ཁྱམས་ན་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་ཆེན་པོའི་སེང་གེའི་ཁྲི་ལ་བཞུགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ལུང་བསྟན་པ་འཇམ་དཔལ་གྱི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་རྒྱལ་པོ་གྲགས་པ་ལ་ཉི་མའི་ཤིང་རྟས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། མཆོག་གི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ལས་ཟླ་བ་བཟང་པོས་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་དོན་རབ་ཏུ་སྟོན་པར་བྱེད་པ། བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བའི་ལེའུ་ལས་ལུས་ལ་སྣ་ཚོགས་ཚད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དང་པོས་བསྟན་པ་དེ་ཉིད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ལུང་བསྟན་ཅིང་འཇམ་དཔལ་གྱིས་བསྐུལ་བ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་པདྨ་དཀར་པོ་བདག་གིས་མདོར་བསྡུས་ཆེན་པོའི་རྒྱས་འགྲེལ་གྱིས་རྒྱས་པར་བྱའོ། །འདིར་ལུས་ལ་སྣ་ཚོགས་ཚད་དང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་དག་ནི་བསྟན་དུ་གསོལ་ཞེས་པའི་མཐར་ཐུག་པ་ནི་ཟླ་བ་བཟང་པོས་གསོལ་བ་བཏབ་པའོ། །དེ་ནས་ཟླ་བ་བཟང་པོའི་ཚིག་གསན་ནས་ནི་བདེ་བར་གཤེགས་པས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་རབ་ཏུ་གསུངས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་དབང་གི་ལེའུ་ཡི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་མཐའ་དག་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ལན་གསུངས་པ་སྟེ་ལེའུ་ཡི་མཐའི་བར་དུ་སླར་གསོལ་བ་བཏབ་པ་མེད་དོ། །
འདིར་ཟླ་བ་བཟང་པོས་གསོལ་བ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འདིར་ལུས་ལ་ནང་གི་ལེའུ་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གང་གསུངས་

【汉语翻译】
第四，灌顶品之解释。
第四，灌顶品之解释。
第一，为成就上师等及一切事业之体性的极简要义。
顶礼吉祥时轮！以其布施马等十种布施，施予求施者；以其福德智慧力大，摧伏魔等；吉祥法界无垢语自在，于坛城中灌顶后，示现一切导师唯一之境，向彼授记之佛陀顶礼！如是，轮（འཁོར། ）大乐，三身殊胜与三坛城，三金刚殊胜金刚音，向无变者顶礼，为得福德智慧果，从根本续之领悟中，于此续灌顶品，我将撰写广释。此处，吉祥迦拉巴城之南方，马拉雅园林之时轮坛城殿之东门边，大宝珠门廊中，于大宝珠狮子座上安住之如来所授记之文殊化身国王名称者，为太阳车所祈请，从胜初佛处，月贤所祈请之义，善为开显。摄略续之灌顶品中，“于身有种种量”等第一偈所说之彼，如来所授记且文殊所劝请之世间自在化身白莲花我，将以极简要义之广释而广说之。此处“于身有种种量”等至“坛城祈请示现”之终，乃月贤所祈请。彼后，听闻月贤之语后，善逝宣说时轮坛城，如是等等灌顶品之一切偈颂，乃如来之回答，直至品末之间，再无祈请。

【英语翻译】
Fourth, Explanation of the Empowerment Chapter.
Fourth, Explanation of the Empowerment Chapter.
First, a great summary of the characteristics for accomplishing the teacher and all kinds of activities.
Homage to glorious Kalachakra! He who gives the ten kinds of generosity, such as horses, to those seeking generosity; with great merit, wisdom, and power, he has destroyed demons and the like; the glorious, stainless Dharma Realm, the Lord of Speech, having empowered in the mandala, having prophesied the realm of the sole teacher of all, I prostrate to that Buddha! Likewise, the great bliss of the wheel, the three supreme bodies and the three mandalas, the three supreme vajras, the vajra sound, I prostrate to the immutable, in order to obtain the fruit of merit and wisdom, from the realization of the root tantra, in this tantra, in the chapter on empowerment, I will write a detailed commentary. Here, to the south of the glorious city of Kalapa, at the eastern gate of the Kalachakra mandala palace in the Malaya garden, in the great jewel portico, upon the great jewel lion throne, the one prophesied by the Thus-Gone-One, the emanation of Manjushri, King Yashas, having been requested by the sun chariot, from the Supreme First Buddha, the meaning requested by Moon Good, is thoroughly revealed. From the empowerment chapter of the Condensed Tantra, "In the body there are various measures," etc., the first verse indicates that the same Thus-Gone-One prophesied and Manjushri urged the emanation of the Lord of the World, White Lotus, I will elaborate with a detailed commentary of the great summary. Here, from "In the body there are various measures," etc., up to the end of "Please show the mandalas," is what was requested by Moon Good. Thereafter, having heard the words of Moon Good, the Sugata spoke extensively of the Kalachakra mandala, and all the verses of the empowerment chapter, and so on, are the answers of the Thus-Gone-One, and there is no further request until the end of the chapter.
Here is what was requested by Moon Good: "O Blessed One, here in the inner chapter on the body, whatever the Blessed One has spoken."

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
པ་སྣ་ཚོགས་ཚད་དང་ཉིན་དང་མཚན་མོའི་དུས་དང་ཟླ་བ་འཕོ་བའི་དབྱེ་བ་རྣམས་ལ་སོགས་པ་རིག་བྱེད་དང་ནི་བྱེད་པོ་ལ་སོགས་དབྱེ་བའི་མཐོང་ཐུག་པ་བདག་གིས་ཐོས་ཏེ་ཐམས་ཅད་ཤེས་སོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེས་ན་ད་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་སླད་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་དུ་གསོལ་ཞེས་པ་སྟེ་དེ་ཉིད་བཅུ་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པ་སློབ་མ་རྣམས་ལ་དབང་བསྐུར་བ་སྦྱིན་པ་དང་སྐུ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རབ་ཏུ་གནས་པར་བྱ་བ་དང་འོག་མིན་གྱི་སྲིད་པའི་མཐར་ཐུག་པ་འཇིག་རྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པའི་ཆེད་དུ་སྟེ་འཇིག་རྟེན་པའི་བདེན་པས་སོ། །དོན་དམ་པའི་བདེན་པས་ནི་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བ་མེད་དེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་སྐད་དུ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ། །རྡོ་རྗེའི་ཐིག་རྣམས་གདབ་པ་དང༌། །རྡུལ་ཚོན་དག་ཀྱང་གདབ་པ་ནི། །སྔགས་ཀྱི་དེ་ཉིད་ཀྱིས་མི་བྱ། །བྱེད་ན་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་དཀའ་ཞེས་པ་ལ་འདིར་གལ་ཏེ་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཉིད་ནི་སྔགས་ཞེས་པ་ཡེ་ཤེས་ཏེ་ཡིན་སྐྱོབ་པར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྔགས་ཀྱི་དེ་ཉིད་དེས་གལ་ཏེ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་དོན་དུ་ཐིག་གདབ་པ་ལ་སོགས་པ་བྱེད་ན་དེའི་ཚེ་བྱེད་པ་དེའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་དཀའ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ངེས་པའོ། །རྒྱུ་དེས་ན་ཟླ་བ་བཟང་པོས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་འདི་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པའི་དོན་དང་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་དོན་དུ་སྟེ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པའི་དོན་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་དོན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འདིར་ཡེ་ཤེས་བསྒྲུབ་པའི་སླད་དུ་གཞན་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། །ལུས་ཀྱི་དབང་པོ་བྷ་ག་སེམས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཡི། །དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་འགྱུར། །གཞན་པ་ཚོན་ལྔ་ལྡན་པ་མིན། །ཞེས་པ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྒྲུབ་པ་དང་མཆོག་གི་དབང་བསྐུར་བ་སྦྱིན་
བའི་དོན་དུ་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་ནི་ཟླ་བ་བཟང་པོས་གསོལ་བ་བཏབ་པའོ། །ཟླ་བ་བཟང་པོའི་ཚིག་སྟེ་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་ཚིག་དེ་ཉིད་གསན་ནས་ནི་བདེ་བར་གཤེགས་པས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་གསུངས་ཏེ་ཐམས་ཅད་འཆད་པར་འགྱུར་པའི་རིམ་པས་བསྟན་ཏོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏ

【汉语翻译】
各种各样的度量、白天和夜晚的时间以及月份变化的区分等等，关于知识和作者等等区分的显现，我听闻并且全部知晓，这是它的意思。因此，现在为了众生获得福德和智慧，祈请世尊开示坛城，即与那十者完全相应，给予弟子们灌顶，布施，以及使佛像等得以安住，以及为了成就到达色究竟天之顶的世间悉地，即以世间谛。以胜义谛而言，没有绘制彩粉坛城，因为世尊已经禁止了。如是，在《最初佛》中，世尊所说：金刚线纹若安立，彩粉坛城亦安立，以咒之真如则不应，若作菩提难获得。此处，如果咒之真如，咒即是智慧，是为救护者。以咒之真如，如果金刚阿阇黎为了大手印的悉地之义而安立线纹等等，那么那时，作此行为者难以获得菩提，这是如来之定见。因此，善月所作的祈请，是为了成就世间悉地之义和福德资粮之义，而不是为了成就大手印的悉地之义和智慧资粮之义。在此，为了成就智慧，世尊所说的其他三种坛城如下：身体的根源婆伽心，身语意之金刚的，坛城转变为三种，其他非具五彩者。因此，为了成就大乐和给予殊胜灌顶之义，不会变为彩粉坛城，这是善月所作的祈请。听闻了善月之语，即他所作的祈请之语后，善逝完全开示了一切时轮坛城，即以将要全部阐述的次第而作了指示，这是它的意思。

【英语翻译】
Various measurements, divisions of day and night times, and changes of months, etc., regarding the manifestation of distinctions such as knowledge and the agent, I have heard and know everything, that is its meaning. Therefore, now, for the sake of sentient beings obtaining merit and wisdom, please, Bhagavan, show the mandala, that is, being fully in accordance with those ten, bestowing empowerment to disciples, giving donations, and causing Buddha images, etc., to be established, and for the sake of accomplishing worldly siddhis that reach the peak of Akanishta, that is, with worldly truth. In terms of ultimate truth, there is no drawing of colored powder mandalas, because the Bhagavan has forbidden it. As it is said in the "First Buddha," the Bhagavan said: If vajra lines are established, colored powder mandalas are also established, one should not do it with the suchness of mantra. If done, it is difficult to obtain enlightenment. Here, if the suchness of mantra, mantra is wisdom, it is the protector. With the suchness of mantra, if the vajra acharya establishes lines, etc., for the sake of the siddhi of the great seal, then at that time, it will be difficult for the one who does this to obtain enlightenment, this is the Tathagata's certainty. Therefore, this prayer made by Bhadra is for the sake of accomplishing worldly siddhis and for the sake of the accumulation of merit, but not for the sake of accomplishing the siddhi of the great seal and for the sake of the accumulation of wisdom. Here, for the sake of accomplishing wisdom, the other three mandalas spoken by the Bhagavan are as follows: The source of the body, bhaga mind, of the vajra of body, speech, and mind, the mandala transforms into three, others are not those with five colors. Therefore, for the sake of accomplishing great bliss and bestowing supreme empowerment, it will not become a colored powder mandala, this is the prayer made by Bhadra. Having heard the words of Bhadra, that is, the words of his prayer, the Sugata fully revealed all the Kalachakra mandalas, that is, he indicated it in the order of what will be fully explained, that is its meaning.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །སྟོན་པོ་པོ་དང་གསོལ་བ་འདེབས་པ་པོའི་ཚིག་བསྡུས་པའོ། །ད་ནི་བླ་མ་བསྟེན་པའི་དོན་དུ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཡོངས་སུ་བརྟག་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་པས་གསུངས་པ་དང་པོར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདིར་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་ལ་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་འདོད་པའི་སློབ་མ་རྣམས་ཀྱིས་དང་པོར་བླ་མ་བསྟེན་པར་བྱ་སྟེ་དེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཡོངས་སུ་བརྟག་པ་གསུངས་པའི་ཚོགས་ཡང་དག་པར་ཡོངས་སུ་བརྟགས་ནས་སོ། །རྣམ་པ་གཞན་དུ་ཡོངས་སུ་བརྟག་པའི་མཚན་ཉིད་དང་བྲལ་བའི་བླ་མ་བསྟེན་པས་སློབ་མ་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་འགྱུར་ཏེ་ཆོས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་པས་དམྱལ་བར་འགྲོ་བར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། དང་པོར་ཡང་དག་བསྟེན་བྱ་བླ་མ་དག་ཀྱང་དམ་ཚིག་ལྡན་ཞིང་ཞེས་པ་ལ་འདིར་དམ་ཚིག་རྣམ་པ་གཉིས་ནི་ཕྱི་དང་ནང་གི་སྟེ་དྲང་པ་དང་ངེས་པའི་དོན་གྱིས་རྟོགས་པར་བྱ་བ་འཆད་པར་འགྱུར་བའོ། །དམ་ཚིག་འདི་ལ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་དམ་ཚིག་ལྡན་པའི་བླ་མའོ། །དང་པོར་ཡང་དག་པར་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ་བུ་དང་ཆུང་མ་ལ་སོགས་པས་ཀྱང་མཉེས་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ལ་ལྷག་པར་གནས་ཞེས་པ་ལ་འདིར་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ནི་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པ་སྟེ་མུ་སྟེགས་པ་དང་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པ་རྣམས་ཀྱིས་མི་ཕྱེད་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་སྟེ་ཐར་པར་འདིས་འགྲོ་བའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའོ། །དེ་ལ་ལྷག་པར་གནས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ལ་ལྷག་པར་གནས་པའོ། །དེ་ཉིད་བསྒོམས་ཤིང་ཞེས་པ་ལ་འདིར་དེ་ཉིད་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་དང་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཉིད་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ་ལྔ་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལེའུ་ཡི་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་པའི་ཡེ་ཤེས་གྲུབ་པ་འཆད་པར་འགྱུར་པ་
ལས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་དེ་ཁོ་ན་སྒོམ་པ་ནི་འདིའི་ངང་ཚུལ་ལོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །མ་ཆགས་ཞེས་པ་ནི་བུ་དང་ཆུང་མ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་རང་གི་ལུས་ལ་ཡང་ལྟོས་པ་མེད་པའོ། །དྲི་མ་དག་དང་རྣམ་པར་བྲལ་ཞིང་ཞེས་པ་ལ་དྲི་མ་ནི་འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་དང་གཏི་མུག་དང་ང་རྒྱལ་དང་ཕྲག་དོག་དང་སེར་སྣའི་ཚོགས་ཏེ་དེ་ཉིད་རྣམ་པ་མང་པོས་བྲལ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དྲི་མ་དག་དང་རྣམ་པར་བྲལ་བའོ། །བཟོད་པའི་ངང་ཚུལ་ཞེས་པ་ལ་བཟོད་པ་ནི་འདི་འབྲས་བུ་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་རབ་ཏུ་ཞུགས་པའོ། །ལམ་ལ་ཞུགས་ཞེས་པ་ལ་ལམ་ནི

【汉语翻译】
哦！这是导师和祈祷者的词语的总结。现在是为了依止上师的意义，金刚阿阇黎完全观察，用偈颂第二品所说“首先”等等。这里，就密咒的规矩而言，希求世间和出世间成就的弟子们，首先应当依止上师，也就是要对金刚阿阇黎的完全观察所说的法类，进行如实的完全观察。否则，依止不具备完全观察之相的上师，弟子们的佛法会颠倒，佛法颠倒就会堕入地狱。因此说：“首先应当依止具德上师，并且具有誓言。”这里，誓言有两种，即外在和内在的，要用不了义和了义来理解，这将要阐述。因为具有这个誓言，所以是具有誓言的上师。首先要如实地侍奉，也要用儿子和妻子等来使之欢喜，这是它的意思。 “尤其安住于金刚乘”这里，金刚乘是圆满正等觉的乘，因为不被外道、声闻和缘觉的乘所破，所以是金刚，因为由此而走向解脱，所以是金刚乘。尤其安住于此，就是尤其安住于金刚乘。 “修习此”这里，此有两种，即成办世间成就的和成办圆满正等觉的，第五品智慧品中将要阐述不退转的智慧成就，
应当从那里讲述。修习此，就是它的状态的意思。 “不执著”就是对儿子和妻子等一切，甚至对自己的身体也没有贪恋。 “远离垢染”这里，垢染是贪欲、嗔恨、愚痴、傲慢、嫉妒和吝啬等，远离这些众多形态的，就是远离垢染。 “安忍的状态”这里，安忍是指不希求果报，以自性而完全进入的状态。 “进入道”这里，道是

【英语翻译】
O! This is a summary of the words of the teacher and the petitioner. Now, for the sake of relying on the lama, the Vajra Acharya is fully examined, as stated in the second chapter of verses, "first" and so on. Here, in terms of the rules of mantra, the disciples who desire worldly and transcendental achievements should first rely on the lama, that is, they should truly and fully examine the Dharma classes spoken of in the complete examination of the Vajra Acharya. Otherwise, relying on a lama who does not have the characteristics of complete examination will cause the disciples' Dharma to be reversed, and reversed Dharma will lead to hell. Therefore, it is said: "First, one should rely on a virtuous lama who possesses vows." Here, there are two types of vows, external and internal, which should be understood by indirect and direct meanings, which will be explained. Because he possesses this vow, he is a lama who possesses vows. First, one should serve him truthfully, and also please him with sons and wives, etc., that is its meaning. "Especially abiding in the Vajrayana" Here, the Vajrayana is the vehicle of perfect complete enlightenment, because it is not broken by the vehicles of heretics, Shravakas, and Pratyekabuddhas, so it is Vajra, because it leads to liberation, so it is Vajrayana. Especially abiding in this is especially abiding in the Vajrayana. "Meditating on this" Here, there are two types of this, namely, accomplishing worldly achievements and accomplishing perfect complete enlightenment. In the fifth chapter, the Wisdom Chapter, the achievement of irreversible wisdom will be explained,
It should be narrated from there. Meditating on this is the meaning of its state. "Non-attachment" means that there is no attachment to everything such as sons and wives, or even to one's own body. "Free from defilements" Here, defilements are greed, hatred, ignorance, arrogance, jealousy, and stinginess, etc. Being free from these many forms is being free from defilements. "The state of forbearance" Here, forbearance refers to the state of entering completely by nature without seeking reward. "Entering the path" Here, the path is

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ལམ་སྟེ་དེ་ལ་ཞུགས་པའི་ངང་ཚུལ་ཅན་ནོ། །བླ་མ་དེ་བསྟེན་པར་འགྱུར་ན་སློབ་མ་རྣམས་ལ་ལམ་ནི་སྦྱིན་བྱེད་དམྱལ་བའི་འཇིག་པ་འཕྲོག་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་ལས་ནི་ཚངས་སྤྱོད་ལྡན་ཞེས་པ་གང་ཞིག་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་པའི་བདེ་པ་ཐོབ་པའོ། །བདུད་རྣམས་ལ་ཞེས་པ་ཕུང་པོ་དང་ཉོན་མོངས་པ་དང་འཆི་བདག་དང་ལྷའི་བུ་སྟེ་བདུད་བཞི་པོ་རྣམས་ལ་རྡོ་རྗེ་དབྱུག་པ་དང་འདྲ་བ་རྡོ་རྗེ་དབྱུག་པའོ། །དེ་ཡང་ལན་མའི་གཞི་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་རབ་ཏུ་གྲགས་པ་སྟེ་སྤྲུལ་པའི་སྐུས་སོ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་བསྟེན་པའི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་གདུག་པའི་སློབ་དཔོན་གྱི་སྐྱོན་ཡོངས་སུ་བརྟག་པའི་དོན་དུ་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གསུམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་གསུངས་ཏེ། འདིར་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་ལ་བླ་མ་གང་ཞིག་ང་རྒྱལ་ལ་སོགས་པའི་སྐྱོན་དང་བཅས་པའི་བླ་མ་དེ་ནི་བླ་མར་བྱས་ཀྱང་དམྱལ་བ་བཞིན་དུ་སློབ་མ་མཁས་པ་སྟེ་ཤེས་ལྡན་རྣམས་ཀྱིས་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་རྒྱུར་ནི་སྤང་བར་བྱའོ། །ང་རྒྱལ་འདི་ལ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པའོ། །ང་རྒྱལ་ཡང་རྣམ་པ་དུ་མ་སྟེ་མཁས་པས་མངོན་པར་ཁེངས་པ་དང་རྫས་དང་དབང་ཕྱུག་གིས་མངོན་པར་ཁེངས་པ་དང་དེ་ཉིད་བཅུ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་དང་ལམ་དང་གཟུགས་ལ་སོགས་པས་མངོན་པར་ཁེངས་པ་སྟེ་དེ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་སྤང་བར་བྱའོ། །འོག་མ་འོག་མའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་བལྟས་ན་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པ་དང་གོང་མ་གོང་མའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་བལྟས་ན་ང་རྒྱལ་དང་བྲལ་བར་འགྱུར་
པ་དེས་ན་ཡང་དག་པའི་ལམ་རིག་པ་པོས་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་ཞིང་སྙིང་རྗེ་དང་བྲལ་བ་ནི་སྤང་བར་བྱ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་ཁྲོ་བས་ཟིལ་གྱིས་མནན་པའོ། །དམ་ཚིག་རྣམ་བྲལ་ཞེས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་པས་སྨད་པ་གསང་བའི་དམ་ཚིག་རྣམས་གསལ་བོར་སྤྱད་པས་དམ་ཚིག་དང་བྲལ་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ཡང་སྤང་བར་བྱའོ། །རྫས་ལ་བརྐམ་པ་ཡང་སྟེ་དགེ་འདུན་དང་མཆོད་རྟེན་གྱི་རྫས་ལ་སོགས་པ་ལྕི་བའི་དང་བླ་མའི་རྫས་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པ་ནི་རྫས་ལ་བརྐམ་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འཁོར་བའི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་དོན་དུ་རྫས་སོགས་པར་བྱེད་པའོ། །ཐོས་པ་དག་ཀྱང་མེད་ཅེས་པ་ནི་རྨོངས་པ་སྟེ་དམ་པའི་ལམ་གྱི་མན་ངག་དང་བྲལ་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དམ་པའི་སློབ་མ་རྣམས་ནི་སླུ་བ་དོན་དུ་གཉེར་ཞིང་ཞེས་པ་ནི་བརྫུན་སྨྲ་བ་པོ་སྟེ་སྤང་བར་བྱའོ། །མཆོག་གི་བདེ་བའི་གནས་ལས་སེམས་ཉམས་དབང་མ་བསྐུར་ཞེས་པ་

【汉语翻译】
是为如来正等觉之道，是具有进入此道之状态者。如果依止那位上师，则对于诸弟子，此道是施予者，是夺取地狱怖畏者。从那之中，所谓具有梵行者，是获得何者也不变之安乐者。所谓对于诸魔，即蕴、烦恼、死主、天子，对于此四魔，犹如金刚杵者，是金刚杵。那也是在莲花的基础上，极为著名为金刚萨埵者，所谓化身，是指依止金刚上师的决定。现在为了完全观察恶劣上师的过失，以“具有我慢”等三句偈颂宣说。在此密咒之理中，任何具有我慢等过失的上师，即使作为上师，也如地狱一般，聪明的弟子，即有智慧者，应当舍弃其作为圆满菩提之因。因为此人具有我慢，所以是具有我慢者。我慢也有多种，即以精通而骄傲，以财物和权力而骄傲，以及完全知晓那十种，以道和形相等而骄傲，凡是具有这些的，都应当舍弃。观察下等下等的有情，则会具有我慢，观察上等上等的有情，则会远离我慢，因此通达真实道的智者，应当舍弃具有我慢且远离慈悲者。同样，也被愤怒所压制。所谓远离誓言，即世人所诽谤的秘密誓言，因公开行持而变得远离誓言。那也应当舍弃。贪恋财物也是，即贪图僧众和佛塔等的重物，以及享用上师的财物，就是贪恋财物。同样，为了轮回的享受而积攒财物等。所谓甚至没有听闻，即愚昧，是远离圣道的口诀者。同样，欺骗圣者的弟子，即以欺骗为目的者，也应当舍弃。从殊胜安乐之境，心已退失，未受灌顶者。

【英语翻译】
It is the path of the Tathagata Samyak-sambuddha, which is the state of entering this path. If that lama is relied upon, then for the disciples, this path is the giver, the taker of the fear of hell. From that, the so-called Brahmachari is the one who obtains the unchanging bliss. As for the demons, namely the aggregates, afflictions, death lord, and the son of the gods, for these four demons, like a vajra scepter, is the vajra scepter. That is also on the basis of the lotus, extremely famous as Vajrasattva, the so-called incarnation, refers to the certainty of relying on the Vajra Master. Now, in order to fully examine the faults of the wicked teacher, it is said in three verses, beginning with "having pride." In this principle of mantra, any lama who has faults such as pride, even if he is taken as a lama, is like hell, and the wise disciples, that is, those with wisdom, should abandon him as the cause of perfect enlightenment. Because this person has pride, he is proud. There are also many kinds of pride, that is, being proud of being proficient, being proud of wealth and power, and fully knowing those ten kinds, being proud of the path and form, etc., whoever has these should be abandoned. Looking at the lower and lower sentient beings, one will have pride, and looking at the higher and higher sentient beings, one will be free from pride. Therefore, the wise who understand the true path should abandon those who have pride and are devoid of compassion. Similarly, it is also suppressed by anger. The so-called being devoid of vows means that the secret vows that are slandered by the world become devoid of vows because of public practice. That should also be abandoned. Greed for wealth is also, that is, greed for the heavy objects of the Sangha and stupas, etc., and enjoying the wealth of the guru, is greed for wealth. Similarly, accumulating wealth etc. for the sake of the enjoyment of samsara. The so-called not even hearing means ignorance, is the one who is far from the oral instructions of the holy path. Similarly, deceiving the disciples of the holy ones, that is, those who aim at deception, should also be abandoned. From the supreme state of bliss, the mind has declined, and the one who has not received empowerment.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ནི་དབང་བསྐུར་མེད་པར་རྒྱུད་འཆད་པ་པོ་ཞེས་པ་སྟེ་སྤང་བར་བྱའོ། །ལོངས་སྤྱོད་དག་ལ་ཀུན་ཆགས་ཞེས་པ་ནི་ཕྱི་རོལ་འཁོར་བ་པའི་ལོངས་སྤྱོད་རྣམས་ལ་ཀུན་ཏེ་རྣམ་པ་ཀུན་ནས་ཡང་དག་པར་ཆགས་པའོ། །བག་མེད་ནི་ཆང་འཐུངས་པས་ཏེ་མཉམ་པར་མ་བཞག་པ་སྤང་བར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དབང་པོའི་དོན་དུ་འདོད་ལྡན་པ་ཞེས་པ་ནི་དབང་པོ་གཉིས་ཀྱི་བདེ་བའི་དོན་དུ་འདོད་ལྡན་ཡང་སྤང་བར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ངེས་པའོ། །སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་ལས་འདི་ལྟ་སྟེ། །སློབ་དཔོན་ཡོན་ཏན་བླང་བྱ་སྟེ། །སྐྱོན་ནི་ནམ་ཡང་མིན་པ་རྙིད། །ཡོན་ཏན་བླངས་པས་དངོས་གྲུབ་འགྱུར། །སྐྱོན་བརྗོད་པ་ལས་དངོས་གྲུབ་མེད་ཅེས་དང་དེ་བཞིན་དུ། དབང་མཆོག་ཐོབ་གང་རྡོ་རྗེ་ཡི། །སློབ་དཔོན་ལ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས། །ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་ཁམས་བཞུགས་རྣམས། །དུས་གསུམ་བྱོན་ནས་ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཞེས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གསུངས་པ་མ་ཡིན་ནམ། དེའི་ཕྱིར་སློབ་དཔོན་གྱི་ཡོན་ཏན་བླང་བར་བྱའོ་ཞེས་པ་ལ་མ་ཉམས་པ་འགའ་ཞིག་གི་ཚིག་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །འདིར་མ་འོངས་པའི་དུས་སུ་ལམ་ཉམས་པའི་བྱི་བའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱིས། སློབ་དཔོན་ཡོན་ཏན་བླང་བྱ་སྟེ། །སྐྱོན་ནི་ནམ་ཡང་མིན་པ་ཉིད་
ཅེས་པ་གང་བརྗོད་པར་བྱ་བ་དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གང་གི་ཕྱིར་བླ་མ་བསྟེན་པའི་སླད་དུ་སློབ་དཔོན་གྱི་སྐྱོན་དང་ཡོན་ཏན་ཡོངས་སུ་བརྟག་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གསུངས་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། སྙིང་རྗེ་མེད་ཅིང་ཁྲོ་ལ་གདུག །ཁེངས་ཤིང་ཆགས་ལམ་བསྡམས་དང༌། །རང་བསྟོད་བླ་མར་སློབ་མ་ནི། །བློ་བཟང་ལྡན་པས་མི་བྱའོ་ཞེས་པ་སྟེ་གསུངས་འདིའི་ཕྱིར་བླ་མར་བྱས་ཀྱང་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་བྱེད་བ་ནི་ཐར་པ་དོན་དུ་གཉེར་བའི་སློབ་མས་སྤང་བར་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ལས། གང་ཞིག་ཁྱིམ་པ་བསྟི་གནས་སྤྱོད། །གཡོག་པོ་ཞིང་བ་ཚོང་པ་དང༌། །དམ་ཆོས་འཚོང་བའི་རྨོངས་པ་དེ། །ས་ལ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་མིན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་སོ། །བླ་མ་རྣམ་པ་གསུམ་སློབ་དཔོན་ཡོངས་སུ་བརྟག་པ་ལས་གསུངས་པ། དེ་ཉིད་བཅུ་ནི་ཡོངས་ཤེས་པ། །གསུམ་ལས་དགེ་སློང་མཆོག་ཡིན་ཞིང༌། །འབྲིང་ནི་དགེ་ཚུལ་ཞེས་བྱ་སྟེ། །ཁྱིམ་གནས་དེ་ལས་ཐ་མའོ་ཞེས་དང་དེ་བཞིན་དུ། ས་ཐོབ་མ་གཏོགས་ཁྱིམ་པ་ནི། །རྒྱལ་པོས་བླ་མར་མི་བྱ་སྟེ། །དེ་ལ་ཐོས་པ་ཡོངས་ཤེས་པས། །གང་ཞིག་རྟགས་ཅན་བྱ་བ་ཉིད། །ས་ཐོབ་མ་གཏོགས་སློབ་དཔོན

【汉语翻译】
就是没有灌顶而讲经者，应当舍弃。对于享乐完全执着，是指对外道轮回的享乐完全、以各种方式真正执着。放逸是指饮酒，即不保持正念，应当舍弃之意。为了感官享受而贪恋，是指为了两根的快乐而贪恋也应当舍弃，这是如来的定论。密咒的规矩是这样的：
上师功德应学习，
过失何时皆非有。
学习功德能成就，
说 দোষ 过失则无成就。
同样地：
获得殊胜灌顶的金刚，
上师即是如来。
十方世界安住者，
三世诸佛皆顶礼。
难道不是如来所说吗？因此，上师的功德应当学习，其中会提到一些没有损坏的词语，因此应当说。这里，在未来的时代，那些丧失正道的愚痴之人会说：
上师功德应学习，
过失何时皆非有。
所说的这些是不对的。为什么呢？因为为了依止上师，如来曾说过要全面观察上师的过失和功德，就像这样：
无有慈悲且易怒，
傲慢贪婪断道者，
自赞上师为弟子，
具慧之人不应为。
因此，即使已经以上师为师，但所做之事并非应做之事，追求解脱的弟子应当舍弃。同样地，在《最初的佛》中说：
若有居家行住处，
仆人农夫商人等，
贩卖正法之愚者，
地上非是金刚持。
等等。关于三种上师，在全面观察上师中说：
彼等十者皆遍知，
三者之中比丘胜，
中等沙弥如是说，
居家乃是彼等下。
同样地：
未获地者之在家，
国王不应为上师，
彼等听闻皆遍知，
何者具相乃应为。
未获地者之导师。

【英语翻译】
That is, those who preach the tantras without empowerment should be abandoned. "Completely attached to enjoyments" means being completely and genuinely attached to the enjoyments of external samsara in every way. "Negligence" means drinking alcohol, that is, not maintaining mindfulness, which should be abandoned. "Desiring for the sake of the senses" means that desiring for the pleasure of the two organs should also be abandoned, which is the definitive statement of the Tathagata. The rule of mantra is like this:
The teacher's virtues should be learned,
Faults are never present.
Learning virtues leads to accomplishment,
Speaking of faults leads to no accomplishment.
Similarly:
Whoever obtains the supreme empowerment of the vajra,
The teacher is the Tathagata.
Those who dwell in the ten directions of the world,
The Buddhas of the three times bow down.
Didn't the Tathagata say that? Therefore, the teacher's virtues should be learned, and some undamaged words will be mentioned, so they should be spoken. Here, in the future, those foolish people who have lost the right path will say:
The teacher's virtues should be learned,
Faults are never present.
What is said is not right. Why? Because in order to rely on a teacher, the Tathagata said to fully examine the teacher's faults and virtues, like this:
Without compassion and prone to anger,
Arrogant, greedy, and cutting off the path,
A student should not take a self-praising teacher,
One with wisdom should not do so.
Therefore, even if one has taken a teacher, but does things that should not be done, a disciple seeking liberation should abandon them. Similarly, in the "First Buddha" it says:
If a householder lives in a dwelling,
Servants, farmers, merchants, etc.,
Those fools who sell the true Dharma,
On earth are not Vajradharas.
And so on. Regarding the three types of teachers, it is said in the full examination of the teacher:
Those ten are all-knowing,
Among the three, a monk is superior,
The intermediate is called a novice,
A householder is the lowest of them.
Similarly:
A householder who has not attained the ground,
A king should not take as a teacher,
Those who have heard and know everything,
Whoever has the signs should be taken.
A teacher who has not attained the ground.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་ནི། །ཁྱིམ་གནས་གང་ཚེ་མཆོད་བྱེད་པ། །དེ་ཚེ་སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་ནི། །དགེ་འདུན་རྣམས་ལ་གུས་མེད་འགྱུར་ཞེས་དང་དེ་བཞིན་དུ། ལྷ་ཁང་སོགས་ཀྱི་རབ་གནས་སོགས། །རྟགས་ཅན་གྱིས་ནི་རྟག་ཏུ་བྱ། །གནས་གཅིག་དག་ན་གསུམ་ཡོད་ན། །ཁྱིམ་པ་གོས་དཀར་ལྡན་པས་མིན་ཞེས་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་རྣམ་པ་དུ་མས་སློབ་དཔོན་ཡོངས་སུ་བརྟག་པ་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པའི་བླ་མ་སློབ་མ་རྣམས་ཀྱིས་བསྟེན་པར་བྱ་སྟེ་སྔར་གསུངས་པའི་ངེས་པ་ནི་སྐྱོན་དང་ལྡན་པ་སྤང་བའི་སླད་དུའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡོན་ཏན་ལས་ཀྱང་གསུངས་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། བརྟན་ཞིང་དུལ་ལ་བློ་གྲོས་ལྡན། །བཟོད་ལྡན་དྲང་ལ་གཡོ་སྒྱུ་མེད། །སྔགས་དང་རྒྱུད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཤེས། །སྙིང་བརྩེར་ལྡན་ཞིང་བསྟན་བཅོས་མཁས། །དེ་ཉིད་བཅུ་ནི་ཡོངས་སུ་ཤེས། །དཀྱིལ་འཁོར་འདྲི་བའི་ལས་ལ་མཁས། །གསང་སྔགས་འཆད་བྱེད་
སློབ་དཔོན་དེ། །དང་བའི་བདག་ཉིད་དབང་པོ་ཐུལ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་སོ། །འོན་ཀྱང་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཞན་གྱིས་གསུངས་པའི་ཚིག་ཅི་སྟེ་རྣམ་པར་མི་དཔྱོད་ཅེ་ན། དབང་མཆོག་ཐོབ་གང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་ནི་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་དང་འཇིག་རྟེན་པའི་བདེན་པ་སྟེ་ངེས་པའི་དོན་དང་དྲང་བའི་དོན་གྱིས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་རེ་ཞིག་ངེས་པའི་དོན་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ་འདིར་བུམ་པ་དང་གསང་བ་དང་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མི་འགྱུར་པའི་བདེན་བ་ཆེན་པོའི་སྐད་ཅིག་མ་རྣམས་ཀྱི་མཐའ་མ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་བའི་མཚན་ཉིད་མི་ཆོད་པ་སྟེ་དེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་གང་གིས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཤིང་དྲུང་དུ་ཐོབ་པ་དེ་ནི་དབང་མཆོག་ཐོབ་པའོ། །གང་ནི་གང་གི་ཕྱིར་ཏེ་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་མི་ཕྱེད་པ་དེའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཏེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའོ། །ཁམས་གསུམ་པོ་འདིར་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་གང་གིས་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་མི་ཕྱེད་པ་རྡོ་རྗེ་བཞིན་དུ་སྤྱོད་པ་དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཀུན་དུ་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དེ། དེ་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས། ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་ཁམས་བཞུགས་པ་རྣམས་ཞེས་པ་ལ་འདིར་ཕྱོགས་བཅུ་རྣམས་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གང་དག་ཡོད་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཅོད་པན་རིན་པོ་ཆེ་བདུན་གྱི་རང་བཞིན་ནི་ངེས་པའི་དོན་གྱིས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཞེས་བརྗོད་དེ་ཅོད་པན་དེ་དག་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གང་དག་རིགས་

【汉语翻译】
是，居家之时若作供养，彼时于佛法僧，则会变得不恭敬，如是。 寺庙等的开光等，有相者应恒常为之。一处若有三者，则非着白衣之居家者所为。如是，以多种方式考察阿阇梨后，应依止世尊所说的上师弟子，先前所说的决定，是为了舍弃具有过失者。如是，功德中也曾说过，如是： 稳重调柔具慧者，安忍正直无谄诳， 知晓密咒及续部之结合， 具足慈悲且精通论典。 彼之十者皆应知， 擅长坛城询问之事， 宣说密咒之
阿阇梨彼， 具足先德权势调伏者等。 然则，若有其他偈颂所说之词，为何不善加辨别耶？ 获得胜灌顶者等之词，是智者们以胜义谛和世俗谛，即以了义和不了义来领悟的。 其中，暂且宣说了义，此处瓶灌顶、秘密灌顶和智慧智慧灌顶等的殊胜大印，般若波罗蜜多，不变大乐之刹那的最后，现证圆满菩提之体性，是不可断绝的，即是世尊于菩提树下所获得者，即是获得胜灌顶者。 何者是为何，即身语意不可分离，因此是金刚阿阇梨，即是如来释迦牟尼。 此三界中，为了利益有情，谁的身语意不可分离，如金刚般行事，即是金刚阿阇梨，普遍逝者，即是一切智者。 其中，又是如来。 十方世界安住者等，此处十方之中，凡所有菩萨，彼等之顶髻，七宝之自性，以了义而言，即是称为世界，于彼顶髻之中，凡所有如来种姓

【英语翻译】
Is, when offering is made while staying at home, at that time, one will become disrespectful to the Buddha, Dharma, and Sangha, thus. Consecration of temples, etc., should always be done by those with signs. If there are three in one place, it should not be done by a householder wearing white clothes. Thus, after examining the Acharya in various ways, one should rely on the master and disciples spoken of by the Blessed One, and the determination mentioned earlier is for the sake of abandoning those with faults. Likewise, it has also been said in the merits, like this: One who is stable, gentle, and intelligent, patient, upright, and without deceit, knows the union of mantras and tantras, possesses compassion and is proficient in treatises. Those ten should all be known, skilled in the matter of inquiring about mandalas, the Acharya who expounds secret mantras, possesses the virtues of the past, power, and subduing, and so on. However, if there are words spoken by other verses, why not discern them well? The words such as "one who has attained the supreme empowerment" are understood by the wise through the ultimate truth and the conventional truth, that is, through the definitive meaning and the provisional meaning. Among them, the definitive meaning is temporarily explained. Here, the supreme great seal of the vase empowerment, secret empowerment, and wisdom-wisdom empowerment, the Prajnaparamita, the last of the moments of the unchanging great bliss, the nature of manifest complete enlightenment, is unbreakable, that is, the one attained by the Blessed One under the Bodhi tree, that is, the one who has attained the supreme empowerment. Who is for what, that is, body, speech, and mind are inseparable, therefore it is the Vajra Acharya, that is, the Tathagata Shakyamuni. In these three realms, for the benefit of sentient beings, whoever's body, speech, and mind are inseparable, acts like a vajra, that is the Vajra Acharya, the universally departed, that is the all-knowing one. Among them, again, the Tathagatas. Those who dwell in the ten directions of the world, etc., here in the ten directions, all the Bodhisattvas, their crests, the nature of the seven jewels, in the definitive sense, are called the world, and in those crests, all the Tathagata lineages.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་རང་བཞིན་གྱིས་བཞུགས་པ་དེ་དག་ནི་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་ཁམས་བཞུགས་རྣམས་སོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་རྣམས་ཀྱང་དུས་གསུམ་དུ་བྱོན་ནས་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བར་བྱེད་དེ། དེ་དག་ཕྱག་འཚལ་བར་བྱེད་པས་ཅོད་པན་ལ་གནས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་དང་ཕུང་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཉེ་བར་བརྟགས་ནས་དྲང་བའི་དོན་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ་འདིར་ཕྱི་རོལ་ལ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་ལུས་ལ་སྣ་ཚོགས་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་སྒྲས་ཕྱོགས་བཅུ་
ན་གནས་པའི་སློབ་མ་རྣམས་ཀྱི་ལུས་བརྗོད་དེ་འོག་ནི་སའི་ཁང་པ་ལ་གནས་པ་རྣམས་སོ། །སྟེང་ནི་ཁང་བཟངས་སུམ་རྩེག་ལ་སོགས་པ་ལ་གནས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ལ་ཕུང་པོ་ལྔ་གནས་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞེས་བརྗོད་དེ། དེ་ལྟར་འཇིག་རྟེན་ཁམས་བཞུགས་རྣམས་སོ། །སློབ་མ་དེ་རྣམས་ཀྱང་ཐུན་མཚམས་གསུམ་དུ་འོངས་ནས་བླ་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བར་བྱེད་དེ་དེ་རྣམས་ཕྱག་འཚལ་བར་བྱེད་པས་ཕུང་པོ་ལྔ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་བླ་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་ནི་དྲང་བའི་དོན་ཏོ། །འདིར་དུར་སྨྲིག་འཛིན་པའི་དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་དུས་གསུམ་དུ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བར་བྱ་སྟེ། ཁྱིམ་པ་དང་གསར་བུ་རྣམས་ལ་ནི་དམ་པའི་ཆོས་འཆད་པ་མ་གཏོགས་པར་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་སྨོད་པ་སྤང་བའི་ཕྱིར། །དམ་ཆོས་ལ་སོགས་མདུན་བདར་ཏེ། །ཁྱིམ་པའམ་ནི་གསར་བུ་ལ། །བརྟུལ་ཞུགས་འཛིན་པས་བློས་ཕྱག་བྱ། །དེ་བཞིན་དུ། མཆོག་མིན་ལས་དང་ཕྱག་སྤངས་ནས། །སྟན་བསྟབ་བ་དང་ལྡང་བ་དང༌། །དོན་བྱ་ལ་སོགས་བསྙེན་བཀུར་འདིར། །ཐམས་ཅད་བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་གྱིས་བྱ་ཞེས་པ་འདིར་གལ་ཏེ་ཁྱིམ་པའམ་གསར་བུ་དག་ཀྱང་དགེ་སློང་གི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དུ་མཚུངས་པར་གྱུར་ན་དེའི་ཚེ་ཅི་ལྟར་ཞེ་ན། མཆོག་མིན་གྱི་ལས་རྐང་པ་བཀྲུ་བ་ལ་སོགས་པ་དང་ཡན་ལག་ལྔའི་ཕྱག་སྤངས་ནས་རང་གི་གནས་སུ་བླ་མ་བྱོན་པ་ལ་ནོར་ལ་སོགས་པའི་བཀུར་སྟི་བྱའོ། །འཆད་པའི་དུས་སུ་འཇིག་རྟེན་སྨོད་པ་སྤང་བའི་ཕྱིར་དམ་པའི་ཆོས་ལ་སོགས་པ་མདུན་དུ་བདར་ནས་ཕྱག་འཚལ་བར་བྱའོ། །འདིར་འཇིག་རྟེན་སྨོད་པ་ནི་ཁྱིམ་པའམ་དགེ་ཚུལ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ལེ་ལོ་ཉིད་ཀྱི་གོང་མའི་རྟགས་མི་འཛིན་པས་སོ་སོར་ཐར་པ་ཐོས་པ་དང་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ

【汉语翻译】
以手印的自性而安住的那些，就是居住于十方世界的众生。那些菩萨们也在过去、现在、未来三时前来，向佛陀薄伽梵顶礼。他们顶礼时，位于顶髻的如来们和蕴聚们，也会向如来顶礼。这是薄伽梵的究竟之义。同样，详细观察后，应宣说不了义。此处，因为说了“如同外境一样，身体上有各种各样”，所以世界的词语是指位于十方的弟子们的身体，下方是居住于土房中的人们，上方是居住于三层楼房等等中的人们。五蕴安住于他们之中，就被称为如来。如此，就是居住于世界的众生。那些弟子们也在三个时段前来，向喇嘛顶礼，他们顶礼时，五蕴们也会向喇嘛顶礼，这是不了义。在此，持尸陀林行仪的比丘们，应在三个时段向金刚上师顶礼。对于在家众和新出家者，除了讲授正法之外，不是这样的。例如：为了避免世间诽谤，将正法等摆在前面，具有苦行者应以智慧向在家众或新出家者顶礼。同样，舍弃非胜妙之业和顶礼，铺设坐垫和起立，以及在此做供养等侍奉，一切都应由具苦行者来做。这里，如果在家众或新出家者也与比丘的金刚上师平等，那时该怎么办呢？舍弃非胜妙之业，如洗脚等，以及五体投地的顶礼，当上师来到自己的住所时，应以财物等进行供养。在讲授时，为了避免世间诽谤，将正法等摆在前面而顶礼。此处所说的世间诽谤，是指无论是在家众还是沙弥，他们都因懒惰而不持有上位的标志，因此没有听闻和完全了解别解脱戒。如果

【英语翻译】
Those who abide with the nature of hand seals are the beings residing in the ten directions of the world. Those Bodhisattvas also come in the three times of past, present and future, and prostrate to the Buddha Bhagavan. When they prostrate, the Tathagatas and aggregates residing in the crown also prostrate to the Tathagata. This is the definitive meaning of the Bhagavan. Similarly, after close examination, the provisional meaning should be explained. Here, because it is said that "just like the external world, there are various kinds in the body," the word "world" refers to the bodies of the disciples residing in the ten directions, the lower ones are those residing in the earth houses, and the upper ones are those residing in the three-story buildings and so on. The five aggregates reside in them, and they are called Tathagatas. Thus, they are the beings residing in the world. Those disciples also come in three sessions and prostrate to the Lama, and when they prostrate, the five aggregates also prostrate to the Lama, which is the provisional meaning. Here, the monks who observe the charnel ground practice should prostrate to the Vajra Master in three sessions. For lay people and novices, it is not like that except for teaching the Dharma. For example: In order to avoid worldly slander, the Dharma and so on should be placed in front, and the ascetic should prostrate with wisdom to the lay people or novices. Similarly, abandoning non-supreme actions and prostrations, laying out mats and standing up, and doing services such as offerings here, all should be done by the ascetic. Here, if lay people or novices are also equal to the Vajra Master of the monks, then what should be done? Abandoning non-supreme actions such as washing feet, and prostrating with five limbs, when the Lama comes to his own residence, he should make offerings with wealth and so on. At the time of teaching, in order to avoid worldly slander, the Dharma and so on should be placed in front and prostrated to. The worldly slander mentioned here refers to the fact that whether they are lay people or novices, they do not hold the signs of the superiors due to laziness, so they have not heard and fully understood the Pratimoksha vows. If

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་ལེ་ལོ་དང་ང་རྒྱལ་མེད་པ་དེ་ལྟ་ན་སྔར་དགེ་སློང་གི་སྡོམ་པ་ཤེས་ནས་ཕྱིས་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཤེས་པར་བྱ་བ་སྟེ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་བ་ཅིའི་དོན་དུ་མི་བྱེད། དེའི་ཕྱིར་དགེ་སློང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཡོད་ན་ཁྱིམ་ན་གནས་པའི་སློབ་དཔོན་ནི་དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་
བསྟེན་པར་མི་བྱ་སྟེ་རྒྱལ་པོས་ཀྱང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་བསྟེན་པར་མི་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སློབ་དཔོན་ཡོངས་སུ་བརྟག་པ་ལས། སློང་མོ་དང་ནི་གོས་དམར་གྱིས། །ངན་པའི་བདག་གང་ངོ་ཚ་ནས། །གཡེམ་བཅས་ཕྱག་དང་མཆོད་བྱེད་པས། །སངས་རྒྱས་པ་རྣམས་ལ་མ་ཉམས་པར། འགྱུར་རོ་ཞེས་འབྲེལ་ལོ། །དེ་བཞིན་དུ། གང་ཚེ་གོས་དམར་མཐོང་གྱུར་ནས། །སྡིག་ཅན་རྣམས་ནི་ཞེ་སྡང་འགྱུར། །ཀླ་ཀློའི་ཆོས་དགའ་སངས་རྒྱས་པ། །དེ་ཚེ་དཀར་པོའི་གོས་ལ་མོས། །ཞེས་སོ། །འདིར་སངས་རྒྱས་པའི་བསྟན་པ་ནི་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་གོས་དཀར་པོ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་ཡང་འཇམ་དཔལ་གྱི་ཡུལ་གྱི་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་དགེ་སློང་དང༌། དགེ་ཚུལ་ཕམ་པར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་གོས་དཀར་པོ་བྱིན་ཞིང་དུར་སྨྲིག་བླངས་ཏེ་གཙུག་ལག་ཁང་ནས་ངེས་པར་འབྱིན་པར་བྱེད་དོ། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཡང་སྔགས་པའི་གཙུག་ལག་ཁང་ནས་རྒྱལ་པོའི་ངེས་པས་སོ། །འཕགས་པའི་ཡུལ་འདིར་ཡང་ཁྱིམ་ན་གནས་པ་གོས་དཀར་པོ་འཛིན་པ་ནི་དུར་སྨྲིག་འཛིན་པ་རྣམས་ཀྱི་བླ་མ་དང་གཙུག་ལག་ཁང་ལ་སོགས་པ་རབ་ཏུ་གནས་པ་བྱེད་པ་པོ་ཅི་ལྟར་ཡིན། གང་ཞིག་དགེ་སློང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཡོད་ཀྱང་གནོད་པའི་གནས་སྐབས་ཐོབ་པ་དག་སྟེན་པར་བྱེད་ན་འདི་ནི་དགེ་འདུན་ལ་བརྙས་པ་ཆེན་པོ་སྟེ་ངེས་པར་འདི་ནི་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་རྣམ་པར་ཉམས་པར་བྱེད་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་རྣམ་པ་ཀུན་དུ་ཡོངས་སུ་བརྟགས་ནས་སྐྱོན་དང་བྲལ་བའི་བླ་མ་བསྟེན་པར་བྱ་ཞིང་སྐྱོན་དང་ལྡན་པ་སྤང་བར་བྱའོ། །སློབ་དཔོན་ཡོངས་སུ་བརྟག་པ་གསུངས་པའི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་ཟབ་ཅིང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་པའི་དབང་གི་དོན་དུ་སློབ་མ་དམ་པའི་མཚན་ཉིད་གསུངས་ཏེ། འདིར་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་ལ་སློབ་མ་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ་གཅིག་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པ་དོན་དུ་གཉེར་བ་དང་གཉིས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པ་དོན་དུ་གཉེར་བའོ། །གང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པ་དོན་དུ་གཉེར་བ་དེ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ལམ་བསྒོམ་པའི་དོན་དུ་བུམ་པ་དང་གསང་བ་ལ་སོགས་པའི་དབང་གིས་ཡང

【汉语翻译】
如果不是懒惰和傲慢，那么先了解比丘的戒律，然后学习大乘，世尊在《喜金刚》等经典中所说的话，为什么不做呢？因此，如果有比丘金刚持，那么住在家的上师，比丘们不应该依止，国王也不应该以任何方式依止。同样，在完全观察上师之后：乞丐和红衣，恶劣的自性者，从羞耻中，与邪淫者一起行礼和供养，对于佛教徒来说，不会衰退，这样联系起来。同样：何时见到红衣，罪恶者们就会变得愤怒，喜欢异教徒的教法，佛教徒那时喜欢白衣。这里佛教的教法不是任何时候都穿白衣，就像在妙吉祥（文殊菩萨）的寺庙里，比丘和沙弥如果失败了，那时会给予白衣，拿走骷髅杖，并必须从寺庙中驱逐出去。金刚上师也同样，从密咒师的寺庙中，由国王决定。在这个圣地（印度）也是，住在家的穿白衣的人，怎么会是持有骷髅杖的人的上师，以及寺庙等进行加持的人呢？如果比丘金刚持存在，却依止那些获得损害机会的人，这是对比丘僧团的极大侮辱，这肯定会破坏善逝的分类。因此，在任何情况下，都应该彻底观察，依止没有过失的上师，并舍弃有缺点的上师。这是讲述完全观察上师的必要性。现在，以“深奥”等词语，为了智慧和知识等的灌顶，讲述殊胜弟子的特征。这里密咒的方式有两种弟子：一种是寻求修持大手印成就的人，另一种是寻求修持世间成就的人。那些寻求修持大手印成就的人，为了修持空性的道路，通过宝瓶和秘密等的灌顶，

【英语翻译】
If there is no laziness and pride, then why not do what the Blessed One said in the Hevajra and other scriptures, which is to first understand the precepts of a monk and then study the Mahayana? Therefore, if there is a Bhikshu Vajradhara, then the teacher who resides at home should not be relied upon by the monks, and the king should not rely upon him in any way. Similarly, after thoroughly examining the teacher: "Beggars and those in red clothes, those of evil nature, from shame, with those who are adulterous, making prostrations and offerings, for the Buddhists, it will not decline," thus it is connected. Similarly: "When the red clothes are seen, the sinful ones become angry, delighting in the teachings of the heretics, at that time Buddhists are fond of white clothes." Here, the Buddhist teachings are not always in white clothes, just as in the temple of Manjushri, if monks and novices fail, then white clothes are given, the skull staff is taken away, and they must be expelled from the temple. The Vajra Master is also the same, from the temple of the mantra practitioners, by the decision of the king. In this sacred land (India) also, how can a householder who wears white clothes be the teacher of those who hold the skull staff, and the one who consecrates temples and so on? If a Bhikshu Vajradhara exists, but relies on those who have obtained the opportunity to harm, this is a great insult to the Sangha, and it will surely destroy the classification of the Sugata. Therefore, in any case, one should thoroughly examine and rely on a teacher who is free from faults, and abandon a teacher who has faults. This is the necessity of speaking about the complete examination of the teacher. Now, with the words "profound" and so on, for the sake of empowerment of wisdom and knowledge, the characteristics of a noble disciple are taught. Here, in the way of mantra, there are two kinds of disciples: one who seeks to accomplish the siddhi of Mahamudra, and the other who seeks to accomplish worldly siddhis. Those who seek to accomplish the siddhi of Mahamudra, for the purpose of meditating on the path of emptiness, through the empowerment of the vase and secret, etc.,

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
་དག་པར་བསྡུ་བར་བྱའོ། །གང་
འཇིག་རྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པ་དོན་དུ་གཉེར་བ་དེ་ནི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པའི་དོན་དུ་དབང་བདུན་གྱིས་ཡང་དག་པར་བསྡུ་བར་བྱ་སྟེ་འབྲིང་བོ་བསོད་ནམས་དག་གི་རྒྱུར་ཞེས་སོ། །ཐ་མ་ནི་དབང་གིས་ཡང་དག་པར་བསྡུ་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། དགེ་བསྙེན་གྱི་བསླབ་པས་ཡང་དག་པར་བསྡུ་བར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་ངེས་པའོ། །འདིར་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ཆོས་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་ལ་གང་ཞིག་སེམས་པ་དེ་ནི་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་ལ་སེམས་ཞེས་པ་སྟེ་སློབ་མ་མཆོག་གོ །བླ་མའི་ངེས་པ་ལ་དགའ་ཞེས་པ་ནི་རྩ་བའི་ལྟུང་བ་བཅུ་བཞི་དང་བྲལ་ཞིང་དགེ་བ་བཅུའི་ཆོས་ལ་དགའ་བའོ། །གཏོང་བའི་ངང་ཚུལ་དང་ལྡན་ཞེས་པ་ནི་འདུ་འཛི་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སྤངས་ཤིང༌། རྫས་ལ་སོགས་པ་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པའོ། །ཡོན་ཏན་ཤེས་ཞེས་པ་ནི་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་དད་པའོ། །ཐར་བ་དོན་གཉེར་ཞེས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པའོ། །རྒྱུད་ལ་གུས་ཤིང་ཞེས་པ་ནི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པའི་སྡོམ་པ་སྲུང་བར་བྱེད་པའོ། །གཡོ་བ་མིན་པའི་སེམས་ལྡན་ཞེས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་ལམ་རྣམས་ཀྱིས་གང་གི་སེམས་མི་གཡོ་བ་དེ་ནི་གཡོ་བ་མེད་པའི་སེམས་ལྡན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཐོབ་པ་ཤིན་ཏུ་སྦེད་ཅེས་པ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཐོབ་པ་ན་ཇི་སྲིད་རང་གིས་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་གྱུར་པ་དེ་སྲིད་དུ་སྦེད་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་སྦེད་པའོ། །གདུག་པ་རྣམས་ཀྱི་གྲོགས་ཉམས་ཞེས་པ་ནི་འདིར་གང་དག་ནོར་དོན་དུ་གཉེར་བའི་ཁྱིམ་པའི་སློབ་དཔོན་རྣམས་དང་དེ་བཞིན་དུ་དཀའ་ཐུབ་པ་རྣམས་ཀྱང་སྟེ་གང་ཟག་གཅིག་གིས་བསྟི་གནས་དང་གཙུག་ལག་ཁང་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པ་དེ་རྣམས་ནི་གདུག་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་གྲོགས་ནི་མི་དགེ་བ་བཅུའི་ལམ་སྟེ་དེ་གང་ལ་ཉམས་པ་དེ་ནི་གདུག་པ་རྣམས་ཀྱི་གྲོགས་ཉམས་པའོ། །དེ་ལྟར་གྱུར་པ་ནི་སློབ་མ་ཆེན་པོ་སྟེ་བླ་མ་ཤིན་ཏུ་མཁས་པ་དེ་ཉིད་རིག་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུར་བསྡུ་བར་བྱའོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་དབང་བཞི་པའི་རྒྱུར་ཡང་དེ་ཉིད་དོ། །གཞན་འབྲིང་པོ་ནི་སླར་ཡང་བསོད་ནམས་དག་གི་རྒྱུར་ཏེ་ཡོན་ཏན་འབྲིང་པོ་དང་ལྡན་པ་
ནི་དབང་བདུན་གྱི་རྒྱུར་ཡང་དག་པར་བསྡུ་བར་བྱའོ། །ཐ་མ་ཡང་གལ་ཏེ་བླ་མ་སྟེན་པར་བྱེད་ཅིང་སྨོད་པར་མི་བྱེད་ན་བསླབ་པའི་གནས་ལྔའི་རྒྱུར་ཡང་དག་པར་བསྡུ་བར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ངེས་པ་སྟེ་སློབ

【汉语翻译】
应当如是摄持。凡是寻求世间成就的人，应当以七灌顶如实摄持，为了修持咒语、手印和坛城之轮，这是中等的，是积累福德之因。下等者则不是以灌顶如实摄持，而是以居士戒的学处如实摄持，这是确定的。此处，对于深广之法，即空性和慈悲的自性有所思者，即是对于深广之法有所思者，是殊胜的弟子。乐于上师的教诲，是指远离十四根本堕罪，且乐于十善法。具有布施之行，是指完全舍弃一切喧嚣，不依赖财物等。知晓功德，是指对三宝具有信心。寻求解脱，是指不依赖世间的成就。恭敬续部，是指守护续部中所说的戒律。具有不动摇之心，是指世间道不能动摇其心者，即是具有不动摇之心。获得真如者应当极度保密，是指获得真如后，在自己亲身经历之前，都应当保密，这是极度保密。舍弃恶友，是指此处那些为了财富而奔波的在家上师们，以及苦行者们，还有一个人享用寺庙和经堂的，这些都是恶人。他们的朋友是不善的十种行为，谁舍弃了这些，就是舍弃了恶友。如是之人是伟大的弟子，极其聪慧的上师应当以智慧、智慧之灌顶等作为因来摄持他。等等之语也指第四灌顶之因。其他的，中等者，再次成为福德之因，即具有中等功德者，应当以七灌顶如实摄持。下等者，如果依止上师而不诽谤，则应当以五学处作为因来如实摄持，这是薄伽梵的教诲，即学……

【英语翻译】
It should be gathered purely. Whoever seeks worldly achievements should be truly gathered with seven empowerments for the purpose of meditating on the wheel of mantras, mudras, and mandalas, which is the cause of accumulating merit. The lowest is not to be truly gathered by empowerment, but to be truly gathered by the precepts of a layperson, which is certain. Here, whoever thinks of the profound and vast Dharma, the nature of emptiness and compassion, is the one who thinks of the profound and vast, the supreme disciple. Being happy with the guru's instructions means being free from the fourteen root downfalls and being happy with the ten virtuous Dharmas. Having the attitude of generosity means completely abandoning all busyness and not depending on material things. Knowing the qualities means having faith in the Three Jewels. Seeking liberation means not depending on worldly achievements. Respecting the tantras means protecting the vows spoken in the tantras. Having an unwavering mind means that the mind is not moved by worldly paths, which is having an unwavering mind. Obtaining Suchness should be kept extremely secret, which means that after obtaining Suchness, it should be kept secret until one has personally experienced it, which is extremely secret. Abandoning evil companions means here those householder teachers who seek wealth, as well as ascetics, and those who enjoy monasteries and temples, these are evil. Their friends are the paths of the ten non-virtues, and whoever abandons them is abandoning evil friends. Such a person is a great disciple, and a very wise guru should gather him as the cause of wisdom, the empowerment of wisdom, and so on. The word "etc." also refers to the cause of the fourth empowerment. Others, the middle ones, again become the cause of merit, that is, those who possess intermediate qualities should be truly gathered by the seven empowerments. The lowest, if they rely on the guru and do not slander him, should be truly gathered with the five training grounds as the cause, which is the instruction of the Bhagavan, that is, the student...

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
་མ་ཡོངས་སུ་བརྟག་པའི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་བཞེངས་པ་དང༌། དབང་སྦྱིན་པ་དང་རྒྱུད་བསྟན་པའི་དོན་དུ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ལ་མཆོད་པ་བྱེད་པའི་སླད་དུ་ནག་པའི་མཐར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་དཀར་པོའི་ཚིགས་ངེས་བ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ་རྣམ་པར་རྒྱས་པར་བྱ་སྟེ། འཕགས་པའི་ཡུལ་འདིར་དཀར་པོའི་ཚེས་གཅིག་ལ་སོགས་པ་ཆ་བཅྭ་ལྔའི་མཐར་ནག་པོའི་ཚེས་གཅིག་འཇུག་པ་ས་གའི་ཉའི་སྐྱ་རེངས་འཆར་བའི་ཚེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ཏེ་དེ་ནས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་ཞིང་ཐེག་པ་གསུམ་བསྟན་པ་མཛད་ནས་ཟླ་བ་བཅུ་གཉིས་པ་ནག་པའི་ཉ་ལ་ཤྲཱི་དྷཱ་ནྱ་ཀ་ཊ་ཀ་ར་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་གསུང་གི་དབང་ཕྱུག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆ་བཅུ་དྲུག་གི་རྣམ་པར་དབྱེ་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་དང༌། དེའི་སྟེང་དུ་དཔལ་ལྡན་རྒྱུ་སྐར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆ་བཅུ་དྲུག་གི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་ཅན་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་རྣམ་པར་སྤྲོས་སོ། །འདིར་རྒྱུ་སྐར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་ཅི་ལྟར་ཤེས་པར་བྱ་ཞེ་ན་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། འདིར་མཆོད་རྟེན་གྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་རྒྱུ་སྐར་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་རྣམ་པར་དག་པས་ཀ་བ་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་དེ་ཕྱོགས་བཞི་རྣམས་སུ་ཐུར་མ་བདུན་གྱི་དབྱེ་བས་ཤར་དུ་ཁྱབ་འཇུག་གིས་ཁྱེར་ནས་འོངས་པ་དང་ལྷོར་ཀཱ་རྟི་ཀས་དང་ནུབ་ཏུ་ཚངས་པས་དང་བྱང་དུ་བདེ་བྱེད་ཀྱིས་ཁྱེར་ནས་འོངས་པ་རྣམས་བཙུགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེས་ན་མཆོད་རྟེན་གྱི་ཕྱི་རོལ་རྒྱུ་སྐར་གྱི་རྣམ་པར་དབྱེ་བས་མཆོད་རྟེན་གྱི་ནང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་དཔལ་ལྡན་རྒྱུ་སྐར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྒོ་ལོགས་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ནི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆའི་དབྱེ་བས་སོ། །གཞན་འོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་ཉིད་ཆ་བཅུ་དྲུག་དང་ལྡན་པ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་བཅུ་དྲུག་རྣམ་པར་དག་པས་སོ་ཞེས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གནས་ངེས་པའོ། །གནས་དེར་ཉིན་ཞག་དེ་ཉིད་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་སངས་
རྒྱས་ཀྱི་དབང་བྱིན་ནས་ལྷ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་ལུང་བསྟན་ཏེ། དེས་ན་མ་འོངས་པའི་དུས་སུ་ཉ་འདི་ནི་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་རྣམས་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ངེས་པར་གྱུར་ཏོ། །ནག་པའི་མཐར་ནི་དཀར་པོའི་ཚིགས་ལ་གཞན་ལ་ཕན་པའི་བླ་མས་དཀྱིལ་འཁོར་དག་ནི་བཞེངས་བྱས་ནས། །སྡིག་པའི་དྲི་མ་འཕྲོག་པའི་དབང་བདུན་རྣམས་ནི་བསོད་ནམས་དོན་

【汉语翻译】
是完全考察的定解。现在，为了金刚阿阇黎建造坛城，赐予灌顶和宣说续部的目的，为了对瑜伽母们作供养，以“在黑（分）之末”等语，将薄伽梵所说的白（分）之节气确定下来，使其极度兴盛。在此圣地，从白（分）初一等开始，到十五分之一的末尾，黑（分）初一进入，在萨嘎月的月圆之日，当曙光升起之时，薄伽梵释迦牟尼佛现证圆满正等觉，之后转法轮，示现三乘，在十二月黑（分）之末，吉祥米聚塔中，法界语自在的坛城，具有十六分之一的分类之相，并且在其之上，吉祥星宿的坛城，具有十六分之一的分类，最初的佛陀完全显现。在此，星宿的坛城应如何理解？应作如是说：在此，佛塔之外，二十八星宿完全清净，二十八根柱子，在四个方向上，以七个一组的方式排列，东方由遍入天神带来，南方由卡提卡带来，西方由梵天带来，北方由善天神带来，凡是竖立起来的那些，因此，佛塔之外是星宿的分类之相，佛塔之内的坛城是吉祥星宿的坛城。同样，二十四扇门也是方位的分类。此外，下方的坛城，具有身语意坛城的自性，具有十六分之一，是因为十六空性和十六大悲完全清净的缘故，这是坛城位置的确定。在那个位置，在同一天中，如来赐予佛陀的灌顶，并且对天人和非天等授记成佛。因此，在未来，这个月圆之日，从时轮金刚来说，对于金刚阿阇黎们来说，是如来的定解。在黑（分）之末是白（分）之节气，为了利益他者，上师建造了坛城之后，能够夺走罪恶污垢的七种灌顶，是福德之义。

【英语翻译】
This is the definite understanding of complete examination. Now, in order for the Vajra Master to construct the mandala, bestow empowerment, and explain the tantra, in order to make offerings to the Yoginis, with "at the end of the dark (fortnight)" etc., the Bhagavan's words determining the white (fortnight)'s tithi are made extremely prosperous. In this sacred land, from the first day of the white (fortnight) etc., to the end of the fifteenth part, the first day of the dark (fortnight) enters, on the full moon day of the Saga month, when the dawn arises, the Bhagavan Shakyamuni Buddha manifested complete perfect enlightenment, after which he turned the wheel of Dharma, manifested the three vehicles, and on the last day of the dark (fortnight) of the twelfth month, in the glorious Dhanyakataka, the mandala of the Dharma realm, the Lord of Speech, possessing the characteristic of sixteen-fold division, and above it, the glorious constellation mandala, possessing the sixteen-fold division, the first Buddha completely manifested. Here, how should the constellation mandala be understood? It should be said: Here, outside the stupa, the twenty-eight constellations are completely pure, the twenty-eight pillars, in the four directions, are arranged in groups of seven, the east brought by Vishnu, the south by Kartika, the west by Brahma, and the north by the good deity, those that are erected, therefore, the outside of the stupa is the division of the constellations, the mandala inside the stupa is the glorious constellation mandala. Similarly, the twenty-four doors are also the division of the directions. Furthermore, the lower mandala, possessing the nature of the body, speech, and mind mandalas, possessing sixteen parts, is because the sixteen emptinesses and sixteen great compassion are completely pure, this is the determination of the mandala's position. In that position, on that very day, the Tathagata bestowed the empowerment of Buddhahood, and prophesied that gods and asuras etc. would become Buddhas. Therefore, in the future, this full moon day, from the Kalachakra, for the Vajra Masters, is the Tathagata's definite understanding. At the end of the dark (fortnight) is the tithi of the white (fortnight), in order to benefit others, after the Guru has constructed the mandalas, the seven empowerments that can take away the stains of sin, are the meaning of merit.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
དུ་བུ་རྣམས་དག་ལ་སྦྱིན་པར་བྱ་ཞེས་པ་ལ། འདིར་དང་པོར་དབང་བདུན་སྦྱིན་པ་ནི་གཞུག་པའི་དོན་དང་སྔགས་བཟླས་པ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་སྒོམ་པའི་དོན་དུ་སྟེ་དེས་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་རྒྱུར་དབང་བདུན་སྦྱིན་པར་བྱ་ཞིང་མི་འཚེ་བ་ལ་སོགས་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་དོན་དུ་དབང་གོང་མ་གསུམ་སྦྱིན་པ་ནི་རང་གི་ཤ་ལ་སོགས་པ་དང་ཤིན་ཏུ་འདོད་པ་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་དོན་དང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་སྒོམ་པའི་དོན་དང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་མི་འགྱུར་པའི་དོན་ཏེ་དེས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་རྒྱུར་དབང་གོང་མ་རྣམས་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེ་དག་ཀྱང་དབང་བཞི་པ་དང་བཅས་པ་སྟེ་བཞི་པ་ནི་མན་ངག་གིས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཞེས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་དབང་གི་ངེས་པའོ། །དེ་ལྟར་ནག་པའི་ཉ་གཙོ་བོར་བྱས་ནས་ཉ་བཅུ་གཉིས་པོ་རྣམས་ལ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་དབང་སྦྱིན་པར་བྱ་ཞིང་སྐུ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་རབ་ཏུ་གནས་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྒྱུ་སྐར་དང་སྦྱོར་བ་དགེ་བ་དང་བཅས་པའི་ཉིན་ཞག་གཞན་ལ་ཡང་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་དབང་ལ་སོགས་པའི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྒྱུད་བསྟན་པའི་དོན་དུ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་མཆོད་པའི་ངེས་པ་གསུངས་ཏེ། ནག་པའི་ཉ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་བཞེངས་ནས་སམ་ཡང་ན་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་པ་མེད་པར་མཐའ་དག་ཡོན་ཏན་གཏེར་གྱུར་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་བསྟན་པའི་སླད་དུ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་དག་ལ་བཟའ་བ་དང་བཏུང་བ་ལ་སོགས་པས་མཆོད་པ་བྱའོ། །ཅི་སྟེ་མ་ཚོགས་པའི་དབང་གིས་ནག་པའི་ཉ་ལ་མཆོད་པ་མེད་པར་གྱུར་
ན་དེའི་ཚེ་ལོ་གཅིག་ཏུ་ནི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དག་ནི་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་བསྟན་པར་མི་བྱའོ། །ཅི་སྟེ་མཆོད་པ་མེད་པར་གྱུར་པ་ལ་འོས་པའི་སློབ་མ་འགའ་ཞིག་ཐོས་པ་དོན་དུ་གཉེར་ན་དེའི་ཚེ་དེས་ཉ་བཅུ་གཉིས་པོ་རྣམས་ལ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ལ་མཆོད་པ་བྱས་ནས་མཉན་པར་བྱ་སྟེ། དེའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱིས་གཞན་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་མཉན་ནོ། །འདིར་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ལ་མཆོད་པ་ནི་ཕྱིའི་བགེགས་ཉེ་བར་ཞི་བར་བྱ་བའི་དོན་དུ་སྟེ་རྟག་ཏུ་བརྒྱད་དང་བཅུ་བཞི་ལ་ཇི་ལྟར་འབྱོར་པ་བྱ་བ་དང་འབྱུང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་ཉིན་ཞག་སོ་སོར་གཏོར་མ་སྦྱིན་པར་བྱ་བ་དང༌། སངས་རྒྱས་མཆོད་པ་མཎྜལ་ལ་སོགས་པ་བྱ་བ་ནི་ཁྱི

【汉语翻译】
在“应当布施给孩子们”中，这里首先布施七种灌顶，是为了引导、念诵咒语和修习坛城，由此积聚福德资粮。因此，为了福德资粮的因，应当布施七种灌顶，并布施不害等二十五种苦行。之后，为了智慧资粮，布施三种上层灌顶，是为了布施自己的肉等以及非常喜爱之物，以及修习具足一切殊胜之相的空性，以及菩提心不退转，由此积聚智慧资粮。因此，为了智慧资粮的因，应当布施上层灌顶。这些也包括第四种灌顶，第四种灌顶应当用口诀来讲述。这是世尊灌顶的决定。这样，以黑月（ कृष्ण पक्ष，kṛṣṇa pakṣa， कृष्ण पक्ष，黑分）为主，金刚阿阇黎应当给十二个月（的象征）授予灌顶，并且对佛像等进行开光。同样，在星宿和合以及吉祥的其它日子也可以这样做，这是灌顶等的决定。现在，为了阐述时轮经的续部，讲述了供养瑜伽母的决定：在黑月建立坛城，或者没有绘制坛城，为了阐述一切功德之藏的续部之王，应当用食物和饮料等供养瑜伽母们。如果因为没有聚集的缘故，在黑月没有进行供养，那么在一年中，上师金刚阿阇黎就不应当讲授续部之王。如果对于没有进行供养的情况，有适合的弟子寻求听闻，那么那时他应当在十二个月（的象征）中，对瑜伽母们进行供养之后再听闻。通过他的福德资粮，其他人也可以听闻。这里供养瑜伽母是为了平息外在的障碍，即为了在初八和十四应当如何供养，以及每天向地神等布施朵玛，以及供养佛像、曼扎等，这是……

【英语翻译】
In "one should give to the children," here, first, giving the seven empowerments is for the purpose of guiding, reciting mantras, and meditating on the mandala, thereby accumulating the accumulation of merit. Therefore, for the cause of the accumulation of merit, one should give the seven empowerments and give the twenty-five ascetic practices, such as non-harming. Then, for the sake of the accumulation of wisdom, giving the three higher empowerments is for the purpose of giving one's own flesh, etc., and things that are very desirable, and for meditating on emptiness that possesses all excellent aspects, and for the mind of enlightenment not to turn back, thereby accumulating the accumulation of wisdom. Therefore, for the cause of the accumulation of wisdom, one should give the higher empowerments. These also include the fourth empowerment, and the fourth empowerment should be spoken with oral instructions. This is the determination of the empowerment of the Bhagavan. Thus, with the dark moon (कृष्ण पक्ष，kṛṣṇa pakṣa， कृष्ण पक्ष，black fortnight) as the main one, the Vajra Acharya should give empowerment to the twelve months (symbols), and consecrate the Buddha images, etc. Similarly, it can also be done on other days with auspicious constellations and conjunctions, this is the determination of empowerment, etc. Now, in order to explain the tantra of the Wheel of Time, the determination of offering to the yoginis is explained: having erected a mandala on the dark moon, or even without drawing a mandala, in order to explain the king of tantras, which is the treasure of all qualities, one should make offerings to the yoginis with food and drink, etc. If, because of not having gathered, there is no offering on the dark moon, then for one year, the king of tantras should not be taught by the lama Vajra Acharya. If, for the case of not having made offerings, there is a suitable disciple seeking to hear, then at that time he should make offerings to the yoginis in the twelve months (symbols) and then listen. Through his accumulation of merit, others can also listen. Here, offering to the yoginis is for the purpose of pacifying external obstacles, that is, for how one should make offerings on the eighth and fourteenth, and for giving tormas to the earth gods, etc., every day, and for offering Buddha images, mandalas, etc., this is...

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
མ་ན་གནས་པ་ནོར་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱི་ངེས་པའོ། །ཀུན་སྤངས་ཀྱི་སློབ་མ་རྣམས་ལ་ནི་མཆོད་པ་དེས་པ་མེད་ཅིང་དེ་རྣམས་ལ་བསྟན་པའི་དོན་དུ་བླ་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ངེས་པ་མི་བྱའོ། །གང་གིས་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་དང་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱང་བསམ་པ་འཛིན་པར་བྱེད་པ་སྟེ་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་འཛིན་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱུད་བསྟན་པའི་མཆོད་པའི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་དབང་གི་དོན་དུ་ས་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་གསུངས་ཏེ། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདིར་ས་ལ་སོགས་པ་གང་སྨོས་པ་དེ་མཐའ་དག་འཆད་པར་འགྱུར་པ་ལས་བརྗོད་པར་བྱའོ་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བའི་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུའི་དོན་དུ་ཞི་བ་ལ་སོགས་པ་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་སོ། །སློབ་མ་རྣམས་ནི་བསྡུ་བ་དག་དང་གང་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བ་དག་ཤེས་ནས་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་ངེས་པའོ། །གདུག་པའི་སློབ་དཔོན་ཕ་རོལ་སླུ་བ་པོ་རྫས་ལ་ཆགས་པས་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་མེད་པར་བྱེད་ན་དམྱལ་བར་འགྲོ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་ནི་སློབ་དཔོན་ལ་རྗེས་སུ་བསྟན་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའོ། །དབང་གི་དོན་དུས་ནི་ཡོངས་བརྟག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །ད་ནི་ས་ཡི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་སའི་མཚན་ཉིད་གསུངས་ཏེ་འདིར་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཐ་སྙད་ཀྱིས་དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་རིགས་རྣམ་པ་བཞིའོ། །དེ་ཡང་ཁ་དོག་བཞིས་རིག་པར་བྱ་སྟེ་དམངས་རིགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཁ་དོག་ནག་པོ་ལ་སོགས་པས་སོ། །འདིར་འཇིག་རྟེན་ཀུན་རྫོབ་ཀྱིས་ཁ་དོག་ནག་པོའི་ས་ནི་དམངས་རིགས་སོ། །སེར་པོ་ནི་
རྗེའུ་རིགས་དང་དམར་པོ་ནི་རྒྱལ་རིགས་དང་དཀར་པོ་ནི་བྲམ་ཟེའི་རིགས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་དྲི་ལས་ཏེ་རྨག་གི་དྲི་ནི་དམངས་རིགས་སོ། །ལན་ཚྭའི་དྲི་ནི་རྗེའུ་རིགས་དང་པདྨའི་དྲི་ནི་རྒྱལ་རིགས་དང་མཆོག་གི་དྲི་ནི་བྲམ་ཟེའི་རིགས་ཏེ་རིམ་པས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་རོ་ལས་ཏེ་སྒྱུར་པ་དང་ལན་ཚྭའི་རོ་ནི་དམངས་རིགས་སོ། །མངར་དང་ཚབ་ཞེས་པ་ལ་མངར་བའི་རོ་ནི་རྗེའུ་རིགས་དང་ཚ་བའི་རོ་ནི་མི་བདག་གི་རིགས་ཏེ་རྒྱལ་རིགས་དང་གཞན་པའི་རོ་ཁ་བ་དང་བསྐ་བ་དག་ནི་གཉིས་སྐྱེས་ཀྱི་རིགས་སོ་ཞེས་པ་སྟེ་རོ་ལས་རིགས་ངེས་པའོ། །ད་ནི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་དུས་གསུངས་པ་དཀར་པོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་འདིར་ཞི་བ་དང་རྒྱས་པ་ལས་དཀར་པོ་དང་བསད་པ་དང་བསྐྲད་པ་ལ་ཁ་དོག་ནག་པོ་དང་དབང་དང་དགུག་པ་ལ་དམར་པོ་དང་རེངས་པ་དང་རྨོངས་པ་ལ་སེར་པོར་འགྱུར་རོ། །ཡང་ཡིག་ལས་དུག་གཞིལ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་

【汉语翻译】
安住于财富者之决定。对于舍弃一切的弟子们来说，供养是不够的，为了他们的教义，上师们也不应该决定。因为诸佛和金刚瑜伽母也执持意念，而不是执持供养等事物。这是续部所说的供养的决定。现在为了灌顶的意义，宣说了地等的特征。在此偈颂中所说的地等一切都将被解释，应该讲述为了善与不善之业的果报，应该做寂静等事，这是金刚上师所说的。弟子们应该在知道收集和绘制坛城之后再做，这是决定。恶毒的上师，欺骗他人，因为贪执物质而无法完全了解，将会堕入地狱，这是对上师的随教偈颂。关于灌顶的意义，时间是完全考察等等，这是容易理解的。现在以“地的”等开始宣说了地的特征，在此以世间的说法，事物的种类有四种。那也要以四种颜色来认知，贱民等以黑色等颜色来区分。在此以世间俗谛来说，黑色土是贱民种姓。黄色是犹太种姓，红色是刹帝利种姓，白色是婆罗门种姓。同样从气味来说，腐烂的气味是贱民种姓。盐的味道是犹太种姓，莲花的气味是刹帝利种姓，上等的气味是婆罗门种姓，依次类推。同样从味道来说，酸味和咸味是贱民种姓。甜味和涩味，甜味是犹太种姓，辣味是人主的种姓，即刹帝利种姓，其他的味道，苦味和涩味是二生种姓，这是从味道来决定种姓。现在宣说了为了寂静等的意义，从白色等开始，在此寂静和增益用白色，诛杀和驱逐用黑色，怀爱和勾招用红色，僵硬和迷惑用黄色。还有从字面上来说，对于消除毒药等

【英语翻译】
The determination of those who abide in wealth. For disciples who have renounced everything, offerings are not enough, and for the sake of their teachings, the gurus should not make determinations either. Because the Buddhas and Vajrayoginis also hold the mind, and do not hold things such as offerings. This is the determination of offerings as stated in the tantras. Now, for the meaning of empowerment, the characteristics of earth and so on are explained. Whatever is mentioned about earth and so on in this verse will be explained in its entirety, and it should be told that for the sake of the fruits of good and bad deeds, one should do peaceful deeds and so on, which is what the Vajra Master said. The disciples should do it after knowing how to gather and draw mandalas, this is the determination. A malicious guru who deceives others, because he is attached to material things and cannot fully understand, will fall into hell, this is a verse following the teachings for the guru. Regarding the meaning of empowerment, the time is to fully examine and so on, which is easy to understand. Now, starting with "of the earth" and so on, the characteristics of the earth are explained, here in worldly terms, there are four types of things. That is also to be recognized by four colors, the low castes and so on are distinguished by black and other colors. Here, in worldly conventional truth, black soil is the low caste. Yellow is the Jewish caste, red is the Kshatriya caste, and white is the Brahmin caste. Similarly, from the smell, the smell of decay is the low caste. The smell of salt is the Jewish caste, the smell of lotus is the Kshatriya caste, and the superior smell is the Brahmin caste, in that order. Similarly, from the taste, sour and salty tastes are the low caste. Sweet and astringent tastes, sweet taste is the Jewish caste, spicy taste is the caste of the lord of men, that is, the Kshatriya caste, and other tastes, bitter and astringent tastes are the twice-born caste, this is determining the caste from the taste. Now, for the meaning of peaceful deeds and so on, starting with white and so on, here peaceful and increasing deeds use white, killing and expelling use black, loving and attracting use red, and stiffening and bewildering use yellow. Also, literally speaking, for eliminating poison and so on

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ཡང་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བས་ཏེ་དེས་པའོ། །འདིར་ལས་ཀྱི་ཆ་ནི་ཐམས་ཅད་པ་ལས་ལྗང་གུ་ལས་ཐམས་ཅད་བྱེད་པར་འགྱུར་ཏེ་ལྔ་པ་དང་ནི་མཐའ་མ་དག་གི་རིགས་སོ། །རོ་དང་དྲི་རྣམས་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་མཐའ་དག་ཡོན་ཏན་གཏེར་དེ་ནི་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དུ་རྣལ་འབྱོར་པས་རིག་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་སྟེ་སའི་མཚན་ཉིད་ངེས་པའོ། །འདིར་གལ་ཏེ་འདི་འདྲ་བའི་སའི་མཚན་ཉིད་ངེས་པ་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་དུ་ཡིན་ན་དེའི་ཚེ་ནགས་དང་གྲོང་ཁྱེར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆ་ཐམས་ཅད་དུ་མཚན་ཉིད་འདི་རྣམས་དང་ལྡན་པའི་སར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ། འདིར་གང་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པའི་ལས་བྱ་བ་དེར་གལ་ཏེ་ལས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ས་མེད་པར་གྱུར་ན་དེའི་ཚེ་ཁུང་བུ་བརྐོས་ནས་ཏེ་ཆུའི་མཐའ་མ་རྡོ་བའི་མཐར་བརྐོ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ལས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ས་གཞན་གྱིས་ཁུང་བུ་དགང་བར་བྱའོ། །འདིར་སའི་དྲིའི་དོན་དུ་ས་དཀར་པོ་ནི་ཙནྡན་གྱི་ཆུས་བྲན་པར་བྱའོ། །ས་དམར་པོ་ནི་པདྨའི་ཆུ་དང་ཙནྡན་དམར་པོའི་ཆུས་བྲན་པར་བྱའོ། །ས་སེར་པོ་ནི་བོང་བུ་དང་རྟ་དང་མིའི་གཅི་བས་བྲན་པར་བྱའོ། །ས་ནག་པོ་ནི་ཤ་རུལ་པའི་ཆུས་བྲན་པར་བྱའོ། །རོ་
བྲོ་བའི་དོན་དུ་ནག་པོ་ལ་ལན་ཚྭ་དང་སྐྱུར་བ་བསྲེ་བར་བྱའོ། །སེར་པོ་ལ་བུ་རམ་དང་དམར་པོ་ལ་ཚ་བ་གསུམ་དང་དཀར་པོ་ལ་ཁ་བ་དང་བསྐ་བའོ། །ལྗང་གུ་ནི་ལས་ཐམས་ཅད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཅི་ཡང་བསྲེ་བར་མི་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སའི་ནང་དུ་གཏེར་གཞུག་པར་བྱ་སྟེ་ནག་པོ་ལ་ནི་བསད་པ་ལ་མི་རུས་དང་བསྐྲད་པ་ལ་བྱ་རོག་གི་མཇུག་སྒྲོ་དང་སྡང་བ་ལ་བོང་བུའི་རུས་པའོ། །སེར་པོ་ལ་ནི་ཕུར་བུས་གདབ་པ་ལ་ལུག་གི་རྭ་དང་རེངས་པ་ལ་བ་བླ་དང་རྨོངས་པ་ལ་སྦྲུལ་ལོ། །དམར་པོ་ལ་ནི་དབང་ལ་གི་ཝང་དང་དགུག་པ་ལ་མཚལ་དང་བསྐྱོད་པ་ལ་ལྡོང་རོས་སོ། །དཀར་པོ་ལ་ནི་ཞི་བ་ལ་ཤེལ་དང་རྒྱས་པ་ལ་དུང་དང་རིམས་འཕྲོག་པ་དང་བསྲེག་པ་ལ་མུ་ཏིག་གོ །ལྗང་གུ་ལ་ནི་ཅུང་ཟད་ཀྱང་གཞུག་པར་མི་བྱའོ། །ཅི་སྟེ་ལྗང་གུ་ལ་ཐུན་མོང་གི་ལས་ཐམས་ཅད་པ་བྱ་བ་ཡིན་ན་དེའི་ཚེ་སའི་སྙིང་པོར་རིན་པོ་ཆེ་ལྔ་གཞུག་པར་བྱའོ། །དཀར་པོ་དང་དམར་པོ་ལ་ཡང་སྟེ་ལས་ཐམས་ཅད་པ་ལ་དྲག་པོའི་རྫས་རྣམས་སྤང་བར་བྱའོ། །ལས་ཐམས་ཅད་པའི་སྒྲས་ནི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པ་དང་དབང་ལ་སོགས་པའི་ལས་དྲུག་སྟེ་བསད་པ་ལ་སོགས་པ་དང་ཕུར་བུས་གདབ་པ་ལ་སོགས་པ་དྲུག་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ས་ཡོངས་སུ་

【汉语翻译】
又，次第是怎样的呢？就是那样。这里，事业的部分，一切事业中，绿色能成办一切事业，是第五和最后等的种类。一切味道和气味都具备，一切功德的宝藏，瑜伽士应当了知那是虚空界的体性，这是确立地的体性。这里，如果像这样确立地的体性是为了寂静等等的目的，那么那时，在森林和城市等等一切方位的处所，都不会变成具备这些体性的地。然后，根本续中，薄伽梵所说：这里，在何处做坛城等等事业，那里，如果不存在与事业相符的地，那么那时，应当挖掘孔穴，挖掘到水的尽头，石头的尽头。然后，应当用其他与事业相符的地填满孔穴。这里，为了地的气味，白色的地应当用檀香水浸润。红色的地应当用莲花水和红色檀香水浸润。黄色的地应当用驴、马和人的小便浸润。黑色的地应当用腐烂的肉水浸润。为了味道，黑色的地应当混合盐和酸味。黄色的地混合红糖，红色的地混合三种辣味，白色的地混合苦味和涩味。绿色因为是一切事业的缘故，什么也不要混合。同样，应当将宝藏放入地中，黑色的地，为了杀害，放入人骨，为了驱逐，放入乌鸦的尾羽，为了憎恨，放入驴的骨头。黄色的地，为了橛钉，放入绵羊的角，为了僵硬，放入牛黄，为了愚痴，放入蛇。红色的地，为了怀柔，放入麝香，为了勾招，放入朱砂，为了行动，放入藤黄。白色的地，为了寂静，放入水晶，为了增益，放入海螺，为了消除瘟疫和焚烧，放入珍珠。绿色的地，什么也不要放入。如果绿色要做共同的一切事业，那么那时，应当将五种珍宝放入地的精华中。白色和红色也是，对于一切事业，应当舍弃猛烈的物品。一切事业的词语，不是指寂静等等和怀柔等等的六种事业，也不是指杀害等等和橛钉等等的六种。

【英语翻译】
Also, what is the order? It is like that. Here, the part of the activity, in all activities, green will accomplish all activities, it is the fifth and the last kinds. All tastes and smells are fully possessed, all the treasure of qualities, the yogi should know that it is the nature of the space element, this is the establishment of the nature of the earth. Here, if such an establishment of the nature of the earth is for the purpose of pacification and so on, then at that time, in all directions of forests and cities and so on, it will not become a place possessing these characteristics. Then, in the root tantra, the Bhagavan said: Here, wherever the mandala and other activities are to be done, if there is no earth that is in accordance with the activity, then at that time, a hole should be dug, and dug to the end of the water, to the end of the stone. Then, the hole should be filled with other earth that is in accordance with the activity. Here, for the sake of the smell of the earth, white earth should be moistened with sandalwood water. Red earth should be moistened with lotus water and red sandalwood water. Yellow earth should be moistened with donkey, horse and human urine. Black earth should be moistened with rotten meat water. For the sake of taste, black earth should be mixed with salt and sour taste. Yellow earth should be mixed with brown sugar, red earth should be mixed with three kinds of hot taste, white earth should be mixed with bitter and astringent taste. Green, because it is for all activities, should not be mixed with anything. Similarly, treasures should be placed in the earth, black earth, for killing, put in human bones, for expelling, put in crow's tail feathers, for hatred, put in donkey bones. Yellow earth, for pegging, put in sheep's horns, for stiffness, put in bezoar, for ignorance, put in snake. Red earth, for subjugation, put in musk, for attracting, put in cinnabar, for moving, put in gamboge. White earth, for pacification, put in crystal, for increasing, put in conch shell, for eliminating epidemics and burning, put in pearl. Green earth, do not put in anything. If green is to do all common activities, then at that time, five kinds of precious gems should be put into the essence of the earth. White and red are also, for all activities, fierce substances should be abandoned. The words of all activities do not refer to the six activities of pacification and so on and subjugation and so on, nor do they refer to the six of killing and so on and pegging and so on.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
བརྟག་པའི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་དབང་ལྡན་པ་ལ་སོགས་པས་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་དུ་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆ་གསུངས་ཏེ་འདིར་སྤྱིའི་གྲོང་ལས་གྲོང་གི་ཕྱི་རོལ་དབང་ལྡན་དང་བྱང་དུ་ཡང་ཞི་བ་དང་རྒྱས་པ་དག་བྱའོ། །རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོའི་གནས་ལས་ནི་ཕྱོགས་བརྒྱད་ན་རོ་སྲེག་པ་ལ་སོགས་པའི་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་དེ། དེས་ན་ཞི་བ་དང་རྒྱས་པ་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་རྒྱལ་པོའི་ཁབ་ཀྱི་དབང་ལྡན་དང་བྱང་དུ་ཞི་བ་དང་རྒྱས་པ་བྱའོ། །ལས་ལྷག་མ་རྣམ་ནི་གྲོང་གི་བཞིན་དུ་རྒྱལ་པོའི་གནས་ལས་ཕྱི་རོལ་དུའོ་ཞེས་པ་ཞི་བ་དང་རྒྱས་པའི་ལས་ངེས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མེར་བསད་པ་དང་ཤར་དུ་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་དང་བསྐྲད་པ་དང་བདེན་བྲལ་དུ་དབང་དུ་བྱ་བ་དང་ལྷོར་དགུག་པ་དང་རླུང་དུ་རྨོངས་པ་དང་ནུབ་ཏུ་རེངས་པ་དང་ཕུར་བུས་གདབ་པའོ། །གྲོང་གི་དབུས་སུ་ལས་ཐམས་ཅད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་ཐབ་དང་སྦྱིན་སྲེག་ལ་སོགས་པ་སྔགས་པས་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་ཕྱོགས་ཀྱི་
ཆར་ལས་བྱེད་པའི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ཐབ་གསུངས་ཏེ་ཐབ་ཁུང་གྲོང་གི་ཕྱོགས་བརྒྱད་དབང་ལྡན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སུ་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བས་ཏེ་ཞི་བ་ལ་ཐབ་ཁུང་ཟླུམ་པོའོ། །རྒྱས་པ་ལ་གྲུ་བཞི་དང་བསད་པ་ལ་གཞུའི་རྣམ་པ་དང་དབྱེ་བ་ལ་ཟུར་ལྔ་པ་དང་དབང་ལ་ཟུར་གསུམ་པ་དང་དགུག་པ་ལ་ཟུར་བདུན་པ་དང་རྨོངས་པ་ལ་ཟུར་དྲུག་པ་དང་རེངས་པ་ལ་ཟུར་བརྒྱད་པའོ། །འདི་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་པའི་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཆོ་ག་ལས་རྒྱས་པར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ད་ནི་ཐབ་ཁུང་གི་མཚན་མ་གསུངས་ཏེ་འདིར་ཐབ་ཁུང་ཟླུམ་པོའི་པདྨའི་ལྟེ་བ་ལ་མཚན་མ་ནི་པདྨའོ། །གྲུ་བཞི་པ་ལ་འཁོར་ལོ་དང་གཞུའི་རྣམ་པ་ལ་གྲི་གུག་དང་ཟུར་ལྔ་པ་ལ་རལ་གྲི་དང་ཟུར་གསུམ་པ་ལ་མདའ་དང་ཟུར་བདུན་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་དང་ཟུར་དྲུག་པ་ལ་རྨོངས་པ་ལ་སྦྲུལ་དང་ཟུར་བརྒྱད་པ་ལ་ལྕགས་སྒྲོག་གོ །འདིར་ཐབ་ཁུང་གཉིས་ཀྱི་མཚན་མ་བཟློག་པ་ནི་སྡེ་བ་སྦྱོར་གྱི་དབང་གིས་ཏེ་མཚན་མའི་ངེས་པའོ། །འདི་རྣམས་ཀྱི་ཚད་གསུངས་པ་གཅིག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ཟླུམ་པོ་ནི་ཁྲུ་གཅིག་པའོ། །གྲུ་བཞི་པ་ནི་ཁྲུ་གཉིས་པ་དང་གཞུའི་རྣམ་པ་ནི་ཁྲུ་ཕྱེད་པ་དང་ཟུར་ལྔ་པ་ནི་ཟླུམ་པོའི་ཚད་དང་ཟུར་གསུམ་པ་ནི་སོར་ཉི་ཤུ་དང་ཟུར་བདུན་པ་ནི་སོར་བཞི་བཅུ་དང་ཟུར་དྲུག་པ་ནི་སོར་སུམ་ཅུ་དང་ཟུར་བརྒྱད་པ་ནི་སོར་དྲུག་ཅུའོ། །ཐབ་ཁུང་གི་ཕྱེད་ཀྱི་ཚད་ནི་ཟབས་སོ། །ཐབ་ཁུང་གི་དྲུག་གི་ཆ་ཤས་ནི་ཁ་ཁྱ

【汉语翻译】
考察的决定。现在有权者等为了寂静等目的说了方位的差别，这里从共同的城市来说，在城市的外面，有权和北方也要做寂静和增广。从大国王的住所来说，八方有焚烧尸体等的八个坟墓。因此寂静和增广不会成就。因此在国王的王宫的有权和北方要做寂静和增广。剩余的事业如同城市一样，在国王住所的外面，这是寂静和增广事业的决定。同样，烧死在东方进行分别和驱逐，以及在真空中进行支配，在南方进行勾招，在风中进行迷惑，在西方进行僵直，以及用橛钉住。在城市的中央，用咒语做所有事业的坛城和灶以及火供等，这是在方位上做事业的决定。现在说了寂静等的灶，灶孔在城市的八方有权等处，按照次第，寂静的灶孔是圆形的。增广的是四方形，烧死的是弓的形状，分别的是五角形，支配的是三角形，勾招的是七角形，迷惑的是六角形，僵直的是八角形。这些的特征将在要讲述的火供仪轨中详细说明。现在说了灶孔的标志，这里圆形灶孔的莲花中心，标志是莲花。四方形的是轮，弓的形状的是弯刀，五角形的是宝剑，三角形的是箭，七角形的是金刚铁钩，六角形迷惑的是蛇，八角形的是铁索。这里两个灶孔的标志颠倒，是由于部结合的缘故，这是标志的决定。说了这些的尺度，一个等，圆形的是一肘。四方形的是二肘，弓的形状的是半肘，五角形的是圆形的尺度，三角形的是二十指，七角形的是四十指，六角形的是三十指，八角形的是六十指。灶孔一半的尺度是深度。灶孔的六分之一是口宽。

【英语翻译】
The ascertainment of examination. Now, those with power, etc., have spoken of the distinctions of directions for the purpose of pacification, etc. Here, speaking from the common city, outside the city, in the direction of power and also to the north, one should perform pacification and increase. From the place of the great king, in the eight directions are the eight charnel grounds where corpses are burned, etc. Therefore, pacification and increase will not be accomplished. Therefore, in the direction of power and to the north of the king's palace, one should perform pacification and increase. The remaining activities, like the city, are outside the king's residence, which is the ascertainment of the activities of pacification and increase. Similarly, burning to death, in the east, performing separation and expulsion, and in the realm of truthlessness, performing subjugation, in the south, performing attraction, in the wind, performing bewilderment, in the west, performing petrification, and piercing with a stake. In the center of the city, one should perform the mandala of all activities, the hearth, and the fire offering, etc., with mantras, which is the ascertainment of performing activities in the directions. Now, the hearths for pacification, etc., are spoken of. The hearth pits are in the eight directions of the city, in the places of power, etc., according to the order. For pacification, the hearth pit is round. For increase, it is square, for killing, it is in the shape of a bow, for separation, it is pentagonal, for subjugation, it is triangular, for attraction, it is heptagonal, for bewilderment, it is hexagonal, and for petrification, it is octagonal. The characteristics of these will be explained in detail in the fire offering ritual that will be explained later. Now, the signs of the hearth pits are spoken of. Here, in the center of the lotus of the round hearth pit, the sign is a lotus. For the square one, it is a wheel, for the shape of a bow, it is a curved knife, for the pentagonal one, it is a sword, for the triangular one, it is an arrow, for the heptagonal one, it is a vajra hook, for the hexagonal one, bewilderment, it is a snake, and for the octagonal one, it is an iron chain. Here, the signs of the two hearth pits are reversed due to the combination of the families, which is the ascertainment of the signs. The measurements of these are spoken of, such as "one," etc. The round one is one cubit. The square one is two cubits, the shape of a bow is half a cubit, the pentagonal one is the size of the round one, the triangular one is twenty fingers, the heptagonal one is forty fingers, the hexagonal one is thirty fingers, and the octagonal one is sixty fingers. Half the measurement of the hearth pit is the depth. One-sixth of the hearth pit is the mouth width.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ེར་རོ། །ཐབ་ཁུང་གི་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ཆ་ཤས་ནི་མཆུའོ། །མཚན་མའི་ཕྲིང་བ་ཡང་ཁ་ཁྱེར་ལ་ཀུན་ནས་སོ། །ཕྱི་རོལ་དུ་ཆུ་སྐྱེས་འདབ་མ་རྣམས་ནི་ཞི་བ་དང་རྒྱས་པ་ལའོ། །ལྷག་མའི་ལས་རྣམས་ལ་ནི་རྩིག་པའི་ཕྱི་རོལ་དུ་གཞན་དང་གཞན་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །ཡང་ན་ལས་ཐམས་ཅད་ལ་ཐབ་ཁུང་གི་དབུས་སུ་རྡོ་རྗེ་མཚན་མར་ཤེས་བར་བྱའོ། །ད་ནི་ས་ལ་ཕུར་བུ་གདབ་བའི་དོན་དུ་ཕུར་བུ་གསུངས་ཏེ་འདིར་ཕྱོགས་བཅུར་ཕུར་བུ་གདབ་པའི་དོན་དུ་ཞི་བ་ལ་ནྱ་གྲོ་དྷའི་ཕུར་བུའོ། །རྒྱས་པ་ལ་ཨ་ཤྭ་ད་ཐ་དད་བསད་པ་ལ་རུས་པའི་བདག་ཉིད་དང་བསྐྲད་པ་ལ་ལྕགས་དང་དབང་ལ་སེང་ལྡེང་ལས་སྐྱེས་པ་དང་དགུག་པ་ལ་ཙཱུ་ཏ་ལས་སྐྱེས་པ་
དང་རྨོངས་པ་ལ་ཨ་རྐ་ལས་སྐྱེས་པ་དང་རེངས་པ་ལ་བིལ་བ་ལས་སྐྱེས་པའོ་ཞེས་པ་ནི་ཕུར་བུའི་ངེས་པ་སྟེ་ལས་ཐམས་ཅད་པ་ལ་ཨུ་དུམ་ཨཱ་ར་ལས་སྐྱེས་པའོ། །ད་ནི་བུམ་པ་གསུངས་ཏེ་ཞི་བ་ལ་ཤེལ་གྱི་བུམ་པའོ། །རྒྱས་པ་ལ་དངུལ་གྱིའོ། །བསད་པ་ལ་མིའི་ཐོད་པའོ། །བསྐྲད་པ་དང་དབྱེ་བ་ལ་ལྕགས་ཀྱིའོ། །དབང་ལ་གསེར་གྱིའོ། །དགུག་པ་ལ་ཟངས་ཀྱིའོ། །རེངས་པ་ལ་སའི་བདག་ཉིད་དོ། །རྨོངས་པ་ལ་ཤིང་ལས་སྐྱེས་པའི་བུམ་པ་བཅུའོ། །དེ་ནས་ཞི་བ་དང་རྒྱས་པའི་དོན་དུ་བུམ་པའི་མཚན་ཉིད་གསུངས་ཏེ་འདིར་བུམ་པའི་ལྟོ་བ་ཟླུམ་པོ་ནི་བརྒྱད་གཉིས་སོར་དུ་བརྗོད་དེ་སོར་བཅུ་དྲུག་ཏུ་བརྗོད་དོ། །གཉིས་ཀྱིས་བསྒྱུར་པའི་བཅུ་ཡིས་དཔངས་ཞེས་པ་ནི་བུམ་པའི་ལྟོ་བའི་འོག་ནས་ཁ་དང་མཆུའི་མཐར་སོར་ཉི་ཤུ་ནི་དཔངས་སོ། །སོར་གཉིས་དག་གི་མཆུ་ཞེས་པ་ནི་གང་དག་གི་མཆུ་སོར་གཉིས་འཕྱང་བ་དེ་དག་ནི་སོར་གཉིས་དག་གི་མཆུའོ། །ཁའི་མཚམས་ནས་སོར་དྲུག་གི་མགྲིན་པའོ། །སོར་བརྒྱད་ཁ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་མཆུའི་མཐའ་ནས་མཆུའི་མཐར་ཁ་སོར་མོ་བརྒྱད་དེ། སོར་བརྒྱད་ཆ་གསུམ་དུ་བྱས་ནས་ཆ་གཉིས་ཀྱིས་མགྲིན་པའི་བུག་པའོ། །ཆ་གཅིག་གིས་མཆུ་གཉིས་ཀྱི་ཞེང་ངོ༌། །དེ་ཡང་རི་བོང་འཛིན་པ་ལྟར་དཀར་བའི་བུམ་པ་ནི་ཞི་རྒྱས་དག་ལ་སྟེ་གཞན་ལ་ནི་འགྱུར་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཤེལ་དང་དངུལ་གྱི་བུམ་པ་རྣམས་མེད་ན་སའི་རང་བཞིན་གྱི་བུམ་པ་ནག་པོ་དང་རྩ་བ་མེད་པ་རྣམས་སཱ་ལི་བཏགས་པའམ་ཙནྡན་གྱིས་བྱུགས་ཏེ་དཀར་པོར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་ཀྱང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་ཏེ། བསད་པ་ལ་མིའི་ཐོད་པ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་སོལ་བའི་ཕྱེ་མ་དང་མིའི་ཞག་གིས་བྱུགས་ཏེ་ནག་པོར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །བསྐྲད་པ་དང་དབྱེ་བ་ལ་མགྲིན་པ་རིང་པོ་སོ

【汉语翻译】
埃尔罗。灶台十二部分的组成是嘴。曼荼罗的边缘也要完全朝外。外面莲花花瓣是用于息灾和增益的。剩余的事业则会在墙外另行讲述。或者对于所有事业，都要认知灶台的中央是金刚标志。现在为了在地上钉橛，宣说了橛，这里为了在十方钉橛，息灾时用榕树的橛。增益时用白榕树，诛杀时用骨头的自性，驱逐时用铁，怀爱时用檀香树所生的，勾招时用芒果树所生的，
迷惑时用马利筋所生的，镇伏时用木橘树所生的，这些是橛的定义，对于所有事业则用无花果树所生的。现在宣说瓶，息灾时用玻璃瓶。增益时用银瓶。诛杀时用人头骨。驱逐和分离时用铁瓶。怀爱时用金瓶。勾招时用铜瓶。镇伏时用土的自性。迷惑时用木头所生的十个瓶。之后为了息灾和增益的缘故，宣说了瓶的特征，这里瓶的肚子是圆的，说是十六指。用二乘以十的长度，意思是瓶子肚子下面到口和嘴的末端二十指是长度。两指的嘴，意思是哪些嘴有两指长，那些就是两指的嘴。从口的边缘到六指的颈部。八指是口，意思是嘴的边缘到嘴的边缘口是八指。八指分成三份，用两份做颈部的孔。一份做两个嘴的宽度。而且像抓住兔子一样白的瓶子是用于息灾和增益的，对于其他则不会改变。如果没有玻璃和银的瓶子，那么就用土的自性的黑色无根的瓶子，涂上稻米粉或者旃檀，做成白色。同样在根本续中，薄伽梵也说过，诛杀时用人头骨，涂上尸陀林的炭灰和人油，做成黑色。驱逐和分离时用长颈等等。

【英语翻译】
Ehrro. The twelve parts of the stove are the mouth. The edge of the mandala should also face outwards completely. The lotus petals on the outside are for pacifying and increasing. The remaining activities will be discussed separately outside the wall. Alternatively, for all activities, the center of the stove should be recognized as the vajra symbol. Now, in order to drive a stake into the ground, the stake is spoken of. Here, in order to drive stakes in the ten directions, a banyan tree stake is used for pacifying. For increasing, a white banyan tree is used, for killing, the nature of bone, for expelling, iron, for subjugating, that which is born from sandalwood, for attracting, that which is born from mango,
for bewildering, that which is born from arka, and for immobilizing, that which is born from bilva. These are the definitions of the stake, and for all activities, that which is born from the fig tree is used. Now the vase is spoken of, a glass vase for pacifying. A silver vase for increasing. A human skull for killing. An iron vase for expelling and separating. A gold vase for subjugating. A copper vase for attracting. The nature of earth for immobilizing. Ten vases born of wood for bewildering. Then, for the sake of pacifying and increasing, the characteristics of the vase are spoken of. Here, the belly of the vase is round, said to be sixteen fingers. The length is two times ten, meaning that twenty fingers from below the belly of the vase to the end of the mouth and lips is the length. Lips of two fingers, meaning those lips that are two fingers long, those are the lips of two fingers. From the edge of the mouth to the neck of six fingers. Eight fingers is the mouth, meaning the mouth from the edge of the lips to the edge of the lips is eight fingers. Divide eight fingers into three parts, and use two parts for the hole of the neck. One part is the width of the two lips. Moreover, the white vase like grasping a rabbit is for pacifying and increasing, and it will not change for others. If there are no glass and silver vases, then use black rootless vases of the nature of earth, and coat them with rice flour or sandalwood to make them white. Similarly, in the root tantra, the Bhagavan also said, for killing, use a human skull, coat it with charcoal ash and human oil from the charnel ground, and make it black. For expelling and separating, a long neck, etc.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ར་བརྒྱད་པ་འཁྱོག་པོ་ལུས་ཕྲ་བ་ཟླུམ་པོ་སོར་བཅུ་གཉིས་བ་སྲིད་དུ་སོར་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་པ་མཆུ་སོར་གཅིག་པ། ཁ་སོར་དྲུག་པའོ། །དབང་དང་དགུག་པ་ལ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཐ་སྙད་ཀྱིས་བཟོ་བོས་ཇི་ལྟར་བྱས་པའོ། །རེངས་པ་ལ་སྦོམ་ཐུང་སྟེ་ཟླུམ་པོ་དང་དཔངས་མཚུངས་པར་སོར་བཅུ་དྲུག་པ་མགྲིན་པ་སོར་བཞི་པ། ཁ་སོར་དྲུག་པ་མཆུ་མཐུག་
པོ་སོར་གཉིས་པའོ། །བུམ་པའི་ངེས་པ་སྟེ་ལས་ཐམས་ཅད་པ་ལ་ཞི་བ་ལ་སོགས་པ་དང་དབང་ལ་སོགས་པའི་ལས་ལ་གསུངས་པ་རྣམས་གཟུང་བར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་སྔ་དྲོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་དུས་གསུངས་ཏེ་འདིར་ཉིན་ཞག་སོ་སོ་ལ་སྔ་དྲོ་ནས་ཐུན་བརྒྱད་ནི་ཐུན་ཚོད་རྣམས་ཏེ་དེ་རྣམས་ལས་དང་པོའི་ཐུན་ལ་ཞི་བ་དང་གཉིས་པ་ལ་རྒྱས་པ་དང་གསུམ་པ་ལ་བསད་པ་དང་བཞི་པ་ལ་བསྐྲད་པ་དང་ལྔ་པ་ལ་དབང་དང་དྲུག་པ་ལ་དགུག་པ་དང་བདུན་པ་ལ་རྨོངས་པ་དང༌། བརྒྱད་པ་ལ་རེངས་པ་བྱའོ་ཞེས་བ་ནི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཐུན་མཚམས་སུ་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དེ་ཡི་ཐུན་ཕྱེད་དག་ལ་ཞེས་པ་ནི་སྔ་དྲོའི་ཐུན་ཕྱེད་ལ་ཞི་བ་དང་ཕྱེད་ཕྱི་མ་ལ་རྒྱས་པ་སྟེ་ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་མཚན་མོའི་ཐུན་ཕྱེད་སྔ་མ་ལ་ཞི་བ་དང་ཕྱེད་ཕྱི་མ་ལ་རྒྱས་པའི་ལས་རྣམས་ཀྱང་སྔགས་པས་བྱའོ། །གལ་ཏེ་འཆད་པར་འགྱུར་པའི་འདུག་སྟངས་བཅིངས་ནས་ཐུན་ཚོད་གཅིག་ཏུ་སྦྱིན་སྲེག་བྱེད་པར་མི་ནུས་ན་དེའི་ཚེ་ཐུན་ཕྱེད་གཅིག་སྦྱིན་སྲེག་བྱས་ནས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་སྟེ་གཉིག་གསུངས་སོ། །དུས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གིས་ལྷ་མཆོད་པ་དང་སྒྲུབ་པའི་ངེས་པ་གཞན་ནི་ལེའུ་ལྔ་པར་འཆད་པར་འགྱུར་པ་ལས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ད་ནི་ཞི་བ་དང་རྒྱས་པ་དག་ལ་གདུག་པའི་དུས་དང་དུས་སྦྱོར་དགག་པ་གསུངས་ཏེ་འདིར་ཉིན་ཞག་སོ་སོར་ཉི་མ་གུང་དང་ནམ་ཕྱེད་དག་ནི་ཞི་བ་དང་རྒྱས་པའི་ལས་ལ་ཡང་སྤང་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འཆར་བའི་དུས་སྦྱོར་གདུག་པའི་གཟའ་རྣམས་གནས་པ་སྟེ་བཀྲ་ཤིས་དང་སྦེན་པ་དང་དུས་མེའི་གཟའ་དང་བཅས་པ་ནི་སྤང་སྟེ་གང་གི་ཕྱིར་འཆི་བའི་འཇིགས་བྱེད་དོ། །དེས་ན་བསད་པ་དང་བསྐྲད་པ་ལ་ནི་དེ་ཉིད་སྦྱར་བར་བྱའོ་ཞེས་པ་ངེས་པའོ། །ད་ནིའོ་མ་དང་བཅས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ཞིང་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཡམ་ཤིང་གསུངས་ཏེ། འདིར་ཞི་བ་དང་རྒྱས་པ་ལ་འོ་མ་དང་བཅས་ཡམ་ཤིང་མདའ་བརྒྱ་ཞེས་པ་ནི་ལྔ་བརྒྱའི་གྲངས་སོ། །འོ་མའི་ཤིང་རྣམས་ཞེས་པ་ནི་ཨུ་དུམ་བཱ་ར་དང་ཨ་ཤྭད་ཐ་དང་ནྱ་གྲོ་དྷཱ་དང་བརྐ

【汉语翻译】
第八个是弯曲的，身体纤细，圆形，十二指长，长度为二十四指，喙长一指，口长六指。对于怀柔和勾招，工匠应按照世俗的说法来制作。对于镇伏，粗细长短要均匀，圆形且高度相等，十六指长，颈部四指，口长六指，厚嘴唇两指。瓶的定义是，对于所有事业，寂静等以及怀柔等事业中所说的，都应掌握，这是定义。现在，从“早上”等开始，讲述了寂静等的时间，这里，每天从早上开始的八个时段，就是时段的时间，在这些时段中，第一个时段进行寂静，第二个时段进行增益，第三个时段进行诛杀，第四个时段进行驱逐，第五个时段进行怀柔，第六个时段进行勾招，第七个时段进行迷惑，第八个时段进行镇伏，这就是寂静等在时段交替时所做的事情。同样，“在它的时段的一半中”，指的是早上时段的前半段进行寂静，后半段进行增益，所有时间都是如此。同样，夜晚时段的前半段进行寂静，后半段进行增益的事业，也应由持咒者来做。如果无法在结跏趺坐的姿势中，在一个时段内进行火供，那么就应在一个时段的一半时间内进行火供并修持，这是（经中）所说的。以时间的差别来供养神灵和修持的其他的定义，将在第五品中讲述。现在，讲述了寂静和增益等事业中，凶恶的时间和时间组合的禁忌，这里，每天的日中和半夜，也应避免用于寂静和增益的事业。同样，出现的凶恶星曜的时间组合，即与吉祥星、土星和时火星曜在一起时，也应避免，因为它们会带来死亡的恐惧。因此，诛杀和驱逐，就应与这些（凶恶星曜）结合，这是定义。现在，从“与牛奶一起”等开始，讲述了田地等地方火供的柴木，这里，对于寂静和增益，与牛奶一起的柴木一百箭，指的是五百的数量。牛奶的树木，指的是优昙婆罗树、阿氏树、榕树和桦

【英语翻译】
The eighth is curved, with a slender body, round, twelve fingers long, twenty-four fingers in length, a beak one finger long, and a mouth six fingers long. For subjugation and attraction, the craftsman should make it according to worldly terms. For immobilization, it should be thick and short, round and equal in height, sixteen fingers long, with a neck of four fingers, a mouth of six fingers, and thick lips of two fingers. The definition of the vase is that for all activities, the peaceful ones, etc., and the activities of subjugation, etc., that are mentioned should be grasped, this is the definition. Now, beginning with "morning," etc., the times for peaceful activities, etc., are spoken of. Here, for each day, the eight periods from morning are the times of the periods. Among these, in the first period, perform peaceful activities; in the second, increasing activities; in the third, killing activities; in the fourth, expelling activities; in the fifth, subjugating activities; in the sixth, attracting activities; in the seventh, deluding activities; and in the eighth, immobilizing activities. This is what happens when peaceful activities, etc., change at the juncture of periods. Similarly, "in half of its period" refers to performing peaceful activities in the first half of the morning period and increasing activities in the latter half; this is the same in all cases. Similarly, the activities of performing peaceful activities in the first half of the night period and increasing activities in the latter half should also be done by the mantra practitioner. If one cannot perform a fire offering for one period while bound in a lotus posture, then one should perform the fire offering and practice for half of a period, this is what is said. Other definitions for worshiping deities and practicing according to the differences in time will be explained in the fifth chapter. Now, the prohibitions of inauspicious times and time combinations for peaceful and increasing activities, etc., are spoken of. Here, noon and midnight of each day should also be avoided for peaceful and increasing activities. Similarly, the time combinations of arising inauspicious planets, that is, when they are together with auspicious stars, Saturn, and the fire planet of time, should also be avoided, because they cause the fear of death. Therefore, killing and expelling should be combined with these (inauspicious planets), this is the definition. Now, beginning with "with milk," etc., the firewood for fire offerings in fields, etc., is spoken of. Here, for peaceful and increasing activities, firewood with milk, one hundred arrows, refers to the number five hundred. The milk trees refer to the udumbara tree, the ashvattha tree, the nyagrodha tree, and the birch.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ཱ་ཊཱི་དང་མ་དྷུ་བྲྀ་ཀྵ་རྣམས་སོ། །བསད་
པ་ལ་མི་རུས་མཐེ་ཆུང་གི་སོར་མོའི་དབྱིབས་སུ་བྱས་པ་ལྔ་བརྒྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དབྱེ་བ་དང་བསྐྲད་པ་ལ་བྱ་རོག་གི་མཇུག་མ་ལྔ་བརྒྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དབང་ལ་སེང་ལྡེང་ལས་སྐྱེས་བ་དང་དགུག་པ་ལ་བ་ལཱ་ཤ་ལས་སྐྱེས་པ་དང་རྨོངས་པ་ལ་སྨྱོ་བྱེད་ལས་སྐྱེས་པ་དང་རེངས་པ་ལ་བིལ་བ་ལས་སྐྱེས་པ་སྟེ་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྲུ་ཕྱེད་ནི་སོར་བཅུ་གཉིས་པའོ། །མཐེ་ཆུང་གི་སོར་མོའི་ཚད་ནས་མཐེ་བོའི་བར་དུ་སྟེ་དེའི་སྟེང་དུ་ཆད་པའམ་ལྷག་པ་ནི་གཟུང་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་ཡམ་ཤིང་གི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་སྦྱིན་སྲེག་གི་རྫས་རྣམས་གསུངས་པའོ་མ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་འདིར་ཞི་བ་ལ་བའི་འོ་མ་དང་དཱུ་ར་བས་སྦྱིན་སྲེག་བྱའོ། །རྒྱས་པ་ལ་མར་དང་འབྲུ་ལྔས་སོ། །བསད་པ་ལ་ཁྲག་གིས་ཏེ་ཤ་དང་དུག་དང་ལྷན་ཅིག་གོ །བསྐྲད་པ་དང་དབྱེ་བ་ལ་མིའི་ཞག་གིས་ཏེ་སྐྱེ་ཚེ་དང་ལན་ཚྭ་དག་དང་ལྷན་ཅིག་གོ །དབང་ལ་རྔུལ་གྱིས་ཏེ་ཀ་ར་བཱི་རའི་མེ་ཏོག་དམར་པོ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་གོ །དགུག་པ་ལ་གཅི་བས་ཏེ་བིལ་བའི་འདབ་མའམ། དེའི་འབྲས་བུའི་འབྲུ་དང་ལྷན་ཅིག་གོ །རེངས་པ་ལ་མཆིལ་མས་ཏེ་མེ་ཏོག་རྙིངས་པའི་ཕྲེང་བ་དང་ལྷན་ཅིག་གོ །རྨོངས་པ་ལ་ཆང་གིས་ཏེ་དྷ་དུ་རའི་མེ་ཏོག་དང་ལྷན་ཅིག་གོ་ཞེས་པ་ནི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྦྱིན་སྲེག་གི་རྫས་ངེས་པའོ། །ད་ནི་སློབ་དཔོན་གྱི་གདན་གྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆ་གསུངས་ཏེ། འདིར་ཞི་བ་ལ་གཤིན་རྗེར་འཆད་པར་འགྱུར་པའི་གདན་བྱའོ། །རྒྱས་པ་ལ་བདེན་བྲལ་གྱི་ཟུར་དུའོ། །བསད་པ་ལ་ཆུ་རུའོ། །བསྐྲད་པ་དང་དབྱེ་བ་ལ་རླུང་དུའོ། །དབང་ལ་གནོད་སྦྱིན་དུའོ། །དགུག་པ་ལ་དབང་ལྡན་དུའོ། །རྨོངས་པ་ལ་ཤར་དུའོ། །རེངས་པ་ལ་མེའི་ཟུར་དུའོ་ཞེས་པ་ནི་ཞི་བའི་ལས་ལ་སོགས་པ་ལ་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཐབ་ཀྱི་གདན་གྱི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་རྡུལ་ཚོན་གྱི་ཆོ་ག་གསུངས་ཏེ་འདིར་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་གཉིས་གཉིས་ལ་ཐབ་ཁུང་རྣམས་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་རྔུལ་ཚོན་གདབ་བར་འགྱུར་ཏེ་ཞི་བ་དང་རྒྱས་པ་དག་ལ་རྡུལ་ཚོན་དཀར་པོའོ། །བསད་པ་དང་བསྐྲད་པ་དག་ལ་རྡུལ་ཚོན་ནག་པོ་དང་དབང་དང་དགུག་པ་དག་ལ་དམར་པོ་དང་རྨོངས་པ་དང་རེངས་པ་དག་ལ་སེར་པོ་དང་ལས་ཐམས་ཅད་པ་ལ་ལྗང་གུ་
སྟེ་དཀར་པོ་དང་ནག་པོ་དང་དམར་པོ་དང་སེར་པོ་དང་ལྗང་གུ་དང་བཅས་པའོ་ཞེས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཐབ་ཁུང་རྣམས་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཤར་དང་ལྷོ་དང་ནུབ་དང་བྱང་གི་ས་ལ་སངས་རྒྱ

【汉语翻译】
ཱ་ཊཱི་和མ་དྷུ་བྲྀ་ཀྵ་等。诛杀时，用人骨做成小拇指形状的五百个。同样，对于分离和驱逐，用五百个乌鸦的尾巴。同样，对于支配，用檀香树上生长的，对于勾招，用巴拉夏上生长的，对于迷惑，用致狂物上生长的，对于僵直，用木橘上生长的，总之，半肘是十二指。从小拇指的尺寸到拇指之间，在其上截断或多余的都不能取用，这是量木的规定。现在讲述火供的材料，从“母亲”等开始，这里，对于息灾，用牛奶和杜拉巴进行火供。对于增益，用酥油和五谷。对于诛杀，用血，与肉和毒药一起。对于驱逐和分离，用人的脂肪，与胎盘和盐一起。对于支配，用汗液，与红色的卡拉维拉花等一起。对于勾招，用尿液，与木橘的叶子或其果实的种子一起。对于僵直，用唾液，与旧花的串珠一起。对于迷惑，用酒，与陀都罗花一起，这是对于息灾等火供材料的规定。现在讲述导师的座位的方向部分。这里，对于息灾，做成将要讲述的死神座。对于增益，在真脱的角落。对于诛杀，在水处。对于驱逐和分离，在风处。对于支配，在夜叉处。对于勾招，在自在天处。对于迷惑，在东方。对于僵直，在火的角落，这是对于息灾等事业的火供炉灶的座位的规定。现在讲述彩粉的仪轨，这里，对于息灾等两种两种事业，在炉灶孔和坛城的中央撒彩粉，对于息灾和增益，用白色彩粉。对于诛杀和驱逐，用黑色彩粉，对于支配和勾招，用红色彩粉，对于迷惑和僵直，用黄色彩粉，对于所有事业，用绿色，即白色、黑色、红色、黄色和绿色等。同样，在炉灶孔和坛城外面的东、南、西、北的地上，

【英语翻译】
Āṭī and Madhubṛṣa, etc. When killing, use five hundred human bones made in the shape of little fingers. Similarly, for separation and expulsion, use five hundred crow tails. Similarly, for subjugation, use those grown on sandalwood, for attraction, use those grown on balāśa, for delusion, use those grown on maddening substances, and for rigidity, use those grown on bilva. In all cases, half a cubit is twelve fingers. From the size of the little finger to the thumb, cutting off or adding to it is not allowed, this is the rule for measuring wood. Now, the materials for the fire offering are explained, starting with "mother" etc. Here, for pacification, offer milk and dūraba in the fire. For increase, use butter and five grains. For killing, use blood, together with meat and poison. For expulsion and separation, use human fat, together with the placenta and salt. For subjugation, use sweat, together with red karavīra flowers etc. For attraction, use urine, together with bilva leaves or the seeds of its fruit. For rigidity, use saliva, together with strings of old flowers. For delusion, use alcohol, together with dhattūra flowers, this is the rule for the materials for fire offerings for pacification etc. Now, the directional aspects of the teacher's seat are explained. Here, for pacification, make the seat that will be explained as Yama. For increase, in the corner of truthlessness. For killing, in the water place. For expulsion and separation, in the wind place. For subjugation, in the yaksha place. For attraction, in the Ishvara place. For delusion, in the east. For rigidity, in the fire corner, this is the rule for the seat of the fire offering stove for pacification etc. Now, the ritual of colored powder is explained. Here, for each pair of activities such as pacification, colored powder is sprinkled in the stove holes and in the center of the mandala. For pacification and increase, use white colored powder. For killing and expulsion, use black colored powder, for subjugation and attraction, use red colored powder, for delusion and rigidity, use yellow colored powder, and for all activities, use green, that is, white, black, red, yellow, and green etc. Similarly, on the east, south, west, and north grounds outside the stove holes and the mandala,

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཀྱི་དབྱེ་བའམ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཞལ་གྱི་དབྱེ་བས་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པའི་ཆོ་གས་རྡུལ་ཚོན་གདབ་བོ། །རྡུལ་ཚོན་གདབ་བའི་ངེས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འཆད་པར་འགྱུར་པའི་རིམ་པས་སློབ་དཔོན་གྱིས་དགོད་པ་སོགས་དང་བསང་གཏོར་ལ་སོགས་པ་དང་རང་གི་སྙིང་གའི་རྡོ་རྗེ་དག་ལས་ལྷ་རྣམས་སྤྲོ་བར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་མཆོད་ཡོན་གྱི་སྣོད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་གསུངས་ཏེ་འདིར་ཞི་བ་ལ་ནི་མཆོད་ཡོན་སྦྱིན་པའི་དོན་དུ་ཤེལ་གྱི་སྣོད་ཁམ་བོར་གྱི་རྣམ་པ་སྟེ་ཀ་ཙོ་ལའི་རྣམ་པའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཐམས་ཅད་ཅད་སོར་བཅུ་གཉིས་པ་ལྟེ་བ་དང་བཅས་པ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་བདག་ཉིད་དེ། དེ་ལྟར་ན་ཤེལ་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་ཡོན་སྣོད་ལ་པདྨ་ནོར་གྱི་འདབ་མ་མཐེ་བོ་དག་ནི་བཅུ་གཉིས་ཀྱང་ཞེས་སོ། །འདིར་ལྟེ་བ་སོར་བཞི་དང་འདབ་མ་རྣམས་སོར་བཞི་སྟེ་དེ་ལྟར་སོར་བཅུ་གཉིས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྒྱས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་དངུལ་དང་ཐོད་པ་དང་ལྕགས་དང་གསེར་དང་ཟངས་དང་ཤིང་དང་སའི་རང་བཞིན་གྱི་སྣོད་རྣམས་ལ་སྒྲུབ་པོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྲེག་བླུགས་ཀྱི་སྦྱིན་སྲེག་གི་དོན་དུ་དགང་གཟར་དང་བླུགས་གཟར་གསུངས་ཏེ་འདིར་ཡུ་བའི་རྩེ་མོར་ཏེ་ཁྲུ་གང་ཙམ་གྱི་ཡུ་བའི་རྩེ་མོར་སྙིམ་པའི་རྣམ་པའི་སྣོད་གྲུ་བཞི་པ་སྟེ་སོར་མོ་གཅིག་གི་དཔངས་སོ། །མཉམ་པའི་གཞིལ་པདྨ་སྟེ་པདྨའི་འདབ་མའི་རྩེ་མོ་འདི་ནི་མཆུའི་ནང་གི་ངོས་སོ། །ཕྱི་རོལ་དུ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་སྟེ་དབུ་མའི་རྩེ་མོ་ལ་གཅི་བ་དང་ཁུ་བའི་རྒྱུན་འབྱུང་བ་བཞིན་དུ་མར་གྱི་རྒྱུན་འབྱུང་བའི་དོན་དུ་བུག་པའོ། །སྲེག་བླུགས་ཀྱི་བྱ་བ་ལ་སྲེག་བླུགས་ཀྱི་དགང་གཟར་རོ། །ཁྲུ་གང་ཙམ་གྱི་ཡུ་བ་ལས་ཞེས་པ་ནི་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་སྙིང་གའི་པདྨ་ནས་རྡོ་རྗེའི་མཐར་ཐུག་པའོ་ཞེས་པ་ནི་ངེས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡུ་བའི་རྩེ་མོར་སྦྱིན་སྲེག་གི་བྱ་བ་ལ་ཁྱོར་བར་འགྱུར་ཏེ་མཛོད་སྤུའི་གནས་ནས་སྙིང་གའི་བར་དུའོ། །ཁའི་རྒྱའི་ཆ་དེ་ཉིད་ལག་མཐིལ་གྱི་ཚད་ཀྱིས་པདྨ་སོར་དྲུག་པའོ། །རྫས་
ཀྱི་སྦྱིན་སྲེག་གི་བླུགས་གཟར་གྱི་ཡུ་བའི་རྒྱབ་ལ་རྡོ་རྗེས་མཚན་པ་སྟེ་སྦྱིན་སྲེག་གི་སྣོད་ཀྱི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ལྷའི་སྐུ་གསུངས་ཏེ། འདིར་ཐབ་ཁུང་གི་མེ་ལྷ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་ནི་ཞི་བ་དང་རྒྱས་པ་ལ་ཞི་བ་ཁ་དོག་དཀར་པོར་འགྱུར་རོ། །བསད་པ་དང་བསྐྲད་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་དྲག་པོ་ཁ་དོག་ནག་པོའོ། །དབང་དང་དགུག་པ་ལ་ཆགས་པ་དང་བཅས་པ་ཁ་དོག་དམ

【汉语翻译】
以地的分类或者薄伽梵的面的分类，以续部中所说的仪轨来绘制彩粉坛城。这是绘制彩粉坛城的决定。同样，按照将要解说的次第，上师的欢笑等和煨桑朵玛等，以及从自己的心间的金刚中生起诸尊，这是决定。现在宣说供养容器的特征，这里对于寂静法来说，为了供养，用玻璃容器，形状如合布，也就是嘎曹拉的形状的意思。一切都是十二指，具有莲花心，是八瓣的自性。这样，玻璃等的供养容器，莲花宝的指头花瓣也是十二。这里莲花心四指，花瓣也是四指，这样就是十二指。同样，对于增法等，用银、头盖骨、铁、金、铜、木和土的自性的容器来修持。同样，为了焚烧供养的布施，宣说了量勺和倾泻勺，这里在把手顶端，也就是一肘长的把手顶端，是手掌形状的四方形容器，高一指。平等的基座是莲花，也就是莲花花瓣的顶端，这是嘴的内侧。外侧是五股金刚，也就是在中央顶端，如同小便和精液流出一样，为了酥油流出而有孔。焚烧供养的事业，是焚烧供养的量勺。从一肘长的把手来说，根本续部中说从心间的莲花到金刚的尽头，这是决定。同样，在把手顶端，对于焚烧供养的事业来说，会变成手捧，也就是从眉间到心间。口的宽度就是手掌的尺寸，是六指莲花。供物的焚烧供养的倾泻勺的把手背面用金刚来标记，这是焚烧供养容器的决定。现在对于寂静法等宣说了本尊的身相，这里火灶的火神和坛城的主尊，对于寂静法和增法来说，寂静尊是白色。对于诛杀和驱逐等来说，是忿怒尊，颜色是黑色。对于怀爱和勾招来说，是具有贪欲的，颜色是红

【英语翻译】
The classification of the earth or the classification of the face of the Bhagavan, the colored powder mandala is drawn by the rituals spoken of in the tantra. This is the determination of drawing the colored powder mandala. Likewise, according to the order to be explained, the laughter of the master, etc., and the sang offerings, etc., and the deities arising from the vajra in one's own heart, this is the determination. Now the characteristics of the offering vessel are explained, here for the peaceful dharma, for the purpose of offering, a glass vessel is used, shaped like a khambor, which means the shape of a katzola. Everything is twelve fingers, with a lotus heart, and is the nature of eight petals. Thus, the offering vessels of glass, etc., the finger petals of the lotus jewel are also twelve. Here the lotus heart is four fingers, and the petals are also four fingers, so it is twelve fingers. Likewise, for the increasing dharma, etc., practice with vessels of the nature of silver, skull, iron, gold, copper, wood, and earth. Likewise, for the sake of burning offerings, the measuring spoon and the pouring spoon are spoken of, here at the top of the handle, that is, at the top of the handle of one cubit long, is a square container in the shape of a palm, one finger high. The equal base is a lotus, that is, the top of the lotus petal, this is the inner side of the mouth. The outer side is a five-pronged vajra, that is, at the central top, just as urine and semen flow out, there is a hole for the ghee to flow out. The activity of burning offerings is the measuring spoon for burning offerings. From the handle of one cubit long, the root tantra says from the lotus in the heart to the end of the vajra, this is the determination. Likewise, at the top of the handle, for the activity of burning offerings, it will become a handful, that is, from the space between the eyebrows to the heart. The width of the mouth is the size of the palm, which is a six-finger lotus. The back of the handle of the pouring spoon for the burning offering of substances is marked with a vajra, this is the determination of the burning offering vessel. Now, for the peaceful dharma, etc., the body of the deity is spoken of, here the fire god of the hearth and the main deity of the mandala, for the peaceful dharma and the increasing dharma, the peaceful deity is white. For killing and expelling, etc., it is the wrathful deity, the color is black. For subjugation and summoning, it is with desire, the color is red.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ར་པོའོ། །རྨོངས་པ་དང་རེངས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཁེངས་པ་ཁ་དོག་སེར་པོའོ་ཞེས་པ་ནི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ལྷའི་ཁ་དོག་གོ །ལས་ཐམས་ཅད་པ་ལ་ལྗང་གུ་ཅུང་ཟད་བཞད་ཅིང་ཆགས་པའི་སྐུ་སྟེ་ལྷའི་ངེས་པའོ། །ད་ན་རྡུལ་ཚོན་གྱི་རྣམ་པར་དག་པ་གསུངས་པ་རྣམ་པ་ལྔ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་འདིར་རྒྱལ་བའི་དབང་པོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རྣམ་པ་ལྔའོ། །གང་ཕྱིར་ཏེ་གང་གི་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་རྣམ་པ་ལྔ་སྤྲོ་བའི་ཕྱིར་ཏེ་སྲིད་པ་གསུམ་ལ་གནས་པའི་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་དབྱེ་བ་ཡིས་སོ། །དེ་ལས་ཀྱང་ནི་ལྷ་རྣམས་དཀྱིལ་འཁོར་དག་ལ་རྡུལ་ཚོན་རྣམ་པ་ལྔ་རུ་འགྱུར་ཏེ་རྡུལ་ཚོན་གྱི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་ཐིག་སྐུད་ཁྲུ་ནི་བརྒྱད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པས་ཐིག་སྐུད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་གསུངས་ཏེ། །འདིར་གཞོན་ནུ་མས་བཀལ་པའི་སྲད་བུ་དུ་མ་སུམ་བསྒྲིལ་གྱི་བདག་ཉིད་དུ་བྱ་སྟེ་དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་མཐེ་བོའི་ནས་ཀྱི་ཚད་ཀྱིས་སུམ་བསྒྲིལ་དུ་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ནི་ཁྲུ་བརྒྱད་པ་ཅེས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཉིས་འགྱུར་རམ་པ་བཞི་འགྱུར་ཁྲུ་བཅུ་དྲུག་གི་བར་དུ་སློབ་དཔོན་གྱི་ཁྲུ་ཡིས་ཐིག་སྐུད་གཅིག་བྱ་སྟེ་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་མཚན་ཉིད་གཞན་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ནི་རྟག་ཏུ་རང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཆས་ཁྲུ་གཅིག་ནས་བརྩམས་ཏེ་ཁྲུ་སྟོང་ཇི་སྲིད་པ་དེ་སྲིད་དུ་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་གང་དུ་ཐིག་སྐུད་ཀྱི་ངེས་པ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ངེས་པ་སློབ་དཔོན་གྱི་ཁྲུ་ཡིས་ཡིན་པ་དེར་ཐིག་སྐུད་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་ཉིས་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ཁྲུ་བཅུ་གཉིས་པ་རབ་ཏུ་བྱའོ་ཞེས་པའི་ངེས་པས་ཐིག་སྐུད་ཁྲུ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཁྲུ་བཅུ་དྲུག་པ་དང་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཁྲུ་ཉི་ཤུ་པའོ་ཞེས་པ་ནི་ངེས་པ་སྟེ་ཐིག་སྐུད་ནི་དེ་དག་གི་ཉིས་འགྱུར་རོ། །ཁྲུ་
སྟོང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ཁྲུ་ཉིས་སྟོང་གི་ཐིག་སྐུད་ཀྱིས་ཐིག་གདབ་བར་མངོན་པར་བརྗོད་པ་མེད་དེ་ཤིན་ཏུ་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱུད་གཞན་ལས་ཐིག་སྐུད་སྒོམས་སུ་སྒོའི་ཉི་ཤུ་ཆ་དང་རིང་བ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཉིས་འགྱུར་མ་ཡིན་ནམ། ཅི་ལྟར་ན་སྦོམས་སུ་ནས་ཙམ་དང༌། རིང་བ་ཁྲུ་བརྒྱད་པ་ཡིན་ཞེས་པ་འགའ་ཞིག་གི་ཚིག་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ་དེའི་ཕྱིར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །འདིར་གལ་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ལ་ཐིག་སྐུད་སྦོམས་སུ་སྒོའི་ཉི་ཤུ་ཆ་ཡིན་ན་དེའི་ཚེ

【汉语翻译】
饶波哦。愚昧和僵化等充满的黄色，是指寂静等的神的颜色。对于一切事业来说，略微绽放且令人愉悦的身体，是神的确定。现在所说的粉末颜色的清净五种等，此处是诸佛之王金刚萨埵五种。因为什么呢？因为为了散发五种智慧的光芒，即以安住于三有之蕴、界、处无有障碍的差别。而且，诸神在坛城中会变成五种粉末颜色，这是粉末颜色的确定。现在所说的线绳八肘等，是讲述线绳的特征。此处应以少女所纺的多股线的三合一为自性，然后以金刚上师拇指的麦粒大小进行三合一。所谓的就是八肘，坛城的两倍或四倍，直到十六肘，以上师的肘来制作一根线绳，对于坛城来说没有其他的特征。坛城总是从自身的一肘开始，直到一千肘为止。因此，凡是线绳的确定和坛城的确定以上师的肘为准的地方，线绳就是坛城的两倍。其中，最初佛的心之坛城最好是十二肘，根据这个确定，线绳就是二十四肘。同样，语之坛城十六肘和身之坛城二十肘，这是确定，线绳是它们的两倍。千肘的坛城用两千肘的线绳来绘制是无法言说的，因为非常奇妙。其他续部中说，线绳的粗细是门的二十分之一，长度不是坛城的两倍吗？为什么有的说法是粗细如麦粒，长度是八肘呢？因此需要说明。这里，如果所有坛城的线绳粗细都是门的二十分之一的话，那么

【英语翻译】
Rapo o. The yellow color that is filled with ignorance and stiffness, etc., refers to the color of the gods in peacefulness, etc. For all activities, the slightly blooming and pleasing body is the certainty of the gods. Now, the pure five types of powder colors mentioned, etc., here are the five types of Vajrasattva, the king of all Buddhas. Why? Because in order to radiate the five types of wisdom light, that is, with the distinctions of aggregates, realms, and sources abiding in the three realms without obscurations. Moreover, the deities in the mandalas will transform into five types of powder colors, which is the certainty of powder colors. Now, the line thread of eight cubits, etc., speaks of the characteristics of the line thread. Here, it should be made into the nature of a triple twist of many threads spun by a young girl, and then it should be triple twisted to the size of a barley grain of the vajra master's thumb. The so-called eight cubits is twice or four times the mandala, up to sixteen cubits, and one line thread is made with the master's cubit, and there is no other characteristic for the mandala. The mandala always starts from one cubit of its own nature and changes up to a thousand cubits. Therefore, wherever the certainty of the line thread and the certainty of the mandala are based on the master's cubit, the line thread is twice the mandala. Among them, the mind mandala of the first Buddha is best at twelve cubits, and according to this certainty, the line thread is twenty-four cubits. Similarly, the speech mandala of sixteen cubits and the body mandala of twenty cubits are certain, and the line thread is twice their size. It is impossible to express drawing a thousand-cubit mandala with a two-thousand-cubit line thread, because it is extremely wonderful. In other tantras, isn't the thickness of the line thread one-twentieth of the door, and the length twice the mandala? Why do some say that the thickness is like a barley grain and the length is eight cubits? Therefore, it needs to be explained. Here, if the thickness of the line thread for all mandalas is one-twentieth of the door, then

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
་ཁྲུ་སྟོང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་འཁོར་ལོའི་བརྒྱད་ཆའི་སྒོ་ནི་ཉུ་ཤུ་རྩ་ལྔ་ལྷག་པའི་ཁྲུ་བརྒྱར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཉི་ཤུ་ཆ་སོར་དྲུག་ལྷག་པའི་ཁྲུ་དྲུག་ནི་ཐིག་སྐུད་ཀྱི་སྦོམས་སུ་འགྱུར་ཏེ་ཐིག་སྐུད་ཁྲུ་སྟོང་ཕྲག་གཉིས་པ་དེས་སློབ་དཔོན་སུ་ཞིག་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ས་ལ་ཐིག་གདབ་བ་བྱེད་པར་འགྱུར། དེའི་ཕྱིར་ཚིག་འདི་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཁྲུ་གང་ཙམ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྟེ་དེའི་སྟེང་དུ་སྤྱིའི་ཐིག་སྐུད་ཀྱི་སྦོམས་ངེས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་མ་ཡིན་ནོ། །མི་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ནི་ཐུན་མོང་གིས་ཁྲུ་བཞི་སྟེ་ངེས་ན་ལུས་ལས་ཉིས་འགྱུར་ནི་ཁྲུ་བརྒྱད་དོ། །རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་ལམ་ལ་གནས་པ་ནི་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་ཀྱི་རྩལ་གནས་པ་གཅིག་དུ་འདྲེས་པར་གྱུར་པའི་ཐིག་སྐུད་དོ། །དེས་ཁྲུ་སྟོང་གི་མཐར་ཐུག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཐིག་གདབ་བར་བྱ་སྟེ་སྙིང་པོའི་འཁོར་ལོའི་རྩིབས་རྣམས་ལས་ཡང་དང་ཡང་དུ་ཐིག་གི་གནས་སུ་ཐིག་གདབ་པས་སོ་ཞེས་པ་ནི་ཐིག་སྐུད་ཀྱི་ཆོ་གའི་ངས་པའོ། །ད་ནི་ཞི་བ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་སྒྲུབ་པའི་དོན་དུ་འདུག་སྟངས་རྣམས་གསུངས་ཏེ། འདིར་ཞི་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་རིམ་པས་འདུག་སྟངས་རྣམས་སུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་ཞི་བ་ལ་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཞེས་པ་སྟེ་པུས་མོ་གཡོན་པའི་སྟེང་དུ་རྐང་བ་གཡས་པ་གན་རྐྱལ་དུ་གནས་པ་ནི་སྐྱིལ་ཀྲུང་ངོ༌། །རྒྱས་པ་ལ་རྡོ་རྗེའི་འདུག་སྟངས་ནི་རྐང་བ་གཡས་པ་བརླ་གཡོན་པའི་སྟེང་དང་གཡོན་པ་ཡང་བརླ་གཡས་པའི་སྟེང་དུ་སྟེ་ཐད་ཀར་གན་རྒྱལ་གྱིས་སོ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འདུག་སྟངས་སོ། །ལྷ་མིན་ཞེས་པ་ནི་ལྷ་མིན་གྱི་འདུག་སྟངས་ཏེ་བསད་པ་ལ་འཐབ་མོ་བྱེད་པའི་རུས་སྦལ་གྱི་སྟབས་བཞིན་ནོ་
ཞེས་པ་ནི་ལྷ་མིན་གྱི་འདུག་སྟངས་སོ། །ཙོག་བུ་ཞེས་པ་ནི་བསྐྲད་པ་དང་དབྱེ་བ་ལ་ཙོག་བུར་འགྱུར་ཏེ་རྐང་བ་གཉིས་མཉམ་པ་ལོ་དབུ་འཕོང་ཚོས་ཀྱི་རྩ་བ་ལ་རེག་པ་དག་སྟེ་བྱིན་པ་གཉིས་དང་བརླ་གཉིས་སྟེང་དུ་སོན་པ་ནི་ཙོག་བུའོ། །སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པ་དབྱེ་བ་རྣམ་པ་གཉིས་ཞེས་པ་ནི་འདིར་དབང་ལ་རྐང་བ་གཡོན་པ་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞིན་དང་གཡས་བ་ཙོག་བུ་བཞིན་ཏེ་གཡས་སུ་ཅུང་ཟད་དུ་དཔའོ། །དགུག་པ་ལ་དབྱེ་བ་གཉིས་པ་སྟེ་གཡས་པ་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞིན་དང་གཡོན་བ་ཙོག་པུ་བཞིན་ཏེ་གཡོན་དུ་ཅུང་ཟད་དུད་པའོ་ཞེས་པ་ནི་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པ་དབྱེ་བ་གཉིས་སོ། །བཤད་ལམ་རྐང་བར་གནས་པ་དག་ཅེས་པ་ནི་འདིར་རྨོངས་པ་ལ་རྐང་པ་གཡོན་པར་བཤད་ལམ་གནས་པ་སྟེ་རྐང་པ

【汉语翻译】
千肘的坛城，轮的八分之一的门变成二十五又多一百肘。它的二十分之六指又多六肘是线绳的粗细，用两千肘的线绳，哪位阿阇梨要在坛城的地上画线呢？因此，这句话是对一肘左右的坛城等说的，在其上普遍的线绳的粗细的确定不是薄伽梵的。人们的身体通常是四肘，如果确定的话，身体的两倍是八肘。安住于三种形态的道路，是身语意三者的能力安住融合为一的线绳。以此要画千肘为究竟的坛城的线，从心要轮的轮辐中再三地在线的位置画线，这是线绳的仪轨之语。现在从寂静等开始，为了成办寂静等事业的意义，宣说了安住的方式。这里对于寂静等依次转变为安住的方式。其中，对于寂静是结跏趺坐，即右脚仰放在左膝上，这是结跏趺坐。对于增益是金刚跏趺坐，即右脚放在左大腿上，左脚也放在右大腿上，即直接仰放，这是金刚跏趺坐。罗刹，这是罗刹的坐姿，如被杀时争斗的乌龟的姿势一样，这是罗刹的坐姿。蹲踞，对于驱逐和分离变成蹲踞，即两脚并拢，脚后跟接触生殖器的根部，臀部和两腿落在上面，这是蹲踞。半跏趺坐有两种分法，这里对于自在，左脚如结跏趺坐，右脚如蹲踞，稍微向右倾斜。对于勾招，第二种分法是右脚如结跏趺坐，左脚如蹲踞，稍微向左弯曲，这是半跏趺坐的两种分法。宣说道路安住在脚上，这里对于愚痴，宣说道路安住在左脚上，即脚

【英语翻译】
The mandala of a thousand cubits, the eighth part of the wheel's gate becomes one hundred cubits plus twenty-five. Its twentieth part, six fingers plus six cubits, becomes the thickness of the thread, with a thread of two thousand cubits, which Acharya will draw lines on the ground of the mandala? Therefore, this sentence is for mandalas of about one cubit, etc., and the determination of the thickness of the common thread on it is not that of the Bhagavan. People's bodies are usually four cubits, and if determined, twice the body is eight cubits. Abiding in the path of the three forms is the thread in which the abilities of body, speech, and mind abide and merge into one. With this, the line of the mandala that reaches the end of a thousand cubits should be drawn, and the line should be drawn again and again at the position of the line from the spokes of the essential wheel, which is the word of the thread's ritual. Now, starting with "peaceful" and so on, the ways of abiding are explained for the purpose of accomplishing peaceful and other activities. Here, for peaceful and so on, they gradually transform into ways of abiding. Among them, for peaceful, it is the lotus posture, that is, placing the right foot supine on the left knee, which is the lotus posture. For enrichment, it is the vajra posture, that is, placing the right foot on the left thigh, and the left foot also on the right thigh, that is, directly supine, which is the vajra posture. Rakshasa, this is the Rakshasa's posture, like the posture of a turtle fighting when killed, this is the Rakshasa's posture. Squatting, for expulsion and separation, it becomes squatting, that is, the two feet are together, the heels touch the root of the genitals, and the buttocks and two legs fall on top, this is squatting. There are two divisions of the half-lotus posture, here for freedom, the left foot is like the lotus posture, and the right foot is like squatting, leaning slightly to the right. For summoning, the second division is that the right foot is like the lotus posture, and the left foot is like squatting, bending slightly to the left, these are the two divisions of the half-lotus posture. Explaining that the path abides on the feet, here for ignorance, it is explained that the path abides on the left foot, that is, the foot

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
་གཡོན་པའི་སྟེང་དུ་བཤད་ལམ་བཞག་ཅིང་གཡས་པ་ཙོག་བུ་བཞིན་ནོ། །རེངས་པ་ལ་གཡས་པར་བཤད་ལམ་གནས་པ་སྟེ་རྐང་པའི་སྟེང་དུ་བཤད་ལམ་བཞག་ཅིང་གཡོན་བཙོག་པུ་བཞིན་ནོ། །འདུག་སྟངས་ཀྱི་དབྱེ་བ་རྣམ་བ་བརྒྱད་ཀྱི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་ཤེལ་དང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་སྔགས་བཟླས་པའི་དོན་དུ་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་བགྲང་ཕྲེང་གསུངས་ཏེ། འདིར་ཞི་བ་ལ་ཤེལ་གྱི་བགྲང་ཕྲེང་ངོ༌། །རྒྱས་པ་ལ་མུ་ཏིག་གི་འབྲས་བུའོ། །བསད་པ་ལ་མིའི་སོ་ལས་བྱས་པའོ། །བསྐྲད་པ་ལ་བོད་བུའི་སོ་ལས་བྱས་པའམ་རུས་པ་ལས་བྱས་པའོ། །དབང་ལ་བོ་དེ་ཙེའི་བགྲང་ཕྲེང་ངོ༌། དགུག་པ་ལ་པདྨ་འམ་ཙནྡན་དམར་པོའི་ས་བོན་གྱི་བགྲད་ཕྲེང་ངོ༌། །རྨོངས་པ་ལ་ལུང་ཏང་གི་བགྲང་ཕྲེང་ངོ༌། །རེངས་པ་ལ་དབང་པོའི་མིག་ཅེས་པ་རུ་རག་ཤའི་བགྲང་ཕྲེང་ངོ་ཞེས་པ་ནི་བགྲང་ཕྲེང་གི་ངེས་པ་སྟེ་བདེ་གཤེགས་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་ཞེས་བ་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་པ་ལས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ད་ནི་དྲི་ཞིམ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་མཆོད་པའི་དོན་དུ་ཞི་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་མེ་ཏོག་རྣམས་གསུངས་ཏེ་འདིར་ཞི་བ་དང་རྒྱས་པ་ལ་དྲི་ཞིམ་པོའི་མེ་ཏོག་དཀར་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ལྷ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་མཆོད་དོ། །བསད་པ་དང་བསྐྲད་པ་དང་དབྱེ་བ་ལ་ཚ་བ་དང་བཅས་པའི་ནག་པོ་ཚེར་མ་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །དབང་དང་དགུག་པ་ལ་དམར་པོས་སོ། །རྨོངས་པ་དང་རེངས་པ་
ལ་སེར་པོས་ཏེ་མཆོད་པའི་མེ་ཏོག་གི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་བསིལ་དང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་སྤོས་གསུངས་ཏེ་ཞི་བ་དང་རྒྱས་པ་དག་ལ་བསིལ་བའི་སྦོས་ཏེ་བསིལ་བ་ནི་ཨ་ག་རུ་དང་ཤི་ལ་ཀ་དང་ག་བུར་རྣམས་ཀྱི་སྤོས་སྦྲང་རྩི་དང་ཤ་ཀ་ར་ལ་སོགས་པ་དང་བཅས་བ་ནི་བསིལ་པའི་སྦོས་ཞེས་བརྗོད་དེ་བསིལ་བའི་རྫས་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་བསད་པ་དང་བསྐྲད་པ་ལ་བཤད་པ་དང་ཤ་ཡི་སྤོས་ཁྲག་དང་ལྡན་པའོ། །དབང་དང་དགུག་པ་ལ་དྲག་པོའི་སྦོས་ཞེས་པ་སྟེ་གུ་གུལ་དང་རྒྱ་སྐྱེགས་དང་སྤོས་དཀར་དང་ཀུན་དུ་རུ་དང་ཐང་ཆུ་རྣམས་བུ་རམ་གྱིས་སྦྱར་བ་ནི་དྲག་པོའི་སྦོས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྨོངས་པ་དང་རེངས་པ་ལ་བསྐ་བའི་སྦོས་ནི་ཨ་རུ་རའི་ཕྱེ་མ་བུར་མ་དང་བཅས་པ་བསྐ་བའི་སྦོས་ཏེ་སྦོས་ཀྱི་ངེས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཞལ་ཟས་ནི་ཞི་བ་ལ་འོ་མ་དང་ཟན་ནོ། །རྒྱས་པ་ལ་ཞོ་དང་ཟན་ནོ། །བསད་པ་ལ་མཆིན་པའོ། །བསྐྲད་པ་ལ་ཤའོ། །དབང་ལ་མར་དང་ཟན་ནོ། །དགུག་པ་ལ་ཏིལ་གྱི་འབྲུ་མར་དང་ཟན་ནོ། །རྨོངས་པ་ལ་སྲན་ཆུང་མུངྒ་དང་བསྲེས་པའི་ཟན་ནོ། །རེངས་པ་ལ་ཙན་ཀ་དང་ཉ་དང་ཟན་

【汉语翻译】
左边放着讲解，右边像蹲着一样。对于僵硬，右边放着讲解，即在脚上放着讲解，左边像蹲着一样。这是八种坐姿的区别。现在，用“水晶”等词语，为了念诵咒语，讲述了寂静等的念珠。这里，对于寂静，是水晶念珠。对于增益，是珍珠的果实。对于诛杀，是用人牙制成的。对于驱逐，是用藏族小孩的牙齿制成的，或是用骨头制成的。对于怀柔，是菩提子的念珠。对于勾招，是莲花或红色旃檀的种子念珠。对于迷惑，是龙胆的念珠。对于僵硬，被称为“权势之眼”的，是红玉髓的念珠。这是念珠的确定，即以善逝种姓的权势，将在后面讲述。现在，用“香气”等词语，为了供养，讲述了寂静等的花朵。这里，对于寂静和增益，用香气扑鼻的白色花朵供养天神等。对于诛杀和驱逐，以及区分，用带有热性的黑色带刺之物。对于怀柔和勾招，用红色之物。对于迷惑和僵硬，用黄色之物。这是供养花朵的确定。现在，用“清凉”等词语，讲述了香。对于寂静和增益，是清凉的香，即清凉的沉香、白檀、龙脑等的香，与蜂蜜和砂糖等混合，被称为清凉的香，即用清凉的物品。同样，对于诛杀和驱逐，是描述和肉的香，带有血。对于怀柔和勾招，被称为猛烈的香，即用没药、杜鹃、白檀香、安息香和石菖蒲等与红糖混合，是猛烈的香。同样，对于迷惑和僵硬，是涩味的香，即用诃子的粉末与红糖混合，是涩味的香。这是香的确定。同样，食物方面，对于寂静，是牛奶和糌粑。对于增益，是酸奶和糌粑。对于诛杀，是肝脏。对于驱逐，是肉。对于怀柔，是酥油和糌粑。对于勾招，是芝麻油和糌粑。对于迷惑，是小扁豆与绿豆混合的糌粑。对于僵硬，是野豌豆和鱼以及糌粑。

【英语翻译】
The explanation path is placed on the left, and the right is like squatting. For stiffness, the explanation path is on the right, that is, the explanation path is placed on the foot, and the left is like squatting. These are the distinctions of the eight sitting postures. Now, with "crystal" and so on, for the purpose of reciting mantras, the rosaries of pacification and so on are discussed. Here, for pacification, it is a crystal rosary. For increase, it is a pearl fruit. For subjugation, it is made of human teeth. For expulsion, it is made of the teeth of Tibetan children or made of bones. For control, it is a Bodhi seed rosary. For attraction, it is a lotus or red sandalwood seed rosary. For delusion, it is a gentian rosary. For stiffness, the one called "eye of power" is a carnelian rosary. This is the determination of the rosary, that is, by the power of the Sugata family, it will be discussed later. Now, with "fragrant" and so on, for the purpose of offering, the flowers for pacification and so on are discussed. Here, for pacification and increase, the gods and so on are offered with fragrant white flowers. For subjugation and expulsion, and distinction, with hot, black, thorny things. For control and attraction, with red things. For delusion and stiffness, with yellow things. This is the determination of offering flowers. Now, with "cool" and so on, incense is discussed. For pacification and increase, it is cool incense, that is, cool agarwood, sandalwood, camphor, etc., mixed with honey and sugar, etc., is called cool incense, that is, with cool substances. Similarly, for subjugation and expulsion, it is the description and meat incense, with blood. For control and attraction, it is called fierce incense, that is, guggul, rhododendron, white sandalwood, benzoin, and acorus are mixed with brown sugar, it is fierce incense. Similarly, for delusion and stiffness, it is astringent incense, that is, haritaki powder mixed with brown sugar, it is astringent incense. This is the determination of incense. Similarly, for food, for pacification, it is milk and tsampa. For increase, it is yogurt and tsampa. For subjugation, it is liver. For expulsion, it is meat. For control, it is butter and tsampa. For attraction, it is sesame oil and tsampa. For delusion, it is tsampa mixed with lentils and mung beans. For stiffness, it is vetch, fish, and tsampa.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཞི་བ་དང་རྒྱས་པ་དག་ལ་ཙནྡན་གྱི་བྱུག་པའོ། །བསད་པ་དང་བསྐྲད་པ་ལ་ཁྲག་དང་སོལ་བས་སོ། །དཔད་དང་དགུག་པ་ལ་གུར་གུམ་དང་གི་ཝང་དམ་ཙནྡན་དམར་པོས་སོ། །རྨོངས་པ་དང་རེངས་པ་ལ་ཡུད་བ་དང་བ་བླས་ཏེ་དྲིའི་དེས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མར་མེ་ནི་ཞི་བ་དང་རྒྱས་པ་དག་ལ་མར་གྱི་མར་མེའོ། །བསད་པ་དང་བསྐྲད་པ་དག་ལ་མིའི་ཞག་གིས་སོ། །དབང་དང་དགུག་པ་དག་ལ་ཏིལ་གྱི་འབྲུ་མར་གྱིས་སོ། །རྨོངས་པ་དང་རེངས་པ་ལ་ཟར་མའི་འབྲུ་མར་དང་བསེ་ཤིང་གི་འབྲུ་མར་གྱིས་སོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་མར་མེའི་ངེས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཞི་བ་དང་རྒྱས་པ་ལ་འབྲས་སཱ་ལུ་མ་ཆག་བའོ། །བསད་པ་དང་བསྐྲད་བ་ལ་སྐྱེ་ཚེ་དང་དབང་དང་དགུག་པ་ལ་ཡུངས་ཀར་དང་རེངས་པ་དང་རྨོངས་པ་ལ་སྲན་ཆུང་ངམ་འབྲུ་གཞན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་གོས་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ཞི་བ་དང་རྒྱས་པ་དག་ལ་མཆོད་པའི་རྫས་ཐམས་ཅད་དཀར་པོའོ། །བསད་པ་དང་བསྐྲད་པ་དག་ལ་ནག་པོ་དང་དབང་དང་དགུག་པ་ལ་
དམར་པོ་དང༌། རེངས་པ་དང་རྨོངས་པ་དག་ལ་སེར་པོའི་ལས་ཐམས་ཅད་པ་ལ་ལྗང་གུ་སྟེ་མཆོད་པའི་ཆོ་ག་ངེས་པའོ། །ད་ནི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ལ་འཆད་པར་འགྱུར་པའི་འཁྲུལ་འཁོར་བྲི་བའི་ཆོག་གསུངས་ཏེ་འདིར་འཆད་པར་འགྱུར་པའི་འཁྲུལ་འཁོར་ནི་ཞི་བ་དང་རྒྱས་པ་དཔལ་ནྱ་གྲོ་དྷཱའི་འདབ་མ་སར་པ་ལ་ཤྲཱི་ཁཎྜ་དང་སཱ་བཏགས་པའི་ཆུས་དཱུར་པའི་སྨྱུ་གུར་གྲི་པར་བྱ་སྟེ་རྒྱས་པ་ལ་ནི་བསིལ་པའི་སྨྱུ་གུས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་བསད་པ་དང་བསྐྲད་པ་ལ་ཡང་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རས་ལ་དུག་དང་ཁྲག་དང་སོལ་བས་མིའི་རུས་པའི་སྨྱུ་གུས་ཏེ་བསྐྲད་པ་ལ་ནི་བྱ་རོག་གི་མཇུག་མའི་སྨྱུ་གུས་སོ། །དབང་དང་དགུག་པ་ལ་ནི་གྲོ་གའི་འདབ་མ་ལ་གུར་གུམ་དང་གི་ཝང་གིས་གསེར་གྱི་སྨྱུ་གུས་ཏེ་དགུག་པ་ལ་ནི་སེད་ལྡེང་གི་སྨྱུ་གུས་ཙནྡན་དམར་པོ་བཏགས་པས་སོ། །རེངས་པ་དང་རྨོངས་པ་ལ་ནི་ཨ་རྐའི་འདབ་མ་ཡོངས་སུ་སྨིན་པ་ཁ་དོག་སེར་པོ་ལ་འབྲས་བུ་གསུམ་གྱི་ཁུ་བ་དང་བཅས་པའི་བ་བླ་དང་ཡུང་བས་བིལ་བའི་སྨྱུ་གུས་ཏེ་རྨོངས་པ་ལ་ཨ་རྐའི་སྨྱུ་གུས་སོ་ཞེས་པ་ནི་ངེས་པའོ། །དེ་ནི་འཁྲུལ་འཁོར་རབ་ཏུ་གཞག་པའི་ཆོ་ག་གསུངས་ཏེ་འདིར་ཞི་བ་དང་རྒྱས་པ་དག་ལ་འཁྲུལ་འཁོར་བྲིས་པའི་འདབ་མ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཇི་སྲིད་འཁྲུལ་འཁོར་མི་མཐོང་གི་བར་དུ་སླད་བུ་དཀར་པོས་དཀྲི་བར་བྱ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་ལས་ཀྱི་དབྱེ་བས་སྲད་བུ་ནག་པོ་དང་སྲད་བུ་དམར་པོ་དང་སྲད་བུ་སེར་བོས་དཀྲི་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཞི་བ་དང

【汉语翻译】
诺。同样，对于息灾和平息，用檀香涂抹。对于诛杀和驱逐，用血和炭。对于怀柔和勾招，用藏红花和牛黄以及红色檀香。对于迷惑和僵直，用菖蒲和毛茛，用气味熏染。同样，灯，对于息灾和平息，用酥油灯。对于诛杀和驱逐，用人油。对于怀柔和勾招，用芝麻油。对于迷惑和僵直，用芥子油和桦木油，等等，这是灯的规定。同样，对于息灾和平息，用完整无损的稻米。对于诛杀和驱逐，用稷米，对于怀柔和勾招，用芥菜籽，对于僵直和迷惑，用小扁豆或其他谷物。同样，对于衣服等等，对于息灾和平息，所有供品都是白色的。对于诛杀和驱逐，是黑色的，对于怀柔和勾招，是红色的，对于僵直和迷惑，所有行为都是黄色的，对于绿色，这是供养仪轨的规定。现在宣说息灾等事业中所用的坛城的绘制方法，这里将要宣说的坛城是，对于息灾和平息，用榕树的嫩叶，用加入Śrīkhaṇḍa（梵文天城体：श्रीखण्ड，梵文罗马拟音：śrīkhaṇḍa，汉语字面意思：吉祥 खंड）和sā的汁液浸泡过的杜尔巴草笔来切割，对于平息，用凉性的笔。同样，对于诛杀和驱逐，用坟场的布，用毒药、血和炭，用人骨笔，对于驱逐，用乌鸦尾羽笔。对于怀柔和勾招，用茅草叶，用藏红花和牛黄，用金笔，对于勾招，用赛德楞草笔，加入红色檀香。对于僵直和迷惑，用完全成熟的黄色马利筋叶，用含有三个果实汁液的毛茛和芥末，用木瓜笔，对于迷惑，用马利筋笔，这是规定。这是关于妥善安置坛城的仪轨，这里对于息灾和平息，绘制坛城的树叶等等，直到看不见坛城为止，用白色的线缠绕，同样，根据事业的分类，用黑线、红线和黄线缠绕。然后息灾和

【英语翻译】
No. Likewise, for pacifying and increasing, anoint with sandalwood. For subjugating and expelling, with blood and charcoal. For magnetizing and attracting, with saffron and bezoar, and red sandalwood. For bewilderment and rigidity, with calamus and buttercup, using their scent. Likewise, the lamp, for pacifying and increasing, is a butter lamp. For subjugating and expelling, with human fat. For magnetizing and attracting, with sesame oil. For bewilderment and rigidity, with mustard oil and birch oil, and so forth, these are the specifications for lamps. Likewise, for pacifying and increasing, unbroken rice. For subjugating and expelling, foxtail millet, and for magnetizing and attracting, mustard seeds, and for rigidity and bewilderment, lentils or other grains. Likewise, for clothing and so forth, for pacifying and increasing, all offering substances are white. For subjugating and expelling, black, and for magnetizing and attracting, red, and for rigidity and bewilderment, all actions are yellow, and for green, these are the specifications for the offering ritual. Now, the method for drawing the mandala that will be explained for the actions of pacifying and so forth is taught, and the mandala that will be explained here is, for pacifying and increasing, the fresh leaves of the banyan tree, cut with a Durva grass pen soaked in juice mixed with Śrīkhaṇḍa (Sanskrit Devanagari: श्रीखण्ड, Sanskrit Romanization: śrīkhaṇḍa, Chinese literal meaning: Auspicious खंड) and sā, and for increasing, with a cooling pen. Likewise, for subjugating and expelling, also on cloth from a cemetery, with poison, blood, and charcoal, with a human bone pen, and for expelling, with a crow's tail feather pen. For magnetizing and attracting, on kusha grass leaves, with saffron and bezoar, with a gold pen, and for attracting, with a sedge pen, mixed with red sandalwood. For rigidity and bewilderment, with fully ripe yellow milkweed leaves, with buttercup and mustard containing the juice of three fruits, with a wood apple pen, and for bewilderment, with a milkweed pen, these are the specifications. This is the ritual for properly establishing the mandala, and here, for pacifying and increasing, the leaves on which the mandala is drawn, and so forth, are to be wrapped with white thread until the mandala is no longer visible, and likewise, according to the division of actions, with black thread, red thread, and yellow thread. Then, pacifying and

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
་རྒྱས་པ་དག་ལ་ཁམ་ཕོང་ཁ་སྦྱར་དུ་མངར་གསུམ་སྟེ་སྦང་རྩི་དང་མར་དང་འོ་མ་ཡང་དག་པར་བསྲེས་པ་ལ་གཞག་པར་བྱའོ། །བསད་པ་དང་བསྐྲད་པ་ལ་ཐོད་པ་ཁྲག་གིས་གང་བར་གཞག་པར་བྱའོ། །དབང་དང་དགུག་པ་ལ་མེས་གདུངས་པའི་གྱོ་མོ་ཁ་སྦྱར་དུ་སྦྲ་ཚིལ་གྱིས་དཀྲིས་ནས་སོ། །རེངས་པ་དང་རྨོངས་པ་ལ་བ་བླའི་ཆུས་གང་བའི་སོ་ཕག་གི་དབུས་སུ་གཞག་པར་བྱའོ། །ཞི་བ་དང་རྒྱས་པ་དག་ལ་རླན་དང་བཅས་པའི་གནས་ནི་གཙང་མ་དག་ཏུ་མཎྜལ་གྱི་སྟེང་དུ་གཞག་པར་བྱའོ། །བསད་པ་དང་བསྐྲད་པ་ལ་རོ་བསྲེགས་པའི་ས་བརྐོས་པའི་འོག་ཏུ་གཞུག་པར་བྱའོ། །དབང་དང་དགུག་པ་ལ་ཐབ་ཀྱི་འོག་ཏུའོ། །རེངས་པ་དང་རྨོངས་པ་ལས་སྐམ་པོ་ལ་
གཞུག་པར་བྱ་སྟེ་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བའི་ལས་ལ་འབྲས་བུ་སྔགས་པ་ཡིས་ནི་རིག་པར་བྱ་ཞེས་པ་ནི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་བྲིས་པའི་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་ཕྱི་རོལ་གྱི་ངེས་པ་གསུངས་ཏེ་འདིར་ཞི་བ་ལ་འཁོར་ལོའི་ཕྱི་རོལ་དུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་བསྐོར་པར་བྱ་སྟེ་ཟླུམ་པོའི་རི་མོས་སོ། །རྒྱས་པ་ལ་གླང་པོ་ཆེས་བསྐོར་བར་བྱ་སྟེ་ཇི་ལྟར་གླང་པོ་ཆེའི་ལུས་ལ་འཁོར་ལོར་འགྱུར་པའོ། །བསད་པ་ལ་ཡི་དགས་ཀྱི་ལུས་ལའོ། །བསྐྲད་པ་ལ་རྔ་མོའི་ལུས་ལའོ། །དབང་ལ་རི་དགས་ཀྱི་ལུས་ལའོ། །དགུག་པ་ལ་རྟའི་ལུས་ལའོ། །རྨོངས་པ་ལ་རའི་ལུས་སམ་ལུག་གི་ལུས་ལའོ། །རེངས་པ་ལ་རུས་སྦལ་གྱི་ལུས་ལ་སྟེ་ཇི་ལྟར་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོར་འགྱུར་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཕྱི་རོལ་དུ་གཟུགས་བྱའོ། །དེ་ནས་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་སྲད་བུས་དཀྲི་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རིག་པ་ཡང་ངེས་པ་སྟེ་ཞི་བ་དང་རྒྱས་པ་ལ་དངུལ་གྱི་སྦུ་གུ་རིག་པའི་དབུས་སུ་གཞག་པར་བྱའོ། །བསད་པ་ལ་མིའི་རུས་པའི་སྤུ་གུ་དང་བསྐྲད་པ་ལ་བྱ་རོག་གི་རུས་པའི་སྦུ་གུ་དང་དབང་ལ་གསེར་གྱི་སྦུ་གུ་དང་དགུག་པ་ལ་ཟངས་ཀྱི་སྦུ་གུ་དང་རྨོངས་པ་ལ་ལྕགས་ཀྱི་སྦུ་གུ་དང་རེངས་པ་ལར་གན་གྱི་སྦུ་གུའོ་ཞེས་པ་ནི་ངེས་པའོ། །འདིར་གང་གིས་བསྐྲད་པར་འགྱུར་བའི་ཆོག་དེ་ཉིད་ཀྱིས་དབྱེ་བའི་བྱ་བ་བྱའོ། །གང་གིས་རེངས་པར་འགྱུར་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཕུར་བུས་གདབ་པ་བྱ་སྟེ་འོན་ཀྱང་དགྲའི་དྲི་མ་དྲིལ་བ་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་བཅས་པས་གཟུགས་བརྙན་བྱས་ནས་འཁོར་ལོ་དྲུག་དང་ལག་པ་དང་རྐང་པའི་ཚིགས་རྣམས་ལ་མྱོས་བྱེད་ཀྱི་ཚེར་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཕུར་བུས་གདབ་པར་བྱའོ། །ལྷ་མིན་རེངས་པ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་ནོ། །གང་གིས་དགུག་པར་འགྱུར་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་རིམས་སྐྱེད་པ་སྟ

【汉语翻译】
对于寂静和增益，要将蜂蜜、黄油和牛奶三种甜物充分混合后，放在敞开的容器中。对于诛杀和驱逐，要将头盖骨装满血。对于怀柔和勾招，要用火烧过的瓦片，敞开地用酥油缠绕。对于僵直和迷惑，要放在装满牛尿的砖块中央。对于寂静和增益，要放在潮湿干净的地方，坛城之上。对于诛杀和驱逐，要埋在焚尸地的挖掘的坑下。对于怀柔和勾招，要放在炉灶下。对于僵直和迷惑，要放在干燥的地方。
应当放置，对于善与非善之业，通过咒语的果报可以知晓，这是确定的。现在讲述书写的轮盘的外围的确定，这里对于寂静，轮盘的外围要用月亮的坛城围绕，用圆形的线条。对于增益，要用大象围绕，就像大象的身体变成轮盘一样。对于诛杀，要用饿鬼的身体。对于驱逐，要用母夜叉的身体。对于怀柔，要用鹿的身体。对于勾招，要用马的身体。对于迷惑，要用山羊的身体或绵羊的身体。对于僵直，要用乌龟的身体，就像轮盘变成轮盘一样，那样在外围塑形。然后用之前所说的线缠绕。同样，智慧也是确定的，对于寂静和增益，要将银的管子放在智慧的中央。对于诛杀，要用人的骨头的管子，对于驱逐，要用乌鸦的骨头的管子，对于怀柔，要用金的管子，对于勾招，要用铜的管子，对于迷惑，要用铁的管子，对于僵直，要用铅的管子，这是确定的。这里用什么来驱逐，就用那个来进行区分的事业。用什么来僵直，就用那个来钉橛，然而用敌人污垢混合的五甘露制作塑像，然后在六个轮盘和手脚的关节上，用麻醉的荆棘来钉橛。就像使天人僵直等等一样。用什么来勾招，就用那个来引发瘟疫。

【英语翻译】
For pacifying and increasing, one should place a mixture of three sweets – honey, butter, and milk – thoroughly mixed, in an open container. For killing and expelling, one should place a skull filled with blood. For subjugating and attracting, one should wrap a fire-scorched tile with sesame oil. For paralyzing and bewildering, one should place it in the center of a brick filled with cow urine. For pacifying and increasing, one should place it in a clean, moist place, on top of a mandala. For killing and expelling, one should bury it beneath a pit dug in a cremation ground. For subjugating and attracting, one should place it beneath a stove. For paralyzing and bewildering, one should place it in a dry place.
It should be placed, for virtuous and non-virtuous actions, the result can be known through mantras, this is certain. Now, the certainty of the outer part of the written wheel of illusion is explained. Here, for pacifying, the outer part of the wheel should be surrounded by a mandala of the moon, with circular lines. For increasing, it should be surrounded by an elephant, just as the body of an elephant transforms into a wheel. For killing, it should be the body of a preta. For expelling, it should be the body of a rakshasi. For subjugating, it should be the body of a deer. For attracting, it should be the body of a horse. For bewildering, it should be the body of a goat or a sheep. For paralyzing, it should be the body of a turtle, just as the wheel of illusion transforms into a wheel, in that way, the form should be made on the outside. Then, it should be wrapped with the thread mentioned earlier. Similarly, the knowledge is also certain, for pacifying and increasing, a silver tube should be placed in the center of the knowledge. For killing, it should be a tube of human bone, for expelling, it should be a tube of crow bone, for subjugating, it should be a tube of gold, for attracting, it should be a tube of copper, for bewildering, it should be a tube of iron, and for paralyzing, it should be a tube of lead, this is certain. Here, with whatever one expels, one should perform the action of differentiation with that. With whatever one paralyzes, one should pierce with that phurba, however, having made an image with the enemy's filth mixed with the five elixirs, then on the six chakras and the joints of the hands and feet, one should pierce with the thorns of intoxication. Just like paralyzing the gods and so on. With whatever one attracts, one should cause epidemics.

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
ེ་འོན་ཀྱང་སྐྱེ་ཚེ་དང་ལན་ཚྭས་གཟུགས་བརྙན་ལ་བྱུགས་ནས་མེས་རབ་གདུང་བར་བྱའོ། །གང་གིས་ཞི་བར་འགྱུར་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་གདུག་པའི་ལྟ་བ་དང་དུག་གཞིལ་བ་སྟེ། སློབ་དཔོན་གྱིས་ལས་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ཆོ་ག་ཤེས་ནས་གལ་ཏེ་གཞན་ལ་ཕན་པའི་སླད་དུ་བྱེད་ན་དེའི་ཚེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ངེས་པས་གདོན་མི་ཟ་བར་དེའི་འབྲས་བུར་འགྱུར་ཏེ། རང་
གི་དོན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གང་ཞིག་བྱེད་ན་ཡང་འདིར་དེའི་ཅུང་ཟད་ཀྱང་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་ཏེ་གདུག་པའི་སློབ་དཔོན་རྣམས་ཡོངས་སུ་ངལ་བ་ཉོན་མོངས་པ་ཙམ་འབའ་ཞིག་གོ །དེའི་ཕྱིར་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པའི་ངེས་པས་ལྟོས་པ་མེད་པའི་སློབ་དཔོན་མངོན་པར་ཤེས་པ་ཐོབ་པས་གཞན་ལ་ཕན་པའི་དོན་དུ་བྱའོ། །ངེས་པ་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་བ་ལས་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ་ངེས་ན་འདིར་རྒྱས་པར་མ་བརྗོད་དོ། །བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྒྱས་འགྲེལ་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་པ་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་ཀྱི་དབང་གི་ལེའུ་ལས་སློབ་དཔོན་ལ་སོགས་པ་དང་ལས་རབ་འབྱམ་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་མདོར་བསྡུས་ཆེན་པོ་སྟེ་དང་པོའོ།། །།
གཉིས་པ། སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་ས་ལ་སོགས་པ་གཟུང་བའི་མདོར་བསྡུས་ཆེན་པོ།
རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་འཇིགས་པར་བྱེད། །དཔའ་བོ་གདུལ་དཀའ་འདུལ་བ་པོ། །དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཐོད་པ་ཅན། །ཁམས་གསུམ་རྣམ་རྒྱལ་ལ་བཏུད་དེ། །དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བའི་སླད་དུ་ཡང༌། །གནས་ནི་བསྲུང་བའི་ཆོ་ག་དང༌། །གདུག་པ་རྣམས་ནི་བསལ་བ་དང༌། །ས་སོགས་ལྷག་གནས་བཤད་པར་བྱ། །ཇི་ལྟར་རྒྱུད་རྒྱལ་ལས་གསུངས་དང༌། །འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེས་གཞན་ལས་ཀྱང༌། །ཆོ་ག་ཐམས་ཅང་སངས་རྒྱས་འབྲས། །ཐོབ་སླད་འགྲེལ་པས་བདག་གིས་དགྲོལ། །འདིར་སྔར་བརྗོད་པའི་རྣམ་པས་ཉི་མའི་ཤིང་རྟས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་དཔལ་གྱི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་མིའི་དབང་པོ་གྲགས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བའི་སླད་དུ་མཆོག་གི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་གསུངས་པ་བསྲུང་པའི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་གསུམ་པ་ལ་སོགས་པས་རབ་ཏུ་བསྡུས་ཏེ། དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱོགས་ཀུན་དུ་ཞེས་ལ་སོགས་པས་རྒྱུད་ལས་གང་གསུངས་པ་དེ་ཐམས་ཅད་མདོར་བསྡུས་ཆེན་པོས་བདག་གིས་དགྲོལ་བར་བྱའོ། །དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་འདིར་དང་པོར་རེ་ཞིག་དག་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་རང་གི

【汉语翻译】
然而用生肉和盐涂抹在影像上，以此来祭奠祖先。谁能使之平静，就用那平静之力来消除恶见和毒害。如果阿阇梨通晓十二业的仪轨，并且是为了利益他人而行持，那么那时，依靠薄伽梵的加持力，必定会获得相应的果报，但不是为了自己的利益。如果为了自己而行持，那么在这里连少许的成就也不会有，那些恶毒的阿阇梨们只会徒劳地遭受烦恼。因此，要依靠续部中所说的，无需依赖的、获得现证的阿阇梨，为了利益他人而行持。加持力将从即将讲述的内容中产生，如果确定无疑，那么这里就不再详细说明了。《略续王》时轮的广释，随顺根本续的十二千颂，无垢光明的灌顶之章中，关于阿阇梨等和一切事业的成就之相的简略总义，这是第一部分。
第二部分：以守护轮为先导，摄取土地等的简略总义。
金刚怖畏能怖畏，
勇士难调能调伏，
时轮颅鬘之主尊，
三界胜者我敬礼。
为绘坛城之缘故，
处所守护之仪轨，
以及消除诸恶毒，
土地等处所当说。
如经中所说一般，
以及文殊金刚等，
一切仪轨佛陀果，
为得故我以释解。
在此，以先前所说的方式，太阳战车祈请，薄伽梵文殊化身的人王名称，为了绘制坛城，从最初的佛陀处，薄伽梵所善说之守护轮等，以二十三颂等善加摄略。具吉祥金刚等于一切方所，如是等等，我将以简略总义来解释续部中所说的一切。具吉祥金刚等，在此首先金刚阿阇梨自己

【英语翻译】
However, one should smear the image with raw meat and salt to propitiate the ancestors. Whoever can pacify it, with that pacifying power, eliminate evil views and poisons. If the Acharya knows the rituals of the twelve karmas and performs them for the benefit of others, then at that time, by the blessing of the Bhagavan, the corresponding result will surely be obtained, but not for one's own benefit. If one performs it for oneself, then not even a little accomplishment will be achieved here; those malicious Acharyas will only suffer frustration and affliction in vain. Therefore, one should rely on the Acharya who is said in the tantras to be independent and to have attained realization, and perform actions for the benefit of others. The blessing will arise from what is about to be explained; if it is certain, then it will not be explained in detail here. The condensed tantra king, the extensive commentary on the Kalachakra, following the root tantra's twelve thousand verses, in the chapter on the empowerment of stainless light, the great condensed meaning of the characteristics for accomplishing the Acharya and all the various activities, this is the first part.
Second part: A great condensed meaning of taking the earth and so on, with the protective wheel as the preliminary.
Vajra Bhairava, the one who terrifies,
The hero, difficult to tame, the tamer,
The Kalachakra, the one with the skull garland,
To the victor of the three realms, I pay homage.
For the sake of drawing the mandala,
The ritual of protecting the place,
And eliminating all poisons,
The place of the earth and so on should be explained.
As it is said in the tantra king,
And also from Manjushri Vajra and others,
All the rituals, the fruit of Buddhahood,
For the sake of attaining, I will explain.
Here, in the manner previously stated, the sun chariot prays, the incarnation of Bhagavan Manjushri, the human king named, for the sake of drawing the mandala, from the supreme first Buddha, the protective wheel and so on, which were well spoken by the Bhagavan, are well condensed with twenty-three verses and so on. The glorious Vajras in all directions, and so on, I will explain everything that is said in the tantra with a great condensed meaning. The glorious Vajra and so on, here first the Vajra Acharya himself

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
་ལུས་དང་གནས་སྲུང་བ་བསམ་པར་བྱ་སྟེ་ཕྱི་ནས་སློབ་མ་ལ་སོགས་པ་བསྡུ་བ་དང་ས་ཡོངས་སུ་གཟུང་བ་ཡང་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་དང་པོར་སྔགས་པས་དཀྱིལ་
འཁོར་གྱི་དོན་དུ་བརྟགས་པའི་སར་སོང་ནས་དབུགས་སུ་འཇམ་པའི་སྟན་ལ་ཤར་དུ་མངོན་པར་ཕྱོགས་པར་གྱུར་པས་ཉེ་བར་འདུག་ནས་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་རྣམས་ཡན་ལག་ལ་དགོད་པར་བྱ་སྟེ་དཔྲལ་བར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དཀར་པོ་ལ་ཨོཾ་ཡིག་དགོད་དོ། །མགྲིན་པར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དམར་པོ་ལ་ཨཱཿ་ཡིག་དགོད་དོ། །སྙིང་གར་སྒྲ་གཅན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནག་པོ་ལ་ཧཱུཾ་ཡིག་དགོད་དོ། །ལྟེ་བར་དུས་ཀྱི་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཁ་དོག་སེར་པོ་ལ་ཧོཿ་ཡིག་དགོད་དོ། །གཙུག་ཏོར་དང་གསང་བར་གྲངས་བཞིན་དུ་ནམ་མཁའ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྗང་གུ་དང་སྔོན་པོ་ལ་ཧོཾ་དང་ཀྵཿ་ཡིག་དག་དགོད་དོ། །དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་དྲུག་བསྒོམས་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་རྣམས་ལ་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བས་ས་བོན་འདི་རྣམས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་རྡོ་རྗེ་རྣམས་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ་རྩེ་མོ་བཅུ་བདུན་པ་དང༌། རྩེ་མོ་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པ་དང༌། རྩེ་མོ་དགུ་པ་དང༌། རྩེ་མོ་དྲུག་ཅུ་རྩ་ལྔ་པ་དང༌། རྩེ་མོ་ལྔ་པ་དང༌། རྩེ་མོ་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཕྱི་རོལ་དུ་གཡོན་པའི་ཕྲག་པ་དང་དཔུང་པའི་ཚིགས་ལ་ཀ་སྡེའི་བདག་ཉིད་རྩེ་མོ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཅིག་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཡས་པ་ལ་ཀ་སྡེ་རིང་པོའི་བདག་ཉིད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཡོན་པའི་ཉེ་བའི་དཔུང་པའི་ཚིགས་ལ་རྩ་སྡེ་ཐུང་ངུའི་བདག་ཉིད་དེ་གཡས་པ་ལ་རིང་པོའི་བདག་ཉིད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཡོན་པའི་ཕྲག་པ་དང་དཔུང་པའི་ཚིགས་ལ་ཊ་སྡེ་ཐུང་ངུའི་བདག་ཉིད་དེ་གཡས་པ་ལ་རིང་པོའི་བདག་ཉིད་དོ། །གཡོན་པའི་བརླའི་ཚིགས་ལ་པ་སྡེ་ཐུང་དུའི་བདག་ཉིད་དེ་གཡས་པ་ལ་རིང་པོའི་བདག་ཉིད་དོ། །གཡོན་པའི་པུས་མོའི་ཚིགས་ལ་ཏ་སྡེ་ཐུང་ངུའི་བདག་ཉིད་དེ་གཡས་པ་ལ་རིང་པོའི་བདག་ཉིད་དོ། །རྐང་པ་གཡོན་པའི་ཚིགས་ལ་ས་སྡེ་ཐུང་ངུའི་བདག་ཉིད་དེ་གཡས་པ་ལ་རིང་པོའི་བདག་ཉིད་དོ་ཞེས་པ་ནི་ཚིགས་ལ་རྡོ་རྗེ་དགོད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སོར་མོའི་ཚིགས་དྲུག་ཅུ་པོ་རྣམས་ལ་སོ་སོར་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་བདུན་པ་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ་ནང་གི་ལེའུ་ལས་གསུངས་པའི་ས་བོན་གྱི་ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྣ་བ་དག་ལ་ཨ་ཨཱ་དག་གིས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་གསུམ་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །སྣའི་བུག་པ་དག་
ལ་ཨེ་ཨཻ་དག་གིས་སོ། །མིག་དག་ལ་ཨར་ཨཱར་དག་གིས་སོ། །ལྕེ་དང་ལྕེ་ཆུད་དག་ལ

【汉语翻译】
应当思维守护身体和处所，并且从外面招收弟子等等，也要完全占据土地。因此，首先持咒者为了坛城的缘故，到所观察的处所去，在柔软的垫子上，面向东方安坐，然后将吉祥金刚安置在肢体上，即在额头上白色月亮坛城上安放嗡字（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）。在喉咙处红色太阳坛城上安放阿字（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）。在心间黑色罗睺坛城上安放吽字（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。在脐间黄色劫末火坛城上安放霍字（藏文：ཧོཿ，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：霍）。在顶髻和秘密处，按照数量，在绿色和蓝色的虚空和智慧坛城上，分别安放轰字（藏文：ཧོཾ，梵文天城体：हों，梵文罗马拟音：hoṃ，汉语字面意思：轰）和啥字（藏文：ཀྵཿ，梵文天城体：क्षः，梵文罗马拟音：kṣaḥ，汉语字面意思：啥）。如此观修六个坛城，然后按照次第，观想这些坛城完全变成的金刚，即十七尖的金刚，三十三尖的金刚，九尖的金刚，六十五尖的金刚，五尖的金刚，三十三尖的金刚。同样，在外面，左肩和臂膀的关节处，观想具有嘎组（ཀ་སྡེ）自性的三十一尖的金刚。同样，在右边观想具有长嘎组的自性。同样，在左边近臂膀的关节处，观想具有短擦组（རྩ་སྡེ）的自性，在右边观想具有长擦组的自性。同样，在左肩和臂膀的关节处，观想具有短扎组（ཊ་སྡེ）的自性，在右边观想具有长扎组的自性。在左大腿的关节处，观想具有短巴组（པ་སྡེ）的自性，在右边观想具有长巴组的自性。在左膝盖的关节处，观想具有短达组（ཏ་སྡེ）的自性，在右边观想具有长达组的自性。在左脚的关节处，观想具有短萨组（ས་སྡེ）的自性，在右边观想具有长萨组的自性，这叫做在关节处安放金刚。同样，在六十个手指的关节处，分别观想七尖的金刚，通过内部章节所说的种子字。同样，在耳朵上，通过阿阿（ཨ་ཨཱ་）等观想三尖的金刚。在鼻孔里，通过诶艾（ཨེ་ཨཻ་）等观想。在眼睛里，通过尔阿尔（ཨར་ཨཱར་）等观想。在舌头和舌

【英语翻译】
One should contemplate protecting the body and the place, and also gathering disciples and completely occupying the land from the outside. Therefore, first, the mantra practitioner, for the sake of the mandala, goes to the place that has been examined, and sits comfortably on a soft cushion facing east. Then, the glorious vajras should be placed on the limbs, that is, on the forehead, on the white moon mandala, place the letter Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om). On the throat, on the red sun mandala, place the letter Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah). On the heart, on the black Rahu mandala, place the letter Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum). On the navel, on the yellow fire of the end of time mandala, place the letter Hoh (藏文：ཧོཿ，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：Hoh). On the crown of the head and the secret place, according to the number, on the green and blue space and wisdom mandalas, place the letters Hom (藏文：ཧོཾ，梵文天城体：हों，梵文罗马拟音：hoṃ，汉语字面意思：Hom) and Kshah (藏文：ཀྵཿ，梵文天城体：क्षः，梵文罗马拟音：kṣaḥ，汉语字面意思：Kshah) respectively. Thus, having meditated on the six mandalas, then, according to the order, one should meditate on the vajras that have completely transformed from these mandalas, that is, the seventeen-pointed vajra, the thirty-three-pointed vajra, the nine-pointed vajra, the sixty-five-pointed vajra, the five-pointed vajra, and the thirty-three-pointed vajra. Similarly, on the outside, on the joints of the left shoulder and arm, meditate on the thirty-one-pointed vajra with the nature of the 'ka' group. Similarly, on the right, meditate on the nature of the long 'ka' group. Similarly, on the joints near the left arm, meditate on the nature of the short 'tsa' group, and on the right, meditate on the nature of the long 'tsa' group. Similarly, on the joints of the left shoulder and arm, meditate on the nature of the short 'ta' group, and on the right, meditate on the nature of the long 'ta' group. On the joints of the left thigh, meditate on the nature of the short 'pa' group, and on the right, meditate on the nature of the long 'pa' group. On the joints of the left knee, meditate on the nature of the short 'ta' group, and on the right, meditate on the nature of the long 'ta' group. On the joints of the left foot, meditate on the nature of the short 'sa' group, and on the right, meditate on the nature of the long 'sa' group. This is called placing the vajra on the joints. Similarly, on the sixty joints of the fingers, one should meditate on the seven-pointed vajra separately, through the seed letters mentioned in the inner chapter. Similarly, on the ears, one should meditate on the three-pointed vajra through A A (ཨ་ཨཱ་) etc. In the nostrils, through E Ai (ཨེ་ཨཻ་) etc. In the eyes, through Ar Ar (ཨར་ཨཱར་) etc. On the tongue and the tongue

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
་ཨོ་ཨཽ་དག་གིས་སོ། །རྡོ་རྗེ་དང་གསང་བ་དག་ལ་ཨ་ལ་ཨཱ་ལ་དག་གིས་སོ། །ཡིད་དང་ཁུ་བའི་རྩ་ལ་ཨོཾ་ཨཱཿ་དག་གིས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཙུག་ཏོར་དང་མགོ་བོ་དག་ལ་ཧ་ཧཱ་དག་གིས་རྩེ་མོ་ལྔ་པའོ། །དེ་ནས་མཆུ་ལྕེ་དང་རྐན་དག་ལ་ཡ་ཡཱ་དག་གིས་རྩེ་མོ་ལྔ་པའོ། །ལག་པའི་མཐིལ་དག་ལ་ར་རཱ་དག་གིས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྐང་པའི་མཐིལ་དག་ལ་ཝ་ཝཱ་དག་གིས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་བཤང་ལམ་གྱི་གཡོན་དང་གཡས་སུ་ལ་ལཱ་དག་གིས་སོ། །དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེའི་སྐུར་བདག་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་དེ་རྣམས་ལས་འཕྲོས་པའི་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱོགས་བཅུ་ན་གནས་པའི་མཐའ་དག་བདུད་ཀྱི་ཚོགས་སེམས་ཅན་ལ་རྣམ་པར་འཚེ་བར་བྱེད་པ་རྣམས་ངེས་པར་བསྲེག་པར་བྱ་སྟེ་སྟེང་དུ་ལྗང་གུ་འབར་བ་རྣམས་དང་འོག་ཏུ་སྔོན་པོ་འབར་བ་རྣམས་དང་ཤར་དང་མེར་ནག་པོ་འབར་བ་རྣམས་དང་ལྷོ་དང་བདེན་བྲལ་དུ་དམར་པོ་འབར་བ་རྣམས་དང་བྱང་དང་དབང་ལྡན་དུ་དཀར་པོ་འབར་བ་རྣམས་དང་ནུབ་དང་རླུང་དུ་སེར་པོ་འབར་བ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །བདུད་ཀྱི་ཚོགས་བསྲེགས་པ་དེའི་འོག་ཏུ་ཕྱི་ནས་འཁོར་ལོའི་རྩིབས་བཅུ་རྣམས་ལ། ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་བྲལ་དུ་གནས་ཁྲོ་བོའི་ཚོགས་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་པ་ནི་འདིར་འཆད་པར་འགྱུར་པའི་རིམ་པས་བདུད་དང་བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་རྣམས་ཕུར་བུས་གདབ་པའི་དོན་དང་གནས་བསྲུང་བའི་དོན་དུ་སྔགས་པས་བསྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །འདིར་འཆད་པར་འགྱུར་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ལས་ངེས་པ་གསུངས་པ། སའི་ཕྱོགས་རྣམས་སུ་འདིར་དང་པོར་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱིས་ཞིང་སྐྱོང་རྣམས་ལ་གཏོར་མ་སྦྱིན་བྱ་སྟེ། ཕྱི་ནས་རྡོ་རྗེ་བརྗོད་བ་བཞི་ཡིས་ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་བྲལ་ལ་གནས་པ་དུད་ཀྱི་ཚོགས་ནི་ངེས་པར་བསྲེག་པར་བྱ་ཞེས་པ་སྟེ་འདིར་བཞི་ཡིས་ཞེས་པ་ནི་གཙོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསུངས་པའོ། །རྒྱས་པར་ནི་རྡོ་རྗེ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ངེས་པར་བསྲེག་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ངེས་པ་སྟེ་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ལ་སྔགས་དགོད་པར་རིག་པར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་དང་པོར་སལ་ཞིང་སྐྱོང་གང་ཞིག་དེའི་གྲོང་གི་མིང་གིས་མཉམ་པ་དང་མི་
མཉམ་པའི་ཡི་གེ་སྟེ་དེའི་གཏོར་མའི་སྔགས་ནི་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཆེ་གེར་མོས་པར་རི་ཝཱ་རཱ་ཡ། ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ག་ན་དྷཾ་པུཥྤཾ་དྷཱུ་པཾ་པྲ་དཱི་པཱ་ཀྵ་ཏཾ་ད་དཱ་མ་ཧེ། ས་པ་རི་ཝཱརཿ་ཤཱི་གྷྲཾ་ཨཱ་གཙྪ་ཏུ། ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་གྲྀཧྞཱ་ཏུ་ཁཱ་ད་ཏུ་བི་བ་ཏུ། ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཀཿསརྦ་ས་ཏྭཱ་ནཱཾ་ཤཱ་ན་ཏིཾ་པུཥྚིཾ་རཀྵཱ་ཝ་ར་

【汉语翻译】
以ཨོ་（藏文，梵文天城体，oṃ，汉语字面意思：嗡）ཨཽ་（藏文，梵文天城体，auṃ，汉语字面意思：嗡）等字。对于金刚和秘密，以ཨ་（藏文，梵文天城体，a，汉语字面意思：阿）ལ་（藏文，梵文天城体，la，汉语字面意思：拉）ཨཱ་（藏文，梵文天城体，ā，汉语字面意思：阿）ལ་（藏文，梵文天城体，la，汉语字面意思：拉）等字。对于意和精液的脉，以ཨོཾ་（藏文，梵文天城体，oṃ，汉语字面意思：嗡）ཨཱཿ་（藏文，梵文天城体，āḥ，汉语字面意思：啊）等字。同样，对于顶髻和头部，以ཧ་（藏文，梵文天城体，ha，汉语字面意思：哈）ཧཱ་（藏文，梵文天城体，hā，汉语字面意思：哈）等字，是五顶。然后，对于嘴唇、舌头和上颚，以ཡ་（藏文，梵文天城体，ya，汉语字面意思：亚）ཡཱ་（藏文，梵文天城体，yā，汉语字面意思：亚）等字，是五顶。对于手掌，以ར་（藏文，梵文天城体，ra，汉语字面意思：ra）རཱ་（藏文，梵文天城体，rā，汉语字面意思：ra）等字。同样，对于脚掌，以ཝ་（藏文，梵文天城体，va，汉语字面意思：哇）ཝཱ་（藏文，梵文天城体，vā，汉语字面意思：哇）等字。同样，对于肛门的左右，以ལ་（藏文，梵文天城体，la，汉语字面意思：拉）ལཱ་（藏文，梵文天城体，lā，汉语字面意思：拉）等字。如此，应观想自身为金刚身。然后，从那些金刚中散发出的燃烧的金刚，必定焚烧居住在十方的一切魔众，那些对众生造成伤害的，上面是燃烧的绿色，下面是燃烧的蓝色，东方和东南是燃烧的黑色，南方和西南是燃烧的红色，北方和西北是燃烧的白色，西方和风是燃烧的黄色。在焚烧魔众之后，从外面开始，在十个轮辐上，应观想居住在各个方向和无方向的忿怒尊众，正如这里将要阐述的次第，为了用橛钉钉住魔和障碍，以及为了守护处所，应观想用咒语守护的轮。这里将要阐述的偈颂中明确说明，在各个方位，首先用三金刚向守护田地的神灵布施食子，然后用四金刚语焚烧居住在各个方向和无方向的魔众，这里说“四”是因为是主尊的缘故。广而言之，应以一切金刚焚烧，这是确定的，应知在一切支分上安置咒语。因此，首先，无论哪个田地守护神，用与其村庄名称相同或不同的字母，其食子咒是：ཨོཾ་（藏文，梵文天城体，oṃ，汉语字面意思：嗡）ཨཱཿ་（藏文，梵文天城体，āḥ，汉语字面意思：啊）ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体，hūṃ，汉语字面意思：吽）ཆེ་གེར་མོས་པར་རི་ཝཱ་རཱ་ཡ། ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ག་ན་དྷཾ་པུཥྤཾ་དྷཱུ་པཾ་པྲ་དཱི་པཱ་ཀྵ་ཏཾ་ད་དཱ་མ་ཧེ། ས་པ་རི་ཝཱརཿ་ཤཱི་གྷྲཾ་ཨཱ་གཙྪ་ཏུ། ཛཿ་（藏文，梵文天城体，jaḥ，汉语字面意思：札）ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体，hūṃ，汉语字面意思：吽）བཾ་（藏文，梵文天城体，vaṃ，汉语字面意思：旺）ཧོཿ་（藏文，梵文天城体，hoḥ，汉语字面意思：吼）ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་གྲྀཧྞཱ་ཏུ་ཁཱ་ད་ཏུ་བི་བ་ཏུ། ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཀཿསརྦ་ས་ཏྭཱ་ནཱཾ་ཤཱ་ན་ཏིཾ་པུཥྚིཾ་རཀྵཱ་ཝ་ར་

【英语翻译】
With Oṃ (藏文，梵文天城体，oṃ，IAST: oṃ, meaning: Om), Auṃ (藏文，梵文天城体，auṃ, IAST: auṃ, meaning: Om), etc. For Vajra and secret, with A (藏文，梵文天城体，a, IAST: a, meaning: A) la (藏文，梵文天城体，la, IAST: la, meaning: La), Ā (藏文，梵文天城体，ā, IAST: ā, meaning: A) la (藏文，梵文天城体，la, IAST: la, meaning: La), etc. For the channels of mind and semen, with Oṃ (藏文，梵文天城体，oṃ, IAST: oṃ, meaning: Om), Āḥ (藏文，梵文天城体，āḥ, IAST: āḥ, meaning: Ah), etc. Likewise, for the crown and head, with Ha (藏文，梵文天城体，ha, IAST: ha, meaning: Ha), Hā (藏文，梵文天城体，hā, IAST: hā, meaning: Ha), etc., are the five peaks. Then, for the lips, tongue, and palate, with Ya (藏文，梵文天城体，ya, IAST: ya, meaning: Ya), Yā (藏文，梵文天城体，yā, IAST: yā, meaning: Ya), etc., are the five peaks. For the palms of the hands, with Ra (藏文，梵文天城体，ra, IAST: ra, meaning: Ra), Rā (藏文，梵文天城体，rā, IAST: rā, meaning: Ra), etc. Likewise, for the soles of the feet, with Va (藏文，梵文天城体，va, IAST: va, meaning: Va), Vā (藏文，梵文天城体，vā, IAST: vā, meaning: Va), etc. Likewise, for the left and right of the anus, with La (藏文，梵文天城体，la, IAST: la, meaning: La), Lā (藏文，梵文天城体，lā, IAST: lā, meaning: La), etc. Thus, one should contemplate oneself as the Vajra body. Then, the blazing Vajras emanating from those Vajras will surely burn all the hosts of demons residing in the ten directions, those who harm sentient beings; above are the blazing green ones, below are the blazing blue ones, east and southeast are the blazing black ones, south and southwest are the blazing red ones, north and northwest are the blazing white ones, and west and wind are the blazing yellow ones. After burning the hosts of demons, from the outside, on the ten spokes of the wheel, one should contemplate the hosts of wrathful deities residing in the directions and non-directions, as the order that will be explained here, for the purpose of pinning down demons and obstacles with the phurba, and for the purpose of protecting the place, one should contemplate the wheel protected by mantras. The verses that will be explained here clearly state that in all directions, first, one should offer torma to the field protectors with the three Vajras, then with the four Vajra words, one should surely burn the hosts of demons residing in the directions and non-directions, here saying "four" is because it is for the sake of the main deity. In detail, one should surely burn with all the Vajras, this is certain, one should know to place mantras on all the limbs. Therefore, first, whatever field protector, with the letters that are the same or different from the name of that village, the mantra for the torma is: Oṃ (藏文，梵文天城体，oṃ, IAST: oṃ, meaning: Om), Āḥ (藏文，梵文天城体，āḥ, IAST: āḥ, meaning: Ah), Hūṃ (藏文，梵文天城体，hūṃ, IAST: hūṃ, meaning: Hum), Che ger mos par ri wā rā ya. Idaṃ baliṃ ga na dhaṃ puṣpaṃ dhūpaṃ pradīpā ṣataṃ dadā mahe. Sa pari wāraḥ śīghraṃ āgatsa tu. Jaḥ (藏文，梵文天城体，jaḥ, IAST: jaḥ, meaning: Jah), Hūṃ (藏文，梵文天城体，hūṃ, IAST: hūṃ, meaning: Hum), Vaṃ (藏文，梵文天城体，vaṃ, IAST: vaṃ, meaning: Vam), Hoḥ (藏文，梵文天城体，hoḥ, IAST: hoḥ, meaning: Hoh). Idaṃ baliṃ gṛhṇātu khādatu bi batu. Sa pari wāra kaḥ sarva satwā nāṃ śā na tiṃ puṣṭiṃ raṣā wa ra.

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
ཎ་གུ་པ་ཏིཾ་ཀ་རོ་ཏུ། ཨི་དཾ་སྠཱ་ནོཾ་ཏྱ་ཀ་ཏྲཱ་བཱ་ཧྱེ་མཎྜལ་བྷཱུ་མྱཾ་ཏིཥྛ་ཏུ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། བཛྲ་དྷ་ར་ཨཱ་ཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི་སྭཱ་ཧཱ། དེ་ལྟར་གཏོར་མ་བྱིན་ནས་གནས་ཀྱི་བདག་པོ་གཤེགས་ཏེ་དེ་ནས་སྔར་གསུངས་པའི་ཆོགས་བདུད་ཀྱི་ཚོགས་བསྲེགས་ནས་བསྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་རྣམ་པར་བསམ་མོ། །དེ་ལ་དང་པོར་ཡོཾ་ཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ་སྟེང་དང་འོག་ཏུ་ཧཱུཾ་ཡིག་ལས་རྡོ་རྗེ་ཁ་སྦྱར་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རཾ་ཡིག་གི་བདག་ཉིད་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། ཝཾ་ཡིག་གི་བདག་ཉིད་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། ལོཾ་ཡིག་གི་བདག་ཉིད་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་པོ་རྣམས་གཅིག་ཏུ་བྱས་ཏེ་ཐོ་རངས་གྲིབ་མ་ཡི་ནི་མཐའ་རུ་ཞེས་པ་མཚམས་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པར་རོ། །དེ་ནས་ཡང་ཁང་པ་བརྩེགས་པ་ཁྲུ་བརྒྱ་ཕྲག་གཉིས་པ་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ་ཕྱི་རོལ་དུ་རིང་དུ་མཐོང་བའི་མཐའ་རུ་སྟེ། གང་དུ་ནམ་མཁའ་དང་ས་འབྱར་བ་ཟླུམ་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྣམ་པར་སྣང་བ་དེར་དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་ཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་དེ་ཉིད་ལས་རབ་གསུམ་མོ། །དེ་ནས་ཡུལ་འཁོར་བསྲུང་བའི་དོན་དུ་ཡུལ་འཁོར་གྱི་མཚམས་སུ་ར་བ་ལྔ་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ་ཐམས་ཅད་དུ་འོག་དུ་མདུང་རྣམས་དང་སྟེང་དུ་མདའི་དྲ་བ་རྣོན་པོའོ། །དབུས་སུ་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི་ཡུལ་འཁོར་གྱི་མཚམས་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཁང་པ་བརྩེགས་པའི་དབུས་སུ་ཆུ་སྐྱེས་སམ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ་ཁྲུ་བཅུ་གཉིས་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེའི་ལྟེ་བའམ་མུ་ཁྱུད་གདན་དང་བཅས་པ་སྟེ་ཉི་མའི་གདན་དང་བཅས་པ་དག་ཀྱང་ཁྲུ་བཞིའོ། །ཉི་མ་དེའི་སྟེང་དུ་བདག་ཉིད་འཆད་པར་འགྱུར་པའི་ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་ཤུགས་ཀྱི་སྐུ་ཕྱག་ཉི་ཤུ་རྩ་དྲུག་དང་ཞལ་བཞི་པ་ཉེས་པ་དག་དང་རྣམ་པར་བྲལ་བ་སྟེ། འདི་ལྟར་འཁོར་ལོའི་དབུས་སུ་གཉིས་ལྷག་རྒྱལ་བའི་ཕྱག་དང་དུས་
ཀྱི་ཞལ་ལྡན་ཁྲོ་བོའི་དབང་པོ་རྡོ་རྗེ་ཤུགས་ཞེས་པ་སྟེ་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་ལེའུ་ལས་འཆད་པར་འགྱུར་པ་སྔགས་པས་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་ངེས་པའོ། །དེ་ནས་ཏེ་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་དེ་བསྒོམས་ནས་བླ་མའི་ངེས་པ་དང་ལྡན་ཞེས་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གསུང་དང་ལྡན་པ་གང་ཞིག་ཅུང་ཟད་འདོད་པ་སྒྲུབ་པ་པོ་ཡིས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་ཞེས་པ་སྟེ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ས་དང་སློབ་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་བསྲུང་བའི་དོན་དུ་བསྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་ལ་ཁྲོ་བོ་ལ་སོགས་པའི་ལྷའི་ཚོགས་སྤྲོ་བར་བྱའོ། །འདིར་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་དང་པོར་བདག་ཉིད

【汉语翻译】
纳嘎巴定嘎热德，伊当斯塔农德亚嘎扎巴合耶曼扎拉布央底斯塔德吽吽啪。班杂达拉阿嘉巴亚底梭哈。如此布施食子后，处所之主离去，之后焚烧之前所说的作障魔众，观想守护轮。其中首先，由雍字完全转变，成为风轮，上下有吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），是金刚交合。同样，让字（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）的自性是火轮，旺字（藏文：ཝཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：旺）的自性是水轮，隆字（藏文：ལོཾ，梵文天城体：लोँ，梵文罗马拟音：loṃ，汉语字面意思：隆）的自性是土轮。之后将四个轮坛合一，如黎明阴影的边缘，直至边界的尽头。之后又观想高达二百由旬的楼房，在远处可见的边缘。在天空与大地相接，显现为圆形坛城的地方，由四个坛城合一而成，即是三界。之后为了守护国土，在国土的边界观想五重围墙，四面八方下方是长矛，上方是锋利的箭网。中央是金刚地基，观想直至国土边界的尽头。之后在楼房的中央，观想一朵十二由旬的莲花或八辐轮。其中心或边缘连同座垫，即连同日座，也有四由旬。在那太阳之上，观想自身将要讲述的忿怒尊金刚力士之身，有二十六只手和四张脸，远离罪过。如此在轮的中央，有超过二倍胜者的手和具时之面的忿怒尊之主金刚力士，这是确定无疑的，如修法品中所述，瑜伽士应当观想。之后，观想那忿怒尊之王，具有上师的确定性，即具有佛陀的教言，任何稍微想要成就者都应当修持，即为了守护坛城之地和弟子等，在守护轮上生起忿怒尊等本尊众。此处，三摩地首先是自身。

【英语翻译】
Naga Patiṃka Rotu. Idaṃ Sthānoṃtya Katrābāhye Maṇḍalabhūmyaṃ Tiṣṭhatu Hūṃ Hūṃ Phaṭ. Vajradhara Ājñāpayati Svāhā. Having thus given the torma, the lord of the place departs, and then burn the previously mentioned assembly of obstructing demons, and contemplate the protection wheel. Among them, first, from the complete transformation of the letter Yoṃ, the wind mandala arises, with the letter Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ) above and below, which is the union of vajras. Similarly, the nature of the letter Raṃ (Tibetan: རཾ, Sanskrit Devanagari: रं, Sanskrit Romanization: raṃ, Literal Chinese meaning: Raṃ) is the fire mandala, the nature of the letter Vaṃ (Tibetan: ཝཾ, Sanskrit Devanagari: वं, Sanskrit Romanization: vaṃ, Literal Chinese meaning: Vaṃ) is the water mandala, and the nature of the letter Loṃ (Tibetan: ལོཾ, Sanskrit Devanagari: लोँ, Sanskrit Romanization: loṃ, Literal Chinese meaning: Loṃ) is the earth mandala. Then, the four mandalas are made into one, like the edge of the shadow at dawn, until the very end of the boundary. Then, again, one should contemplate a storied house two hundred yojanas high, at the edge of what is visible in the distance. Where the sky and earth meet, appearing as a circular mandala, from that very union of the four mandalas, there are the three realms. Then, for the purpose of protecting the country, one should contemplate five fences at the border of the country, with spears below and a sharp net of arrows above in all directions. In the center is the vajra ground, which should be contemplated until the very end of the country's border. Then, in the center of the storied house, one should contemplate a lotus or an eight-spoked wheel twelve yojanas in size. Its center or circumference, together with the seat, that is, together with the sun seat, is also four yojanas. Above that sun, one should contemplate the body of the wrathful Vajra Vega, with twenty-six hands and four faces, free from faults, which I myself will explain. Thus, in the center of the wheel, the lord of wrath, Vajra Vega, with the hands of more than twice the victors and the face of time, is certain, as it will be explained in the chapter on sadhana, and the mantra practitioner should contemplate it. Then, having contemplated that king of wrathful ones, possessing the certainty of the guru, that is, possessing the words of the Buddha, anyone who slightly desires accomplishment should practice, that is, for the purpose of protecting the place of the mandala and the disciples, one should generate the assembly of deities such as wrathful ones on the protection wheel. Here, samadhi is first oneself.

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
་རྡོ་རྗེ་ཤུགས་སུ་བསྒོམས་ཏེ། དེ་ནས་སྙིང་གར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཧ་ཡ་ར་ཝ་ལ་རྣམས་བརྩེགས་པའི་རང་བཞིན་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་དག་གི་ནང་ནས་ཧ་ཡིག་ལས་གྲུབ་པ་ཁ་དོག་ལྗང་གུ་འཆད་པར་འགྱུར་པའི་ཕྱག་དང་མཚོན་ཆ་དང་ཞལ་དང་ལྡན་པ་ཞལ་གྱི་གཙོ་བོའི་རྣ་བ་གཡོན་པའི་སྒོ་ནས་ཕྱུང་སྟེ་སྟེང་དུ་བརྩེགས་པའི་ནང་དུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རམ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གཙུག་ཏོར་ཅན་གཡས་བརྐྱང་དུ་གཞག་པར་བྱའོ། །འདིར་ཉི་མའི་རྐང་པའི་བྱེ་བས་ཁྲོ་བོ་རྣམ་དགོད་པ་ནི་རྣམ་པ་ལྔའོ། །འདིར་རོ་དང་དས་དང་རི་བོང་ཅན་ཞེས་པའི་ངེས་པ་ལས་ཉི་མའི་རྐང་པ་ནི་བཅུ་གཅིག་གོ །དེ་ལ་རི་བོང་ཅན་གྱིས་རྡོ་རྗེ་ཤུགས་ཀྱིའོ། །དུས་ཀྱིས་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་ལ་སོགས་པ་བཞི་ཡིའོ། །རོ་ཡིས་གཙུག་ཏོར་ལ་སོགས་པ་དྲུག་གིའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཉི་མའི་བུ་ལོན་དང་ནོར་གྱི་དབྱེ་བས་ཐམས་ཅད་ཉི་མ་ལ་གནས་པའམ་དེ་བཞིན་དུ་ཚེས་ཀྱི་ནོར་དང་བུ་ལོན་གྱི་དབྱེ་བས་ཐམས་ཅད་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལུས་ཀྱི་དབྱེ་བས་ཕྱོགས་རྣམས་སུ་ཟླ་བ་ལ་གནས་པ་དང་ཕྱོགས་བྲལ་རྣམས་སུ་ཉི་མ་ལ་གནས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བསམ་པའི་དབྱེ་བས་ཕྱོགས་བྲལ་རྣམས་སུ་ཟླ་བ་ལ་གནས་པ་དང་ཕྱོགས་རྣམས་སུ་ཉི་མ་ལ་གནས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ནུབ་དང་ལྷོར་ཉི་མའི་གདན་ལ་གནས་པ་དང༌། བྱང་དང་ཤར་དུ་ཟླ་བའི་གདན་ལ་གནས་པ་ནི་ཉི་མའི་རྐང་པའི་དབྱེ་བས་ངེས་པའོ། །དེས་ན་སྔགས་པས་ཇི་ལྟར་མངོན་པར་འདོད་པ་བཞིན་ཁྲོ་བོའི་ཆོ་གས་གཞག་པར་བྱའོ་ཞེས་
པ་ནི་ངེས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཧཱ་ཡིག་རིང་པོ་ལས་གྲུབ་པའི་གནོད་མཛེས་རྒྱལ་པོ་ཁ་དོག་སྔོན་པོ་ནི་རྣ་བ་གཡས་པའི་སྒོ་ནས་ཕྱུང་སྟེ་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞིར་ཉི་མ་ལ་གཞག་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡི་ཡིག་ལས་གྲུབ་པ་བགེགས་མཐར་བྱེད་ཁ་དོག་ནག་པོ་ནི་སྣ་གཡོན་པའི་སྒོ་ནས་ཕྱུང་སྟེ་ཤར་གྱི་རྩིབས་སུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རམ་ཉི་མ་ལ་གཞག་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡཱི་ཡིག་ལས་གྲུབ་པ་དབྱུག་པ་སྔོན་པོ་ནག་པོ་ནི་སྣ་གཡས་པའི་སྒོ་ནས་ཕྱུང་སྟེ་མེའི་རྩིབས་སུ་ཉི་མའམ་ཟླ་བ་ལ་གཞག་པར་བྱའོ། །རྲྀ་ཡིག་ལས་གྲུབ་པ་ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་དམར་པོ་ནི་མིག་གཡོན་པའི་སྒོ་ནས་ཕྱུང་སྟེ་ལྷོའི་རྩིབས་སུ་ཟླ་བའམ་ཉི་མའི་གདན་ལ་གཞག་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྲཱྀ་ཡིག་ལས་གྲུབ་པ་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ་དམར་པོ་ནི་མིག་གཡས་པའི་སྒོ་ནས་ཕྱུང་སྟེ་བདེན་བྲལ་གྱི་རྩིབས་སུ་ཉི་མའམ་ཟླ་བའི་གདན་ལ་གཞག་པར་བྱའོ།

【汉语翻译】
观想为金刚力。之后，于心间观想日轮上重叠着哈、亚、ra、哇、拉等字。其中，从哈字所化现的绿色，具有所宣说的手、兵器和面容，从面容之主的左耳而出，于上方重叠之中，置于月轮或日轮上，头戴顶髻者右伸。此处，以太阳足的差别，忿怒尊现出五种姿态。此处，根据“罗、达、兔”的确定，太阳足有十一种。其中，兔表示金刚力。达表示阎魔摧毁者等四尊。罗表示顶髻等六尊。因此，以太阳的债和财的区分，一切安住于太阳，或者同样以月亮的财和债的区分，一切安住于月亮。同样，以身体的区分，在方位处安住于月亮，在无方位处安住于太阳。同样，以意念的区分，在无方位处安住于月亮，在方位处安住于太阳。同样，在西和南方安住于太阳之座，在北方和东方安住于月亮之座，这是由太阳足的区分所决定的。因此，如咒师所欲显现般，应以忿怒尊的仪轨安立，这是确定的。同样，从长阿（ཧཱ་，梵文天城体：हा，梵文罗马拟音：hā，汉语字面意思：哈）字所化现的损害庄严国王，蓝色，从右耳而出，于金刚地基上置于太阳。同样，从伊（ཡི་，梵文天城体：इ，梵文罗马拟音：i，汉语字面意思：伊）字所化现的障碍摧毁者，黑色，从左鼻孔而出，于东方的轮辐上置于月轮或太阳。同样，从益（ཡཱི་，梵文天城体：ई，梵文罗马拟音：ī，汉语字面意思：益）字所化现的蓝色黑杖，从右鼻孔而出，于火的轮辐上置于太阳或月亮。同样，从热（རྲྀ་，梵文天城体：ऋ，梵文罗马拟音：ṛ，汉语字面意思：热）字所化现的智慧摧毁者，红色，从左眼而出，于南方的轮辐上置于月亮或太阳之座。同样，从热益（རྲཱྀ་，梵文天城体：ॠ，梵文罗马拟音：ṝ，汉语字面意思：热益）字所化现的欲望之王，红色，从右眼而出，于离真相的轮辐上置于太阳或月亮之座。

【英语翻译】
Meditate on Vajra Power. Then, in the heart, meditate on the nature of stacking Ha, Ya, Ra, Wa, La, etc., on the solar disc. Among them, the green color that arises from the letter Ha, possessing the hands, weapons, and face that are described, emerges from the left ear of the chief of faces, and in the stacking above, place the one with a crown, extending to the right, on the lunar disc or the solar disc. Here, the wrathful ones manifest in five forms due to the distinctions of the sun's feet. Here, according to the definition of "Ro, Da, and Rabbit," there are eleven solar feet. Among them, the rabbit represents Vajra Power. Da represents Yama Destroyer and the other four. Ro represents the crown and the other six. Therefore, due to the distinction between the sun's debt and wealth, everything abides in the sun, or similarly, due to the distinction between the moon's wealth and debt, everything abides in the moon. Similarly, due to the distinction of the body, in the directional places, abide in the moon, and in the non-directional places, abide in the sun. Similarly, due to the distinction of thought, in the non-directional places, abide in the moon, and in the directional places, abide in the sun. Similarly, in the west and south, abide on the seat of the sun, and in the north and east, abide on the seat of the moon, which is determined by the distinction of the sun's feet. Therefore, as the mantra practitioner wishes to manifest, it should be established according to the ritual of the wrathful ones, which is certain. Similarly, the Harmful Beautiful King, blue in color, arising from the long Hā (ཧཱ་，Devanagari: हा，IAST: hā，Literal meaning: Ha), emerges from the right ear and is placed on the sun on the Vajra ground. Similarly, the Obstacle Destroyer, black in color, arising from the letter I (ཡི་，Devanagari: इ，IAST: i，Literal meaning: I), emerges from the left nostril and is placed on the lunar disc or the sun on the eastern spoke. Similarly, the blue-black club arising from the letter Ī (ཡཱི་，Devanagari: ई，IAST: ī，Literal meaning: I), emerges from the right nostril and is placed on the sun or moon on the spoke of fire. Similarly, the Wisdom Destroyer, red in color, arising from the letter Ṛ (རྲྀ་，Devanagari: ऋ，IAST: ṛ，Literal meaning: Ri), emerges from the left eye and is placed on the seat of the moon or sun on the southern spoke. Similarly, the King of Desire, red in color, arising from the letter Ṝ (རྲཱྀ་，Devanagari: ॠ，IAST: ṝ，Literal meaning: Rri), emerges from the right eye and is placed on the seat of the sun or moon on the spoke of non-truth.

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
 །དེ་བཞིན་དུ་ཝུ་ཡིག་ལས་གྲུབ་པ་པདྨ་མཐར་བྱེད་དཀར་པོ་ནི་ལྕེའི་སྒོ་ནས་ཕྱུང་སྟེ་བྱང་གི་རྩིབས་སུ་ཟླ་བའམ་ཉི་མ་ལ་གཞག་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཝཱུ་ཡིག་ལས་གྲུབ་པ་མི་གཡོ་བ་དཀར་པོ་ནི་གཅི་བའི་སྒོ་ནས་ཕྱུང་སྟེ་དབང་ལྡན་གྱི་རྩིབས་སུ་ཉི་མའམ་ཟླ་བ་ལ་གཞག་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལླྀ་ཡིག་ལས་གྲུབ་པ་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་སེར་པོ་ནི་བཤང་ལམ་གྱིས་གོ་ནས་ཕྱུང་སྟེ། ནུབ་ཀྱི་རྩིབས་སུ་ཟླ་བའམ་ཉི་མ་ལ་གཞག་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལླཱྀ་ཡིག་ལས་གྲུབ་པ་སྟོབས་པོ་ཆེ་སེར་པོ་ནི་རྡོ་རྗེ་གཙུག་ཏོར་གྱི་སྒོ་ནས་ཕྱུང་སྟེ་རླུང་གི་རྩིབས་སུ་ཉི་མའམ་ཟླ་བ་ལ་གཞག་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བའི་སྔགས་པས་ཐམས་ཅད་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གཞག་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ན་སྙིང་པོའི་འཁོར་ལོ་དགོད་པའོ། །དེ་ནས་བརྩེགས་པའི་ཕྱི་རོལ་དུ་ཚངས་རིས་ལ་སོགས་པའི་ཟད་པར་ས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སྤྲོ་བར་བྱའོ། །འདིར་སོ་སོར་བསྡུ་བའི་ཚིག་གིས་ཧ་ཡ་ར་ཝ་ལ་ཞེས་བརྗོད་ནས་ང་ཉ་ཎ་མ་ནན་གསུངས་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་འདིར་སྙིང་གར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ང་ཉ་ཎ་མ་ནན་བརྩེགས་པའི་རང་བཞིན་བསྒོམས་ནས་དེ་དག་ལང་ངཱའི་ཡི་གེ་དག་ལས་གྲུབ་པ་ཟད་པར་ནམ་མཁའ་དག་ནི་སྔར་བརྗོད་པའི་སྒོ་
དག་ནས་ཕྱུང་སྟེ་བརྩེགས་པའི་སྟེང་དང་གནོད་མཛེས་ཀྱི་འོག་ཏུ་སྟོང་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཉི་ཉཱི་ལས་གྲུབ་པའི་ཟད་པར་རླུང་དག་ནི་ཤར་དང་མེ་དག་ཏུ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཎྲྀ་ཎྲཱྀ་ལས་གྲུབ་པ་ཟད་པར་མེ་དག་ནི་ལྷོ་དང་བདེན་བྲལ་དག་ཏུ་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མུ་མཱུ་ལས་གྲུབ་པ་ཟད་པར་ཆུ་དག་ནི་བྱང་དང་དབང་ལྡན་དག་ཏུ་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ནླྀ་ནླཱྀ་དག་ལས་གྲུབ་པ་ཟད་པར་ས་དག་ནི་ནུབ་དང་རླུང་དག་ཏུ་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་གྷ་ཛྷ་ཌྷ་བྷ་དྷ་དྷ་བརྩེགས་པའི་རྣམ་པ་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞིང་དེ་དག་ལས་ཀྱང་ཕྱོགས་སྐྱོང་པ་བཅུ་སྤྲོ་བར་བྱ་སྟེ། གྷ་གྷཱ་ལས་གྲུབ་པ་ཚངས་པ་དང་ཁྱབ་འཇུག་ལྗང་གུ་དང་སྔོན་པོ་དག་ནི་ར་བའི་ཁྱོན་གྱི་ཚད་ཀྱིས་སྟེང་དུ་ཚངས་པ་དང་འོག་ཏུ་ཁྱབ་འཇུག་སྟེ། ངང་པ་དང་མཁའ་ལྡིང་ལ་གནས་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཛྷི་ཛྷཱི་ལས་གྲུབ་པ་བདེན་བྲལ་དང་རླུང་ལྷ་ཁ་དོག་ནག་པོ་དག་ནི་ཤར་དང་མེ་དག་ཏུ་ཡི་དགས་དང༌། རི་དགས་ཀྱི

【汉语翻译】
同樣地，從ཝུ་字產生的蓮花摧毀者白色，從舌頭的門戶取出，放置在北方的肋骨上，朝向月亮或太陽。同樣地，從ཝཱུ་字產生的不動者白色，從小便的門戶取出，放置在有權者的肋骨上，朝向太陽或月亮。同樣地，從ལླྀ་字產生的閻魔摧毀者黃色，通過大便的道路取出，放置在西方的肋骨上，朝向月亮或太陽。同樣地，從ལླཱྀ་字產生的具大力者黃色，從金剛頂髻的門戶取出，放置在風的肋骨上，朝向太陽或月亮。或者，跟隨匯集續部的咒師，將一切都放置在太陽的壇城上。這樣就是安放心要之輪。然後，在堆疊的外側，應當展開梵天線條等耗盡者，以及土地等。此處，以各自匯集的詞語說出「哈亞拉瓦拉」之後，說了ང、ཉ་、ཎ་、མ་、ནན་。同樣地，在此，在心間的太陽壇城上，觀想ང、ཉ་、ཎ་、མ་、ནན་堆疊的自性，並且那些從ལང་ངཱའི་字母產生的耗盡者虛空，從先前所說的門戶
取出，在堆疊的上方和損害美麗者的下方，觀想安住在空性的壇城上。同樣地，從ཉི་ཉཱི་產生的耗盡者風，應當在東方和火中，觀想在風的壇城上。同樣地，從ཎྲྀ་ཎྲཱྀ་產生的耗盡者火，應當在南方和離真實中，觀想在火的壇城上。同樣地，從མུ་མཱུ་產生的耗盡者水，應當在北方和有權者中，觀想在水的壇城上。同樣地，從ནླྀ་ནླཱྀ་產生的耗盡者土，應當在西方和風中，觀想在土的壇城上。然後，應當觀想གྷ་ཛྷ་ཌྷ་བྷ་དྷ་དྷ་堆疊的形態，並且也從那些之中展開十方守護者，也就是從གྷ་གྷཱ་產生的梵天和遍入天，綠色和藍色，以圍牆的範圍的尺度，上方是梵天，下方是遍入天，觀想安住在天鵝和迦樓羅上。同樣地，從ཛྷི་ཛྷཱི་產生的離真實和風神，顏色黑色，應當在東方和火中，以餓鬼和鹿的

【英语翻译】
Similarly, the white Padma Terminator arising from the letter wu, having been extracted from the gate of the tongue, should be placed on the northern rib, facing the moon or the sun. Similarly, the white Immovable One arising from the letter vū, having been extracted from the gate of urination, should be placed on the rib of the powerful one, facing the sun or the moon. Similarly, the yellow Yama Terminator arising from the letter lli, having been extracted through the path of excrement, should be placed on the western rib, facing the moon or the sun. Similarly, the yellow Greatly Powerful One arising from the letter llī, having been extracted from the gate of the vajra crown, should be placed on the wind rib, facing the sun or the moon. Alternatively, the mantra practitioner who follows the condensed tantra should place everything on the mandala of the sun. Thus, the wheel of essence is placed. Then, outside of the stacking, the exhausted ones such as the Brahma lines and so on, and the earth and so on, should be expanded. Here, having said "ha ya ra va la" with the words of individual collection, nga, nya, na, ma, nan are spoken. Similarly, here, on the mandala of the sun in the heart, having meditated on the nature of the stacking of nga, nya, na, ma, nan, and those exhausted skies arising from the letters lang nga, having been extracted from the gates previously spoken,
having meditated on residing on the mandala of emptiness above the stacking and below the damaging beauty. Similarly, the exhausted winds arising from nyi nyā should be meditated on in the east and fire on the mandala of wind. Similarly, the exhausted fires arising from nri nrī should be meditated on in the south and devoid of truth on the mandala of fire. Similarly, the exhausted waters arising from mu mū should be meditated on in the north and powerful ones on the mandala of water. Similarly, the exhausted earths arising from nli nlī should be meditated on in the west and winds on the mandala of earth. Then, the form of stacking gha ghna nra bha dha dha should be meditated on, and also from those the ten directional protectors should be expanded, that is, Brahma and Vishnu, green and blue, arising from gha ghā, with the measure of the perimeter of the fence, Brahma above and Vishnu below, should be meditated on residing on swans and garudas. Similarly, the devoid of truth and wind god, color black, arising from ghi ghī, should be in the east and fire, with pretas and deer.

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
་གདན་ལ་གནས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལྷོ་དང་བདེན་བྲལ་དུ་ཌྷྲྀ་ཌྷྲཱྀ་ལས་གྲུབ་པ་གཤིན་རྗེ་དང་མེ་ལྷ་དག་ནི་མ་ཧེ་དང་ལུག་ལ་གནས་པའོ། །བྱང་དང་དབང་ལྡན་དུ་བྷུ་བྷཱུ་ལས་གྲུབ་པ་རྒྱ་མཚོ་དང་བདེ་བྱེད་དག་ནི་ཆུ་སྲིན་དང་ཁྱུ་མཆོག་ལ་གནས་པའོ། །ནུབ་དང་རླུང་དུ་དྷླྀ་དྷླཱྀ་ལས་གྲུབ་པ་དབང་པོ་དང་གནོད་སྦྱིན་དག་ནི་གླང་པོ་དང་འཁོར་ལོའི་ཁང་བརྩེགས་ལ་གནས་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་ཕྱོགས་སྐྱོང་རྣམས་ར་བའི་ནང་ལ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རབ་བསྲུང་བའི་དོན་དུ་གཟཱའི་འཁོར་ལོ་སྤྲོ་བར་བྱ་སྟེ། སྔར་བརྗོད་པའི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ག་ཛ་ཌ་བ་ད་ད་བསྒོམས་ཏེ། དེ་དག་ལས་ག་གཱ་ལས་གྲུབ་པ་སྒྲ་གཅན་དང་དུས་ཀྱི་མེ་དག་ནི་ར་བ་གསུམ་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཁྱོན་གྱི་ཚད་ཀྱིས་སྟེང་དང་འོག་ཏུ་སྟོང་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཛི་ཛཱི་ལས་གྲུབ་པ་ཟླ་བ་དང༌། ཉི་མ་དག་ནི་ཤར་དང་མེ་དག་ཏུ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའོ། །ཌྲྀ་ཌྲཱྀ་ལས་གྲུབ་
པ་གཟའ་ལག་དང༌། བཀྲ་ཤིས་དག་ནི་ལྷོ་དང་བདེན་བྲལ་དུ་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའོ། །བུ་བཱུ་ལས་གྲུབ་པ་པ་སངས་དང་ཕུར་བུ་དག་ནི་བྱང་དང་དབང་ལྡན་དུ་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའོ། །དླྀ་དླཱྀ་ལས་གྲུབ་པ་མཇུག་རིངས་དང། སྤེན་པ་དག་ནི་ནུབ་དང་རླུང་དག་ཏུ་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའོ། །འདི་ནི་ར་བའི་ཕྱི་རོལ་དུ་སྲུང་ཞིང་སྐྱོང་བའི་གཟའ་རྣམས་སོ། །དེ་ནས་ར་བ་ལྔ་བསྲུང་བའི་དོན་དུ་ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་རྣམས་སྤྲོ་བར་བྱ་སྟེ། ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ལ་ཁ་ཚ་ཋ་ཕ་ཐ་ཐ་བསྒོམས་ནས་དེ་དག་ལས་ཁ་ཁཱ་ལས་གྲུབ་པ་རྒྱལ་བ་དང༌། རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་དག་ནི་ར་བ་ལྔའི་ནང་གི་ཁྱོན་གྱི་ཚད་ཀྱིས་སྟེང་དང་འོག་ཏུ་སྟོང་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཚི་ཚཱི་ལས་གྲུབ་པ་སྟོབས་ཀྱི་རྒྱུ་དང༌། པདྨ་དག་ནི་ཤར་དང་མེ་དག་ཏུ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཥྛྀ་ཋྲཱྀ་ལས་གྲུབ་པ་ནོར་རྒྱས་ཀྱི་བུ་དང༌། དུང་སྐྱོང་དག་ནི་ལྷོ་དང་བདེན་བྲལ་དག་ཏུ་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཕུ་ཕཱུ་ལས་གྲུབ་པ་མཐའ་ཡས་དང༌། རིགས་ལྡན་དག་ནི་བྱང་དང་དབང་ལྡན་དག་ཏུ་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའོ། །ཐླྀ་ཐླཱྀ་ལས་གྲུབ་པ་པདྨ་ཆེན་པོ་དང༌། འཇོག་པོ་དག་ནི་ནུབ་དང་རླུང་དུ་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ར་བ་ལྔའི་ཕྱི་རོལ་དུ། བསྲུང་བའི་དོན་དུ་འབྱུང་པོ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་རྣམས་

【汉语翻译】
于座而住。如是，于南与真违处，由ཌྷྲྀ་ཌྷྲཱྀ་所成之阎摩与火神等，住于水牛与绵羊。于北与有权处，由བྷུ་བྷཱུ་所成之海与乐作等，住于鲸鱼与牛王。于西与风处，由དྷླྀ་དྷླཱྀ་所成之自在与夜叉等，住于象与轮之楼阁。如是，诸方守护于墙内当修。其后，为极守护之义，当舒曜之轮。于先所说之日轮上，观想 ག་ཛ་ཌ་བ་ད་ད་。彼等之中，由ག་གཱ་所成之罗睺与时之火等，以三墙之量，于上与下空之轮而住，当观想。如是，由ཛི་ཛཱི་所成之月与日等，于东与火等于风之轮而住。由ཌྲྀ་ཌྲཱྀ་所成之曜龙与吉祥等，于南与真违处于火之轮而住。由བུ་བཱུ་所成之巴桑与木星等，于北与有权处于水之轮而住。由དླྀ་དླཱྀ་所成之彗星与土星等，于西与风等于地之轮而住。此乃于墙之外，守护与护卫之曜等。其后，为守护五墙之义，当舒龙王等。于彼日轮上，观想ཁ་ཚ་ཋ་ཕ་ཐ་ཐ་。彼等之中，由ཁ་ཁཱ་所成之胜者与极胜者等，以五墙内之量，于上与下空之轮而住，当观想。如是，由ཚི་ཚཱི་所成之力生与莲花等，于东与火等于风之轮而住。如是，由ཥྛྀ་ཋྲཱྀ་所成之财增子与海螺护等，于南与真违等于火之轮而住。如是，由ཕུ་ཕཱུ་所成之无边与具种等，于北与有权等于水之轮而住。由ཐླྀ་ཐླཱྀ་所成之大莲花与持地等，于西与风于地之轮而住，当观想。其后，于五墙之外，为守护之义，生灵与非天等

【英语翻译】
They reside on the seat. Likewise, in the south and the place devoid of truth, Yama and the fire god, formed from ཌྷྲྀ་ཌྷྲཱྀ་, reside on the buffalo and the sheep. In the north and the place of power, the ocean and the bringer of happiness, formed from བྷུ་བྷཱུ་, reside on the makara and the chief of the herd. In the west and the wind, Indra and the yakshas, formed from དྷླྀ་དྷླཱྀ་, reside on the elephant and the multi-storied wheel house. Thus, the guardians of the directions should be meditated upon within the enclosure. Then, for the sake of excellent protection, the wheel of the planets should be expanded. On the previously mentioned solar mandala, meditate on ག་ཛ་ཌ་བ་ད་ད་. Among these, Rahu and the fire of time, formed from ག་གཱ་, should be meditated upon as residing in the empty mandala above and below, with the extent of the three enclosures. Likewise, the moon and the sun, formed from ཛི་ཛཱི་, reside in the wind mandala in the east and fire. The planetary dragon and auspiciousness, formed from ཌྲྀ་ཌྲཱྀ་, reside in the fire mandala in the south and the place devoid of truth. Jupiter and Mars, formed from བུ་བཱུ་, reside in the water mandala in the north and the place of power. Comets and Saturn, formed from དླྀ་དླཱྀ་, reside in the earth mandala in the west and the wind. These are the planets that protect and guard outside the enclosure. Then, for the sake of protecting the five enclosures, the Naga kings should be expanded. On that solar mandala, meditate on ཁ་ཚ་ཋ་ཕ་ཐ་ཐ་. Among these, the victorious one and the utterly victorious one, formed from ཁ་ཁཱ་, should be meditated upon as residing in the empty mandala above and below, with the extent of the five enclosures. Likewise, the cause of strength and the lotus, formed from ཚི་ཚཱི་, reside in the wind mandala in the east and fire. Likewise, the son of wealth increase and the conch shell protector, formed from ཥྛྀ་ཋྲཱྀ་, reside in the fire mandala in the south and the place devoid of truth. Likewise, the infinite one and the possessor of lineage, formed from ཕུ་ཕཱུ་, reside in the water mandala in the north and the place of power. The great lotus and the earth holder, formed from ཐླྀ་ཐླཱྀ་, should be meditated upon as residing in the earth mandala in the west and the wind. Then, outside the five enclosures, for the sake of protection, the bhutas and the asuras

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ལ་ཀ་ཙ་ཊ་པ་ཏ་ཏ་བརྩེགས་པ་བསྒོམས་ནས། དེ་དག་ལས་ཕྱི་རོལ་དུ་ར་བའི་ཁྱོན་གྱི་ཚད་ཀྱིས་སྟེང་དུ་རོ་ལངས་དང་འོག་ཏུ་གྲུལ་བུམ་སྟེ། འདི་དག་ནི་ཀ་ཀཱ་ལས་གྲུབ་པ་སྟོང་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཤར་དུ་ཙི་ལས་གྲུབ་པ་མིའམ་ཅི་ཁྱིའི་གདོང་ཅན་དང༌། མེར་ཙཱི་ལས་གྲུབ་པ་སྐྱེས་བུའམ་ཅི་བྱ་རོག་གི་གདོང་ཅན་དེ་རླུང་ལ་གནས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཊྲི་ཊྲཱྀ་ལས་གྲུབ་པ་དག་ནི་དྲི་ཟ་ཕག་གི་གདོང་ཅན་དང༌། འབྱུང་པོ་བྱ་རྒོད་ཀྱི་གདོང་ཅན་ཏེ། ལྷོ་དང་བདེན་བྲལ་དུ་མེ་ལ་
གནས་པའོ། །པུ་པཱུ་ལས་གྲུབ་པ་སྲིན་པོ་སྟག་གི་གདོང་ཅན་དང༌། ཡི་དགས་འུག་པའི་གདོང་ཅན་ནི་བྱང་དང་དབང་ལྡན་དུ་ཆུ་ལ་གནས་པའོ། །ཏླྀ་ཏླཱྀ་ལས་གྲུབ་པ་བརྗེད་བྱེད་ཅེ་སྦྱང་གི་གདོང་ཅན་དང༌། མཁའ་ལྡིང་ནི་མཁའ་ལྡིང་ཉིད་དེ་ནུབ་དང་རླུང་དུས་ལ་གནས་པའོ་ཞེས་པ་ནི་བསྲུང་བའི་འཁོར་ལོའོ། །སྐུ་དང༌། གསུང་དང༌། ཐུགས་ཀྱི་ཆོས་རྣམ་པར་དག་པ་ཁང་པ་བརྩེགས་པ་དང༌། ར་བ་གསུམ་དང༌། ར་བ་ལྔ་རྣམས་ནི་ཡེ་ཤེས་དང༌། ནམ་མཁའ་དང༌། རླུང་དང༌། མེ་དང༌། ཆུ་དང༌། སའི་ཁམས་དྲུག་ལས་སྐྱེས་པ་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་རྣམས་དང༌། གཟུགས་དང༌། གཟུགས་མེད་པ་དང༌། ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ་དང༌། གཟའ་དང༌། ཀླུ་དང༌། འབྱུང་པོ་སྟེ་སྡེ་པ་དྲུག་གི་བདག་ཉིད་སྲུང་ཞིང་སྐྱོང་བ་རྣམས་ནི་ནང་དང་ཕྱི་རོལ་ནས་ཡང་དག་པར་སྦྱར་བའི་སྦྱོར་བས་དགོད་པར་བྱའོ། །ས་དང་ཆུ་ལས་བྱུང་བ་རྣམས་ནི་ལུས་ཀྱི་ཁམས་སྲུང་བར་བྱེད་པའོ། །མེ་དང་རླུང་གི་ཁམས་ལ་བྱུང་བ་རྣམས་ནི་ངག་གི་ཁམས་སྲུང་བར་བྱེད་པའོ། །སྟོང་པ་དག་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་ལས་བྱུང་བ་རྣམས་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་སེམས་ཀྱི་ཁམས་སྲུང་བར་བྱེད་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ངེས་པ་སྟེ། དེ་ནས་བླ་མའི་ངེས་པ་དང་ལྡན་གང་ཞིག་ཅུང་ཟད་འདོད་པ་སྒྲུབ་པ་པོ་ཡིས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་ཞེས་པ་ནི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་ཁྲོ་བོ་ལ་སོགས་པ་འདི་རྣམས་སོ་སོའི་གཏོར་མའི་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་རྣམས་སུ་འགྱུར་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧོ། །ཨུ་ཥྞཱི་ཥ། སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ། བིགྷྣཱ་ན་ཏ་ཀ །ནི་ལ་དཎྜ། པྲཛྙཱ་ནྟྲ་ཀ །ཊཀྐི་རཱ་ཛཱ་པདྨཱ་ནཏཀ །ཨ་ཙ་ལ། ཡ་མཱནྟ་ཀ །མ་ཧཱ་བ་ལེ་བྷྱཿས་བ་རི་ཝཱ་རེ་བྷཿཨི་དཾ། བ་ལིཾ། གནྥཾ། པུཥྤཾ། དྷཱུ་པཾ། དཱི་པཾ། ཨ་ཀྵ་ཏཾ། ད་དཱ་མ་ཧེ། ཏེ་ཙཱ་ག་ཏྱ། ས་པ་རི་ཝཱ་རཱཿཤཱི་གྷྲི། ཨི་དཾ། བ་ལིཾ། གྲྀཧྞནྟུ། ཁཱ་དནྟུ། པི་ཝནྟུ། ཛཿ

【汉语翻译】
应当修习，于彼日轮之中，修习重叠的ཀ་ཙ་ཊ་པ་ཏ་ཏ་。从彼等之外，以围墙的范围之量，上方修习僵尸，下方修习颅器。此等乃由ཀ་ཀཱ་所成，应当修习安住于空性之轮。东方由ཙི་所成，非人抑或犬面者，以及于火方由ཙཱི་所成，士夫抑或鹫面者，彼安住于风中。如是，由ཊྲི་ཊྲཱྀ་所成者，乃是乾闼婆猪面者，以及夜叉鹫面者，于南方与真违处安住于火中。由པུ་པཱུ་所成，罗刹虎面者，以及饿鬼猫头鹰面者，于北方与自在处安住于水中。由ཏླྀ་ཏླཱྀ་所成，遗忘者豺狼面者，以及迦楼罗即是迦楼罗自身，于西方与风时处安住，此乃守护之轮。身、语、意之法极清净，重叠之楼阁，以及三围墙，以及五围墙等，乃由智慧，以及虚空，以及风，以及火，以及水，以及地六界所生之忿怒尊王等，以及色，以及无色，以及十方护方，以及星曜，以及龙，以及生灵即是六部之自性，守护与护佑者等，当以内外如实结合之结合而欢喜。由地与水所生者，乃是守护身体之界。由火与风之界所生者，乃是守护语之界。空性等由智慧之界所生者，乃是于一切处守护心之界。是故，乃是薄伽梵之决定，其后，凡具足上师之决定者，略有所欲成就者应当修习，此乃决定。现在，忿怒尊等此等各自之朵玛咒语之词句转变如下：嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡！），啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊！），吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！），霍（藏文：ཧོ，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：霍！）。乌什尼沙（藏文：ཨུ་ཥྞཱི་ཥ，梵文天城体：उष्णीष，梵文罗马拟音：uṣṇīṣa，汉语字面意思：顶髻）。松巴尼松巴（藏文：སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ，梵文天城体：सुम्भनि सुम्भ，梵文罗马拟音：sumbhani sumbha，汉语字面意思：降伏者，降伏者！）。毗伽那达卡（藏文：བིགྷྣཱ་ན་ཏ་ཀ，梵文天城体：विघ्नानन्तकृत्，梵文罗马拟音：vighnānantakṛt，汉语字面意思：障碍终结者）。尼拉丹达（藏文：ནི་ལ་དཎྜ，梵文天城体：नीलदण्ड，梵文罗马拟音：nīladaṇḍa，汉语字面意思：青杖）。般若怛卡（藏文：པྲཛྙཱ་ནྟྲ་ཀ，梵文天城体：प्रज्ञानान्तकृत्，梵文罗马拟音：prajñānāntakṛt，汉语字面意思：智慧终结者）。扎吉拉匝巴玛纳达卡（藏文：ཊཀྐི་རཱ་ཛཱ་པདྨཱ་ནཏཀ，梵文天城体：टक्किराजपद्मान्तकृत्，梵文罗马拟音：ṭakkirājapadmāntakṛt，汉语字面意思：扎吉拉匝莲花终结者）。阿匝拉（藏文：ཨ་ཙ་ལ，梵文天城体：अचल，梵文罗马拟音：acala，汉语字面意思：不动）。亚玛安达卡（藏文：ཡ་མཱནྟ་ཀ，梵文天城体：यमन्तक，梵文罗马拟音：yamāntaka，汉语字面意思：阎魔敌）。玛哈巴列比亚萨巴日瓦热比亚（藏文：མ་ཧཱ་བ་ལེ་བྷྱཿས་བ་རི་ཝཱ་རེ་བྷཿ，梵文天城体：महाबलेभ्यः सपरिवारेभ्यः，梵文罗马拟音：mahāvalebhyaḥ saparivārebhyaḥ，汉语字面意思：大力量者及其眷属）。伊当（藏文：ཨི་དཾ，梵文天城体：इदम्，梵文罗马拟音：idam，汉语字面意思：此）。巴林（藏文：བ་ལིཾ，梵文天城体：बलिं，梵文罗马拟音：baliṃ，汉语字面意思：供品）。甘芬（藏文：གནྥཾ，梵文天城体：गन्धं，梵文罗马拟音：gandhaṃ，汉语字面意思：香）。布施班（藏文：པུཥྤཾ，梵文天城体：पुष्पं，梵文罗马拟音：puṣpaṃ，汉语字面意思：花）。度班（藏文：དྷཱུ་པཾ，梵文天城体：धूपं，梵文罗马拟音：dhūpaṃ，汉语字面意思：香）。迪班（藏文：དཱི་པཾ，梵文天城体：दीपं，梵文罗马拟音：dīpaṃ，汉语字面意思：灯）。阿夏当（藏文：ཨ་ཀྵ་ཏཾ，梵文天城体：अक्षतं，梵文罗马拟音：akṣataṃ，汉语字面意思：不损）。达达玛嘿（藏文：ད་དཱ་མ་ཧེ，梵文天城体：ददामहे，梵文罗马拟音：dadāmahe，汉语字面意思：我们给予）。得匝嘎嘉（藏文：ཏེ་ཙཱ་ག་ཏྱ，梵文天城体：तेजागत्य，梵文罗马拟音：tejāgatya，汉语字面意思：光芒来临）。萨巴日瓦热夏西格日（藏文：ས་པ་རི་ཝཱ་རཱཿཤཱི་གྷྲི，梵文天城体：सपरिवाराः शीघ्रि，梵文罗马拟音：saparivārāḥ śīghri，汉语字面意思：与其眷属迅速）。伊当（藏文：ཨི་དཾ，梵文天城体：इदम्，梵文罗马拟音：idam，汉语字面意思：此）。巴林（藏文：བ་ལིཾ，梵文天城体：बलिं，梵文罗马拟音：baliṃ，汉语字面意思：供品）。格日南图（藏文：གྲྀཧྞནྟུ，梵文天城体：गृह्णन्तु，梵文罗马拟音：gṛhṇantu，汉语字面意思：接受）。卡丹图（藏文：ཁཱ་དནྟུ，梵文天城体： खादन्तु，梵文罗马拟音：khādantu，汉语字面意思：吃）。比万图（藏文：པི་ཝནྟུ，梵文天城体： पिवन्तु，梵文罗马拟音：pivantu，汉语字面意思：喝）。匝（藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：匝！）

【英语翻译】
One should meditate. Within that solar disc, meditate on the stacked ka ca ṭa pa ta ta. From those outwards, with the measure of a surrounding fence, above, meditate on a corpse, and below, a skull cup. These are made of ka kā, one should meditate on abiding in the wheel of emptiness. In the east, made of ci, a non-human or dog-faced one, and in the fire direction, made of cī, a man or crow-faced one, that abides in the wind. Likewise, those made of ṭri ṭrī are a gandharva pig-faced one, and a yaksha vulture-faced one, in the south and the place devoid of truth, abiding in fire. Made of pu pū, a rakshasa tiger-faced one, and a preta owl-faced one, in the north and the place of power, abiding in water. Made of tli tlī, a forgetful jackal-faced one, and a garuda is garuda itself, in the west and the time of wind, abiding, this is the wheel of protection. The body, speech, and mind's dharmas are utterly pure, stacked mansions, and three fences, and five fences, etc., are the wrathful kings born from the six elements of wisdom, and space, and wind, and fire, and water, and earth, etc., and form, and formlessness, and the ten directional guardians, and planets, and nagas, and beings, that is, the nature of the six classes, those who protect and guard, should be made to rejoice with the union of truly combining inside and outside. Those born from earth and water are those that protect the element of the body. Those born from the element of fire and wind are those that protect the element of speech. Emptiness, etc., those born from the element of wisdom are those that protect the element of mind in all places. Therefore, it is the determination of the Bhagavan, after that, whoever possesses the determination of the guru, one who wishes to accomplish a little should meditate, this is the determination. Now, the words of the mantra of the torma of each of these wrathful ones, etc., transform as follows: Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om!）, Ah（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah!）, Hum（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum!）, Ho（藏文：ཧོ，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：Ho!）. Ushnisha（藏文：ཨུ་ཥྞཱི་ཥ，梵文天城体：उष्णीष，梵文罗马拟音：uṣṇīṣa，汉语字面意思：Ushnisha）. Sumbhani Sumbha（藏文：སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ，梵文天城体：सुम्भनि सुम्भ，梵文罗马拟音：sumbhani sumbha，汉语字面意思：Subjugator, Subjugator!）. Vighnantaka（藏文：བིགྷྣཱ་ན་ཏ་ཀ，梵文天城体：विघ्नानन्तकृत्，梵文罗马拟音：vighnānantakṛt，汉语字面意思：Obstacle Ender）. Niladanda（藏文：ནི་ལ་དཎྜ，梵文天城体：नीलदण्ड，梵文罗马拟音：nīladaṇḍa，汉语字面意思：Blue Staff）. Prajnantaka（藏文：པྲཛྙཱ་ནྟྲ་ཀ，梵文天城体：प्रज्ञानान्तकृत्，梵文罗马拟音：prajñānāntakṛt，汉语字面意思：Wisdom Ender）. Takkirajapadmantaka（藏文：ཊཀྐི་རཱ་ཛཱ་པདྨཱ་ནཏཀ，梵文天城体：टक्किराजपद्मान्तकृत्，梵文罗马拟音：ṭakkirājapadmāntakṛt，汉语字面意思：Takkiraja Lotus Ender）. Acala（藏文：ཨ་ཙ་ལ，梵文天城体：अचल，梵文罗马拟音：acala，汉语字面意思：Immovable）. Yamantaka（藏文：ཡ་མཱནྟ་ཀ，梵文天城体：यमन्तक，梵文罗马拟音：yamāntaka，汉语字面意思：Ender of Yama）. Mahabalebhyah Savarivarebhyah（藏文：མ་ཧཱ་བ་ལེ་བྷྱཿས་བ་རི་ཝཱ་རེ་བྷཿ，梵文天城体：महाबलेभ्यः सपरिवारेभ्यः，梵文罗马拟音：mahāvalebhyaḥ saparivārebhyaḥ，汉语字面意思：To the Great Powerful Ones and their retinues）. Idam（藏文：ཨི་དཾ，梵文天城体：इदम्，梵文罗马拟音：idam，汉语字面意思：This）. Balim（藏文：བ་ལིཾ，梵文天城体：बलिं，梵文罗马拟音：baliṃ，汉语字面意思：Offering）. Gandham（藏文：གནྥཾ，梵文天城体：गन्धं，梵文罗马拟音：gandhaṃ，汉语字面意思：Scent）. Pushpam（藏文：པུཥྤཾ，梵文天城体：पुष्पं，梵文罗马拟音：puṣpaṃ，汉语字面意思：Flower）. Dhupam（藏文：དྷཱུ་པཾ，梵文天城体：धूपं，梵文罗马拟音：dhūpaṃ，汉语字面意思：Incense）. Dipam（藏文：དཱི་པཾ，梵文天城体：दीपं，梵文罗马拟音：dīpaṃ，汉语字面意思：Light）. Akshatam（藏文：ཨ་ཀྵ་ཏཾ，梵文天城体：अक्षतं，梵文罗马拟音：akṣataṃ，汉语字面意思：Unbroken）. Dada Mahe（藏文：ད་དཱ་མ་ཧེ，梵文天城体：ददामहे，梵文罗马拟音：dadāmahe，汉语字面意思：We give）. Teja Gatya（藏文：ཏེ་ཙཱ་ག་ཏྱ，梵文天城体：तेजागत्य，梵文罗马拟音：tejāgatya，汉语字面意思：Splendor having come）. Saparivarah Shighri（藏文：ས་པ་རི་ཝཱ་རཱཿཤཱི་གྷྲི，梵文天城体：सपरिवाराः शीघ्रि，梵文罗马拟音：saparivārāḥ śīghri，汉语字面意思：With retinue, quickly）. Idam（藏文：ཨི་དཾ，梵文天城体：इदम्，梵文罗马拟音：idam，汉语字面意思：This）. Balim（藏文：བ་ལིཾ，梵文天城体：बलिं，梵文罗马拟音：baliṃ，汉语字面意思：Offering）. Grihnantu（藏文：གྲྀཧྞནྟུ，梵文天城体：गृह्णन्तु，梵文罗马拟音：gṛhṇantu，汉语字面意思：Accept）. Khadantu（藏文：ཁཱ་དནྟུ，梵文天城体： खादन्तु，梵文罗马拟音：khādantu，汉语字面意思：Eat）. Pivantu（藏文：པི་ཝནྟུ，梵文天城体： पिवन्तु，梵文罗马拟音：pivantu，汉语字面意思：Drink）. Jah（藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：Jah!）

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿསཾ་ཏྲྀཔྟཱཿསརྦ་སཏྭཱ་ནཱཾ། ཤཱཾ་ནྟཾ། པུཥྚིཾ། རཀྵཱ་བ་ར་ཎ་གུཔྟིཾ། ཀུརྦནྟུ། ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། བཛ་དྷ་ར་ཨཱ་ཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་ནི་ཁྲོ་བོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཏོར་མའི་སྔགས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཟད་
པར་ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་པ་གྲུབ་པ་རྣམས་ཀྱི་གཏོར་མའི་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་རྣམས་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧུཾ་ཧོ། །ཨཱ་ཀཱ་ཤ་།བཱ་ཡུ་ཏི་ཛ། ཨུ་ད་ཀ །པྲི་ཐྭཱི་སཱ་དྷི་ཏེ་བྷྱཿས་པ་རི་ཝཱ་རེ་བྷྱཿཨི་དཾ། བ་ལིཾ། གནྡྷཾ། པུཥྤཾ། དྷཱུ་པཾ། དཱི་པཾ། ཨ་ཀྵ་ཏ། ད་དཱ་མ་ཧེ། ཏེ་ཙའ་ག་ཏྱ། ས་པ་རི་ཝཱ་རཱཿཤཱི་གྷྲཾ། ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་གྲྀཧྞ་ནྟུ། ཁ་དནྟུ། པི་བནྟུ། ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿསཾ་ཏྲྀཔྟཱཿསརྦ་ས་ཏྭཱ་ནཱཾ། ཤཱིནྟྲ། པུཥྚིཾ། རཀྵཱ་བ་ར་ཎ། གུཔྟིཾ། ཀུརྦྣྟུ། ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། བཛྲ་དྷ་ར་ཨཱ་ཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི་སྭཱ་ཧཱ། དེ་ནས་ཕྱོགས་སྐྱོང་རྣམས་ཀྱི་གཏོར་མའི་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་རྣམས་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿཧུཾ་ཧོ། བྲཧྨ། བིཥྞུ། ནཻ་རྲྀ་ཏྱ། བཱ་ཡུ་ཡ་མཱ་གནི། ས་མུ་དྲེ་ཤྭ་རེནྡྲ། ཡཀྵེ་བྷྱཿས་པ་རི་ཝཱ་ར་བྷྱཿཨི་ད། བ་ལིཾ། གཧྡྷཾ་པུཥྤཾ། དྷཱུ་པཾ། དི་པཾ་ཨཀྵ་ཏཾ། ད་དཱ་མ་ཧེ། ཏི་ཙཱ་ག་ཏྱ། ས་པ་རི་ཝཱ་རཱཿཤཱི་གྷྲཾ། ཨི་དཾ། བ་ལིཾ། གྲྀ་ཧྞ་ནྟུ། ཁཱ་དནྟུ། པི་བནྟུ། ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿསཾ་ཏྲྀ་པྟཱཿསརྦ་ས་ཏྭཱ་ནཱཾ། ཤཱིནྟཾ། པུཥྚིཾ། རཀྵཱ་པར་ན། གུཔྟིཾ་ཀུརྦནྟུ། ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། བཛྲ་དྷ་ར་ཨཱ་ཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི་སྭཱ་ཧཱ། དེ་ནས་གཟའི་གཏོར་མའི་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་རྣམས་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿཧུཾ་ཧོ་རཱ་ཧུ་ཀཱ་ལཱགྣི། ཙནྤྲ། སཱུཪྻ། བུདྷ། མམ་ག་ལ། ཤུཀྲ། པྲྀ་ཧི་སྤ་ཏི། ཀེ་ཏུ་ཤ་ནི་བྷྱཿས་བ་རི་ཝཱ་རེ་བྷྱཿཨི་དཾ། བ་ལིཾ། གནྡྷཾ་པུཥྤཾ་དྷཱུ་པཾ། དཱི་པཾ། ཨ་ཀྵ་ཏཾ། ད་དཱ་མ་ཧེ། ཏི་ཙའ་ག་ཏྱ། ས་པི་ར་ཝཱ་རཱཿཤཱི་གྷྲཾ། ཨི་དཾ། བ་ལིཾ། གྲྀཧྞནྟུ། ཁཱདནྟུ། པི་བནྟུ། ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿསཾ་ཏྲྀཔྟཱཿསརྦ་སཏཱ་ནཱཾ། ཤྰྣྟིཾ། པུཥྚིཾ། རཀྵཱ་པ་ར་ན། གུཔྟིཾ། ཀུརྦ་ནུཏ། ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། བཛྲ་དྷ་ར་ཨཱ་ཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི་སྭཱ་ཧཱ། དེ་ནས་ཀླུའི་གཏོར་མའི་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་རྣམས་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿཧུཾ་ནྷོ། །ཛ་ཡེ། བི་ཛ་ཡ། པདྨ། ཀ་རྐོ་ཊ་ཀ །བཱ་སུ་ཀི། ཤཾ་ཁ་པཱ་ལ། ཀུ་ལི་ཀ །ཨ་ན་ནྟ། ཏ་kཥ་ཀ །མ་ཧཱ་པདྨེ་བྷྱཿས་པ་རི་ཝཱ་རེ་བྷྱཿ་ཨི་དཾ། བ་ལིཾ། གནྡྷཾ། པུཥྤཾ། དྷཱུ་པཾ། དཱི་པཾ། ཨ་ཀྵ་ཏཾ། ད་དཱ་མ་ཧེ། ཏི་ཙཱ་ག་ཏྱ། ས་པི་རི་ཝཱ་རཱཿ་ཤཱི་གྷྲཾ། ཨི་དཾ། བ་ལིཾ། གྲྀཧྞ་ནྟུ། ཁཱ་ད་ནྟུ། པི་བནྟུ།
ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿསཾ་ཏྲྀ་པྟཱཿསརྦ་སཏྭཱ་ནཱཾ། ཤཱནྟིཾ། པུཥྚིཾ། རཀྵཱ་པ་ར་ཎ། གུཔྟིཾ། ཀུརྦ་ནྟུ།

【汉语翻译】
吽（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），വം（藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：വം），हो（藏文，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：हो）， സം（藏文，梵文天城体：सं，梵文罗马拟音：saṃ，汉语字面意思：സം） तृप्ताः（藏文，梵文天城体：तृप्ताः，梵文罗马拟音：tṛptāḥ，汉语字面意思：满足）， सर्वसत्वानां（藏文，梵文天城体：सर्वसत्वानां，梵文罗马拟音：sarvasatvānāṃ，汉语字面意思：一切有情）， शांन्तं（藏文，梵文天城体：शान्तं，梵文罗马拟音：śāntaṃ，汉语字面意思：寂静）， पुष्टिं（藏文，梵文天城体：पुष्टिं，梵文罗马拟音：puṣṭiṃ，汉语字面意思：增长）， रक्षावरणगुप्तिं（藏文，梵文天城体：रक्षावरणगुप्तिं，梵文罗马拟音：rakṣāvaraṇaguptiṃ，汉语字面意思：保护遮止守护）， कुर्वन्तु（藏文，梵文天城体：कुर्वन्तु，梵文罗马拟音：kurvantu，汉语字面意思：作）， 吽（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）， हूँ（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：हूँ）फट्（藏文，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：泮）！ 班杂达拉阿嘉巴雅地梭哈。这是所有忿怒尊的朵玛咒。同样地，穷尽虚空等成就者的朵玛咒的词句是：嗡阿吽霍。阿卡夏，瓦玉地匝，乌达卡，普里特维萨提德贝雅，萨巴里瓦热贝雅，伊当，巴林，甘当，布香，度香，迪香，阿夏达，达达玛嘿，德匝嘎嘉，萨巴里瓦拉西格朗，伊当巴林格里那图，卡丹图，贝班图，匝吽വംहो സം तृप्ताः सर्वसत्वानां，辛特拉，布香，拉夏巴拉纳，古普丁，古尔班图，吽吽帕特，班杂达拉阿嘉巴雅地梭哈。然后是方位守护者的朵玛咒的词句：嗡阿吽霍。布拉玛，毗湿奴，奈瑞提亚，瓦玉亚马阿格尼，萨穆德瑞什瓦仁扎，亚克谢贝雅，萨巴里瓦拉贝雅，伊达，巴林，甘当布香，度香，迪香阿夏当，达达玛嘿，迪匝嘎嘉，萨巴里瓦拉西格朗，伊当，巴林，格里那图，卡丹图，贝班图，匝吽വംहो സം तृप्ताः सर्वसत्वानां，辛当，布香，拉夏帕尔纳，古普丁古尔班图，吽吽帕特，班杂达拉阿嘉巴雅地梭哈。然后是星曜的朵玛咒的词句：嗡阿吽霍拉呼卡拉格尼，禅扎，苏雅，布达，玛玛嘎拉，舒克拉，普里希斯帕提，凯图沙尼贝雅，萨巴里瓦热贝雅，伊当，巴林，甘当布香度香，迪香，阿夏当，达达玛嘿，迪匝嘎嘉，萨皮拉瓦拉西格朗，伊当，巴林，格里那图，卡丹图，贝班图，匝吽വംहो സം तृप्ताः सर्वसत्वानां，香丁，布香，拉夏帕拉纳，古普丁，古尔巴努特，吽吽帕特，班杂达拉阿嘉巴雅地梭哈。然后是龙族的朵玛咒的词句：嗡阿吽霍。扎耶，维扎亚，巴玛，卡尔科塔卡，瓦苏基，香卡帕拉，库里卡，阿南塔，塔克沙卡，玛哈巴玛贝雅，萨巴里瓦热贝雅，伊当，巴林，甘当，布香，度香，迪香，阿夏当，达达玛嘿，迪匝嘎嘉，萨皮里瓦拉西格朗，伊当，巴林，格里那图，卡丹图，贝班图，匝吽വംहो സം तृप्ताः सर्वसत्वानां，香丁，布香，拉夏帕拉纳，古普丁，古尔班图。

【英语翻译】
Hūṃ vaṃ hoḥ saṃ tṛptāḥ sarvasatvānāṃ. Śāṃntaṃ. Puṣṭiṃ. Rakṣāvaraṇaguptiṃ. Kurbantu. Hūṃ hūṃ phaṭ. Bajradhara ājñāpayati svāhā. This is the mantra for the torma of all wrathful ones. Similarly, the words of the torma mantra for those who have accomplished exhaustion, space, etc., are: Oṃ āḥ hūṃ ho. Ākāśa. Vāyutija. Udaka. Pṛthvī sādhitebhyaḥ saparivārebhyaḥ idaṃ. Baliṃ. Gandhaṃ. Puṣpaṃ. Dhūpaṃ. Dīpaṃ. Aṣata. Dādāmahe. Tecaagatya. Saparivārāḥ śīghraṃ. Idaṃ baliṃ gṛhṇantu. Khādantu. Pibantu. Jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ saṃ tṛptāḥ sarvasatvānāṃ. Śīntra. Puṣṭiṃ. Rakṣāvaraṇa. Guptiṃ. Kurbantu. Hūṃ hūṃ phaṭ. Vajradhara ājñāpayati svāhā. Then, the words of the torma mantra for the directional guardians are: Oṃ āḥ hūṃ ho. Brahma. Viṣṇu. Nairṛtya. Vāyu Yamāgni. Samudreśvarendra. Yakṣebhyaḥ saparivārabhyaḥ ida. Baliṃ. Gahdhaṃ puṣpaṃ. Dhūpaṃ. Dīpaṃ aṣataṃ. Dādāmahe. Ticāgatya. Saparivārāḥ śīghraṃ. Idaṃ. Baliṃ. Gṛhṇantu. Khādantu. Pibantu. Jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ saṃ tṛptāḥ sarvasatvānāṃ. Śīntaṃ. Puṣṭiṃ. Rakṣāparna. Guptiṃ kurbantu. Hūṃ hūṃ phaṭ. Vajradhara ājñāpayati svāhā. Then, the words of the torma mantra for the planets are: Oṃ āḥ hūṃ ho Rāhukālāgni. Canpra. Sūrya. Budha. Mamagala. Śukra. Pṛhi Spati. Ketu Śani bhyaḥ sabarivārebhyaḥ idaṃ. Baliṃ. Gandhaṃ puṣpaṃ dhūpaṃ. Dīpaṃ. Aṣataṃ. Dādāmahe. Ticāgatya. Sapiravārāḥ śīghraṃ. Idaṃ. Baliṃ. Gṛhṇantu. Khādantu. Pibantu. Jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ saṃ tṛptāḥ sarvasatānāṃ. Śāntiṃ. Puṣṭiṃ. Rakṣāparana. Guptiṃ. Kurbānut. Hūṃ hūṃ phaṭ. Vajradhara ājñāpayati svāhā. Then, the words of the torma mantra for the nāgas are: Oṃ āḥ hūṃ nho. Jaye. Vijaya. Padma. Karkoṭaka. Vāsuki. Śaṃkhapāla. Kulika. Ananta. Takṣaka. Mahāpadmebhyaḥ saparivārebhyaḥ idaṃ. Baliṃ. Gandhaṃ. Puṣpaṃ. Dhūpaṃ. Dīpaṃ. Aṣataṃ. Dādāmahe. Ticāgatya. Sapirivārāḥ śīghraṃ. Idaṃ. Baliṃ. Gṛhṇantu. Khādantu. Pibantu.
Jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ saṃ tṛptāḥ sarvasatvānāṃ. Śāntiṃ. Puṣṭiṃ. Rakṣāparana. Guptiṃ. Kurbantu.

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
 ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། བཛྲ་དྷ་ར་ཨཱ་ཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི་སྭཱ་ཧཱ། དེ་ནས་འབྱུང་པོའི་གཏོར་མའི་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་རྣམས་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿཧུཾ་ཧོ། བེ་ཏཱ་ཌ། བི་ཀྲྀ་ཏ་མུ་ཁ། ཤྭ། ཀཱ་ཀ །སཱུ་ཀ་ར། གྲྀ་དྷྲ། བྱ་གྷྲོ་ལཱུ་ཀ །ཛཾ་བུ་ཀ །ག་རུ་ཌ། མུ་ཁེ་བྷྱཿས་པ་རི་ཝཱ་རེ་བྷྱཿཨི་དཾ། བ་ལིཾ། གནྡྷཾ། པུཥྤཾ། དྷཱུ་བཾ། དཱི་པཾ། ཨཀྵ་ཏཾ། ད་ངའ་མ་ཧེ། ཏེ་ཙཱ་ག་ཏྱ། ས་པ་རི་ཝཱ་རཱཿཤཱི་གྷྲཾ། ཨི་དཾ། བ་ལིཾ། གྲྀཧྞ་ནྟུ། ཁཱ་ད་ནྟུ། པི་བནྟུ། ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་སཾ་ཏྲྀ་བྟཱཿ་སརྦ་སཏྭཱ་ནཱཾ། ཤཱནྟིཾ། པུཥྚིཾ། རཀྵཱ་པ་ར་ཎ། གུཔྟིཾ། ཀུརྦྣྟུ། ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། བཛྲ་དྷ་ར་ཨཱ་ཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་ནི་འབྱུང་པོའི་གཏོར་མའི་སྔགས་ཏེ། དེ་ལྟར་སོ་སོའི་གཏོར་མ་འཆད་པར་འགྱུར་པའི་རིམ་པས། སྦྱང་བ་དང་རྒྱས་པ་དང་རབ་ཏུ་འབར་པ་དང་བདུད་རྩིར་བྱས་ནས་ཁྲོ་བོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་སྔགས་པས་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོག་ཐམས་ཅད་ལ་ཐུན་མཚམས་བཞིར་སློབ་དཔོན་གྱིས་གཏོར་མ་བྱིན་ཏེ་དེ་ནས་གཤེགས་སུ་གསོལ་བར་བྱའོ། །གཤེགས་སུ་གསོལ་བའི་དུས་སུ་གསང་བའི་འཁོར་ལོར་ཧཾ་ཡིག་ལ་ཁྲོ་བོའི་འཁོར་ལོ་གཞུག་པར་བྱའོ། །གཙུག་ཏོར་དུ་ཨོཾ་ཡིག་ལ་ཟད་པར་སྟོང་པ་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་ལོ་དང༌། དཔྲལ་བར་ཨི་ཡིག་ལ་ཕྱོགས་སྐྱོང་བའི་འཁོར་ལོ་དང༌། མགྲིན་པར་རྀ་ཡིག་ལ་གཟའི་འཁོར་ལོ་དང༌། སྙིང་གར་ཨུ་ཡིག་ལ་ཀུའི་འཁོར་ལོ་དང༌། ལྟེ་བར་ལྀ་ཡིག་ལ་འབྱུང་པོའི་འཁོར་ལོ་གཞུག་པར་བྱའོ། །གཤེགས་སུ་གསོལ་བའི་ཆོ་ག་རྫོགས་ནས་དེའི་འོག་ཏུ་སྔགས་པས་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་རིམ་པས་ས་ཡོངས་སུ་གཟུང་བར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ས་སྦྱང་བའི་དོན་དུ་སའི་ལྷ་མོ་སྤྱན་དྲང་བ་གསུངས་ཏེ། འདིར་སའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་སའི་ལྷ་མོ་སྤྱན་དྲངས་ནས་ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿཞེས་པའི་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་འདི་དག་གིས་སྔར་བརྗོད་པའི་མཆོད་ཡོན་གྱི་སྣོད་ཀྱི་ཆུ་དང་བཅས་པའི་མེ་ཏོག་མཆོད་ཡོན་གྱི་དྲི་ལ་སོགས་པ་དང་བཅས་པ་དག་གིས་འདི་ལ་མཆོད་
ཡོན་རབ་ཏུ་སྦྱིན་ནོ། །དེ་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་སྟེ་ཕྱི་ནས་ས་ཡི་གནས་ལ་དག་པ་དག་ནི་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་མཛོད་ཅེས་པ་ལ་འདིར་གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི་རྒྱལ་བས་ལྷ་ཡི་བདག་པོ་དང་བཅས་བདུད་ནི་བཅོམ་པ་དག་ལ་ལྷ་མོ་ཁྱོད་ནི་དབང་དུ་གྱུར། །དེ་ཕྱིར་ཁྱོད་ནི་མཆོད་པར་བྱ་ཡིས་ལྷ་མཆོག་གིས་བཏུང་བཞེས་ཤིག་བཞེས་ཤིག་བདག་གི་མཆོད་ཡོན་ནོ་ཞེས་པས་བསྟོད་ནས་དེ་ལ་གསོལ

【汉语翻译】
吽吽啪！班杂达热 阿嘉巴雅德 梭哈！然后是供养鬼神的朵玛的咒语词句：嗡啊吽霍！贝达达，比格热达木卡，夏，嘎嘎，苏嘎ra，格热达ra，嘉格热罗路嘎，江布嘎，嘎如达，木克贝雅萨巴热瓦热贝雅 伊当，巴林，根当，布香，度棒，迪棒，阿夏当，达昂阿玛黑，得匝嘎嘉，萨巴热瓦ra 夏西格让，伊当，巴林，格热哈南度，卡丹度，比班度，扎吽棒霍，桑哲布达，萨瓦萨多囊，香定，布定，ra夏巴ra纳，古定，古本度，吽吽啪！班杂达热 阿嘉巴雅德 梭哈！这是供养鬼神的朵玛的咒语。像这样，按照各自朵玛将要阐述的顺序，通过净化、增长、极度燃烧和转化为甘露，用咒语布施给忿怒尊等。同样，在所有坛城仪轨的四个时段，上师都应给予朵玛，然后请诸尊返回。在请诸尊返回时，应将忿怒尊的轮安放在秘密轮的吽字上。在顶髻上，应将耗尽虚空等的轮安放在嗡字上；在前额上，应将护方神的轮安放在伊字上；在喉咙上，应将星曜的轮安放在热字上；在心间，应将库的轮安放在乌字上；在肚脐上，应将鬼神的轮安放在勒字上。在遣返诸尊的仪式完成后，之后应按照咒语将要阐述的顺序，完全占据土地，这是确定的。现在，为了用将要阐述的等持来净化土地，宣说了迎请土地女神。在此，通过土地的等持迎请土地女神后，用扎吽棒霍这些咒语词句，以及先前所说的装有供养水的器皿中的花朵、供养水的香等，向她极度布施供养。向她祈祷，从外面来说，请随意使土地之处清净。在此，所作的祈祷是：胜者与天神之主一同摧毁了魔军，女神您已获得自在。因此，您应受供养，请诸天神享用，请享用，请享用我的供养，以此赞颂并向她祈祷。

【英语翻译】
Hum Hum Phat! Vajradhara Ajnapayati Svaha! Then are the words of the mantra for the torma offering to the spirits: Om Ah Hum Ho! Vetala, Vikrita Mukha, Shva, Kaka, Sukara, Gridhra, Jaghroluka, Jambuka, Garuda, Mukhe Bhyah Saparivare Bhyah Idam, Balim, Gandham, Pushpam, Dhupam, Dipam, Aksatam, Da Nga Ma He, Te Tsa Gatya, Saparivarah Shighram, Idam, Balim, Grihnantu, Khadantu, Pibantu, Jah Hum Vam Hoh, Samtrishtah, Sarva Sattvanam, Shantim, Pushtim, Raksha Param, Guptim, Kurbantu, Hum Hum Phat! Vajradhara Ajnapayati Svaha! This is the mantra for the torma offering to the spirits. Thus, according to the order in which the individual tormas will be explained, through purification, increase, extreme burning, and transformation into nectar, it should be given with mantras to the wrathful deities and others. Similarly, in all mandala rituals, the teacher should give the torma at the four junctures, and then request the deities to depart. At the time of requesting the deities to depart, the wheel of the wrathful deities should be placed on the Hum syllable in the secret wheel. On the crown of the head, the wheel of exhaustion and emptiness, etc., should be placed on the Om syllable; on the forehead, the wheel of the guardians of the directions should be placed on the I syllable; on the throat, the wheel of the planets should be placed on the Ri syllable; in the heart, the wheel of Ku should be placed on the U syllable; on the navel, the wheel of the spirits should be placed on the Li syllable. After the ritual of requesting the deities to depart is completed, thereafter, according to the order in which the mantras will be explained, the land should be completely occupied, this is certain. Now, in order to purify the land with the samadhi that will be explained, it is said that the goddess of the earth should be invited. Here, after inviting the goddess of the earth through the samadhi of the earth, with these mantra words of Jah Hum Vam Hoh, and with the flowers, water for offering, incense, etc., in the vessels of offering water previously mentioned, offer her abundant offerings. Pray to her, from the outside, please purify the place of the earth as you wish. Here, the prayer made is: The Victorious One, together with the lord of the gods, destroyed the armies of Mara, goddess, you have become free. Therefore, you should be offered to, may the gods partake, may they partake, may they partake of my offerings, praise her in this way and pray to her.

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
་བ་གདབ་པར་བྱ་སྟེ། ཇི་ལྟར་རྒྱལ་བས་བྱང་ཆུབ་སླད་དུ་བདུད་ཀྱི་སྡེ་ནི་སྟོབས་ལྡན་དག་ཀྱང་རབ་ཏུ་བཅོམ་གྱུར་པ། །དེ་བཞིན་བདག་གིས་ཀྱང་ནི་སློབ་མ་རྣམས་ལ་དབང་བསྐུར་སླད་དུ་བདུད་རྣམས་ཉམས་པ་དག་ཏུ་བྱ་ཁྱོད་དབང་དུ་གྱུར་པས་སོ་ཞེས་པའོ། །དེ་ནས་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་འཆད་པར་འགྱུར་པའི་མཆོད་པ་བྱས་ཤིང༌། མཆོད་ཡོན་ལ་སོགས་པ་ཕུལ་ནས་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱ་སྟེ། འདིར་གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི་གང་དག་ཕྱོགས་རྣམས་ཀུན་ན་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཉེས་པ་རྣམ་བྲལ་བཙུན་མོ་དང་བཅས་པ། །དེ་དག་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་གི་ཐུགས་རྗེས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ནི་དབང་བསྐུར་སླད་དུ་བདག་ལ་བསྐྱང་དུ་གསོལ། །དེ་དག་ཀུན་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་ནས་སེང་ལྡེང་རང་བཞིན་སྲ་བའི་ཕུར་བུ་རྣམས་ཀྱིས་ས་ལ་གདབ་སྟེ་འཆད་པར་འགྱུར་པའི་རིམ་པས་སོ་ཞེས་པ་ནི་གསོལ་བ་གདབ་པའི་ངེས་པའོ། །དེ་ལྟར་གསུངས་པའི་ཁྲོ་བོ་མཚོན་ཆ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ནི། ཕྱོགས་བཅུའི་ཆ་རུ་ས་ལ་ཕུར་བུས་གདབ་པ་དང༌། བསྲུང་བའི་དོན་དུ་དགོད་པར་བྱ་ཞེས་པ་སྟེ་ངེས་པའོ། །ད་ནི་ས་བརྐོ་བའི་མཚན་མ་གསུངས་པ། འདིར་སའི་སྙིང་པོར་ཟུག་རྡུལ་སོགས་པ་ངེས་པར་ཞུགས་གྱུར་ན། དགེ་བའི་ལས་བགེགས་བྱེད་པར་འགྱུར་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་སྦྱང་བ་བྱའོ། །ཟུག་རྔུ་ནི་མིའི་རུས་པའམ། སོལ་བ་དང་བཅས་པ་སྟེ། སོལ་བའམ་རྭ་ནི་ཐུན་མོང་དུ་དགེ་བའི་ལས་ལ་འཆི་བའི་འཇིགས་བྱེད་དེ། གནས་དེ་རྣམས་སུ་རྣམ་པར་ཉམས་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ཕྱིར་འདིར་ནི་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་སྦྱང་བར་བྱའོ། །ཅི་སྟེ་ས་ལ་རིན་ཆེན་ནམ། དུང་ངམ།
མཆིང་བུ་མཐོང་ན་དེའི་ཚེ་བདེ་བ་བྱེད་པར་འགྱུར་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་དག་གི་དོན་དུའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཁང་བཟངས་དོན་དང༌། ཁྱིམ་གྱི་དོན་དང༌། རབ་གསལ་ངེས་པར་འདིར་ནི་མཆོད་སྦྱིན་ལ་སོགས་ཆེད་དུའོ་ཞེས་པ་ནི་གནས་སྦྱང་བའི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་ས་སྦྱང་བའི་དོན་དུ་ཉི་མ་གསུངས་པ་རྫོགས་པ་དག་ལ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདིར་ཟླ་བ་སོ་སོ་ལ་རྫོགས་པ་དྲུག་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། ལྔ་པ་གཉིས་དང་བཅུ་པ་གཉིས་དང་བཅོ་ལྔ་པ་གཉིས་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བའི་སླད་དུ་དུས་ཀྱི་མཚམས་ཤེས་ཤིང་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བའི་ལས་ཤེས་ནས་སོ། །འདིར་དགེ་བའི་ལས་ལ་དཀར་པོའི་ལྔ་པ་དང༌། བཅུ་པ་དང༌། བཅོ་ལྔ་པ་ལ་པིཥྚི་སྤངས་ནས་ས་སྦྱང་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ནས་སྔར་གསུངས་པའི་སས་དགང་བར་བྱའོ། །མི་དགེ་བའི་ལས་ལ་ནག་པོའི་ལྔ་པ་དང༌། བཅུ་པ་དང༌། གནམ་སྟོང་སྟེ། ཟླ་བ་ཉམས་

【汉语翻译】
应当安立（橛）。如诸佛为菩提故，能摧伏魔之军队，纵然彼等力大无比。如是，我今为诸弟子作灌顶故，当令诸魔衰败，汝等已得自在故。然后，对于佛等，当陈设将要陈设的供养，献上供养资具等后，应当祈请。此处祈请是说，凡于一切方所，诸佛菩萨远离过失，与明妃俱。彼等以最胜之悲心，为于坛城中作灌顶故，祈请垂念于我。向彼等一切祈请后，以坚固自性的硬木橛安立于地上，按照将要陈设的次第，此乃祈请的决定。如是所说的忿怒尊，具有器械者，于十方处，以橛安立于地上，为守护之义而安立，此乃决定。现在宣说挖掘地面的相。此处若于地的精华中，确定已进入骨灰等，则会障碍善业，因此应当清净。骨灰是人骨或与炭火一起。炭火或角，共同来说，对于善业是死亡的怖畏之源，于彼等处所，会完全衰败，因此此处应当以功德力来清净。如果于地上见到珍宝或海螺或珊瑚，彼时会带来安乐，是为了坛城之故。如是，为了殿宇之义，房屋之义，极明亮，确定此处是为了供施等之故，此乃清净处所的决定。现在为了清净地面之义，宣说了日子，即“圆满”等。此处每个月有六个圆满日，即初五两日，初十两日，十五两日。为了绘制坛城之故，知晓时节的界限，知晓善业与不善业。此处对于善业来说，白色的初五，初十，十五，舍弃面粉后，应当清净地面，然后以先前所说的土来填满。对于不善业来说，黑色的初五，初十，以及天空空虚之日，月亮亏损

【英语翻译】
The pegs should be fixed. Just as the Victorious Ones, for the sake of enlightenment, have utterly vanquished the hosts of demons, even though they are powerful. Likewise, for the sake of empowering the disciples, may I cause the demons to decline, for you have become masters. Then, offerings that will be presented to the Buddhas and so forth should be made, and after offering the materials for offerings and so forth, one should make supplications. Here, making supplications means: "Those Buddhas and Bodhisattvas in all directions, free from faults, together with their consorts, with their supreme compassion, please care for me in order to bestow empowerment in the mandala." After making supplications to all of them, one should fix the pegs, which are hard in nature like acacia wood, into the ground, according to the order that will be presented. This is the certainty of making supplications. The wrathful deities who have been spoken of in this way, who possess weapons, should be fixed into the ground with pegs in the ten directions, and should be placed for the purpose of protection. This is the certainty. Now, the signs of digging the ground are spoken of. Here, if ashes and so forth have definitely entered into the essence of the earth, they will obstruct virtuous actions, therefore it should be purified. Ashes are human bones or together with charcoal. Charcoal or horns, in general, are sources of fear of death for virtuous actions. In those places, they will be completely ruined, therefore here it should be purified by the power of merit. If one sees jewels or conch shells or coral in the ground, at that time it will bring happiness, for the sake of the mandalas. Likewise, for the sake of temples, for the sake of houses, very bright, definitely here it is for the sake of offerings and so forth. This is the certainty of purifying the place. Now, for the purpose of purifying the ground, the days are spoken of, such as "complete." Here, there are six complete days in each month, namely the fifth and tenth days. For the sake of drawing the mandala, knowing the limits of the seasons, knowing virtuous and non-virtuous actions. Here, for virtuous actions, the white fifth, tenth, and fifteenth days, after abandoning flour, the ground should be purified, and then it should be filled with the earth that was spoken of earlier. For non-virtuous actions, the black fifth, tenth, and empty sky days, the waning moon.

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
པ་ལས་སྦྱང་བར་བྱ་ཞིང། སྔར་གསུངས་པའི་སས་དགང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ས་གཟུང་བ་དག་ཀྱང་སྟེ། མཆོད་པ་ལ་སོགས་པ་རྫོགས་པ་ལའོ། །བུ་རྣམས་དག་ནི་སྟེ་སློབ་མ་རྣམས་ཡང་དག་པར་བསྡུ་བ་ནི་རྫོགས་པ་ལའོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བའི་དུས་ཤེས་ནས། བཅུ་གཉིས་པ་ལ་ཐིག་གདབ་པར་བྱའོ། །འདོད་པ་མ་ནུའི་ཉིན་ཞག་དག་ལ་ཞེས་པ་བཅུ་གསུམ་པ་དང༌། བཅུ་བཞི་པ་ལ་དཔལ་ལྡན་རྡུལ་ཚོན་དགྱེ་བར་བྱའོ། །དབང་ལ་སོགས་པ་འཆད་པར་འགྱུར་པ་ནི། ཉལ་མཆོག་གི་བླ་མས་སྦྱིན་ཏེ་ཞེས་པ་ལུང་གི་ཚིག་གོ །བདུད་ནི་བཅོམ་པའི་ཉིན་ཞག་དག་ལ་ཡང་སྟེ། ཡཾ་ཡིག་གིས་ཉ་གཞན་ལ་ཡང་སྦྱིན་ནོ་ཞེས་པ་ནི་ངེས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྐུ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ནི། ཉ་དེ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་མོ་རྒྱལ་བའི་རིགས་ལ་རབ་ཏུ་གནས་པར་འགྱུར་ཏེ། མཚན་མོ་གཞན་ལ་རབ་གནས་མིན་ཞེས་པ་ནི་ངེས་པའོ། །དེ་ནས་དག་པའི་དུས་སྦྱོར་གཟའ་ལ་སོགས་པས་མི་ཡི་བདག་པོ་མཚན་མོ་གཞན་ལ་རབ་ཏུ་གནས་པར་འགྱུར་རོ། །སྲོག་སྟེ་ཕུར་བུ་དང་པ་སངས་ནུབ་པར་གྱུར་ཞེས་པ། ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་རབ་ཏུ་ཞུགས་ན་དེའི་ཚེ་སྟེ། ཟླ་བ་དེ་ལ་ངེས་པར་ནི་མཐའ་
གཅིག་ཏུ་བག་མ་དང་རབ་ཏུ་གནས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྒྱལ་དང་ནག་པའི་ཉལ་ཕུར་བུའི་ཞིང་དུ་ཉི་མ་ཞུགས་པར་གྱུར་པ་ནི་འགྱུར་ཏེ། རྒྱལ་ལ་རྒྱལ་པོར་ནམས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་དང༌། རག་པ་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་པ་ནི་ངེས་པའོ། །དེ་ལྟར་སློབ་དཔོན་དག་གིས་ས་གཞིའི་གནས་སུ་འཇིག་རྟེན་འཇིག་རྟེན་འདས་པ་དག་ཀྱང་མཐའ་དག་ཤེས་ནས་ནི། ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བ་གང་གང་བྱེད་པ་དེ་དེ་མཐའ་དག་དེ་ལྟར་འབྲས་བུ་དག་ནི་རབ་ཏུ་སྦྱིན་པར་འགྱུར་ཞེས་པ་ནི་ཚེས་ཀྱི་ངེས་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་དྲག་པོའི་ལས་ནི་མི་དགེ་བའི་ཉིན་ཞག་ལ་ངེས་པའོ། །ད་ནི་སློབ་མ་བསྲུང་བའི་ཆོ་ག་གསུངས་ཏེ། འདིར་དང་པོར་སློབ་མ་ལ་སོགས་པ་བསྲུང་བར་བྱ་སྟེ། ཕྱི་ནས་སློབ་མ་ལ་སོགས་པ་བསྡུ་བར་བྱའོ། །འདིར་རྒྱལ་བ་ལ་སོགས་པ་ལྷ་མོ་རྣམས་ཏེ་གཉི་གའི་རིགས་སུ་གྱུར་པ་དག་གིས་བསྲུང་བ་ནི་མགོ་བོར་ཨཱུ་ཡིག་དང༌། སྙིང་གར་ཨཱི་ཡིག་དང༌། གཙུག་ཏོར་དུ་ཨཱ་ཡིག་དང༌། ལྟེ་བར་ལཱྀ་ཡིག་དང༌། མགྲིན་པར་རཱྀ་ཡིག་དང༌། གནས་པར་ཨཱཿཡིག་སྟེ་གཉི་གའི་རིགས་སུ་གྱུར་པ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱིས་ཕྱེ་བ་དག་གིས་ཞེས་པའོ། །དེ་བཞིན་སྐུ་གཟུགས་སོགས་དང༌། གླེགས་བམ་རྣམས་ནི་རབ་གསལ་ངེས་པའི་དཔལ་ལྡན་དབྱངས་རྣམས་དག་གིས་ཞེས་པ

【汉语翻译】
应当从……中学习，用先前所说的土来填满。然后也要拿取土地，为了圆满供养等事。诸子即弟子们，为了如实摄受他们而圆满。之后得知绘制坛城的时间，在十二日画线。所谓“在欲望衰退的日夜”，即十三日和十四日，应当撒布吉祥的彩色粉末。将要讲述的灌顶等，是殊胜上师所赐予，这是教言之语。降伏魔的日夜也是，用ཡཾ་（藏文，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬）字也赐予其他的ཉ་（藏文，梵文天城体：न्या，梵文罗马拟音：nyā，汉语字面意思：尼雅），这是确定的。同样，对于身像等，在那ཉ་（藏文，梵文天城体：न्या，梵文罗马拟音：nyā，汉语字面意思：尼雅）的夜晚，对于胜利的种姓将成为极好的安住，在其他的夜晚不安住，这是确定的。之后，清净的时间结合星宿等，人的主宰在其他的夜晚将极好地安住。所谓命，即木星和金星隐没之时，进入太阳的轮圆之时，那时，那个月绝对不会有婚礼和安住。同样，在胜利和黑色的ཉལ་（藏文，梵文天城体：न्याल，梵文罗马拟音：nyāla，汉语字面意思：尼雅拉）木星的区域，太阳进入时会变化，为了在胜利时给国王授予权位，以及为了给རག་པ་（藏文）授予佛的权位，这是确定的。如此，导师们在土地之处，完全知晓世间和出世间的一切后，无论做什么寂静等事业，那一切都将极好地给予果实，这是日期的确定。同样，猛厉的事业必定在不吉祥的日夜进行。现在宣说守护弟子的仪轨，首先应当守护弟子等，之后再摄受弟子等。在此，胜利者等天女们，即成为双重种姓的那些，守护的方法是：头顶上是ཨཱུ་（藏文，梵文天城体：ऊ，梵文罗马拟音：ū，汉语字面意思：乌）字，心间是ཨཱི་（藏文，梵文天城体：ई，梵文罗马拟音：ī，汉语字面意思：伊）字，顶髻上是ཨཱ་（藏文，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）字，脐间是ལཱྀ་（藏文，梵文天城体：ऌ，梵文罗马拟音：lṛ，汉语字面意思：利）字，喉咙是རཱྀ་（藏文，梵文天城体：ॠ，梵文罗马拟音：ṝ，汉语字面意思：利）字，安住处是ཨཱཿ（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）字，即成为双重种姓，以身语意区分的那些。同样，身像等和经函等，以极明亮确定的吉祥妙音等

【英语翻译】
One should learn from... and fill it with the earth mentioned earlier. Then also take the land, to complete offerings and so on. The sons, that is, the disciples, are perfected in order to truly gather them. Then, knowing the time to draw the mandala, draw lines on the twelfth day. The so-called "days and nights when desire wanes," that is, the thirteenth and fourteenth days, one should scatter auspicious colored powders. The empowerments and so on that will be explained are given by the supreme guru, these are the words of the teachings. The days and nights of subduing demons are also, with the syllable yaṃ (藏文，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：Yang) also give to other nyā (藏文，梵文天城体：न्या，梵文罗马拟音：nyā，汉语字面意思：Niya), this is certain. Similarly, for the body images and so on, on that night of nyā (藏文，梵文天城体：न्या，梵文罗马拟音：nyā，汉语字面意思：Niya), for the victorious lineage, it will become an excellent abode, it will not abide on other nights, this is certain. Then, the pure time combined with constellations and so on, the lord of men will abide excellently on other nights. The so-called life, that is, when Jupiter and Venus disappear, when they enter the circle of the sun, at that time, in that month, there will definitely be no weddings or abidings. Similarly, in the area of victory and black nyāla (藏文，梵文天城体：न्याल，梵文罗马拟音：nyāla，汉语字面意思：Nyala) Jupiter, when the sun enters, it will change, in order to grant the position of power to the king at the time of victory, and in order to grant the empowerment of the Buddha to rag pa (藏文), this is certain. Thus, the teachers, in the place of the earth, after fully knowing all of the mundane and supramundane, whatever peaceful and other activities they do, all of that will excellently bestow fruits, this is the certainty of the dates. Similarly, fierce activities must be done on inauspicious days and nights. Now, the ritual of protecting disciples is explained, first one should protect the disciples and so on, then gather the disciples and so on. Here, the victorious goddesses and so on, that is, those who have become of the dual lineage, the method of protection is: on the head is the syllable ū (藏文，梵文天城体：ऊ，梵文罗马拟音：ū，汉语字面意思：U), in the heart is the syllable ī (藏文，梵文天城体：ई，梵文罗马拟音：ī，汉语字面意思：I), on the crown of the head is the syllable ā (藏文，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：A), in the navel is the syllable lṛ (藏文，梵文天城体：ऌ，梵文罗马拟音：lṛ，汉语字面意思：Li), in the throat is the syllable ṝ (藏文，梵文天城体：ॠ，梵文罗马拟音：ṝ，汉语字面意思：Ri), the place of abiding is the syllable āḥ (藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：A), that is, those who have become of the dual lineage, distinguished by body, speech, and mind. Similarly, body images and so on, and scriptures and so on, with extremely bright and certain auspicious sounds and so on.

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
་སྟེ། ཨ་ཨི་རྀ་ཨུ་ལྀ་ཞེས་པ་དབྱངས་ལྔ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་བསྲུང་བ་བྱས་ནས། དེའི་རྗེས་ལ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱ་སྟེ། སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་ཐར་པའི་སླད་དུ་ཆེ་གེ་མོ་བདག་ཀྱང་བཅོམ་ལྡན་འདས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདྲི་བར་བགྱིད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་སློབ་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ་ཞེས་པ་ནི་གསོལ་བ་གདབ་པའི་ངེས་པ་དང་བསྲུང་བའི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་གང་ཞིག་འཆད་པར་འགྱུར་པས་རྒྱས་པར་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཐིག་སྐུད་ལ་སོགས་པའི་ལྷག་པར་གནས་པ་ལ་སོགས་པ་མདོར་བསྡུས་པས་གསུངས་ཏེ། དག་པའི་གནས་ནི་ལེགས་པར་གང་ཞིང་ཤིན་ཏུ་མཉམ་པར་བཀོད་
པ་གྲུ་བཞི་ཅུང་ཟད་རུས་སྦལ་རྒྱབ་བཞིན་མཐོ་བ་ལ། ཁྲུ་ཚད་གཅིག་ལ་སོགས་པ་དུས་དང་ནོར་དང་མི་བདག་ཅེས་པ་ཁྲུ་བཞི་དང་ཁྲུ་བརྒྱད་དང་ཁྲུ་བཅུ་དྲུག་སྟེ་དེ་བཞིན་དུ་སྟོང་ཕྲག་གི་བར་གྱི་ཚད་ཀྱི་གནས་གང་བ་དེ་ལ་ལྷར་ཐིག་སྐུད་དང་གཤིན་རྗེར་རྡོ་རྗེ་དང༌། ཆུར་རྡུལ་ཚོན་གྱི་སྣོད་དང་བྱང་དུ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་དང༌། དབུས་སུ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བུམ་པ་བཀོད་ནས་དེའི་རྗེས་ལ་འཆད་པར་འགྱུར་པའི་རིམ་པས་གཉིད་ལོག་སྟེ། གང་གི་ཚེ་སློབ་དཔོན་ནམ་སློབ་མས་མཚན་རྙེད་པ་དེའི་ཚེ་མཚན་མ་རྙེད་ན་དང་པོ་སྟེ་ཤར་གྱི་ཕྱོགས་དང༌། ཕྱི་མ་སྟེ་ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་དཀྱིལ་འཁོར་ཐིག་ནི་གདབ་པར་བྱ་སྟེ་བླ་མ་དང་སློབ་མ་དག་གིས་སོ་ཞེས་པ་ནི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་མཚན་མ་ངན་པའི་མཚན་ཉིད་གསུངས་ཏེ། འདིར་ཐིག་སྐུད་ཆད་པར་གྱུར་པ་ན་བླ་མ་ཉམས་པར་འགྱུར་ཞིང་ཡོངས་འཇོམས་འགོངས་པར་གྱུར་ན་བུ་རྣམས་དག་ཀྱང་ཉམས་པར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་རྡུལ་ཚོན་རླུང་གིས་ཁྱེར་ན་ཞེས་པ་ནི་འདིར་གང་གི་ཚེ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྡུལ་ཚོན་རླུང་གིས་ཁྱེར་བར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་བླ་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་འཇིགས་པ་གསལ་བར་བྱེད་ཅིང་ཡུལ་འཁོར་དག་ཏུ་རྒྱལ་པོ་འཇིགས་པ་ཡང་གསལ་བར་བྱེད་དོ། །མཚན་མ་ངན་པ་དེ་དག་མཐོང་ནས་སླར་ཡང་སློབ་དཔོན་གྱིས་གཙོ་བོ་དག་གི་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པ་རབ་ཏུ་བྱ་སྟེ་སླར་ཡང་མཚན་མར་གྱུར་གྱི་བར་དུའོ། །དེ་ནས་སླར་ཡང་མཚན་མ་རྙེད་ན་མཉམ་དང་མི་མཉམ་རྐང་པ་དག་གིས་ཐིག་ནི་གདབ་པ་བསྒྲུབ་པར་བྱ། འདིར་སློབ་དཔོན་གྱི་རྐང་པ་གཡོན་པ་སྐྱིལ་ཀྲུང་དང་གཡས་པའི་མཐིལ་ས་ལ་བཞག་པ་མཉམ་པའི་རྐང་པ་དང་དེ་བཞིན་དུ་བཟློག་པ་མི་མཉམ་པའི་རྐང་པས་ཐིག་གདབ་པ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་

【汉语翻译】
然后，用名为阿、伊、哩、乌、哩的五个元音来守护。之后，应当向诸佛祈请：为了众生的解脱，我某某也祈请世尊时轮金刚坛城。因此，祈请诸佛和菩萨加持弟子等。这是祈请和守护的确定之义。现在将要讲解的内容是，详细阐述线绳等剩余部分的安置等，以简略的方式讲述。清净之处要好好地填满，布置得非常平整，成为略微像乌龟背一样高的正方形。一肘等，即所谓的时间、财富和人主，四肘、八肘和十六肘，像这样直到千肘的范围内的位置都要填满。在那里，在东方放置线绳，在南方放置金刚杵，在西方放置颜料容器，在北方放置金刚铃，在中央放置尊胜宝瓶，之后按照将要讲解的顺序入睡。当导师或弟子获得征兆时，如果未获得征兆，则首先是东方，之后是西方，上师和弟子们应当绘制坛城线。这是确定的。现在讲述恶相的特征：如果线绳断裂，上师将会衰败；如果完全倒塌，弟子们也会衰败。如果颜料被风吹走，这意味着，当坛城的颜料被风吹走时，会对上师等造成明显的恐惧，并且也预示着国家中国王的恐惧。看到这些恶相后，导师应再次念诵主尊的咒语，直到再次出现征兆。之后，如果再次获得征兆，则应用平等和不平等的双足来完成线绳的绘制。这里，导师的左脚跏趺坐，右脚的脚心放在地上，这是平等的足，反之则是不平等的足，用这样的方式来完成线绳的绘制。

【英语翻译】
Then, protect with the five vowels named A, I, Ri, U, Li. After that, one should pray to the Buddhas: For the sake of the liberation of sentient beings, I, so-and-so, also request the mandala of the Lord Buddha Kalachakra. Therefore, please Buddhas and Bodhisattvas bless the disciples and others. This is the definite meaning of prayer and protection. Now, what will be explained is the detailed explanation of the placement of the thread and other remaining parts, which is explained in a concise way. The pure place should be well filled and arranged very evenly, becoming a square slightly elevated like a turtle's back. One cubit, etc., that is, what is called time, wealth, and human lord, four cubits, eight cubits, and sixteen cubits, like this, the positions within the range of thousands of cubits should be filled. There, place the thread in the east, the vajra in the south, the container of pigments in the west, the vajra bell in the north, and the vase of complete victory in the center, and then fall asleep in the order that will be explained later. When the teacher or disciple obtains a sign, if no sign is obtained, then first the east, and then the west, the teachers and disciples should draw the mandala lines. This is definite. Now, the characteristics of bad omens are explained: If the thread breaks, the teacher will decline; if it collapses completely, the disciples will also decline. If the pigments are blown away by the wind, it means that when the mandala's pigments are blown away by the wind, it will cause obvious fear to the teachers and others, and it also foreshadows the fear of the king in the country. After seeing these bad omens, the teacher should again recite the mantra of the main deity until a sign appears again. After that, if a sign is obtained again, then the drawing of the lines should be accomplished with equal and unequal feet. Here, the teacher's left foot is in the lotus position, and the sole of the right foot is placed on the ground, this is the equal foot, and vice versa is the unequal foot, and in this way, the drawing of the lines should be accomplished.

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
ཞེས་པ་ནི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་ཡོངས་འཇོམས་གསུངས་པ་འདིར་ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་ཡན་ལག་དབུས་སུ་ཡོངས་འཇོམས་སུ་འགྱུར་ཏེ་དེ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དག་ལ་སྤང་བར་བྱ་ཞེས་པ་ལ། འདིར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཡན་ལག་ནི་ལྷོ་དང་ནུབ་པོ། །ཐབས་ཀྱི་ཡན་ལག་ནི་ཤར་དང་བྱང་ངོ༌། །འདི་དག་གི་དབུས་སུ་ཡོངས་འཇོམས་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སྤང་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུས་ལ་གཡུལ་གྱི་དུས་སུ་རྩེ་མོ་ཅན་
དད་རླུང་དུ་གནས་པ་ཞེས་པ་ནི་མེ་དང་རླུང་གི་ཕྱོགས་སུ་ཇི་སྙེད་གནས་པའི་སྡེ་གཉིས་པོ་དག་གི་དབུས་སུ་གདེངས་ཅན་བཞིན་དུ་བྱུག་པའི་རྣམ་པ་ཅན་ཏེ་ཡོངས་འཇོམས་འགོངས་པ་ལས་གཡུལ་དུ་སྡེ་ནི་ཉམས་པར་འགྱུར་ཏེ་ས་གཞི་དག་ཏུ་འགྲན་པའི་འཐབ་མོ་ལ་ནི་བསྣུན་པར་འགྱུར་ཞིང་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་འཐབ་མོ་དང་རྩོད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཕྱིར་གཡུལ་དང་དབང་དག་ལ་ཡང་ཡོངས་འཇོམས་ཤིན་ཏུ་སྟོབས་དང་ལྡན་པར་སྔགས་པས་རིག་པར་བྱ་ཞེས་པ་སྟེ་ངེས་པའོ། །ད་ནི་འདོད་པའི་ལྷའི་དམིགས་པ་མདོར་བསྡུས་པས་གསུངས་ཏེ། འདིར་ཨ་སོགས་ཞེས་པ་ཨ་ཡིག་ལ་སོགས་པའི་དབྱངས་རྣམས་དང་ཀ་སོགས་ཞེས་པ་ཀ་ཡིག་ལ་སོགས་པའི་གསལ་བྱེད་རྣམས་ཏེ་ཟླ་བ་དང་ཉི་མའི་བདག་ཉིད་དོ། །རྡོ་རྗེ་ལྡན་པ་དག་གིས་ཞེས་པ་ཧུཾ་ཡིག་དང་བཅས་པ་དག་གིས་རང་གི་སྙིང་གའི་པདྨར་ཟླ་ཉི་མེ་སྟེང་དུ་འཆད་པར་འགྱུར་པའི་རིམ་པས་དཔལ་ལྡན་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རི་བོང་ཅན་འཛིན་འདོད་པ་མནན་པའི་གཡས་བརྐྱང་ཞབས་ནི་བསྒོམས་བྱས་ཤིང༌། །ཤེས་རབ་གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀའི་པདྨ་ཉི་ཟླ་སྦྱར་ལྡན་ལ་སྟེ་རང་རང་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ཡིས། །སངས་རྒྱས་ལྷ་མོ་རྣམས་བཀུག་ཅེས་པ་སྟེ་རྡུལ་ཚོན་ལ་སངས་རྒྱས་རྣམས་རོ་མཉམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞིང་རྡུལ་ཚོན་གྱི་རྣམ་པ་བཀོད་དེ་ཐིག་སྐུད་ལ་ཡང་ལྷ་མོ་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞིང་ཐིག་སྐུད་ཀྱི་རྣམ་པས་སོ་ཞེས་པ་ངེས་པའོ། །ད་ནི་སྔོན་གྱི་སའི་ལྷ་མོ་སྤྱན་དྲང་བ་ལ་སོགས་པ་ནས་བརྩམས་ཏེ་ཇི་སྲིང་ཏིང་ངེ་འཛིན་འདིའི་བར་གྱི་སྔགས་ཀྱི་ཆོ་ག་བརྗོད་པར་བྱ་ཞིང་ལྷའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་བདུད་ཚར་གཅད་པའི་སྔགས་དང་བཅོམ་ལྡན་འདས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཡན་ལག་དགོད་པ་དང་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་སྦྱང་བ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ་འདིར་དང་པོར་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་ལེའུ་ལས་འཆད་པར་འགྱུར་པའི་རིམ་པས་ཁ་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་མཆོད་པ་དང་སྡིག་པ་བཤགས་པ་དང་བསོད་ནམས་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་དང་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང་བདག་ཉིད་ཀྱི་དངོས་པོ་དབུལ་བ

【汉语翻译】
此乃确定之义。现在，关于所说的“完全摧毁”，智慧方便之支分在中央转变为完全摧毁，那应该在坛城中舍弃。此处，智慧之支分是南方和西方，方便之支分是东方和北方。在这些的中央完全摧毁，应该在坛城中舍弃。同样，在时间上，在战争的时间里，有顶端者，住在风中，意思是说，在火和风的方向上，凡是居住的两个军团的中央，如同骄傲者一样，具有涂抹的形态，从完全摧毁中，在战争中军团会衰败，在地面上，对于竞争的战斗会被击打，并且会与坛城战斗和争论。因此，对于战争和权力等，也因为赞颂完全摧毁极其具有力量，所以应该理解，这是确定的。现在，以简略的方式讲述了欲天之观想。此处，“阿”等，指的是阿字等元音，以及“嘎”等，指的是嘎字等辅音，是月亮和太阳的自性。拥有金刚者们，指的是与吽字一起，在自己心间的莲花上，以月亮、太阳、火焰之上的次第，将会讲述的次第，观想吉祥时轮，持有兔子，压制欲望，右腿伸展。智慧主尊的心间莲花，具有日月结合，各自以金刚铁钩。迎请诸佛母，意思是说，在彩粉坛城上，应该观想诸佛平等一味，并且布置彩粉坛城的形态，在墨线上也应该观想天女，并且以墨线的形态，这是确定的。现在，从迎请先前的地神开始，直到此等持之间，要讲述咒语的仪轨，并且以天神的等持来摧毁魔军的咒语，以及世尊时轮的支分安立，以及讲述身语意的清净，在此首先，以将在修法品中讲述的次第，口完全清净，以及供养如来们，忏悔罪业，随喜功德，皈依三宝，以及献上自己的事物。

【英语翻译】
This is definitely the meaning. Now, regarding the spoken "complete destruction," the limbs of wisdom and means transform into complete destruction in the center, and that should be abandoned in the mandala. Here, the limbs of wisdom are south and west, and the limbs of means are east and north. In the center of these, complete destruction, should be abandoned in the mandala. Similarly, in time, at the time of war, the one with a peak, dwelling in the wind, means that in the direction of fire and wind, in the center of the two divisions that dwell, like the proud one, having the form of being smeared, from complete destruction, the division in war will decline, and on the ground, the competitive battle will be struck, and will fight and argue with the mandala. Therefore, for war and power, etc., also because the complete destruction is praised as extremely powerful, it should be understood, this is certain. Now, the visualization of the desire deity is briefly explained. Here, "A" etc., refers to the vowels such as the letter A, and "ka" etc., refers to the consonants such as the letter ka, which are the nature of the moon and sun. Those who possess the vajra, refers to those with the syllable Hum, on the lotus of their heart, in the order that will be explained above the moon, sun, and fire, the glorious Kalachakra, holding the rabbit, suppressing desire, the right leg extended, is meditated upon. The heart lotus of the wisdom principal deity, having the union of sun and moon, each with a vajra hook. Inviting the Buddhas, it means that on the colored powder mandala, the Buddhas should be visualized as equal in taste, and the form of the colored powder mandala should be arranged, and the goddess should also be visualized on the thread, and in the form of the thread, this is certain. Now, starting from the invocation of the previous earth goddess, up to this samadhi, the ritual of the mantra is to be spoken, and the mantra to destroy the demonic army with the samadhi of the deity, and the establishment of the limbs of the Bhagavan Kalachakra, and the purification of body, speech, and mind are to be spoken, here first, in the order that will be explained in the chapter on sadhana, the mouth is completely purified, and the Tathagatas are offered, sins are confessed, merit is rejoiced in, refuge is taken in the Three Jewels, and one's own possessions are offered.

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
་དང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་པ་དང་ལམ་ལ་རྟེན་པ་བྱས་ཏེ་དེ་ནས་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་དམིགས་པ་བྱས་ནས་ལྷ་རྫོགས་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་སྐུ་དང་གསུངས་དང་ཐུགས་དང་ཡེ་ཤེས་
རྣམ་པར་སྦྱོང་བར་བྱེད་པའི་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་རྣམས་སུ་འགྱུར་ཏེ། ཨོཾ་ཨཱཿཧུཾ་ཧོཿཧཾ་ཀྵཿཔྲཛྙོ་པཱ་ཡཱ་ད་མ་ཀ་ཀཱ་ཡ་བཱ་ག་ཙིཏྟ་ཛྙཱ་ནཱ་དྷི་པ་ཏེ་མ་མ་ཀཱ་ཡ་བཱ་ག་ཙིཏྟ་ཛྙཱ་ན་བཛྲཾ་བཛྲཱ་མྲྀ་ཏ་སྭཱ་བྷཱ་བཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྐཎྡྷ་དྷཱ་ཏྭཱ་ཡ་ཏ་ནམ་ནིཿསྭ་བྷཱ་བཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པའི་སྔགས་འདི་བརྗོད་ནས་གཙུག་ཏོར་གྱི་སྟེང་དུ་བཾ་ཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆ་བཅུ་དྲུག་རྫོགས་པ་སྔགས་པས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེས་གཙུག་ཏོར་ནས་བརྩམས་ཏེ་རྐང་པའི་སེན་མོའི་མཐའ་ཇི་སྲིད་པར་རང་གི་ལུས་སྤྲུལ་གྱི་ཤུན་པ་བཞིན་དུ་ལན་གསུམ་དུ་དོར་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་རི་བོང་མཚན་མ་ཅན་གྱི་ལུས་སུ་བདག་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ་ཞི་བ་དང་རྒྱས་པ་ལའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དབང་དང་དགུག་པ་ལ་རཾ་ཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་ཁོར་གྱིས་ཁ་དོག་དམར་པོ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །གསད་པ་དང་བསྐྲད་པ་ལ་ཡང་ཡཾ་ཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་སྒྲ་གཅན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་བདག་པོར་རོ། །རེངས་པ་དང་རྨོངས་པ་ལ་ལཾ་ཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་སྒྲ་གཅན་གྱི་མཇུག་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་སེར་པོས་སེར་པོར་རོ། །སླར་གསོ་བ་ལ་ཧཾ་ཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་ལྗང་གུས་བདག་ཉིད་ཁ་དོག་ལྗང་གུར་སྔགས་པས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྔགས་འདི་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་སྭཱ་བྷཱ་བ་ཤུད་དྷཱཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭབྷཱ་བར་ཤུདྡྷོ་ཧཾ་ཞེས་པ་འདི་བརྗོད་དེ། དེ་ནས་དཔྲལ་བར་ཨོཾ་དཀར་པོ་ལས་སྣང་བྦ་མཐའ་ཡས་དང་མགྲིན་པར་ཨཱཿདྨར་པོ་ལས་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང་སྙིང་གར་ཧུཾ་ནག་པོ་ལས་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་དང་ལྟེ་བར་ཧོཿསེར་པོ་ལས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་གཙུག་ཏོར་དུ་ཧཾ་ལྗང་གུ་ལས་མི་བསྐྱོད་པ་དང་གསང་བར་ཀྵཿསྔོན་པོ་ལས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རྣམས་འཆད་པར་འགྱུར་པའི་ཕྱག་དང་ཁ་དོག་དང༌། མཚོན་ཆ་འཛིན་པ་དགོད་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེའི་ཞལ་དག་པ་དང་རིགས་དྲུག་དགོད་པའི་ཆོ་ག་ངེས་པའོ། །ད་ནི་ལག་པ་དག་པ་དང་དགོད་པའི་སྔགས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་ཧྲཿསརྦཱ་སྟྲ་རཱ་ཛ་མཱ་ར་ཀླེ་ཤཱ་ན་ཏ་ཀ་བཛྲ་ཏཱི་ཀྵྞ་དུཿཁ་ཙྪེ་དམ་པ་ཀ་རཾ་བི་ཤོདྷ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། སྔགས་འདིས་ཕན་ཚུན་དུ་ལག་པས་ལག་པ་མཉེ་བར་བྱའོ། །ལག་པ་བཀྲུ་བའི་སྔགས་སོ། །དེ་ནས་སྔོན་དུ་

【汉语翻译】
以及发起菩提心和依止道，然后缘于空性，为了圆满本尊，将身、语、意和智慧转变为清净的咒语之词：嗡啊吽霍航啥，般若方便达玛嘎，身语意智自在，妈妈身语意智金刚，金刚甘露自性，咕噜咕噜，蕴界处无自性梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧུཾ་ཧོཿཧཾ་ཀྵཿ，梵文天城体：ओṃ आः हुṃ होः हṃ क्षः，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ hoḥ haṃ kṣaḥ，汉语字面意思：嗡啊吽霍航啥）般若方便达玛嘎，身语意智自在，妈妈身语意智金刚，金刚甘露自性，咕噜咕噜，蕴界处无自性梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧུཾ་ཧོཿཧཾ་ཀྵཿཔྲཛྙོ་པཱ་ཡཱ་ད་མ་ཀ་ཀཱ་ཡ་བཱ་ག་ཙིཏྟ་ཛྙཱ་ནཱ་དྷི་པ་ཏེ་མ་མ་ཀཱ་ཡ་བཱ་ག་ཙིཏྟ་ཛྙཱ་ན་བཛྲཾ་བཛྲཱ་མྲྀ་ཏ་སྭཱ་བྷཱ་བཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྐཎྡྷ་དྷཱ་ཏྭཱ་ཡ་ཏ་ནམ་ནིཿསྭ་བྷཱ་བཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ आः हूँ होः हं क्षः प्रज्ञोपाय दमक काय वाक् चित्त ज्ञानाधिपते मम काय वाक् चित्त ज्ञान वज्रं वज्रामृत स्वभावं कुरु कुरु स्कन्ध धातवायतनं निःस्वभावं स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ hoḥ haṃ kṣaḥ prajñopāya damaka kāya vāk citta jñānādhipate mama kāya vāk citta jñāna vajraṃ vajrāmṛta svabhāvaṃ kuru kuru skandha dhātvāyatanaṃ niḥsvabhāvaṃ svāhā，汉语字面意思：嗡啊吽霍航啥，般若方便达玛嘎，身语意智自在，妈妈身语意智金刚，金刚甘露自性，作作，蕴界处无自性梭哈。）念诵此咒后，观想从顶髻上的班字（藏文：བཾ་，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：班）完全变化为具足十六分圆满的金刚月轮。然后，从顶髻开始，直到脚趾末端，像脱掉自己化身的皮一样，脱掉三次。然后，观想自己成为具有兔子标记的身体，用于息灾和增益。同样，对于怀柔和勾招，观想让让字（藏文：རཾ་，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）完全变化的日轮，颜色为红色。对于诛杀和驱逐，观想让扬字（藏文：ཡཾ་，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬）完全变化的罗睺星的轮，作为主尊。对于僵直和迷惑，观想让蓝字（藏文：ལཾ་，梵文天城体：लं，梵文罗马拟音：laṃ，汉语字面意思：蓝）完全变化的罗睺星尾的轮，黄色为黄色。对于恢复，观想让航字（藏文：ཧཾ་，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：航）完全变化的天空轮，颜色为各种绿色，咒师观想自己为绿色。然后念诵此咒：嗡，自性清净，一切法自性清净。（藏文：ཨོཾ་སྭཱ་བྷཱ་བ་ཤུད་དྷཱཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭབྷཱ་བར་ཤུདྡྷོ་ཧཾ་，梵文天城体：ओṃ स्वभावाः शुद्धाः सर्वधर्माः स्वभाव विशुद्धोऽहं，梵文罗马拟音：oṃ svābhāva śuddhāḥ sarvadharmāḥ svabhāva viśuddho 'haṃ，汉语字面意思：嗡，自性清净，一切法自性清净。）念诵这个。然后，在前额观想白色嗡字（藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ओṃ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），从中生出无量光佛；在喉咙观想红色啊字（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），从中生出宝生佛；在心间观想黑色吽字（藏文：ཧུཾ་，梵文天城体：हुṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），从中生出不空成就佛；在肚脐观想黄色霍字（藏文：ཧོཿ，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：霍），从中生出毗卢遮那佛；在顶髻观想绿色航字（藏文：ཧཾ་，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：航），从中生出不动佛；在秘密处观想蓝色啥字（藏文：ཀྵཿ，梵文天城体：क्षः，梵文罗马拟音：kṣaḥ，汉语字面意思：啥），从中生出金刚萨埵。将要解释他们的手印、颜色和所持器物。要观想金刚的脸清净，以及确定六种姓的观想仪轨。现在念诵清净和观想手的咒语：嗡，啥，一切兵器之王，降伏魔、烦恼，寂灭金刚，锋利，断除痛苦，清净，梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཧྲཿསརྦཱ་སྟྲ་རཱ་ཛ་མཱ་ར་ཀླེ་ཤཱ་ན་ཏ་ཀ་བཛྲ་ཏཱི་ཀྵྞ་དུཿཁ་ཙྪེ་དམ་པ་ཀ་རཾ་བི་ཤོདྷ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओṃ ह्रः सर्वास्त्रराज मार क्लेश शान्तक वज्र तीक्ष्ण दुःखच्छेदं परं विशोधय स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ hraḥ sarvāstrarāja māra kleśa śāntaka vajra tīkṣṇa duḥkhacchedaṃ paraṃ viśodhaya svāhā，汉语字面意思：嗡，啥，一切兵器之王，降伏魔、烦恼，寂灭金刚，锋利，断除痛苦，清净，梭哈。）用这个咒语互相摩擦双手。这是洗手的咒语。然后，首先

【英语翻译】
And having generated the mind of enlightenment and relied on the path, then focusing on emptiness, in order to perfect the deity, the words of the mantra that purify body, speech, mind, and wisdom are transformed into: Om Ah Hum Hoha Ham Ksha, Prajnopaya Damaka, Kaya Vaga Citta Jnanadhipate Mama Kaya Vaga Citta Jnana Vajram Vajramrita Svabhavam Kuru Kuru Skandha Dhatvayatana Nihsvabhavam Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧུཾ་ཧོཿཧཾ་ཀྵཿ，Sanskrit Devanagari: ओṃ आः हुṃ होः हṃ क्षः，Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ hoḥ haṃ kṣaḥ，Literal Chinese Meaning: Om Ah Hum Hoha Ham Ksha) Prajnopaya Damaka, Kaya Vaga Citta Jnanadhipate Mama Kaya Vaga Citta Jnana Vajram Vajramrita Svabhavam Kuru Kuru Skandha Dhatvayatana Nihsvabhavam Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧུཾ་ཧོཿཧཾ་ཀྵཿཔྲཛྙོ་པཱ་ཡཱ་ད་མ་ཀ་ཀཱ་ཡ་བཱ་ག་ཙིཏྟ་ཛྙཱ་ནཱ་དྷི་པ་ཏེ་མ་མ་ཀཱ་ཡ་བཱ་ག་ཙིཏྟ་ཛྙཱ་ན་བཛྲཾ་བཛྲཱ་མྲྀ་ཏ་སྭཱ་བྷཱ་བཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྐཎྡྷ་དྷཱ་ཏྭཱ་ཡ་ཏ་ནམ་ནིཿསྭ་བྷཱ་བཾ་སྭཱ་ཧཱ།，Sanskrit Devanagari: ॐ आः हूँ होः हं क्षः प्रज्ञोपाय दमक काय वाक् चित्त ज्ञानाधिपते मम काय वाक् चित्त ज्ञान वज्रं वज्रामृत स्वभावं कुरु कुरु स्कन्ध धातवायतनं निःस्वभावं स्वाहा，Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ hoḥ haṃ kṣaḥ prajñopāya damaka kāya vāk citta jñānādhipate mama kāya vāk citta jñāna vajraṃ vajrāmṛta svabhāvaṃ kuru kuru skandha dhātvāyatanaṃ niḥsvabhāvaṃ svāhā，Literal Chinese Meaning: Om Ah Hum Hoha Ham Ksha, Prajnopaya Damaka, Kaya Vaga Citta Jnanadhipate Mama Kaya Vaga Citta Jnana Vajram Vajramrita Svabhavam Kuru Kuru Skandha Dhatvayatana Nihsvabhavam Svaha.) Having recited this mantra, one should visualize that from the complete transformation of the Bam syllable (Tibetan: བཾ་，Sanskrit Devanagari: वं，Sanskrit Romanization: vaṃ，Literal Chinese Meaning: Bam) on the crown of the head, the Vajra Moon Mandala is complete with sixteen parts. Then, starting from the crown of the head, as far as the tips of the toenails, one should discard one's own body like the skin of an emanation body three times. Then, one should visualize oneself as a body marked with a rabbit, for pacifying and increasing. Similarly, for subjugation and attraction, one should visualize the red-colored Sun Mandala transformed from the complete transformation of the Ram syllable (Tibetan: རཾ་，Sanskrit Devanagari: रं，Sanskrit Romanization: raṃ，Literal Chinese Meaning: Ram). For killing and expelling, one should visualize the Rahu Mandala transformed from the complete transformation of the Yam syllable (Tibetan: ཡཾ་，Sanskrit Devanagari: यं，Sanskrit Romanization: yaṃ，Literal Chinese Meaning: Yam) as the lord. For stiffening and bewildering, one should visualize the yellow-colored tail Mandala of Rahu transformed from the complete transformation of the Lam syllable (Tibetan: ལཾ་，Sanskrit Devanagari: लं，Sanskrit Romanization: laṃ，Literal Chinese Meaning: Lam) as yellow. For restoring, one should visualize the various green-colored Sky Mandala transformed from the complete transformation of the Ham syllable (Tibetan: ཧཾ་，Sanskrit Devanagari: हं，Sanskrit Romanization: haṃ，Literal Chinese Meaning: Ham), and the mantra practitioner should visualize oneself as green in color. Then, this mantra should be recited: Om Svabhava Shuddhah Sarva Dharma Svabhava Shuddho Ham. (Tibetan: ཨོཾ་སྭཱ་བྷཱ་བ་ཤུད་དྷཱཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭབྷཱ་བར་ཤུདྡྷོ་ཧཾ་，Sanskrit Devanagari: ओṃ स्वभावाः शुद्धाः सर्वधर्माः स्वभाव विशुद्धोऽहं，Sanskrit Romanization: oṃ svābhāva śuddhāḥ sarvadharmāḥ svabhāva viśuddho 'haṃ，Literal Chinese Meaning: Om, nature pure, all dharmas nature pure I am.) This should be recited. Then, on the forehead, visualize the white Om syllable (Tibetan: ཨོཾ་，Sanskrit Devanagari: ओṃ，Sanskrit Romanization: oṃ，Literal Chinese Meaning: Om) from which emanates Amitabha; on the throat, visualize the red Ah syllable (Tibetan: ཨཱཿ，Sanskrit Devanagari: आः，Sanskrit Romanization: āḥ，Literal Chinese Meaning: Ah) from which emanates Ratnasambhava; on the heart, visualize the black Hum syllable (Tibetan: ཧུཾ་，Sanskrit Devanagari: हुṃ，Sanskrit Romanization: hūṃ，Literal Chinese Meaning: Hum) from which emanates Amoghasiddhi; on the navel, visualize the yellow Hoh syllable (Tibetan: ཧོཿ，Sanskrit Devanagari: होः，Sanskrit Romanization: hoḥ，Literal Chinese Meaning: Hoh) from which emanates Vairochana; on the crown of the head, visualize the green Ham syllable (Tibetan: ཧཾ་，Sanskrit Devanagari: हं，Sanskrit Romanization: haṃ，Literal Chinese Meaning: Ham) from which emanates Akshobhya; and in the secret place, visualize the blue Ksha syllable (Tibetan: ཀྵཿ，Sanskrit Devanagari: क्षः，Sanskrit Romanization: kṣaḥ，Literal Chinese Meaning: Ksha) from which emanates Vajrasattva. The hand gestures, colors, and implements they hold will be explained. One should visualize the face of Vajra as pure, and determine the ritual for visualizing the six lineages. Now, recite the mantra for purifying and visualizing the hands: Om Hrah Sarva Astraraja Mara Klesha Shantaka Vajra Tikshna Duhkhacchedam Param Vishodhaya Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་ཧྲཿསརྦཱ་སྟྲ་རཱ་ཛ་མཱ་ར་ཀླེ་ཤཱ་ན་ཏ་ཀ་བཛྲ་ཏཱི་ཀྵྞ་དུཿཁ་ཙྪེ་དམ་པ་ཀ་རཾ་བི་ཤོདྷ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，Sanskrit Devanagari: ओṃ ह्रः सर्वास्त्रराज मार क्लेश शान्तक वज्र तीक्ष्ण दुःखच्छेदं परं विशोधय स्वाहा，Sanskrit Romanization: oṃ hraḥ sarvāstrarāja māra kleśa śāntaka vajra tīkṣṇa duḥkhacchedaṃ paraṃ viśodhaya svāhā，Literal Chinese Meaning: Om Hrah, King of all weapons, subdue Mara, afflictions, pacifier, Vajra, sharp, cutter of suffering, supreme purifier, Svaha.) With this mantra, rub the hands together. This is the mantra for washing the hands. Then, first

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
གསུངས་པའི་རིམ་པས་ཨ་ཨི་རྀ་ཨུ་ལྀ། ཨ་ཨེ་ཨར་
ཨོ་ཨལ། ཧ་ཡར་ཝ་ལ་ཞེས་པ་ཨ་ཡིག་ལ་སོགས་པ་ནས་ལ་ཡིག་གི་མཐར་ཐུག་པར་དབྱངས་བཅྭ་ལྔ་པོ་རྣམས་མཐེ་ཆུང་གི་རྩ་བའི་ཚིགས་ལ་སོགས་པ་ལག་པ་གཡོན་པའི་སོར་མོའི་ཚིགས་ཀྱི་མཚམས་རྣམས་ལ་དགོད་པར་བྱའོ། །ལག་པ་གཡས་པའི་མཐེ་བོ་རྒན་པོའི་རྩེ་མོའི་ཚིགས་ནས་བརྩམས་ཏེ་མཐེ་ཆུང་གི་རྩ་བའི་ཚིགས་གསུམ་པའི་བར་དུ་ལཱ་ཝཱ་རཱ་ཡཱ་ཧཱ། ཨཱ་ལ་ཨཽ་ཨཱ། ལཱྀ་ཨཱུ་རཱྀ་ཨཱྀ་ཨཱ་ཞེས་པ་ལཱ་ཡིག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་དགོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ལག་པ་ཡང་དག་པར་སྦྱར་བའི་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དག་གི་དབུས་སུ་ཧཱུཾ་ཡིག་ཁ་དོག་མཐོན་མཐིང་བསྒོམས་ཏེ། དེ་ནས་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དང་སྒྲ་གཅན་གྱི་ས་བོན་དེ་རྣམས་ཀྱིས་འཆད་པར་འགྱུར་པ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་བར་བྱ་སྟེ་དེས་གཙུག་ཏོར་ནས་བརྩམས་ནས་རྐང་པའི་མཐའ་དང་སོར་མོའི་སེན་མོའི་མཐར་ཐུག་པར་བདག་ཉིད་ལ་ཡང་དག་པར་རེག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྔགས་འདི་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་ཨཱཿཧུཾ་ཧོཿ་ཧོཾ་ཀྵཿཀཱ་ཡ་བཱ་ག་ཙིཏ་ཛྙཱ་ནཱ་དྷི་བ་ཏེ་བཛྲ་ཀཱ་ཡ་མ་མ་ཀཱ་ཡ་བཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཛྱཱ་ནཱ་བཛྲ་བཛྲ་ཀཱ་ཡ་སྭཱ་བྷཱ་བཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་ནས་ང་རྒྱལ་ནི་ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐའ་ག་ཏ་བཛྲ་ཀ་ཡ་སྭཱ་བྷཱ་བ་ཨཱ་ཏྨ་ཀོ་ཧཾ་ཞེས་པ་སྟེ་སྐུ་དང་གསུངས་དང་ཐུགས་དང་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པར་དག་པའོ། །དེ་ལྟར་རིགས་དྲུག་དགོད་པར་བྱས་ནས་ཕྱི་ནས་ཡན་ལག་དྲུག་དགོད་པར་བྱ་སྟེ་ལག་པ་གཉིས་ཁ་སྦྱར་བ་བྱས་ནས་མཐེ་བོ་ཟུང་གིས་སྙིང་གར་ཨོཾ་ཧྲླྀཾ་གྲི་ད་ཡཱ་ཡ་ན་མཿམྒོ་བོར་ཨོཾ་ཧྲཱུཾ་སི་ར་ས་སྭཱ་ཧཱ། གཙུག་ཏོར་ལ་ཨོཾ་ཧྲཱྀཾ་ཤི་ཁཱ་ཡཻ་པཽ་ཥ་ཊ། ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ལ་ཨོཾ་ཧྲཱིཾ་ཀ་བ་ཙཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ལག་པ་གཉི་གས་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ལ་རེག་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་ཧྲཱཾ་ནེ་ཏྲཱ་ཡ་ཝ་ཥ་ཊ་མིག་ལའོ། །ཨཽཾ་ཧྲཱཿཨ་སྟྲ་ཡ་ཕཊ་དགེ་བ་ལ་གཡོན་པ་དང་མི་དགེ་བ་ལ་གཡས་པའི་མཛུབ་མོ་དང་མཐེ་བོའི་སེ་གོལ་གྱིས་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་མཚོན་ཆ་དགོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཧྲྀ་ད་ཡ་སི་རཿཤི་ཁཱ་ཀ་བ་ཙ་ནེ་ཏྲ་ཨ་སྟྲ་བཛྲ་ཥ་ཌམ་ག་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱ་ཏྨ་ཀོ་ཧཾ་ཞེས་པ་སྟེ་ཡན་ལག་དྲུག་དགོད་པའི་ཆོ་གའོ། །སལ་སོགས་པ་ཡན་ལག་དྲུག་ནི་དགོངས་པའི་སྐད་ཀྱིས་ཚུལ་གཞན་ཡང་སྟེ་སྙིང་ག་ནི་ལྟེ་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྙིང་ག་དང་མགྲིན་པ་དང་དཔྲལ་བ་དང་གཙུག་ཏོར་ལ་སོགས་པ་སྟེ་མགོ་
པོ་ལ་སོགས་པས་གཟུང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྔགས་འདིས་སྔར་བརྗོད་པའི་བསྲུང་བའི་འཁོར་ལོ

【汉语翻译】
所说的次第是：阿、伊、哩、乌、哩；阿、艾、奥； 欧、阿勒。哈、雅、瓦、拉，从阿字等开始到拉字为止的十五个元音，都要安放在小指根部的关节等左手手指的关节处。从右手大拇指的顶端关节开始，到小指根部的第三个关节为止，拉、瓦、ra、雅、哈，阿、拉、奥、阿，哩、乌、哩、伊、阿，这些拉字等都要按照拉字等的顺序安放。然后双手正确合掌，在月亮和太阳的中间观想蓝黑色的吽字（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉字字面意思：吽）。然后用月亮、太阳和罗睺的种子字来阐述，结五股金刚杵手印，用它从头顶开始，一直到脚的末端和指甲的末端，都要完全触及自身。然后念诵这个咒语：嗡啊吽霍吽舍，迦耶瓦嘎吉达嘉纳迪瓦爹班扎迦耶玛玛迦耶瓦嘎吉达嘉纳班扎班扎迦耶梭哈。然后我慢是：嗡萨瓦达塔嘎达班扎嘎雅梭巴瓦阿玛郭杭，这是身语意和智慧完全清净。这样安放六族姓后，从外面安放六支，双手合掌，用两个拇指在心间，嗡赫利格日达雅雅纳玛，在头部，嗡吽斯日阿萨梭哈。在头顶，嗡赫利西卡雅耶波舍特。在所有肢体上，嗡赫利嘎瓦匝雅吽，双手触摸所有肢体。嗡赫朗内扎雅瓦舍特，在眼睛上。嗡赫拉阿扎雅啪特，善良用左手，不善良用右手的食指和拇指的响板向四面八方安放武器。然后，嗡萨瓦达塔嘎达赫日达雅斯日阿西卡嘎瓦匝内扎阿扎班扎夏达姆嘎梭巴瓦阿玛郭杭，这是安放六支的仪轨。萨等六支，是用密意的语言，还有其他方式，心间是肚脐。同样，心间和喉咙、前额和头顶等，都要用头部等来掌握。然后用这个咒语来保护先前所说的保护轮。

【英语翻译】
The order of speaking is: A, I, Ṛ, U, Ḷ; A, AI, AU; O, AL. Ha, Ya, Va, La, from the letter A and so on to the end of the letter La, these fifteen vowels should be placed on the joints of the little finger root, etc., on the joints of the left hand fingers. Starting from the tip joint of the right hand thumb, up to the third joint of the little finger root, La, Va, Ra, Ya, Ha, A, La, Au, A, Ḷ, U, Ṛ, Ī, A, these letters beginning with La, etc., should be placed in the order of La, etc. Then, with the hands properly joined, meditate on the dark blue Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉字字面意思：吽) syllable in the middle of the moon and sun. Then, using the seed syllables of the moon, sun, and Rāhu, explain, bind the five-pointed vajra mudrā, and with it, starting from the crown of the head, all the way to the end of the feet and the tips of the fingernails, thoroughly touch oneself. Then recite this mantra: Oṃ Āḥ Hūṃ Hoḥ Hōṃ Ṣaḥ Kāya Vāga Citta Jñānādhi Pate Vajra Kāya Mama Kāya Vāka Citta Jyāna Vajra Vajra Kāya Svābhāvaṃ Kuru Kuru Svāhā. Then the pride is: Oṃ Sarva Tathāgata Vajra Kāya Svābhāva Ātma Ko Haṃ, which is the complete purification of body, speech, mind, and wisdom. Having thus placed the six families, then place the six limbs from the outside, joining the two hands together, and with the two thumbs at the heart, Oṃ Hrīṃ Hṛdayāya Namaḥ, at the head, Oṃ Hrūṃ Sirase Svāhā. At the crown of the head, Oṃ Hrīṃ Śikhāyai Pauṣaṭ. On all the limbs, Oṃ Hrīṃ Kavacāya Hūṃ, touch all the limbs with both hands. Oṃ Hrāṃ Netrāya Vaṣaṭ, on the eyes. Auṃ Hrāḥ Astraya Phaṭ, for virtue use the left hand, and for non-virtue use the right hand's index finger and thumb cymbals to place weapons in all directions. Then, Oṃ Sarva Tathāgata Hṛdaya Siraḥ Śikhā Kavaca Netra Astra Vajra Ṣaḍamga Svabhāva Ātma Ko Haṃ, this is the ritual for placing the six limbs. The six limbs, such as Sa, etc., are in the language of intention, and there are other ways, the heart is the navel. Similarly, the heart, throat, forehead, and crown of the head, etc., should be grasped with the head, etc. Then, with this mantra, protect the previously mentioned protection wheel.

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
་བྱ་སྟེ་ཨོཾ་ཨཱཿཧུཾ་རཿབཛྲ་ཙནྡྲ་སཱུཪྻ་རཱ་ཧུ་ཀཱ་ལ་ཨ་ག་ན་ཡཿཀཱ་ཡ་བཱཀ་ཙིཏྟ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་པྲཱ་ཀཱ་རཱ་ན་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་ར་བའི་སྔགས་སོ། །ཨོཾ་ཧུཾ་བི་ཤྭ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་བཛྲ་ཀཱུ་ཊཱ་གཱ་རཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་ནི་ཁང་པ་བརྩེགས་པའི་སྔགས་སོ། །ཨོཾ་ཧྰཾ་ཡྰཾ་རཱཾ་ཝཱཾ་ལྰཾ་བཛྲཱ་ཀཱ་ཤ་བཱ་ཡུ་ཏེ་ཛ་ཨུ་ད་ཀ་པྲི་ཐྭཱི་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་པ་ཉྩ་ཏ་བོ་བཛྲ་མཎྜལཱ་ནི་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་ནི་འོག་ཏུ་དཀྱིལ་འཁོར་དགོད་པའི་སྔགས་སོ། །ཐབས་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་ཁང་པ་བརྩེགས་པ་ལ་སོགས་པ་བྱ་སྟེ་འདིར་ལྷུན་པོའི་སྟེང་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་མི་འགྱུར་རོ། །ཨོཾ་པཾ་བི་ཤྭ་བཛྲ་པདྨེ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་ནི་པདྨའི་སྔགས་སོ། །ཨོཾ་རཿབཛྲ་སཱུ་ཪྻ་བཛྲ་སཱུ་ཪྻ་ས་ནཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་ནི་ཉི་མའི་གདན་གྱི་སྔགས་སོ། །དེ་ནས་དེའི་སྟེང་དུ་རྒྱུད་ལ་ལྷག་པར་མོས་པས་བདག་ཉིད་ཁྲོ་བོའི་དབང་པོར་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ་ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཀྲོ་དྷི་ན་དྲོ་ཧཾ་ཀྲོ་དྷཱ་ནཱཾ་ཨཱ་ཛྙཱ་དཱ་ཡ་ཀ་སྭཱ་ཧཱ་དེ་ནས་རང་རང་གི་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་གི་ཁྲོ་བོ་རྣམས་ལ་བཀའ་བསྒོ་བར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་ཧཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་རཱ་ཛ་མ་ཧཱ་ཨུ་ཥྞཱི་ཥ་ཨཱུ་རུ་དྷ་དི་ཤི་རཀྵཱཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཡཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་རཱ་ཛ་ཨ་ཏི་བ་ལ་སརྦ་བིགྷྣ་ན་ཏ་ཀ་པཱུ་རྦ་དེ་ཤིར་ཀྵཱཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་རཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་རཱ་ཛ་ཛཾ་བྷ་ཀ་དུ་ཥཱ་པྲ་ཛྙཱནྟ་ཀ་དkཥི་ཎ་དི་ཤ་རི་ཀྵཱི་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཝཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་རཱ་ཛ་མཱ་ན་ཀ་བི་རཱ་ག་པདྨ་ནྟ་ཀ་ཨཱུ་དྟ་ར་དི་ཤི་རཀྵཱཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ལཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་རཱ་ཛ་སྟམ་བྷ་ཀ་ཡ་མཱ་ནྟ་ཀ་པ་ཤྩི་མེ་དི་ཤི་ར་ཀྵཱཨཾ་དུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་ནས་བསམ་པའི་དབང་གིས་ཕྱོགས་བྲལ་རྣམས་སུ་ཡི་གེ་རིང་པོ་རྣམས་སྡུད་པའི་རིམ་པས་གཟུང་བར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་ལཱཿབཛྲ་ཀྲོ་དྷ་རཱ་ཛ་མཧཱ་བ་ལ་བཱ་ཡ་བྱཱཾ་དི་ཤི་རཀྵཱཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཝཱཿབཛྲ་ཀྲོ་དྷ་རཱ་ཛ་ཨ་ཊྩ་ལ་ཨཱི་ཤཱ་ན་དི་ཤི་རཀྵཱཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་རཱཿབཛྲ་ཀྲོདྷ་རཱ་ཛ་ཊ་ཀྐོ་ནཻ་རྲྀ་ཏྱཱཾ་དེ་ཤི་རཀྵཱཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཡཱཿབཛྲ་ཀྲོ་དྷ་རཱ་ཛ་ནཱི་ལ་དཎྜ་ཨཱ་གནེ་ཡྻཱཾ་དི་ཤི་རཀྵཱཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཧཱཿབཛྲ་ཀྲོ་དྷ་རཱ་ཛ་སུམྦྷ་ཨ་དྷོ་དེ་ཤི་རཀྵཱཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་ལྟར་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་རྣམས་ཀྱིས་ཁོར་བོའི་རྒྱལ་པོ་རྣམས་སྔགས་པས་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་ཚོགས་བསྒ

【汉语翻译】
念诵，即 嗡(藏文:ཨོཾ，梵文天城体:ओ，梵文罗马拟音:oṃ，汉语字面意思: 嗡) 阿(藏文:ཨཱཿ，梵文天城体:आ，梵文罗马拟音:āḥ，汉语字面意思: 阿) 吽(藏文:ཧུཾ，梵文天城体:हूँ，梵文罗马拟音:hūṃ，汉语字面意思: 吽) 惹(藏文:རཿ，梵文天城体:raḥ，梵文罗马拟音:raḥ，汉语字面意思: 惹) 班匝(藏文:བཛྲ，梵文天城体:वज्र，梵文罗马拟音:vajra，汉语字面意思: 金刚) 赞扎(藏文:ཙནྡྲ，梵文天城体:चन्द्र，梵文罗马拟音:candra，汉语字面意思: 月) 索日阿(藏文:སཱུཪྻ，梵文天城体:सूर्य，梵文罗马拟音:sūrya，汉语字面意思: 日) 惹户(藏文:རཱ་ཧུ་，梵文天城体:राहु，梵文罗马拟音:rāhu，汉语字面意思: 罗睺) 嘎拉(藏文:ཀཱ་ལ་，梵文天城体:काल，梵文罗马拟音:kāla，汉语字面意思: 时) 阿嘎纳亚(藏文:ཨ་ག་ན་ཡཿ，梵文天城体:अगनय，梵文罗马拟音:aganayaḥ，汉语字面意思: 无罪) 嘎雅(藏文:ཀཱ་ཡ，梵文天城体:काय，梵文罗马拟音:kāya，汉语字面意思: 身) 瓦嘎(藏文:བཱཀ，梵文天城体:वाक्，梵文罗马拟音:vāk，汉语字面意思: 语) 泽达(藏文:ཙིཏྟ，梵文天城体:चित्त，梵文罗马拟音:citta，汉语字面意思: 心) 嘉纳(藏文:ཛྙཱ་ན，梵文天城体:ज्ञान，梵文罗马拟音:jñāna，汉语字面意思: 智) 班匝(藏文:བཛྲ，梵文天城体:वज्र，梵文罗马拟音:vajra，汉语字面意思: 金刚) 扎嘎ra(藏文:པྲཱ་ཀཱ་རཱ་ན，梵文天城体:प्राकारान，梵文罗马拟音:prākārāna，汉语字面意思: 墙) 纳 咕噜 咕噜 梭哈(藏文:ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体:कुरु कुरु स्वाहा，梵文罗马拟音:kuru kuru svāhā，汉语字面意思: 做，做，梭哈)，此为围墙之咒。嗡(藏文:ཨོཾ，梵文天城体:ओ，梵文罗马拟音:oṃ，汉语字面意思: 嗡) 吽(藏文:ཧུཾ，梵文天城体:हूँ，梵文罗马拟音:hūṃ，汉语字面意思: 吽) 班匝 威师瓦 嘎雅 班匝 班匝 咕达 嘎刚 咕噜 咕噜 梭哈(藏文:ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体:कुरु कुरु स्वाहा，梵文罗马拟音:kuru kuru svāhā，汉语字面意思: 做，做，梭哈)，此为楼房建造之咒。嗡(藏文:ཨོཾ，梵文天城体:ओ，梵文罗马拟音:oṃ，汉语字面意思: 嗡) 杭(藏文:ཧྰཾ，梵文天城体:ह्रां，梵文罗马拟音:hrāṃ，汉语字面意思: 杭) 央(藏文:ཡྰཾ，梵文天城体:य्रां，梵文罗马拟音:yrāṃ，汉语字面意思: 央) 然(藏文:རཱཾ，梵文天城体:रां，梵文罗马拟音:rāṃ，汉语字面意思: 然) 旺(藏文:ཝཱཾ，梵文天城体:वां，梵文罗马拟音:vāṃ，汉语字面意思: 旺) 朗(藏文:ལྰཾ，梵文天城体:लां，梵文罗马拟音:lāṃ，汉语字面意思: 朗) 班匝 阿嘎夏 瓦玉 德匝 欧达嘎 普日特威 班匝 梭巴瓦 班匝 班匝 曼扎拉尼 咕噜 咕噜 梭哈(藏文:ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体:कुरु कुरु स्वाहा，梵文罗马拟音:kuru kuru svāhā，汉语字面意思: 做，做，梭哈)，此为下方安放坛城之咒。于方便续中，以此建造楼房等，此处不会在须弥山顶上变为坛城。嗡(藏文:ཨོཾ，梵文天城体:ओ，梵文罗马拟音:oṃ，汉语字面意思: 嗡) 榜 威师瓦 班匝 贝美 咕噜 咕噜 梭哈(藏文:ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体:कुरु कुरु स्वाहा，梵文罗马拟音:kuru kuru svāhā，汉语字面意思: 做，做，梭哈)，此为莲花之咒。嗡(藏文:ཨོཾ，梵文天城体:ओ，梵文罗马拟音:oṃ，汉语字面意思: 嗡) 惹(藏文:རཿ，梵文天城体:raḥ，梵文罗马拟音:raḥ，汉语字面意思: 惹) 班匝 索日阿 班匝 索日阿 萨南 咕噜 咕噜 梭哈(藏文:ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体:कुरु कुरु स्वाहा，梵文罗马拟音:kuru kuru svāhā，汉语字面意思: 做，做，梭哈)，此为太阳座垫之咒。之后，于其上，以对续部的极大信心，观想自身为忿怒尊之主，即 嗡(藏文:ཨོཾ，梵文天城体:ओ，梵文罗马拟音:oṃ，汉语字面意思: 嗡) 吽(藏文:ཧུཾ，梵文天城体:हूँ，梵文罗马拟音:hūṃ，汉语字面意思: 吽) 卓地纳 卓 吽(藏文:ཧཾ，梵文天城体:हं，梵文罗马拟音:haṃ，汉语字面意思: 吽) 卓达囊 阿嘉 达亚嘎 梭哈(藏文:སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体:स्वाहा，梵文罗马拟音:svāhā，汉语字面意思: 梭哈)。之后，以各自咒语之词句，对忿怒尊等下达指令，即 嗡(藏文:ཨོཾ，梵文天城体:ओ，梵文罗马拟音:oṃ，汉语字面意思: 嗡) 杭(藏文:ཧཾ，梵文天城体:हं，梵文罗马拟音:haṃ，汉语字面意思: 吽) 班匝 卓达 惹匝 玛哈 吾西尼夏 吾汝达 德西 日香 咕噜 咕噜 梭哈(藏文:སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体:स्वाहा，梵文罗马拟音:svāhā，汉语字面意思: 梭哈)。嗡(藏文:ཨོཾ，梵文天城体:ओ，梵文罗马拟音:oṃ，汉语字面意思: 嗡) 央(藏文:ཡཾ，梵文天城体:यं，梵文罗马拟音:yaṃ，汉语字面意思: 央) 班匝 卓达 惹匝 阿德巴拉 萨瓦 威格纳 纳达嘎 普日瓦 德西 日香 咕噜 咕噜 梭哈(藏文:སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体:स्वाहा，梵文罗马拟音:svāhā，汉语字面意思: 梭哈)。嗡(藏文:ཨོཾ，梵文天城体:ओ，梵文罗马拟音:oṃ，汉语字面意思: 嗡) 然(藏文:རཾ，梵文天城体:रं，梵文罗马拟音:raṃ，汉语字面意思: 然) 班匝 卓达 惹匝 赞巴嘎 杜夏 扎嘉达嘎 达k西纳 德西 日西 咕噜 咕噜 梭哈(藏文:སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体:स्वाहा，梵文罗马拟音:svāhā，汉语字面意思: 梭哈)。嗡(藏文:ཨོཾ，梵文天城体:ओ，梵文罗马拟音:oṃ，汉语字面意思: 嗡) 旺(藏文:ཝཾ，梵文天城体:वं，梵文罗马拟音:vaṃ，汉语字面意思: 旺) 班匝 卓达 惹匝 玛纳嘎 威ra嘎 贝玛达嘎 吾达ra 德西 日香 咕噜 咕噜 梭哈(藏文:སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体:स्वाहा，梵文罗马拟音:svāhā，汉语字面意思: 梭哈)。嗡(藏文:ཨོཾ，梵文天城体:ओ，梵文罗马拟音:oṃ，汉语字面意思: 嗡) 朗(藏文:ལཾ，梵文天城体:लं，梵文罗马拟音:laṃ，汉语字面意思: 朗) 班匝 卓达 惹匝 达姆巴嘎 亚玛达嘎 帕西美 德西 日香 昂 杜汝 梭哈(藏文:སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体:स्वाहा，梵文罗马拟音:svāhā，汉语字面意思: 梭哈)。之后，以意念之力，于无方之境，以收摄长音字母之次第而执持。嗡(藏文:ཨོཾ，梵文天城体:ओ，梵文罗马拟音:oṃ，汉语字面意思: 嗡) 啦(藏文:ལཱཿ，梵文天城体:लाः，梵文罗马拟音:lāḥ，汉语字面意思: 啦) 班匝 卓达 惹匝 玛哈巴拉 瓦亚 央 德西 日香 咕噜 咕噜 梭哈(藏文:སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体:स्वाहा，梵文罗马拟音:svāhā，汉语字面意思: 梭哈)。嗡(藏文:ཨོཾ，梵文天城体:ओ，梵文罗马拟音:oṃ，汉语字面意思: 嗡) 哇(藏文:ཝཱཿ，梵文天城体:वाः，梵文罗马拟音:vāḥ，汉语字面意思: 哇) 班匝 卓达 惹匝 阿扎拉 额夏纳 德西 日香 咕噜 咕噜 梭哈(藏文:སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体:स्वाहा，梵文罗马拟音:svāhā，汉语字面意思: 梭哈)。嗡(藏文:ཨོཾ，梵文天城体:ओ，梵文罗马拟音:oṃ，汉语字面意思: 嗡) 然(藏文:རཱཿ，梵文天城体:राः，梵文罗马拟音:rāḥ，汉语字面意思: 然) 班匝 卓达 惹匝 扎果 奈日提昂 德西 日香 咕噜 咕噜 梭哈(藏文:སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体:स्वाहा，梵文罗马拟音:svāhā，汉语字面意思: 梭哈)。嗡(藏文:ཨོཾ，梵文天城体:ओ，梵文罗马拟音:oṃ，汉语字面意思: 嗡) 亚(藏文:ཡཱཿ，梵文天城体:याः，梵文罗马拟音:yāḥ，汉语字面意思: 亚) 班匝 卓达 惹匝 尼拉丹达 阿格内扬 德西 日香 咕噜 咕噜 梭哈(藏文:སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体:स्वाहा，梵文罗马拟音:svāhā，汉语字面意思: 梭哈)。嗡(藏文:ཨོཾ，梵文天城体:ओ，梵文罗马拟音:oṃ，汉语字面意思: 嗡) 哈(藏文:ཧཱཿ，梵文天城体:हाः，梵文罗马拟音:hāḥ，汉语字面意思: 哈) 班匝 卓达 惹匝 桑巴 阿多 德西 日香 咕噜 咕噜 梭哈(藏文:སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体:स्वाहा，梵文罗马拟音:svāhā，汉语字面意思: 梭哈)。如是，以咒语之词句，对轮围之诸王进行咒语加持，从而圆满续部中所说的修法之仪轨。

【英语翻译】
Recite, namely Om(藏文:ཨོཾ，梵文天城体:ओ，梵文罗马拟音:oṃ，汉语字面意思: 嗡) Ah(藏文:ཨཱཿ，梵文天城体:आ，梵文罗马拟音:āḥ，汉语字面意思: 阿) Hum(藏文:ཧུཾ，梵文天城体:हूँ，梵文罗马拟音:hūṃ，汉语字面意思: 吽) Rah(藏文:རཿ，梵文天城体:raḥ，梵文罗马拟音:raḥ，汉语字面意思: 惹) Vajra(藏文:བཛྲ，梵文天城体:वज्र，梵文罗马拟音:vajra，汉语字面意思: 金刚) Candra(藏文:ཙནྡྲ，梵文天城体:चन्द्र，梵文罗马拟音:candra，汉语字面意思: 月) Surya(藏文:སཱུཪྻ，梵文天城体:सूर्य，梵文罗马拟音:sūrya，汉语字面意思: 日) Rahu(藏文:རཱ་ཧུ་，梵文天城体:राहु，梵文罗马拟音:rāhu，汉语字面意思: 罗睺) Kala(藏文:ཀཱ་ལ་，梵文天城体:काल，梵文罗马拟音:kāla，汉语字面意思: 时) Aganaya(藏文:ཨ་ག་ན་ཡཿ，梵文天城体:अगनय，梵文罗马拟音:aganayaḥ，汉语字面意思: 无罪) Kaya(藏文:ཀཱ་ཡ，梵文天城体:काय，梵文罗马拟音:kāya，汉语字面意思: 身) Vak(藏文:བཱཀ，梵文天城体:वाक्，梵文罗马拟音:vāk，汉语字面意思: 语) Citta(藏文:ཙིཏྟ，梵文天城体:चित्त，梵文罗马拟音:citta，汉语字面意思: 心) Jnana(藏文:ཛྙཱ་ན，梵文天城体:ज्ञान，梵文罗马拟音:jñāna，汉语字面意思: 智) Vajra(藏文:བཛྲ，梵文天城体:वज्र，梵文罗马拟音:vajra，汉语字面意思: 金刚) Prakarana(藏文:པྲཱ་ཀཱ་རཱ་ན，梵文天城体:प्राकारान，梵文罗马拟音:prākārāna，汉语字面意思: 墙) Na Kuru Kuru Svaha(藏文:ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体:कुरु कुरु स्वाहा，梵文罗马拟音:kuru kuru svāhā，汉语字面意思: 做，做，梭哈), this is the mantra of the enclosure. Om(藏文:ཨོཾ，梵文天城体:ओ，梵文罗马拟音:oṃ，汉语字面意思: 嗡) Hum(藏文:ཧུཾ，梵文天城体:हूँ，梵文罗马拟音:hūṃ，汉语字面意思: 吽) Vishva Kaya Vajra Vajra Kuta Garam Kuru Kuru Svaha(藏文:ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体:कुरु कुरु स्वाहा，梵文罗马拟音:kuru kuru svāhā，汉语字面意思: 做，做，梭哈), this is the mantra for building a multi-storied house. Om(藏文:ཨོཾ，梵文天城体:ओ，梵文罗马拟音:oṃ，汉语字面意思: 嗡) Hram(藏文:ཧྰཾ，梵文天城体:ह्रां，梵文罗马拟音:hrāṃ，汉语字面意思: 杭) Yam(藏文:ཡྰཾ，梵文天城体:य्रां，梵文罗马拟音:yrāṃ，汉语字面意思: 央) Ram(藏文:རཱཾ，梵文天城体:रां，梵文罗马拟音:rāṃ，汉语字面意思: 然) Vam(藏文:ཝཱཾ，梵文天城体:वां，梵文罗马拟音:vāṃ，汉语字面意思: 旺) Lam(藏文:ལྰཾ，梵文天城体:लां，梵文罗马拟音:lāṃ，汉语字面意思: 朗) Vajra Akasha Vayu Teja Udaka Prithvi Vajra Svabhava Panchatattva Vajra Mandalani Kuru Kuru Svaha(藏文:ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体:कुरु कुरु स्वाहा，梵文罗马拟音:kuru kuru svāhā，汉语字面意思: 做，做，梭哈), this is the mantra for placing the mandala below. In the Tantra of Means, one performs building houses and so on with this, but here it will not transform into a mandala on top of Mount Meru. Om(藏文:ཨོཾ，梵文天城体:ओ，梵文罗马拟音:oṃ，汉语字面意思: 嗡) Pam Vishva Vajra Padme Kuru Kuru Svaha(藏文:ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体:कुरु कुरु स्वाहा，梵文罗马拟音:kuru kuru svāhā，汉语字面意思: 做，做，梭哈), this is the mantra of the lotus. Om(藏文:ཨོཾ，梵文天城体:ओ，梵文罗马拟音:oṃ，汉语字面意思: 嗡) Rah(藏文:རཿ，梵文天城体:raḥ，梵文罗马拟音:raḥ，汉语字面意思: 惹) Vajra Surya Vajra Surya Sanam Kuru Kuru Svaha(藏文:ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体:कुरु कुरु स्वाहा，梵文罗马拟音:kuru kuru svāhā，汉语字面意思: 做，做，梭哈), this is the mantra of the sun's seat. Then, on top of that, with great faith in the tantra, one should meditate on oneself as the lord of wrathful deities, namely Om(藏文:ཨོཾ，梵文天城体:ओ，梵文罗马拟音:oṃ，汉语字面意思: 嗡) Hum(藏文:ཧུཾ，梵文天城体:हूँ，梵文罗马拟音:hūṃ，汉语字面意思: 吽) Krodhi Nadro Ham(藏文:ཧཾ，梵文天城体:हं，梵文罗马拟音:haṃ，汉语字面意思: 吽) Krodhanam Ajna Dayaka Svaha(藏文:སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体:स्वाहा，梵文罗马拟音:svāhā，汉语字面意思: 梭哈). Then, with the words of their respective mantras, one should command the wrathful deities, namely Om(藏文:ཨོཾ，梵文天城体:ओ，梵文罗马拟音:oṃ，汉语字面意思: 嗡) Ham(藏文:ཧཾ，梵文天城体:हं，梵文罗马拟音:haṃ，汉语字面意思: 吽) Vajra Krodha Raja Maha Ushnisha Urudha Dishi Raksham Kuru Kuru Svaha(藏文:སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体:स्वाहा，梵文罗马拟音:svāhā，汉语字面意思: 梭哈). Om(藏文:ཨོཾ，梵文天城体:ओ，梵文罗马拟音:oṃ，汉语字面意思: 嗡) Yam(藏文:ཡཾ，梵文天城体:यं，梵文罗马拟音:yaṃ，汉语字面意思: 央) Vajra Krodha Raja Atibala Sarva Vighna Nataka Purva Dishi Raksham Kuru Kuru Svaha(藏文:སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体:स्वाहा，梵文罗马拟音:svāhā，汉语字面意思: 梭哈). Om(藏文:ཨོཾ，梵文天城体:ओ，梵文罗马拟音:oṃ，汉语字面意思: 嗡) Ram(藏文:རཾ，梵文天城体:रं，梵文罗马拟音:raṃ，汉语字面意思: 然) Vajra Krodha Raja Jambhaka Dusha Prajnantaka Dakshina Dishi Rishi Kuru Kuru Svaha(藏文:སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体:स्वाहा，梵文罗马拟音:svāhā，汉语字面意思: 梭哈). Om(藏文:ཨོཾ，梵文天城体:ओ，梵文罗马拟音:oṃ，汉语字面意思: 嗡) Vam(藏文:ཝཾ，梵文天城体:वं，梵文罗马拟音:vaṃ，汉语字面意思: 旺) Vajra Krodha Raja Manaka Viraga Padmantaka Udatara Dishi Raksham Kuru Kuru Svaha(藏文:སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体:स्वाहा，梵文罗马拟音:svāhā，汉语字面意思: 梭哈). Om(藏文:ཨོཾ，梵文天城体:ओ，梵文罗马拟音:oṃ，汉语字面意思: 嗡) Lam(藏文:ལཾ，梵文天城体:लं，梵文罗马拟音:laṃ，汉语字面意思: 朗) Vajra Krodha Raja Stambhaka Yamantaka Paschime Dishi Raksham Duru Svaha(藏文:སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体:स्वाहा，梵文罗马拟音:svāhā，汉语字面意思: 梭哈). Then, by the power of thought, in the directionless realms, one should grasp by the order of collecting the long vowels. Om(藏文:ཨོཾ，梵文天城体:ओ，梵文罗马拟音:oṃ，汉语字面意思: 嗡) Lah(藏文:ལཱཿ，梵文天城体:लाः，梵文罗马拟音:lāḥ，汉语字面意思: 啦) Vajra Krodha Raja Mahabala Vaya Vyam Dishi Raksham Kuru Kuru Svaha(藏文:སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体:स्वाहा，梵文罗马拟音:svāhā，汉语字面意思: 梭哈). Om(藏文:ཨོཾ，梵文天城体:ओ，梵文罗马拟音:oṃ，汉语字面意思: 嗡) Vah(藏文:ཝཱཿ，梵文天城体:वाः，梵文罗马拟音:vāḥ，汉语字面意思: 哇) Vajra Krodha Raja Atzala Ishana Dishi Raksham Kuru Kuru Svaha(藏文:སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体:स्वाहा，梵文罗马拟音:svāhā，汉语字面意思: 梭哈). Om(藏文:ཨོཾ，梵文天城体:ओ，梵文罗马拟音:oṃ，汉语字面意思: 嗡) Rah(藏文:རཱཿ，梵文天城体:राः，梵文罗马拟音:rāḥ，汉语字面意思: 然) Vajra Krodha Raja Takko Nairrityam Dishi Raksham Kuru Kuru Svaha(藏文:སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体:स्वाहा，梵文罗马拟音:svāhā，汉语字面意思: 梭哈). Om(藏文:ཨོཾ，梵文天城体:ओ，梵文罗马拟音:oṃ，汉语字面意思: 嗡) Yah(藏文:ཡཱཿ，梵文天城体:याः，梵文罗马拟音:yāḥ，汉语字面意思: 亚) Vajra Krodha Raja Nila Danda Agneyyam Dishi Raksham Kuru Kuru Svaha(藏文:སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体:स्वाहा，梵文罗马拟音:svāhā，汉语字面意思: 梭哈). Om(藏文:ཨོཾ，梵文天城体:ओ，梵文罗马拟音:oṃ，汉语字面意思: 嗡) Hah(藏文:ཧཱཿ，梵文天城体:हाः，梵文罗马拟音:hāḥ，汉语字面意思: 哈) Vajra Krodha Raja Sumbha Adho Dishi Raksham Kuru Kuru Svaha(藏文:སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体:स्वाहा，梵文罗马拟音:svāhā，汉语字面意思: 梭哈). Thus, by the words of the mantras, one blesses the kings of the surrounding area with mantras, thereby completing the collection of sadhana methods spoken of in the tantra.

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
ོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སརྦ་ཏ་ཐའ་ག་ཏ་རཀྵཱ་ཙིཀྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱ་ཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་ཞེས་བརྗོད་དོ། ང་རྒྱལ་གཟུང་བར་བྱའོ། །
བསྲུང་བའི་འཁོར་ལོའི་ངེས་པའོ། །དེ་ནས་རང་གི་སྙིང་ཁར་པཾ་ཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སྣ་ཚོགས་པདྨ་སྟེ་དེའི་ལྟེ་བའི་སྟེང་དུ་ཨོཾ་ཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ལྷ་ལ་ལྷག་པར་མོས་པའི་དབང་གིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ས་བོན་ནོ། །དེ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་བཞིན་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་སད་པར་བྱེད་པའི་འོད་ཟེར་རྣམས་ནམ་མཁའི་ཁམས་སུ་སྤྲོ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་རྣམས་ཕྱིར་ལོག་སྟེ་རང་གི་སྙིང་ཁའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ས་བོན་ལ་ཞུགས་ནས་ནམ་མཁའི་ཁམས་སུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྣམ་པར་སྤྲོས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་མཆོད་པའི་དོན་དུ་དྲི་མ་དང་ཕྲེང་བ་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་རང་རང་གི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ས་བོན་ལས་སྤྲོ་བར་བྱའོ། །ཨོཾ་ཙྪྫྫྷྙ་བཛྲ་གནྡྷ་ཨརྩྩ་ནཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཙྪྫྫྷྙཱ་བཛྲ་མཱ་ལེ་མཱ་ལ་ཨརྩྩ་ནཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཊྛྜྷྞ་བཛྲ་དྷུ་པེ་དྷཱུ་པ་ཨརྩྩ་ནཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཊྛྜྜྷྞཱ་བཛྲ་པྲ་དཱི་པེ་པྲ་དཱི་པ་ཨརྩྱྩ་ནཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་པཕྦྷྨ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏེ་ནཻ་བཻ་ཪྻ་ཨརྩྩ་ནཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་པཕྥྤཧྨཱ་བཛྲ་ཨཀྵ་ཏེ་ཨཀྵ་ཏེ་ཨཀྵ་ཏ་ཕ་ལ་ཨརྩྩ་ནཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཏྠྡྡྷྣ་བཛྲ་ལཱ་སྱེ་བསྟྲ་ཨཱ་བྷ་ར་ཎ་པཱུ་ཛཱཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཏྠྡྡྷྣ་བཛྲ་ཧཱཾ་སྱེ་གྷ་ཎ་ཊཱ་ད་ཪྴ་པཱུ་ཛཱཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཀཁྒྒྷྔ་བཛྲ་བཱ་དྱེ་བཱ་དྱ་པཱུ་ཛཱཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཁྒྷྲཱ་བཛྲ་ནྲྀ་ཏྱེ་ནྲྀ་ཏྱ་པཱུ་ཛཱཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་སྤྵྴྐ་བཛྲ་ཀཱ་མེ་སརྦ་ཕུདྡྷ་བོ་དྷི་ས་ཏྭཱ་ནཱཾ་ཀྲོ་དྷཱེ་དཱི་ནཱཾ་བཛྲ་སུ་ར་ཏ་པཱུ་ཛཱཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་ལྷ་མོའི་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་འདི་རྣམས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་ཡིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་མཆོད་པ་བྱས་ནས་དེ་བཞིན་དུ་ཕྱག་འཚལ་བའི་མཆོད་པའོ། །དེ་ནས་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པའི་ཆོ་གས་སྡིག་པ་བཤགས་པ་དག་བསོད་ནམས་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་དང་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང་བདག་ཉིད་ཀྱི་དངོས་པོ་དབུལ་བ་དང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པ་བདུན་གྱིས་མཆོད་པའི་ཆོ་གའོ། ལ་དེ་ནས་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་དམིགས་པ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་དང་ལས་རྒྱལ་མཆོག་དང་ཐིག་ལེའི་རྣལ་
འབྱོར་དང་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་ར

【汉语翻译】
应当这样做。然后念诵“萨尔瓦 达塔嘎达 raksa 扎格ra 斯瓦巴瓦 阿特玛 阔 昂（藏文：སརྦ་ཏ་ཐའ་ག་ཏ་རཀྵཱ་ཙིཀྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱ་ཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：सर्वतथागतरक्षाचक्रस्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：sarvatathāgatarakṣācakrasvabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：一切如来守护轮自性我）”。应当生起我慢。
这是守护轮的决定。然后，在自己的心间，由“榜(藏文：པཾ།，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vam，汉语字面意思：榜)”字完全变化而成的各种莲花，在其莲心之上，由“嗡(藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)”字完全变化而成的月亮坛城。其上，由于对本尊的特别信仰，是智慧的种子字。由此，如金刚日轮一般，放射出能使一切如来完全觉醒的光芒，遍布虚空界。然后，这些光芒返回，进入自己心间的智慧种子字，然后在虚空界中，以坛城的形式显现的诸佛，为了供养，香、花鬘等，从各自的智慧种子字中放射出来。嗡 匝匝 嘉 班匝 根德 阿匝南 咕噜 咕噜 梭哈(藏文：ཨོཾ་ཙྪྫྫྷྙ་བཛྲ་གནྡྷ་ཨརྩྩ་ནཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།)！嗡 匝匝 嘉 班匝 玛类 玛拉 阿匝南 咕噜 咕噜 梭哈(藏文：ཨོཾ་ཙྪྫྫྷྙཱ་བཛྲ་མཱ་ལེ་མཱ་ལ་ཨརྩྩ་ནཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།)！嗡 扎匝 嘉 班匝 杜贝 杜巴 阿匝南 咕噜 咕噜 梭哈(藏文：ཨོཾ་ཊྛྜྷྞ་བཛྲ་དྷུ་པེ་དྷཱུ་པ་ཨརྩྩ་ནཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།)！嗡 扎匝 嘉 班匝 扎地贝 扎地巴 阿匝南 咕噜 咕噜 梭哈(藏文：ཨོཾ་ཊྛྜྜྷྞཱ་བཛྲ་པྲ་དཱི་པེ་པྲ་དཱི་པ་ཨརྩྱྩ་ནཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།)！嗡 巴匝 嘉 班匝 阿弥日爹 内贝 贝雅 阿匝南 咕噜 咕噜 梭哈(藏文：ཨོཾ་པཕྦྷྨ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏེ་ནཻ་བཻ་ཪྻ་ཨརྩྩ་ནཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།)！嗡 巴匝 嘉 班匝 阿卡爹 阿卡爹 阿卡达 巴拉 阿匝南 咕噜 咕噜 梭哈(藏文：ཨོཾ་པཕྥྤཧྨཱ་བཛྲ་ཨཀྵ་ཏེ་ཨཀྵ་ཏེ་ཨཀྵ་ཏ་ཕ་ལ་ཨརྩྩ་ནཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།)！嗡 达匝 嘉 班匝 啦色 班扎 阿巴ra纳 布匝 咕噜 咕噜 梭哈(藏文：ཨོཾ་ཏྠྡྡྷྣ་བཛྲ་ལཱ་སྱེ་བསྟྲ་ཨཱ་བྷ་ར་ཎ་པཱུ་ཛཱཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།)！嗡 达匝 嘉 班匝 杭色 嘎纳 扎达 达尔夏 布匝 咕噜 咕噜 梭哈(藏文：ཨོཾ་ཏྠྡྡྷྣ་བཛྲ་ཧཱཾ་སྱེ་གྷ་ཎ་ཊཱ་ད་ཪྴ་པཱུ་ཛཱཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།)！嗡 嘎匝 嘉 班匝 巴迪 巴迪亚 布匝 咕噜 咕噜 梭哈(藏文：ཨོཾ་ཀཁྒྒྷྔ་བཛྲ་བཱ་དྱེ་བཱ་དྱ་པཱུ་ཛཱཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།)！嗡 卡匝 嘉 班匝 尼日爹 尼日迪亚 布匝 咕噜 咕噜 梭哈(藏文：ཨོཾ་ཁྒྷྲཱ་བཛྲ་ནྲྀ་ཏྱེ་ནྲྀ་ཏྱ་པཱུ་ཛཱཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།)！嗡 萨匝 嘉 班匝 嘎美 萨瓦 布达 菩提萨埵 南 卓地 迪南 班匝 索ra达 布匝 咕噜 咕噜 梭哈(藏文：ཨོཾ་སྤྵྴྐ་བཛྲ་ཀཱ་མེ་སརྦ་ཕུདྡྷ་བོ་དྷི་ས་ཏྭཱ་ནཱཾ་ཀྲོ་དྷཱེ་དཱི་ནཱཾ་བཛྲ་སུ་ར་ཏ་པཱུ་ཛཱཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།)！这些是天女的咒语之词，以此对佛等进行意幻的供养，同样也是顶礼的供养。然后，按照续部中所说的仪轨，忏悔罪业，随喜功德，皈依三宝，奉献自身之物，发起菩提心，这就是七支供的仪轨。然后，专注于空性，以及坛城胜妙、事业胜妙、明点的瑜伽和微细的瑜伽。

【英语翻译】
This should be done. Then recite "Sarva Tathagata Raksha Chakra Svabhava Atmako'ham (藏文：སརྦ་ཏ་ཐའ་ག་ཏ་རཀྵཱ་ཙིཀྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱ་ཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：सर्वतथागतरक्षाचक्रस्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：sarvatathāgatarakṣācakrasvabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：All Tathagata Protection Wheel Self-Nature I)". One should take pride.
This is the certainty of the protection wheel. Then, in one's own heart, from the syllable "Pam (藏文：པཾ།，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vam，汉语字面意思：Pam)" completely transformed, various lotuses, and on the center of that, from the syllable "Om (藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om)" completely transformed, is the mandala of the moon. On that, due to the special devotion to the deity, is the seed syllable of wisdom. From that, like a vajra sun, rays of light that completely awaken all the Tathagatas are emitted into the realm of space. Then, those rays return and enter the seed syllable of wisdom in one's own heart, and then the Buddhas who appear in the form of a mandala in the realm of space, for the purpose of offering, incense, garlands, and so on, are emitted from their respective seed syllables of wisdom. Om Tstsa Jnya Vajra Gandha Archanam Kuru Kuru Svaha! Om Tstsa Jnya Vajra Male Mala Archanam Kuru Kuru Svaha! Om Ttha Dza Vajra Dhupe Dhupa Archanam Kuru Kuru Svaha! Om Ttha Dza Vajra Pradipe Pradipa Archyanam Kuru Kuru Svaha! Om Pa Pha Bha Vajra Amrite Naibe Berya Archanam Kuru Kuru Svaha! Om Pa Pha Bha Vajra Aksate Aksate Aksata Pala Archanam Kuru Kuru Svaha! Om Ta Tha Dha Vajra Lasye Bastra Aabharana Pujam Kuru Kuru Svaha! Om Ta Tha Dha Vajra Hamsye Ghana Dada Darsha Pujam Kuru Kuru Svaha! Om Ka Kha Ga Gha Nga Vajra Badye Badya Pujam Kuru Kuru Svaha! Om Khra Vajra Nritye Nritya Pujam Kuru Kuru Svaha! Om Spa Sra Ska Vajra Kame Sarva Buddha Bodhisattvanam Krodhe Dinam Vajra Surata Pujam Kuru Kuru Svaha! These are the words of the goddess's mantra, and with these, one makes offerings of the nature of mind to the Buddhas and so on, and likewise, it is an offering of prostration. Then, according to the ritual spoken of in the tantras, confessing sins, rejoicing in merit, taking refuge in the Three Jewels, offering one's own possessions, and generating the mind of enlightenment, this is the ritual of the seven branches. Then, focusing on emptiness, and the mandala's supreme excellence, the supreme excellence of activity, the yoga of bindus, and the yoga of subtlety.

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
ྣམས་སྔགས་པས་བྱའོ། །དེ་ནས་རྒྱུད་ལ་ལྷག་པར་མོས་པའི་དབང་གིས་འདོད་པའི་ལྷའི་ང་རྒྱལ་བྱ་སྟེ་ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་དྷི་བ་ཏི་བཛྲ་ས་ཏྭོ་ཧཾ་དུར་དཱནྟ་ད་མ་ཀ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་འདིས་བདག་ཉིད་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ་སྟེ་ལྷའི་ང་རྒྱལ་གྱི་ངེས་པའོ། །དེ་ལྟར་ལྷའི་ང་རྒྱལ་བསྐྱེད་དེ་རྣམས་ཡོངས་སུ་གཟུང་བ་དང་སློབ་མ་བསྡུ་བར་བྱའོ། །དང་པོར་ཡུལ་དང་གྲོང་གི་བདག་པོའི་གཏོར་མ་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་འདི་དག་གིས་སྦྱངས་ནས་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་ཨོཾ་བཛྲ་ཙནྡྲ་སརྦ་དྷརྨྨ་སུ་བི་ཤུདྡྷ་སྭ་བྷཱ་བ་སརྦ་དྷརྨཱ་ན་བི་ཤ་དྷ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཨཱཿ་བཛྲ་སཱུ་ཪྻ་སརྦ་དྷརྨྨ་པྲ་བོདྷ་ཀ་སརྦ་དྷརྨཱ་ན་པྲ་བོ་དྷ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཧུཾཿ་བཛྲཱ་ན་ལ་སརྦ་དྷརྨྨ་པྲ་དཱི་བ་ཀ་སརྦ་དྷརྨཱ་ན་པྲ་དཱི་པ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཧོ་སརྦ་དྷརྨྨ་བཛྲཱ་མྲྀ་ཏ་ཀ་ར་སརྦ་དྷརྨཱ་ན་བཛྲཱ་མྲྀ་ཏཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། སྔགས་ཀྱི་ཚིག་འདི་རྣམས་ཀྱིས་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་ལག་པ་གཡོན་པས་སྦྱང་བར་བྱའོ། །ལག་པ་གཡས་པས་རྒྱས་པར་བྱའོ། །ཡང་དག་པར་རེག་སྟེ་སྙིམ་པས་བཀབ་ནས་རབ་ཏུ་འབར་བར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་ལྡིང་གི་ཕྱག་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིར་བྱས་ནས་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཕྱག་རྒྱས་ཡུལ་གྱི་བདག་པོ་སྤྱན་དྲང་བར་བྱ་ཞིང་ཁྱིའི་ཕྱག་རྒྱས་གྲོང་ན་གནས་པའི་བདག་པོ་རྣམས་དང་རྩེ་ལྔ་པའི་ཕྱག་རྒྱས་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་རྣམས་དང་གྲི་གུག་གི་ཕྱག་རྒྱས་ཟད་པར་རྣམས་དང་རལ་གྲིའི་ཕྱག་རྒྱས་ལྷ་རྣམས་དང་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྱག་རྒྱས་གཟའ་རྣམས་དང་པདྨའི་ཕྱག་རྒྱས་ཀླུ་རྣམས་དང་འཁོར་ལོའི་ཕྱག་རྒྱས་ཡི་དགས་རྣམས་སྤྱན་དྲང་བར་བྱ་སྟེ་དེ་ནས་ཨོཾ་ཨཱཿཧུཾ་ཆེ་གེ་མོ་ཨཱ་གཙྪ་ཨཱ་གཙྪ་ཤཱི་གྷྲཾ་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་བྷུ་ག་ཏྭཱཔཱི་ཏྭཱ་ཧྲྀ་པ་ཏིཾ་ཀྲྀ་ཏྭཱ་སརྦ་སཏྭཱ་ནཱཾ། ཤཱནྟི་ཙྟྟཾ་ཀྲྀ་ཏྭཱ་ཨ་པ་ར་སྠཱ་ནཾ་གཙྪ་གཙྪ་སྭཱ་ཧཱ་ས་ཡོངས་སུ་གཟུང་བའི་དུས་སུའོ། །གཞན་གྱི་དུས་སུ་ནི་སྭཱ་སྠཱ་ན་གཙྪ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཏོར་མ་སོ་སོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆར་སྔར་བརྗོད་པའི་ཆོ་གས་གཤེགས་སུ་གསོལ་བར་བྱ་སྟེ་གཏོར་མའི་ཆོ་གའོ། །དེ་ནས་རང་གི་སྙིང་ཁར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ལཱོཾ་ཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་
ལས་འཁོར་ལོ་སེར་པོ་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སའི་ལྷ་མོ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་མ་གཡས་པ་ན་འཁོར་ལོ་དང་དབྱུག་པ་དང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཅིང་གཡོན་པ་ན་དུང་དང་ལྕགས་སྒྲོག་དང་རྡོ་

【汉语翻译】
那些要用真言来做。然后由于对续部特别的信仰，生起欲天之慢，念诵“嗡 萨瓦 达塔嘎达 迪瓦地 瓦吉ra 萨埵 吽 杜尔丹达 达玛嘎 吽 吽 帕 梭哈”，以此加持自身，这是天慢的决定。像这样生起天慢，然后完全摄受他们，并且摄受弟子。首先，用这些咒语的词句来净化土地和村庄的守护神的食子，然后布施。“嗡 嗡 瓦吉ra 旃扎 萨瓦 达玛 苏比修达 梭巴瓦 萨瓦 达玛纳 比夏达亚 梭哈。”“嗡 阿 瓦吉ra 苏日亚 萨瓦 达玛 普ra波达嘎 萨瓦 达玛纳 普ra波达亚 梭哈。”“嗡 吽 瓦吉ra阿纳拉 萨瓦 达玛 普ra迪瓦嘎 萨瓦 达玛纳 普ra迪巴亚 梭哈。”“嗡 霍 萨瓦 达玛 瓦吉ra阿弥日达 嘎ra 萨瓦 达玛纳 瓦吉ra阿弥日当 咕噜 咕噜 梭哈。”用这些咒语的词句，按照顺序用左手来净化。用右手来增广。真实地触摸，用合掌覆盖，使其猛烈燃烧。用金刚空行的手印，做成金刚甘露，然后用战胜三界的手印，迎请土地的守护神，用狗的手印，迎请住在村庄里的守护神们，用五峰的手印，迎请忿怒的国王们，用弯刀的手印，迎请耗尽者们，用宝剑的手印，迎请天神们，用珍宝的手印，迎请星宿们，用莲花的手印，迎请龙族们，用轮的手印，迎请饿鬼们，然后念诵“嗡 阿 吽 且给莫 阿嘎恰 阿嘎恰 希格让 伊当 巴林 哥日哈纳 哥日哈纳 布嘎特瓦 阿比特瓦 赫日 帕定 哥日特瓦 萨瓦 萨埵南。夏安地 匝当 哥日特瓦 阿帕ra 斯塔南 嘎恰 嘎恰 梭哈”，这是在完全摄受的时候。在其他的时候，就念诵“梭 斯塔南 嘎恰”。像这样，对于所有食子的各自方向的部分，用之前所说的仪轨来祈请降临，这是食子的仪轨。然后，在自己的心间，在月亮的坛城上，观想“লাম(lam，梵文，lam，地)”字完全变化成黄色的轮，那个变化出来的是土地女神，三面六臂，右边手持轮、杖和金刚杵，左边手持海螺、铁钩和石头。

【英语翻译】
Those should be done with mantras. Then, due to particularly believing in the tantra, generate the pride of the desired deity, reciting "Om Sarva Tathagata Dhivati Vajra Sattvo Hum Durdanta Damaka Hum Hum Phat Svaha," thereby blessing oneself, which is the determination of divine pride. Having generated divine pride in that way, then completely take hold of them and gather disciples. First, purify the torma of the lords of the land and villages with these words of mantra, and then give them away. "Om Om Vajra Candra Sarva Dharma Su Vishuddha Svabhava Sarva Dharmana Vishadhaya Svaha." "Om Ah Vajra Surya Sarva Dharma Prabodhaka Sarva Dharmana Prabodhaya Svaha." "Om Hum Vajranala Sarva Dharma Pradivaka Sarva Dharmana Pradipaya Svaha." "Om Ho Sarva Dharma Vajramrita Kara Sarva Dharmana Vajramritam Kuru Kuru Svaha." With these words of mantra, purify in order with the left hand. Increase with the right hand. Truly touch, cover with cupped hands, and make it blaze fiercely. With the mudra of Vajra Dakini, make it into Vajra nectar, and then with the mudra of overcoming the three realms, invite the lords of the land, with the dog mudra, invite the lords dwelling in the villages, with the five-peaked mudra, invite the wrathful kings, with the hooked knife mudra, invite the exhausters, with the sword mudra, invite the gods, with the jewel mudra, invite the planets, with the lotus mudra, invite the nagas, and with the wheel mudra, invite the pretas, and then recite "Om Ah Hum Che ge mo Agaccha Agaccha Shighram Idam Balim Grihna Grihna Bhugatva Apitva Hripating Kritva Sarva Sattvanam. Shanti Cittam Kritva Apara Sthanam Gaccha Gaccha Svaha," which is at the time of completely taking hold. At other times, say "Sva Sthana Gaccha." In that way, for all the tormas, in the direction of their respective parts, invite them to come with the ritual previously spoken, which is the torma ritual. Then, in one's own heart, on the mandala of the moon, visualize the syllable লাম(lam, Devanagari, lam, earth) completely transformed into a yellow wheel, and from that transformation arises the earth goddess, with three faces and six arms, the right hands holding a wheel, a staff, and a vajra, and the left hands holding a conch, an iron hook, and a stone.

============================================================

==================== 第 43 段 ====================
【原始藏文】
རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན་མ་ཁ་དོག་སེར་མོ་གོས་སེར་པོ་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་སེར་པོ་དང་ལྡན་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་འཆད་པར་འགྱུར་པའི་རིམ་པས་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་དང་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་གཅིག་ཏུ་བྱས་ཏེ་དེ་ནས་ཕྱི་རོལ་དུ་སའི་ལྷ་མོ་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་འདིས་སྤྱན་དྲང་བར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་ལཱོཾ་ཨཱཿ་ཧུཾ་བ་སུ་ན་དྷ་རི་སརྦ་བུདྡྷ་ཛ་ན་ནི་སརྦ་སཏྭཱ་བ་ཀཱ་རི་ཎི། བཛྲ་སྭཱ་ཨཱ་ཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི་ཤཱི་གྷཱཾ་ཨཱ་གཙྪ་ཨཱ་གཙྪ། ཨི་དཾ་ག་ན་དྷཾ་པུཥྤཾ་དྷཱུ་པཾ་དཱི་པཾ་ནཻ་བཻ་ཏྱཾ་ཕ་ལཱ་ཀྵ་ཧཾ་ད་དཱ་མི་ཏ་བ་ཧྭ་མེ་བ་གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་མཎྜལཱ་རྦཾ། མ་མ་སྠཱ་ནཾ་དང༌། སརྦ་སཏྭཱ་ནཱཾ་ཤཱནྟིཾ། པུཥྚིཾ་ཀྲྀ་ཏྭཱ་ཤུ་བྷ་ཙི་ཏ་ཏེ་ན་ཨི་དཾ་སྠཱ་ནཾ་ཧྱ་ཀ་ཏྤཱ་ཨ་པ་ར་སྠཱ་ནཾ་གཙྪ་གཙྪ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་ནི་སའི་ལྷ་མོ་གཤེགས་སུ་གསོལ་བའི་ཆོ་གའོ། །དེ་ནས་སྔར་གསུངས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་འདི་རྣམས་ཀྱིས་བདུད་གཞོམ་པར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧུཾ་ཧཾཿ་ཧཾ་ཀྵཿ་ཧྲཱཿ་ཧྲཱཿ་ཧྲཱཿ་ར་ར་ར་ར་བཛྲཱ་ན་ལ་སརྦ་བ་ར་ཎེ་བྷ་རྨཱ་པྲ་ལ་ཡ་སྭ་བྷཱ་བ་སརྦ་མཱ་ར་ཀཱ་ཡི་ཀེ་བིཤྣཱ་བི་ནཱ་ཡ་ཀཱ་དི་ནཱཾ་ད་ཤ་དིག་ག་ཏཱ་ནི་ཀཱ་ཡ་བཱ་ཀཙྟྟཱ་ནི་ད་ཧ་ད་ཧ་པ་ཙ་པ་ཙ་བྷ་སྨཱི་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་ཅེས་པ་ནི་བདུད་གཞོམ་པའི་ཆོ་གའོ། །དེ་ནས་བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་ལ་སོགས་པ་གཞན་རྣམས་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུས་བཀུག་ཅིང་རྡོ་རྗེ་ཞགས་པས་བཅིངས་ནས་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པ་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་ལྟེ་བའི་འོག་རྩེ་མོའི་རྣམ་པ་ནི་གནས་བཅུ་པོ་རྣམས་སུ་གདུག་པའི་སྟེང་དུ་བྱིང་བར་ཡི་གེ་ལྔ་ལས་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་འདི་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧུཾ་ཧོཿ་ཧཾ་ཀྵཿཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཀཱ་ཡ་བཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཛྙཱ་ནཱ་དྷཱི་པ་ཏེ་ཥ་ཊ་མུ་ཁ་ཥ་ཊ་གྷ་ཛ་ཥ་ཊ་ཙ་ར་ཎ་སརྦ་བིགྷྣ་བི་ནཱ་ཡ་ཀཱ་དེ་དུཥྚཱ་ནཱཾ་ཀཱ་ཡ་བཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཛྙཱ་ནཱ་ནཾ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་ཐོ་བའི་སྔགས་ནི་ཨོཾ་ལླཱྀ་བཛྲ་མུད་ག་ར་མཱ་རཱ་དྷཱི་ནཱཾ་སི་ར་སི་ཀཎྛེ་ཧྲྀ་ད་ཡེ་ནཱ་བྷོ་གུ་ཧྱེ་ཨ་ན་ཏེ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཀཱ་ནཱ་ཀོ་ཊ་ཡཱ་ཀོ་ཊ་ཡ་ཀྵཾ་ཀྵཱཾ་ཀྵྀཾ་ཀྵྼྀཾ་ཀྵྼཱྀཾ་ཀྵྼཱ་ཀྵུཾ་ཀྵཱུཾ་ཀྵླྀཾ་ཀྵླཱྀཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་
ཕཊ་ཕཊ་ཅེས་པ་ནི་ཕུར་བུས་གདབ་པའི་ཆོ་གའོ། །དེ་ནས་ཕུར་བུ་རྣམས་བསྲུང་བའི་དོན་དུ་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་བཅུ་པོ་རྣམས་སྔར་གསུངས་པའི་ཆོ་གས་དགོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་གཡོན་པ་དང་གཡས་པའི་རྐང་བའི་མཐིལ་ལ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་རྣམ་པར་བཀོད་དེ་རྡོ

【汉语翻译】
应当观想尊者持铃母，身色黄色，具有黄色衣物和黄色珍宝饰品。之后按照将要讲述的次第，将誓言尊与智慧尊合二为一，然后在外面，用此咒语迎请地母：嗡 隆 阿 吽 瓦苏纳 达日 萨瓦 布达 扎纳尼 萨瓦 萨瓦 巴嘎日尼。班杂 梭哈 阿嘉巴 雅地 希昂 阿嘎恰 阿嘎恰。额当 嘎纳 荡 布香 杜香 迪香 乃贝当 巴拉 啥昂 达达弥 达瓦 瓦美瓦 格日哈纳 格日哈纳 曼扎拉昂。 玛玛 斯塔囊 当。 萨瓦 萨瓦囊 香定。 布定 哲瓦 秀巴 哲达 爹纳 额当 斯塔囊 雅嘎德巴 阿巴拉 斯塔囊 嘎恰 嘎恰 梭哈。这是迎请地母降临的仪轨。之后用之前所说的等持和这些咒语来摧毁魔军：嗡 阿 吽 杭 舍 赫 赫 赫 惹惹惹惹 班扎 纳拉 萨瓦 巴惹涅 巴玛 札拉雅 梭巴瓦 萨瓦 玛惹 嘎耶给 比夏 比纳雅嘎 迪囊 达夏 迪 嘎达尼 嘎雅 瓦嘎哲达尼 达哈 达哈 巴匝 巴匝 巴斯弥 咕噜 咕噜 吽 吽 啪 啪。这是摧毁魔军的仪轨。之后，用金刚钩召请障碍和邪引等其他，用金刚索束缚，然后观想金刚橛忿怒尊，脐下端尖的形状，在十处贯穿镇压，从五个字中观想，用这些咒语：嗡 阿 吽 霍 杭 舍 吽 吽 啪 啪 啪 班扎 额拉 嘎雅 瓦嘎 哲达 嘉纳 达帕 爹 啥 扎 穆卡 啥 扎 嘎扎 啥 扎 匝惹纳 萨瓦 比格纳 比纳雅嘎 爹 杜达囊 嘎雅 瓦嘎 哲达 嘉纳囊 额拉雅 额拉雅 吽 吽 啪 啪。 之后金刚杵的咒语是：嗡 勒 班扎 穆德嘎惹 玛惹 迪囊 斯惹斯 康特 赫达耶 纳波 咕赫 雅纳爹 班扎 额拉 嘎纳 郭达 雅 郭达 雅 尚 尚 兴 兴 兴 兴 兴 兴 兴 兴 兴 兴 吽 吽 吽 啪 啪 啪。这是用橛钉镇压的仪轨。之后，为了守护橛，用之前所说的仪轨来欢喜十位忿怒尊之王。之后在左脚和右脚的脚底上安布吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的字样，然后用金刚

【英语翻译】
One should visualize the venerable Bell-holding Mother, yellow in color, possessing yellow clothes and yellow precious ornaments. Then, according to the order to be explained, the Samaya-sattva and the Jnana-sattva are made into one, and then outside, the earth goddess is invited with this mantra: OM LAM AH HUM VASUDHARE SARVA BUDDHA JANA NI SARVA SATVA VAKARINI. VAJRA SVA A JNA PAYA TI SHIGHRAM A GACCHA A GACCHA. IDAM GANDHAM PUSHPAM DHUPAM DIPAM NAIVEDYAM PHALA SHAHAM DADAMI TAVA BAHVA MEVA GRIHNA GRIHNA MANDALARBAM. MAMA STHANAM DANG. SARVA SATVANAM SHANTIM. PUSHTIM KRITVA SHUBHA CHITTA TENA IDAM STHANAM HYA KATPA APARA STHANAM GACCHA GACCHA SVAHA. This is the ritual for inviting the earth goddess to descend. Then, with the Samadhi and these mantras previously spoken, the maras are destroyed: OM AH HUM HAM SHAH HRAH HRAH HRAH RARA RARA VAJRA NALA SARVA VARANE BHARMA PRALAYA SVABHAVA SARVA MARA KAYIKE VISHNA VINAYAKA DINAM DASHA DIG GATANI KAYA VAK CHITTANI DAHA DAHA PACHA PACHA BHASMI KURU KURU HUM HUM PHAT PHAT. This is the ritual for destroying the maras. Then, the obstacles and misleading spirits and others are summoned with the vajra hook, bound with the vajra lasso, and then visualize the vajra kila wrathful king, the shape of the tip below the navel, sinking on top of the ten places of the obdurate, meditate from the five syllables, with these mantras: OM AH HUM HOH HAM SHAH HUM HUM PHAT PHAT PHAT VAJRA KILA KAYA VAK CHITTA JNANA DHIPATE SHA TA MUKHA SHA TA GHA JA SHA TA TSA RAN SARVA VIGHNA VINAYAKA DE DUSHTANAM KAYA VAK CHITTA JNANANAM KILAYA KILAYA HUM HUM PHAT PHAT. Then the mantra of the vajra hammer is: OM LLI VAJRA MUDGARA MARA DHINAM SIRASI KANTHE HRIDAYE NABHO GUHYE ANANTE VAJRA KILA KANA KOTAYA KOTAYA SHAM SHAM SHRIM SHRIM SHRIM SHRIM SHUM SHUM SHLIM SHLIM HUM HUM HUM PHAT PHAT PHAT. This is the ritual for subduing with the kila. Then, in order to protect the kilas, the ten wrathful kings are pleased with the ritual previously spoken. Then, on the soles of the left and right feet, arrange the syllables HUM (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) HUM (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), and then with the vajra

============================================================

==================== 第 44 段 ====================
【原始藏文】
་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པའི་ཕྱག་རྒྱས་རྐང་བའི་མཐིལ་དུ་རེག་ནས་རྡོ་རྗེའི་སྟབས་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་ཀྱིས་ལ་བཅག་པར་བྱ་སྟེ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་སྐུའི་གཡས་བརྐྱང་དང་གཡོན་བརྐྱང་གི་སྟབས་དང་མཉམ་པའི་སྟབས་ཀྱིས་ཀྱང་ངོ༌། །ཤར་དུ་ཡཾ་ཡཱཿ་རྐང་པའི་མཐིལ་ལ་བཀོད་ཅིང་རལ་གྲིའི་ཕྱག་རྒྱས་རེག་ནས་ཟླུམ་པོའི་སྟབས་ཀྱིས་བཅག་པར་བྱའོ། །ལྷོར་རཾ་རཱཿ་བཀོད་ཅིང་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྱག་རྒྱས་རེག་ནས་རོལ་པའི་སྟབས་ཀྱིས་བཅག་པར་བྱའོ། །ནུབ་ཏུ་ལཾ་ལཱཿ་བཀོད་ཅིང་འཁོར་ལོའི་ཕྱག་རྒྱས་རེག་ནས་རྡོ་རྗེའི་འདུག་སྟངས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའམ་ས་གའི་སྟབས་ཀྱིས་བཅག་པར་བྱའོ། །བྱང་དུ་ཝཾ་ཝཱཿབྐོད་ཅིང་པདྨའི་ཕྱག་རྒྱས་རེག་ནས་པདྨའི་འདུག་སྟངས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའམ་ཏཱ་ཎ་ཌ་བའི་སྟབས་ཀྱིས་བཅག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བཛྲ་ག་ན་དྷ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་རྣམས་ཀྱིས་དྲི་ལ་སོགས་པའི་རྫས་རྣམས་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ས་ལ་མཆོད་པ་བྱས་ནས་སྔར་བརྗོད་པའི་ཆོ་གས་རྡོ་རྗེའི་ས་སྤྱན་དྲང་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་རྣམས་ནི་ཨོཾ་ཨཱཿ་ལཱཾ་ཧཱུཾ་བཛྲ་བྷཱུ་མི་ཏིཥྛ་མ་ཙ་ལ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་བཛྲ་དྷ་ར་ཨཱ་ཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི་སྭཱ་ཧཱ། དེ་ནས་སླར་ཡང་སྔགས་པས་མཆོད་ཡོན་ལ་སོགས་པ་བྱ་སྟེ་ས་ལྷག་པར་གནས་པའི་ཆོ་གའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་བུམ་པ་རྣམས་ལྷག་པར་གནས་པ་བྱ་སྟེ་འདིར་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་རྣམས་ནི་ཨོཾ་ཧཾ་ཧཱཾ་ཧིཾ་ཧྲྀཾ་ཧྲཱྀཾ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཧླྀཾ་ཧླཱྀཾ་བཛྲ་པདྨ་མྲྀ་ཏ་ག་ཊ་སུ་བི་ཤུདྡྷ་དྷརྨྨ་དྷཱ་ཏུ་སྭ་བྷཱ་བ་སརྦ་དྷརྨཱ་ན་སུ་བི་ཤུདྡྷ་དྷརྨྨ་དྷཱ་ཏུ་སྭ་བྷཱ་བཱ་ན་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། དྲི་ལ་སོགས་པ་ཕུལ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བུམ་པ་གཞག་པར་བྱ་སྟེ་བུམ་པ་ལྷག་པར་གནས་པའི་ཆོ་གའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེའི་ཐིག་སྐུད་ལྷག་པར་གནས་པ་བྱ་སྟེ་དེ་ལ་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་རྣམས་ནི་ཨོཾ་ཨཱཾ་ཨཱྀཾ་རཱྀ་ཨཱུཾ་Lལཱིཾ་བཛྲ་སཱུ་ཏྲ་སརྦ་དྷརྨཻ་ཀེ་སྭ་བྷཱ་བ་སརྦ་དྷརྨཱ་ན་ཨེ་ཀ་ཨཱ་ཀཱ་ར་སྭཱ་བྷཱ་
བཱ་ན་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། དྲིལ་སོགས་པ་ཕུལ་ནས་ཤར་གྱི་སར་བཞག་པར་བྱ་སྟེ་ཐིག་སྐུད་ལྷག་པར་གནས་པའི་ཆོ་གའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེའི་རྡུལ་ཚོན་ལྷག་པར་གནས་པ་བྱ་སྟེ་དེ་ལ་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་རྣམས་ནི་ཨོཾ་ཨོཾ་ཨོཾ་རྃ་ུཨྃ་ལྃ་སུ་བི་ཤུདྡྷ་པཉྩ་སྐ་ན་དྷ་སྭ་བྷཱ་བ་པཉྩ་སྐན་དྷཱ་ན་སུ་བི་ཤུདྡྷ་དྷརྨཱ་ན་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། དྲི་ལ་སོགས་པ་ཕུལ་ནས་རྡུལ་ཚོན་གྱི་སྣོད་རྣམས་ནུབ་ཀྱི་སར་གཞག་པར་བྱ་སྟེ་

【汉语翻译】
以五峰手印触碰脚底，以金刚之姿击打坛城中央，也要以与时轮金刚身之右伸左屈之姿相同的姿势。东方，将ཡཾ་（藏文，यं，yam，风）ཡཱཿ置于脚底，以宝剑手印触碰，以圆形姿势击打。南方，置རཾ་（藏文，रं，ram，火）རཱཿ，以宝手印触碰，以嬉戏之姿击打。西方，置ལཾ་（藏文，लं，lam，地）ལཱཿ，以法轮手印触碰，以金刚跏趺坐之姿加持，或以萨迦之姿击打。北方，置ཝཾ་（藏文，वं，vam，水）ཝཱཿ，以莲花手印触碰，以莲花跏趺坐之姿加持，或以塔纳达瓦之姿击打。然后，以བཛྲ་ག་ན་དྷ་（藏文， वज्रगणध，vajra-gaṇa-dha，金刚众持）等咒语之词，以香等物供养坛城之地，然后以先前所说的仪轨迎请金刚地。其中咒语之词为：ཨོཾ་ཨཱཿ་ལཱཾ་ཧཱུཾ་བཛྲ་བྷཱུ་མི་ཏིཥྛ་མ་ཙ་ལ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་བཛྲ་དྷ་ར་ཨཱ་ཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི་སྭཱ་ཧཱ། （藏文，唵阿朗吽， वज्रभूमि तिष्ठ मा चल हुं हुं फट् वज्रधर आज्ञापयति स्वाहा，om āḥ lāṃ hūṃ vajra-bhūmi tiṣṭha mā cala huṃ huṃ phaṭ vajra-dhara ājñāpayati svāhā，嗡啊朗吽，金刚地，住，勿动，吽吽啪，金刚持，命令，梭哈）。然后再次，持咒者应进行供养等，这是使地稳固的仪轨。然后，使金刚宝瓶稳固，此处咒语之词为：ཨོཾ་ཧཾ་ཧཱཾ་ཧིཾ་ཧྲྀཾ་ཧྲཱྀཾ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཧླྀཾ་ཧླཱྀཾ་བཛྲ་པདྨ་མྲྀ་ཏ་ག་ཊ་སུ་བི་ཤུདྡྷ་དྷརྨྨ་དྷཱ་ཏུ་སྭ་བྷཱ་བ་སརྦ་དྷརྨཱ་ན་སུ་བི་ཤུདྡྷ་དྷརྨྨ་དྷཱ་ཏུ་སྭ་བྷཱ་བཱ་ན་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། （藏文，唵 航 杭 兴 赫 吽 吽 赫 赫，वज्र पद्म मृत घट सुविशुद्ध धर्म धातु स्वभाव सर्वधर्मान सुविशुद्ध धर्म धातु स्वभावान कुरु कुरु स्वाहा，oṃ haṃ hāṃ hiṃ hṛṃ hrīṃ huṃ hūṃ hlīṃ hlūṃ vajra-padma-mṛta-ghaṭa suviśuddha dharma-dhātu svabhāva sarva-dharmāna suviśuddha dharma-dhātu svabhāvāna kuru kuru svāhā，嗡 航 杭 兴 赫 吽 吽 赫 赫，金刚莲花甘露瓶，极清净法界自性，一切法，极清净法界自性，作，作，梭哈）。献上香等物，应将尊胜宝瓶置于坛城中央，这是使宝瓶稳固的仪轨。然后，使金刚线稳固，其中咒语之词为：ཨོཾ་ཨཱཾ་ཨཱྀཾ་རཱྀ་ཨཱུཾ་Lལཱིཾ་བཛྲ་སཱུ་ཏྲ་སརྦ་དྷརྨཻ་ཀེ་སྭ་བྷཱ་བ་སརྦ་དྷརྨཱ་ན་ཨེ་ཀ་ཨཱ་ཀཱ་ར་སྭཱ་བྷཱ་（藏文，唵 阿 阿伊 哩 呜 哩，वज्र सूत्र सर्वधर्मैके स्वभाव सर्वधर्मान एक आकार स्वाभा，oṃ āṃ āīṃ rīṃ ūṃ līṃ vajra-sūtra sarva-dharmaike svabhāva sarva-dharmāna eka ākāra svābhā，嗡 阿 阿伊 哩 呜 哩，金刚线，一切法一自性，一切法一形自性）。
བཱ་ན་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། 献上香等物，应置于东方，这是使线稳固的仪轨。然后，使金刚彩粉稳固，其中咒语之词为：ཨོཾ་ཨོཾ་ཨོཾ་རྃ་ུཨྃ་ལྃ་སུ་བི་ཤུདྡྷ་པཉྩ་སྐ་ན་དྷ་སྭ་བྷཱ་བ་པཉྩ་སྐན་དྷཱ་ན་སུ་བི་ཤུདྡྷ་དྷརྨཱ་ན་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། （藏文，唵 唵 唵 冉 冉 朗，सुविशुद्ध पञ्च स्कन्ध स्वभाव पञ्च स्कन्धान सुविशुद्ध धर्मान कुरु कुरु स्वाहा，oṃ oṃ oṃ raṃ ru aṃ laṃ suviśuddha pañca-skandha svabhāva pañca-skandhāna suviśuddha dharmāna kuru kuru svāhā，嗡 嗡 嗡 冉 冉 朗，极清净五蕴自性，五蕴，极清净诸法，作，作，梭哈）。献上香等物，应将彩粉容器置于西方，这是

【英语翻译】
Touching the soles of the feet with the five-peaked mudra, strike the center of the mandala in a vajra posture, also in a posture that is the same as the right-extended and left-contracted posture of the body of the Kalachakra. In the east, place yaṃ (Tibetan, यं, yam, wind) yāḥ on the soles of the feet, touch with the sword mudra, and strike in a circular posture. In the south, place raṃ (Tibetan, रं, ram, fire) rāḥ, touch with the jewel mudra, and strike in a playful posture. In the west, place laṃ (Tibetan, लं, lam, earth) lāḥ, touch with the wheel mudra, and bless in a vajra sitting posture, or strike in a Sakya posture. In the north, place vaṃ (Tibetan, वं, vam, water) vāḥ, touch with the lotus mudra, and bless in a lotus sitting posture, or strike in a Taṇḍava posture. Then, with the words of mantras such as vajra-gaṇa-dha (Tibetan, वज्रगणध, vajra-gaṇa-dha, Vajra Assembly Holder), offer incense and other substances to the ground of the mandala, and then invite the vajra ground with the previously mentioned ritual. Among them, the words of the mantra are: oṃ āḥ lāṃ hūṃ vajra-bhūmi tiṣṭha mā cala huṃ huṃ phaṭ vajra-dhara ājñāpayati svāhā (Tibetan, 唵阿朗吽， वज्रभूमि तिष्ठ मा चल हुं हुं फट् वज्रधर आज्ञापयति स्वाहा，om āḥ lāṃ hūṃ vajra-bhūmi tiṣṭha mā cala huṃ huṃ phaṭ vajra-dhara ājñāpayati svāhā, Om Ah Lang Hum, Vajra Ground, Stay, Do not move, Hum Hum Phat, Vajra Holder, Command, Svaha). Then again, the mantra practitioner should make offerings and so on, this is the ritual for stabilizing the ground. Then, stabilize the vajra vases, here the words of the mantra are: oṃ haṃ hāṃ hiṃ hṛṃ hrīṃ huṃ huṃ hlīṃ hlūṃ vajra-padma-mṛta-ghaṭa suviśuddha dharma-dhātu svabhāva sarva-dharmāna suviśuddha dharma-dhātu svabhāvāna kuru kuru svāhā (Tibetan, 唵 航 杭 兴 赫 吽 吽 赫 赫，वज्र पद्म मृत घट सुविशुद्ध धर्म धातु स्वभाव सर्वधर्मान सुविशुद्ध धर्म धातु स्वभावान कुरु कुरु स्वाहा，oṃ haṃ hāṃ hiṃ hṛṃ hrīṃ huṃ hūṃ hlīṃ hlūṃ vajra-padma-mṛta-ghaṭa suviśuddha dharma-dhātu svabhāva sarva-dharmāna suviśuddha dharma-dhātu svabhāvāna kuru kuru svāhā, Om Ham Hang Hing Hrim Hri Hum Hum Hlim Hlum, Vajra Lotus Amrita Vase, Extremely Pure Dharma Realm Nature, All Dharmas, Extremely Pure Dharma Realm Nature, Do, Do, Svaha). Offer incense and other things, the victorious vase should be placed in the center of the mandala, this is the ritual for stabilizing the vase. Then, stabilize the vajra thread, among them the words of the mantra are: oṃ āṃ āīṃ rīṃ ūṃ līṃ vajra-sūtra sarva-dharmaike svabhāva sarva-dharmāna eka ākāra svābhā (Tibetan, 唵 阿 阿伊 哩 呜 哩，वज्र सूत्र सर्वधर्मैके स्वभाव सर्वधर्मान एक आकार स्वाभा，oṃ āṃ āīṃ rīṃ ūṃ līṃ vajra-sūtra sarva-dharmaike svabhāva sarva-dharmāna eka ākāra svābhā, Om Ah Aih Ri Uh Li, Vajra Thread, All Dharmas One Nature, All Dharmas One Form Nature). 
bāna kuru kuru svāhā. Offer incense and other things, it should be placed in the east, this is the ritual for stabilizing the thread. Then, stabilize the vajra colored powder, among them the words of the mantra are: oṃ oṃ oṃ raṃ ru aṃ laṃ suviśuddha pañca-skandha svabhāva pañca-skandhāna suviśuddha dharmāna kuru kuru svāhā (Tibetan, 唵 唵 唵 冉 冉 朗，सुविशुद्ध पञ्च स्कन्ध स्वभाव पञ्च स्कन्धान सुविशुद्ध धर्मान कुरु कुरु स्वाहा，oṃ oṃ oṃ raṃ ru aṃ laṃ suviśuddha pañca-skandha svabhāva pañca-skandhāna suviśuddha dharmāna kuru kuru svāhā, Om Om Om Ram Ru Am Lam, Extremely Pure Five Aggregates Nature, Five Aggregates, Extremely Pure All Dharmas, Do, Do, Svaha). Offer incense and other things, the colored powder containers should be placed in the west, this is

============================================================

==================== 第 45 段 ====================
【原始藏文】
རྡུལ་ཚོན་ལྷག་པར་གནས་པའི་ཆོ་གའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་ལྷག་པར་གནས་པ་བྱ་སྟེ་དེ་ལ་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་རྣམས་ནི་ཨོཾ་ཧུཾ་ཀྲོ་དྷ་བཛྲ་སརྦ་སཏྭ་ཀ་རུ་ཎཱ་ད་མ་ཀ་སརྦ་དྷརྨཻ་ཀ་སུ་ཁ་སྭ་བྷཱ་བ་སརྦ་དྷརྨཱ་ན་བཛྲ་སུ་ཁ་སྭ་བྷཱ་བཱ་ན་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། དྲི་ལ་སོགས་པ་ཕུལ་ནས་ལྷོར་གཞག་པར་བྱ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་ལྷག་པར་གནས་པའི་ཆོ་གའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ལྷག་པར་གནས་པ་བྱ་སྟེ་དེ་ལ་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་རྣམས་ནི་ཨོཾ་ཧོཿ་བཛྲ་ཎ་ཊེ་སརྦ་དྷརྨཻ་ཀ་པྲཛྙཱ་ཏྟྭ་ནི་སྭ་བྷཱ་བེ་སརྦཱ་ཀཱ་རེ་སརྦ་དྷརྨ་བྲ་བོ་དྷ་ནི་སརྦ་དྷརྨཱ་ན་ནིཿ་སྭ་བྷཱ་བ་ན་པྲ་བོ་དྷ་ཡ་པྲ་བོ་དྷ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། དྲི་ལ་སོགས་པ་ཕུལ་ནས་བྱང་གི་ས་ལ་གཞག་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ལྷག་པར་གནས་པའི་ཆོ་ག་སྟེ་ས་ལ་སོགས་པ་ཡང་དག་པར་གཟུང་བའི་ཆོ་གའོ། །དེ་ནས་སློབ་མ་ལྷག་པར་གནས་པ་བྱ་སྟེ་དང་པོར་དཀྱིལ་འཁོར་གསོལ་བ་གདབ་པའི་དུས་དང་བར་དུ་ས་ལ་སོགས་པ་གཟུང་བ་དང༌། མཐར་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའི་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་མཎྜལ་བྱས་ནས་སོ་ཤིང་བྱིན་ཏེ་དེ་ནས་བསྲུང་བ་བྱའོ། །དེ་ལ་འདི་ནི་ཆོ་ག་སྟེ་ཁྲུས་བྱས་ཤིང་གོས་གཙང་མ་བགོས་ཏེ་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པས་ས་དེ་ཉིད་ལ་མཎྜལ་བྱས་ནས་ཤར་དུ་མངོན་པར་ཕྱོགས་པ་ལ་ཨུ་དུམ་བཱ་རའི་སོ་ཤིང་ངམ་འོ་མ་ཅན་གྱི་ཤིང་གཞན་ལས་སྐྱེས་པ་སོར་བཅུ་གཉིས་པ་མགོ་བོར་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་བཅིངས་པ་དྲི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་ནས་སྔགས་འདིས་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧུཾ་ཧོཿ་ཧོཾ་ཀྵཿ་བཛྲ་དནྟ་ཀཱཥྛ་ཙ་ཏུར་བི་མོ་ཀྵ་མུ་ཁ་བིསྴུདྡྷི་སྭ་བྷཱ་བ་ཀཱ་ཡ་བཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཛྙཱ་ན་མུ་ཁ་དན་ཏཱ་དི་མ་ལོཾ་བི་ཤོ་དྷ་ཡ་བི་ཤོ་དྷ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པས་སོ་ཤིང་བྱིན་ནས་ལྷག་པར་གནས་པའི་མཐར་སྟེང་ནས་རབ་ཏུ་དོར་ཞིང་མཎྜལ་དུ་ལྷུང་བའི་སོ་
ཤིང་གིས་མཚོན་བར་བྱ་སྟེ་གང་དུ་མགོ་བོ་གང་ཡིན་པ་ལྟུང་བ་དེར་གནས་པའི་ལས་རབ་འབྱམ་ལ་སོགས་པ་དེར་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་ནི་སོ་ཤིང་གི་ཆོ་གའོ། །དེ་ནས་སློབ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ས་ལ་བཅུག་སྟེ་སྤྱི་བོ་དང་མགྲིན་པ་དང་སྙིང་ཁ་དང་ལྟེ་བ་དང་གཙུག་ཏོར་དང་གསང་བ་ལ་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧུཾ་ཧོཿ་ཧཾ་ཀྵཿ་རིགས་དྲུག་པོ་རྣམས་དགོད་པ་བྱས་ནས་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་འདི་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བསྐུལ་བར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་ཨ་ཨཱ་ཨོཾ་ཨཿ་བཛྲ་སཏྭ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བཛྲ་ཀཱ་ལ་ཙཀྲ་ཤི་ཥྱ་སྱ་ཨ་བྷེ་མུ་ཁོ་བྷ་བ་ས་ན་ཏུཥྚོ་བྷ་བ་བར་དོ་བྷ་བ་ཀཱ་ཡ་བཱ་ཀ་ཙོཏྟཱ་དྷི་ཥྛ་ནཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭ

【汉语翻译】
彩粉安住之仪轨。此后作金刚安住，其咒语是：嗡 吽 卓达 瓦吉拉 萨瓦 萨埵 嘎汝纳 达玛嘎 萨瓦 达尔麦 嘎苏卡 斯瓦巴瓦 萨瓦 达尔玛纳 瓦吉拉 苏卡 斯瓦巴瓦纳 咕汝 咕汝 斯瓦哈。（藏文：ཨོཾ་ཧུཾ་ཀྲོ་དྷ་བཛྲ་སརྦ་སཏྭ་ཀ་རུ་ཎཱ་ད་མ་ཀ་སརྦ་དྷརྨཻ་ཀ་སུ་ཁ་སྭ་བྷཱ་བ་སརྦ་དྷརྨཱ་ན་བཛྲ་སུ་ཁ་སྭ་བྷཱ་བཱ་ན་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ हुं क्रोध वज्र सर्व सत्त्व करुणा दमक सर्व धर्मै क सुख स्वभाव सर्व धर्माना वज्र सुख स्वभावाना कुरु कुरु स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ krodha vajra sarva sattva karuṇā damaka sarva dharmai ka sukha svabhāva sarva dharmānā vajra sukha svabhāvānā kuru kuru svāhā，汉语字面意思：嗡 吽 忿怒 金刚 一切 有情 慈悲 调伏 一切 法 一 乐 自性 一切 法 金刚 乐 自性 咕汝 咕汝 梭哈）。献上香等后，置于南方，是金刚安住之仪轨。此后作金刚铃安住，其咒语是：嗡 吼 瓦吉拉 纳喋 萨瓦 达尔麦 嘎 札雅 达尼 斯瓦巴威 萨瓦 嘎热 萨瓦 达玛 札沃 达尼 萨瓦 达玛纳 尼 斯瓦巴瓦纳 札沃 达雅 札沃 达雅 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཧོཿ་བཛྲ་ཎ་ཊེ་སརྦ་དྷརྨཻ་ཀ་པྲཛྙཱ་ཏྟྭ་ནི་སྭ་བྷཱ་བེ་སརྦཱ་ཀཱ་རེ་སརྦ་དྷརྨ་བྲ་བོ་དྷ་ནི་སརྦ་དྷརྨཱ་ན་ནིཿ་སྭ་བྷཱ་བ་ན་པྲ་བོ་དྷ་ཡ་པྲ་བོ་དྷ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ होः वज्र ण टे सर्व धर्मै क प्रज्ञा त्त्व नि स्वभावे सर्वा कारे सर्व धर्म ब्र वो ध नि सर्व धर्माना निः स्वभावना प्र बो ध य प्र बो ध य स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ hoḥ vajra ṇa ṭe sarva dharmai ka prajñā tva ni svabhāve sarvā kāre sarva dharma bra vo dha ni sarva dharmānā niḥ svabhāvanā pra bo dha ya pra bo dha ya svāhā，汉语字面意思：嗡 吼 金刚 纳喋 一切 法 一 智慧 体性 无 自性 一切 形相 一切 法 增长 觉悟 无 一切 法 无 自性 增长 觉悟 增长 觉悟 梭哈）。献上香等后，置于北方的地上。是金刚铃安住之仪轨，是如实摄取地等之仪轨。此后作弟子安住，首先是祈请坛城之时，中间是摄取地等之时，最后是入坛城之时，一切时都作曼扎，给予木牙，此后作守护。其中此是仪轨，沐浴后穿上干净的衣服，与寂静等事业相符，在彼处作曼扎，面向东方，以乌昙跋罗之木牙或其它乳木所生之十二指木牙，头上系着花鬘，以香等供养后，以此咒语给予：嗡 阿 吽 吼 轰 啥 瓦吉拉 丹达 卡什塔 匝度尔 维摩卡 穆卡 维苏提 斯瓦巴瓦 卡雅 瓦嘎 泽达 嘉纳 穆卡 丹达迪 玛隆 维肖达雅 维肖达雅 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧུཾ་ཧོཿ་ཧོཾ་ཀྵཿ་བཛྲ་དནྟ་ཀཱཥྛ་ཙ་ཏུར་བི་མོ་ཀྵ་མུ་ཁ་བིསྴུདྡྷི་སྭ་བྷཱ་བ་ཀཱ་ཡ་བཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཛྙཱ་ན་མུ་ཁ་དན་ཏཱ་དི་མ་ལོཾ་བི་ཤོ་དྷ་ཡ་བི་ཤོ་དྷ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ་，梵文天城体：ॐ आः हुं होः हों षः वज्र दन्त काष्ठ चतुर विमोक्ष मुख विस्सुद्धि स्वभाव काय वाक चित्त ज्ञान मुख दन्तादि मलो वि शोधय वि शोधय स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ hoḥ hōṃ ṣaḥ vajra danta kāṣṭha catura vimokṣa mukha vissuddhi svabhāva kāya vāk citta jñāna mukha dantādi malo vi śodhaya vi śodhaya svāhā，汉语字面意思：嗡 阿 吽 吼 轰 啥 金刚 牙 木头 四 解脱 面 极净 自性 身 语 意 智慧 面 牙等 垢 极 净化 极 净化 梭哈）。以此给予木牙后，在安住之末，从上方抛掷，以落在曼扎中的木牙来标示，何处头所朝向之处，彼处安住的事业，无量等，彼处将成就，此是木牙之仪轨。此后将弟子置于坛城之地，在顶门、颈部、心口、肚脐、顶髻和秘密处，以嗡 阿 吽 吼 航 啥（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧུཾ་ཧོཿ་ཧཾ་ཀྵཿ，梵文天城体：ॐ आः हुं होः हं षः，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ hoḥ haṃ ṣaḥ，汉语字面意思：嗡 阿 吽 吼 航 啥）六种姓尊安立后，以此咒语祈请金刚萨埵：嗡 阿 阿 嗡 阿 瓦吉拉 萨埵 玛哈 苏卡 瓦吉拉 嘎拉 匝匝 希夏 斯雅 阿贝 穆科 巴瓦 萨纳 杜多 巴瓦 巴尔多 巴瓦 卡雅 瓦嘎 泽达 迪斯塔南 咕汝 咕汝 梭

【英语翻译】
The ritual of particularly establishing the colored powder. Then, the vajra should be particularly established, and the words of the mantra for that are: Om Hum Troda Vajra Sarva Sattva Karuna Damaka Sarva Dharme Ka Sukha Svabhava Sarva Dharmana Vajra Sukha Svabhavana Kuru Kuru Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་ཧུཾ་ཀྲོ་དྷ་བཛྲ་སརྦ་སཏྭ་ཀ་རུ་ཎཱ་ད་མ་ཀ་སརྦ་དྷརྨཻ་ཀ་སུ་ཁ་སྭ་བྷཱ་བ་སརྦ་དྷརྨཱ་ན་བཛྲ་སུ་ཁ་སྭ་བྷཱ་བཱ་ན་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ हुं क्रोध वज्र सर्व सत्त्व करुणा दमक सर्व धर्मै क सुख स्वभाव सर्व धर्माना वज्र सुख स्वभावाना कुरु कुरु स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ hūṃ krodha vajra sarva sattva karuṇā damaka sarva dharmai ka sukha svabhāva sarva dharmānā vajra sukha svabhāvānā kuru kuru svāhā, Literal Chinese meaning: Om Hum Wrathful Vajra All Sentient Beings Compassion Taming All Dharmas One Bliss Nature All Dharmas Vajra Bliss Nature Kuru Kuru Svaha). After offering incense and so on, it should be placed in the south, which is the ritual of particularly establishing the vajra. Then, the vajra bell should be particularly established, and the words of the mantra for that are: Om Hoh Vajra Natte Sarva Dharme Ka Prajna Tva Ni Svabhave Sarva Kare Sarva Dharma Bra Bo Dha Ni Sarva Dharmana Nih Svabhavana Pra Bo Dhaya Pra Bo Dhaya Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་ཧོཿ་བཛྲ་ཎ་ཊེ་སརྦ་དྷརྨཻ་ཀ་པྲཛྙཱ་ཏྟྭ་ནི་སྭ་བྷཱ་བེ་སརྦཱ་ཀཱ་རེ་སརྦ་དྷརྨ་བྲ་བོ་དྷ་ནི་སརྦ་དྷརྨཱ་ན་ནིཿ་སྭ་བྷཱ་བ་ན་པྲ་བོ་དྷ་ཡ་པྲ་བོ་དྷ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ होः वज्र ण टे सर्व धर्मै क प्रज्ञा त्त्व नि स्वभावे सर्वा कारे सर्व धर्म ब्र वो ध नि सर्व धर्माना निः स्वभावना प्र बो ध य प्र बो ध य स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ hoḥ vajra ṇa ṭe sarva dharmai ka prajñā tva ni svabhāve sarvā kāre sarva dharma bra vo dha ni sarva dharmānā niḥ svabhāvanā pra bo dha ya pra bo dha ya svāhā, Literal Chinese meaning: Om Hoh Vajra Na Te All Dharmas One Wisdom Essence Without Nature All Forms All Dharma Increase Awakening Without All Dharmas Without Nature Increase Awakening Increase Awakening Svaha). After offering incense and so on, it should be placed on the ground in the north. This is the ritual of particularly establishing the vajra bell, which is the ritual of properly taking the earth and so on. Then, the disciple should be particularly established, first at the time of requesting the mandala, in the middle at the time of taking the earth and so on, and finally at all times of entering the mandala, a mandala should be made, and a tooth stick should be given, and then protection should be made. This is the ritual, having bathed and worn clean clothes, in accordance with peaceful and other activities, a mandala should be made on that very spot, facing east, and a twelve-finger tooth stick from an udumbara tree or another milky tree, with a garland of flowers tied on the head, should be offered with incense and so on, and then given with this mantra: Om Ah Hum Hoh Hom Shah Vajra Danta Kashta Chatur Vimosha Mukha Vissuddhi Svabhava Kaya Vaka Citta Jnana Mukha Dantadi Malom Vi Shodhaya Vi Shodhaya Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧུཾ་ཧོཿ་ཧོཾ་ཀྵཿ་བཛྲ་དནྟ་ཀཱཥྛ་ཙ་ཏུར་བི་མོ་ཀྵ་མུ་ཁ་བིསྴུདྡྷི་སྭ་བྷཱ་བ་ཀཱ་ཡ་བཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཛྙཱ་ན་མུ་ཁ་དན་ཏཱ་དི་མ་ལོཾ་བི་ཤོ་དྷ་ཡ་བི་ཤོ་དྷ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ་, Sanskrit Devanagari: ॐ आः हुं होः हों षः वज्र दन्त काष्ठ चतुर विमोक्ष मुख विस्सुद्धि स्वभाव काय वाक चित्त ज्ञान मुख दन्तादि मलो वि शोधय वि शोधय स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ hoḥ hōṃ ṣaḥ vajra danta kāṣṭha catura vimokṣa mukha vissuddhi svabhāva kāya vāk citta jñāna mukha dantādi malo vi śodhaya vi śodhaya svāhā, Literal Chinese meaning: Om Ah Hum Hoh Hom Shah Vajra Tooth Wood Four Liberation Face Very Pure Nature Body Speech Mind Wisdom Face Tooth Etc. Dirt Very Purify Very Purify Svaha). Having given the tooth stick with this, at the end of the establishment, it should be thrown from above, and it should be marked with the tooth stick that falls into the mandala, and wherever the head falls, the activities that are established there, such as the immeasurable, will be accomplished there, this is the ritual of the tooth stick. Then, the disciple should be placed on the ground of the mandala, and on the crown of the head, the neck, the heart, the navel, the topknot, and the secret place, Om Ah Hum Hoh Ham Shah (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧུཾ་ཧོཿ་ཧཾ་ཀྵཿ, Sanskrit Devanagari: ॐ आः हुं होः हं षः, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ hoḥ haṃ ṣaḥ, Literal Chinese meaning: Om Ah Hum Hoh Ham Shah) the six lineages should be established, and then Vajrasattva should be invoked with these words of the mantra: Om A A Om Ah Vajrasattva Maha Sukha Vajra Kalachakra Shishya Sya Abhe Mukho Bhava Sana Tusto Bhava Bardo Bhava Kaya Vaka Citta Dhisthanam Kuru Kuru Sva

============================================================

==================== 第 46 段 ====================
【原始藏文】
ཱ་ཧཱ། སློབ་མ་ལྷག་པར་གནས་པའི་ཆོ་གའོ། །དེ་ནས་སློབ་མ་གཤེགས་སུ་བཅུག་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བུམ་པ་དང་ཤར་དུ་རྡོ་རྗེའི་ཐིག་སྐུད་དང་ནུབ་ཏུ་རྡོ་རྗེ་རྡུལ་ཚོན་གྱི་སྣོད་དང་ལྷོར་རྡོ་རྗེ་དང་བྱང་དུ་དྲིལ་བུ་རྣམས་སློབ་དཔོན་གྱིས་སྒོའི་ཆ་ཤས་ནས་དགོད་པར་བྱའོ། །དེ་རྣམས་གནས་ལྔར་བཀོད་དེ་དེ་ནས་ལྷོར་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བའི་མཚན་མའི་དོན་དུ་སྔགས་འདིས་མ་ལ་སྟན་ལྷག་པར་གནས་པ་བྱའོ། །ཨོཾ་ཧོཿབཛྲ་ཀ་མ་ལ་ད་ལ་གརྦྷེ་ཤཡེ་བཛྲ་སུ་ཁ་མ་ཧཱ་ནི་དྲཱཾ་ཀ་རོམ་ཡ་ཐཱ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་ན་ཀྲྀ་ཏཱ་ཧཿ་ཧཿ་སྭཱ་ཧཱ། མལ་སྟན་ལྷག་པར་གནས་པའོ། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་ནུབ་ཏུ་མགོ་དང་ཤར་དུ་རྐང་པ་ཕྱོགས་པས་ཉལ་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་བསྒོམས་པའི་སྟོབས་སམ་རྨི་ལམ་གྱིས་མཚན་མ་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ་གལ་ཏེ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དག་ལྷ་མོའི་ཚོགས་རྒྱུད་མངས་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མའི་ཕྱག་དང་ལྡན་པ་མཐོང་ན་དེའི་ཚེ་དགེ་བའོ། །ཅི་སྟེ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་ཕྱག་ན་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་ཅན་ནམ་ཁྲོ་བོའི་དབང་པོ་བདུད་དང་བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོའི་མཐའ་ཕན་ཆད་དུ་ཉམས་པར་བྱེད་པ་མཐོང་ན་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་དགེ་བའོ། །ཅི་སྟེ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མ་མཐོང་ན་དེའི་ཚེ་འབྲིང་བོའོ། །ཅི་སྟེ་བདུད་ཀྱི་རིས་བཀྲེས་པ་དང་སྐོམ་པས་གཟིར་བ་རིང་ཅིང་སྐམ་པའི་ལུས་ཅན་ལག་ན་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་ཐོགས་པ་སྐྱེ་བོ་ལེགས་པ་ལ་གནོད་པ་བྱེད་
པ་ལ་དགའ་བ་རྣམས་སློབ་དཔོན་ནམ་སློབ་མས་མཐོང་ན་དེའི་ཚེ་མཚན་མ་ངན་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་མཐོང་ནས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་མལ་སྟན་སྤངས་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་གྱི་སར་སྔར་བརྗོད་པའི་སྲུང་པའི་འཁོར་ལོ་བསྒོམས་ནས་སླར་ཡང་དེ་རྣམས་ལ་སྔར་བརྗོད་པའི་ཆོ་གས་གཏོར་མ་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །སླར་ཡང་སྦྱང་བའི་སྔགས་གཞན་ནི་ཨོཾ་ཕྲེཾ་བཛྲ་ཊཱ་ཀི་ནཱི་བཛྲ་དྷཱ་ཏྭཱི་ཤྭ་རིག་ག་ན་སྭ་བྷཱ་བ་སརྦ་དྲ་བྱ་བི་ཤོ་དྷ་ནི་སརྦ་དྲ་བྱཱ་ཎྀ་བི་ཤོ་དྷ་ཡ་ཧུཾ་ཕྲེཾ་ཕཊ་ཅེས་པ་ནི་བགེགས་ཉེ་བར་ཞི་བར་བྱེད་པའི་གཏོར་མ་སྦྱང་བའི་སྔགས་སོ། །དེ་ནས་སངས་རྒྱས་རྣམས་སྤྱན་དྲང་བར་བྱ་སྟེ་སངས་རྒྱས་ཡབ་ཡུམ་བཅས་པ་སྲས་བཅས་གཡོག་འཁོར་དང༌། །གྲོགས་བཅས་གཉེན་རྣམས་དག་གིས་བསྐོར་བའི་ཚོགས་པ་ནི། །ལྷ་དང་ལྷ་མོ་དག་གིས་མཉེས་པར་བྱེད་རྣམས་དང༌། །མཆོག་གི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དག་ནི་གཤེགས་སུ་གསོལ་ཞེས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདིས་

【汉语翻译】
啊哈！弟子安住之仪轨。之后让弟子出去，然后在坛城的中央，放置一个尊胜宝瓶，东方放置金刚线，西方放置金刚彩粉容器，南方放置金刚杵，北方放置铃，这些由金刚上师从门的部分开始安放。将它们布置在五个位置，然后在南方，为了吉祥和不吉祥的征兆，用这个咒语使床垫特别安住：嗡 吽 班匝 嘎玛拉 达拉 嘎贝 夏耶 班匝 索卡 玛哈 尼扎 刚 荣 雅 塔 塔 塔嘎 德纳 哥日达 阿 吽 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཧོཿབཛྲ་ཀ་མ་ལ་ད་ལ་གརྦྷེ་ཤཡེ་བཛྲ་སུ་ཁ་མ་ཧཱ་ནི་དྲཱཾ་ཀ་རོམ་ཡ་ཐཱ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་ན་ཀྲྀ་ཏཱ་ཧཿ་ཧཿ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hoḥ vajra kamala dala garbheśaye vajra sukha mahā nidrāṃ karaṃ ya thā ta tathā gate na kṛtāḥ hūṃ hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡 吽 金刚 莲花 花瓣 子宫自在 金刚 快乐 大 睡眠 制造 者 如 是 如是 如来 所作 吽 吽 梭哈。）床垫安住。之后，金刚上师头朝西，脚朝东躺下。对此，通过禅定的力量或梦境来观察征兆，如果看到佛和菩萨，以及天女的眷属众多等吉祥的征兆，那时就是吉祥的。如果看到手持弯刀和颅骨的金刚空行母，或者愤怒尊的主尊，以及魔、障碍和邪恶引导者等，直至守护轮的外围都被摧毁，那么同样是吉祥的。如果什么也没看到，那就是中等的。如果弟子或上师看到魔的种类，被饥渴所折磨，身体又长又干枯，手持弯刀和颅骨，喜欢伤害善良的人，那时就变成了不好的征兆。看到之后，金刚上师离开床垫，在坛城的东方，观想之前所说的守护轮，然后再次以之前所说的仪轨，向他们布施广大的朵玛。再次，另一个净化的咒语是：嗡 珍 班匝 达吉尼 班匝 达图 依西瓦日 嘎嘎纳 梭巴瓦 萨瓦 扎雅 比修达尼 萨瓦 扎雅尼 比修达亚 吽 珍 啪。（藏文：ཨོཾ་ཕྲེཾ་བཛྲ་ཊཱ་ཀི་ནཱི་བཛྲ་དྷཱ་ཏྭཱི་ཤྭ་རིག་ག་ན་སྭ་བྷཱ་བ་སརྦ་དྲ་བྱ་བི་ཤོ་དྷ་ནི་སརྦ་དྲ་བྱཱ་ཎྀ་བི་ཤོ་དྷ་ཡ་ཧུཾ་ཕྲེཾ་ཕཊ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ phreṃ vajra ḍākinī vajra dhātvīśvari gagana svabhāva sarva dravya viśodhani sarva dravyāṇi viśodhaya hūṃ phreṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 珍 金刚 空行母 金刚 界自在 虚空 自性 一切 物 净化 一切 物 净化 吽 珍 啪。）这便是平息障碍的朵玛净化的咒语。之后，迎请诸佛，迎请与父母双尊的佛陀，以及带眷属的佛子和侍从，以及被朋友和亲戚等围绕的眷属，以及令天神和天女欢喜的众生，以及至上的金刚萨埵，请降临，用这个偈颂：

【英语翻译】
Ah ha! The ritual for the disciple to remain in place. Then, after dismissing the disciple, in the center of the mandala, place a vase of complete victory, a vajra thread to the east, a container of vajra colored powder to the west, a vajra to the south, and a bell to the north. The teacher should arrange these starting from the doorway. Arrange them in five places, and then in the south, for the sake of auspicious and inauspicious signs, make the mattress especially stable with this mantra: Om Ho Vajra Kamala Dala Garbheshaye Vajra Sukha Maha Nidram Karam Ya Tatha Ta Tathagate Na Kritah Hum Hum Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་ཧོཿབཛྲ་ཀ་མ་ལ་ད་ལ་གརྦྷེ་ཤཡེ་བཛྲ་སུ་ཁ་མ་ཧཱ་ནི་དྲཱཾ་ཀ་རོམ་ཡ་ཐཱ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་ན་ཀྲྀ་ཏཱ་ཧཿ་ཧཿ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ hoḥ vajra kamala dala garbheśaye vajra sukha mahā nidrāṃ karaṃ ya thā ta tathā gate na kṛtāḥ hūṃ hūṃ svāhā, Literal Chinese meaning: Om Ho Vajra Lotus Petal Womb Free Vajra Happiness Great Sleep Maker As Is As Is Tathagata Made Hum Hum Svaha.) The mattress is stabilized. Then, the teacher should lie down with his head facing west and his feet facing east. In this regard, one should look for signs through the power of meditation or dreams. If one sees Buddhas and Bodhisattvas, as well as auspicious signs such as a multitude of goddesses, then that is auspicious. If one sees a Vajra Dakini holding a curved knife and a skull cup, or the chief of wrathful deities, as well as demons, obstacles, and evil guides, being destroyed up to the edge of the protective wheel, then that is also auspicious. If one sees nothing at all, then that is mediocre. If the teacher or disciple sees the class of demons, tormented by hunger and thirst, with long and dry bodies, holding curved knives and skull cups, delighting in harming good people, then that becomes a bad sign. After seeing that, the Vajra Master should leave the mattress and, in the eastern part of the mandala, meditate on the protective wheel mentioned earlier, and then again offer a vast torma to them with the ritual mentioned earlier. Again, another purifying mantra is: Om Phrem Vajra Dakini Vajra Dhatvishvari Gagan Svabhava Sarva Dravya Vishodhani Sarva Dravyani Vishodhaya Hum Phrem Phat. (Tibetan: ཨོཾ་ཕྲེཾ་བཛྲ་ཊཱ་ཀི་ནཱི་བཛྲ་དྷཱ་ཏྭཱི་ཤྭ་རིག་ག་ན་སྭ་བྷཱ་བ་སརྦ་དྲ་བྱ་བི་ཤོ་དྷ་ནི་སརྦ་དྲ་བྱཱ་ཎྀ་བི་ཤོ་དྷ་ཡ་ཧུཾ་ཕྲེཾ་ཕཊ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ phreṃ vajra ḍākinī vajra dhātvīśvari gagana svabhāva sarva dravya viśodhani sarva dravyāṇi viśodhaya hūṃ phreṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Om Trem Vajra Dakini Vajra Realm Free Space Nature All Things Purify All Things Purify Hum Trem Phat.) This is the mantra for purifying the torma that pacifies obstacles. Then, the Buddhas should be invited. Invite the Buddhas with their consorts, the sons with their retinues and attendants, and the retinue surrounded by friends and relatives, and the beings who please the gods and goddesses, and the supreme Vajrasattva, please come, with this verse:

============================================================

==================== 第 47 段 ====================
【原始藏文】
དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་རང་གི་ལུས་ཀྱི་རང་རང་གི་ཁམས་ལ་དགོད་པར་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་སྤྱན་དྲང་བའི་ཆོ་གའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་དགུག་པར་བྱ་སྟེ་དེ་ལ་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་རྣམས་ནི་ཨོཾ་ཧ་ཧཱ་ཧི་ཧཱི་བཛྲ་བྷཻ་ར་བ་ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ། པྲ་བེ་ཤ་ཡ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ། བནྡྷ་ཡ་བནྡྷ་ཡ། ཏོ་ཥ་ཡ་ཏོ་ཥ་ཡ། ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་བཛྲ་ཌཱ་ཀཱི་ནཱི་ནཱཾ་ཧྲྀ་ད་ཡཾ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕྲེཾ་ཕྲེཾ་ཕཊ་ཅེས་པ་ནི་དགུག་པའི་སྔགས་སོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ལ་གཏོར་མ་དང་དྲི་དང་མེ་ཏོག་དང་བདུག་པ་དང་མར་མེ་དང་འབྲས་བུ་མ་ཉམས་པ་དང་བཅས་པ་སྔར་བརྗོད་པའི་ཆོ་གས་བྱིན་ནས་ཕྱི་རོལ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ས་ལ་བཟའ་བ་དང་བཏུང་བ་བྱེད་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་དགུག་པའི་སྔགས་སོ། །དེ་ནས་བདུད་དང་བགེགས་ཀྱི་ཉེ་བར་འཚེ་བ་ཞི་བར་བྱ་བའི་སླད་དུ་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ལ་དམིགས་པར་བྱ་སྟེ་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་ཆོ་གས་ཡན་ལག་དྲུག་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་དགོད་པ་བྱས་ནས་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་དང་ལྷན་ཅིག་ཡེ་
ཤེས་སེམས་དཔའ་གཅིག་ཏུ་བྱས་ཏེ་སྒྲུབ་ཐབས་ལས་གསུངས་པའི་ཆོ་གས་འཆད་པར་འགྱུར་པའི་ཕྱག་ཉི་ཤུ་རྩ་དྲུག་དང་སྤྱན་བཅུ་གཉིས་དང་ཕྲག་པ་དྲུག་དང་ཞལ་བཞི་དང་མགྲིན་པ་གསུམ་དང་ཞབས་གཉིས་པ་འཆད་པར་འགྱུར་པའི་མཚོན་ཆ་རྣམས་འཛིན་པ་རྣམ་པར་བསམས་ནས་སྔར་གསུངས་པའི་ས་བོན་གྱི་ཡི་གེ་རྣམས་རང་གི་ལུས་ལ་རྣམ་པར་དགོད་དོ། །དེ་ནས་དབང་བསྐུར་བར་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱ་སྟེ་དེ་ལ་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་རྣམས་ནི་ཨོཾ་ཧོཾ་ཧཱོཾ་ཧིཾ་ཧཱིཾ་ཧྲྀཾ་ཧྲཱྀཾ་་ཧུཾཧཱུཾ་ཧླྀཾ་ཧཱུྃ་་ཨཱ་ཨཱི་རཱྀ་ཨཱུ་ལཱྀ་བཛྲ་ཊཱ་ཀི་ནྱོ་བཛྲཱ་མྲྀ་ཏ་གྷ་ཊཻ་ར་བྷི་ཥིཉྩ་ན་ཏུ་མཱཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཨོཾ་ཨིཾ་རྀཾ་ཨཱུཾ་ལྀཾ་སརྦ་བུདྡྷ་བཛྲ་མུ་ཀུ་ཊ་མ་མ་པཉྩ་བུདྡྷ་ཨཱཏྨ་ཀཾ་བནྡྷ་ཡནྟུ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཨ་ཨཱ་ཨོཾ་ཨཿ་ཧ་ཧཱ་ཧཾ་ཧཿ་ཕྲེཾ་ཧོཿ་སརྦ་པཱ་ར་མི་ཏཱ་མ་མ་བཛྲ་པཊྚོཾ་བནྡྷ་ཡནྟུ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཧུཾ་ཧོཿ་བི་ཛྙཱ་ན་ཛྙཱ་ན་སྭ་བྷཱ་བེ་ཀ་རུ་ཎཱ་བྲ་ཛྙཱ་ཨཱཏྨ་ཀེ་བཛྲ་བཛྲ་གྷཎྜེ་ས་བྱེ་ཏ་ར་ཀ་ར་ཡོརྨ་མ་བཛྲ་སཏྭཿ་ས་པྲཛྙོད་དཱ་ཏུ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཨ་ཨཱ་ཨེ་ཨཻ་ཨར་ཨཱར་ཨོ་ཨཽ་ཨ་ལ་ཨཱ་ལ་ཨཾ་ཨཿ་སརྦ་བོ་དྷི་སཏྭཿ་ས་བྷཱ་ཪྻཱཿསརྦ་་དཱ་སརྦ་ཀཱ་མ་ཨུ་པ་བྷོ་གཾ་བཛྲ་པ་ཏཾ་མ་མ་ད་དནྟུ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཧ་ཧཱ་ཡ་ཡཱ་ར་རཱ་ཝ་ཝཱ་ལ་ལཱ་སརྦ་ཀྲོ་དྷ་རཱ་ཛཱཿས་བྷཱ་ཪྻཱ་མཻ

【汉语翻译】
如是，诸如来当于各自之身之自自界中安立。乃迎请诸佛之仪轨。此后，当迎请金刚空行母等，其咒语之词句为：嗡 哈哈 嘻 嘻 班杂 贝ra哇 阿嘎夏雅 阿嘎夏雅。扎 贝夏雅 扎 贝夏雅。班达雅 班达雅。多夏雅 多夏雅。 匝 吽 班 霍 班杂 达吉尼 南 赫达扬 吽 吽 呸 呸 啪。此乃迎请之咒。其后，以金刚手印，以朵玛、香、花、焚香、灯、及无损之果实等，以先前所说之仪轨给予金刚空行母等，当思维于外尸陀林之地食用与饮用。此乃迎请空行母等之咒。其后，为息灭魔与障碍之近恼，当专注以守护轮为先导之金刚怖畏金刚之瑜伽，以修法之仪轨，作安立六支等之咒，与誓言尊一同，将智慧尊合一，如修法中所说之仪轨，思维执持将要宣说之二十六手与十二眼与六肩与四面与三颈与二足，将要宣说之器械等，于自身上安立先前所说之种子字等。其后，当祈请灌顶，其咒语之词句为：嗡 吽 吽 兴 兴 舍瑞 舍瑞 吽 吽 赫瑞 吽 阿 阿伊 瑞 乌 瑞 班杂 达吉尼哟 班杂 阿弥利达 嘎达 依ra 阿毗钦扎那 杜芒 梭哈。 嗡 嗡 兴 瑞 嗡 瑞 萨瓦 布达 班杂 穆古扎 玛玛 班匝 布达 阿玛冈 班达 扬杜 吽 吽 啪。 嗡 阿 阿 嗡 阿 哈哈 杭 哈哈 呸 霍 萨瓦 匝ra 米达 玛玛 班杂 班东 班达 扬杜 吽 吽 啪。 嗡 吽 霍 维嘉那 嘉那 梭巴威 嘎如那 扎嘉 阿玛给 班杂 班杂 刚德 萨耶 达ra 嘎ra 哟玛玛 班杂 萨瓦 萨扎 杜 吽 吽 啪。 嗡 阿 阿 埃 埃 阿尔 阿尔 欧 欧 阿拉 阿拉 昂 阿 萨瓦 菩提 萨瓦 萨巴雅 萨瓦 达 萨瓦 嘎玛 乌巴 霍冈 班杂 帕当 玛玛 达丹杜 梭哈。 嗡 哈哈 雅 雅 啦 啦 瓦 瓦 啦 啦 萨瓦 卓达 啦匝 萨巴雅 麦

【英语翻译】
Thus, the Tathagatas should be established in their respective realms of their own bodies. This is the ritual of inviting the Buddhas. Then, the Vajra Dakinis and others should be invited, and the words of the mantra for that are: Om Haha Hi Hi Vajra Bhairava Akarshaya Akarshaya. Praveshaya Praveshaya. Bandhaya Bandhaya. Toshaya Toshaya. JAH HUM BAM HOH Vajra Dakini Nam Hridayam HUM HUM PHREM PHREM PHAT. This is the mantra for inviting. After that, with the Vajra mudra, offering torma, incense, flowers, incense, lamps, and undamaged fruits, etc., to the Vajra Dakinis and others with the previously mentioned ritual, one should contemplate eating and drinking in the outer charnel ground. This is the mantra for inviting the Dakinis. After that, in order to pacify the near harm of demons and obstacles, one should focus on the yoga of Vajrabhairava, with the protective wheel as the guide, and after establishing the mantras of the six limbs and so on with the ritual of the sadhana, together with the Samaya-sattva, uniting the Jnanasattva, according to the ritual mentioned in the sadhana, one should contemplate holding the twenty-six hands, twelve eyes, six shoulders, four faces, three necks, and two feet that will be explained, and the weapons, etc., and establish the previously mentioned seed syllables on one's own body. After that, one should request empowerment, and the words of the mantra for that are: Om Hom Hom Him Him Hrim Hrim Hum Hum Hlim Hum Ah Ah I Ri U Ri Vajra Dakiniyo Vajra Amrita Ghate Ra Abhisinchana Tu Mam Svaha. Om Om Im Rim Um Rim Sarva Buddha Vajra Mukuta Mama Pancha Buddha Atmakam Bandha Yantu Hum Hum Phat. Om A Ah Om Ah Ha Ha Ham Hah Phrem Hoh Sarva Paramita Mama Vajra Pattom Bandha Yantu Hum Hum Phat. Om Hum Hoh Vijnana Jnana Svabhave Karuna Prajna Atmake Vajra Vajra Ghande Sabye Tara Kara Yorma Mama Vajra Sattva Saprajnyod Datu Hum Hum Phat. Om A Ah E Ai Ar Ar O Au Ala Ala Am Ah Sarva Bodhisattva Sabharyah Sarva Da Sarva Kama Upabhogam Vajra Patam Mama Dadantu Svaha. Om Haha Ya Ya Ra Ra Va Va La La Sarva Krodha Raja Sabharyah Mai

============================================================

==================== 第 48 段 ====================
【原始藏文】
་ཏྲཱི་ཀ་རུ་ཎཱ་མུ་དི་ཏ་ཨུ་པེ་ཀྵཱ་སརྦ་ས་མ་ཏཱ་སྭ་བྷཱ་བཾ་བཛྲ་བཱུརྦཾ་ག་མཾ་ནཱ་མ་མེ་ད་དནྟུ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཨེ་ཝཾཔདྨ་བཛྲ་ཙི་ཧྞཽ་པྲཛྙོ་པཱ་ཡཽ་མཎྜལཱ་དྷི་པ་ཏི་བཛྲ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ནཱཾ་གཾ་མ་མ་ད་ད་ཏཱཾ་ཧཾ་ཧཿ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་པས་གསོལ་བ་གདབ་པ་བྱས་ཏེ་དེ་ནས་དབང་བདུན་གྱིས་བདག་ཉིད་ལ་དབང་བསྐུར་བར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དབང་བདུན་ཐོབ་པའི་ང་རྒྱལ་གཟུང་བར་བྱ་སྟེ་ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སཔྟཱ་བྷི་ཥེ་ཀ་ས་པྟ་བྷཱུ་མི་པྲའ་གྷོ་ཧཾ་ཞེས་པ་སྟེ་དབང་བདུན་རྗེས་སུ་གནང་བའི་ཆོ་གའོ། །དེ་ནས་སྔགས་པས་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་འདི་རྣམས་ཀྱིས་བུམ་པ་ལ་སོགས་པའི་དབང་གོང་མ་རྣམས་གསོལ་པ་གདབ་པར་བྱ་སྟེ་ཨོཾ་ཨོཾ་པྲཛྙོ་པཱ་ཡཽ་ཀ་ལ་ཤཱ་བྷི་ཥེ་ཀཾ་མེ་ད་ད་ཏཱཾ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཨཱཿ་པྲཛྙོ་པཱ་ཡཽ་གུ་ཧྱཱེ་བྷི་ཥེ་ཀཾམེ་ད་ད་ཏཱཾ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཧུཾ་པྲཛྙོ་པཱ་ཡཽ་བཛྲ་སཏྭ་བི་ཤྭ་མཱ་ཏ་རཽ་པྲཛྙཱ་ཛྙཱ་ནཱ་བྷི་ཥེ་ཀཾམེ་ད་ད་ཏཱཾཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་པས་གོལ་བ་བཏབ་སྟེ་དེ་ནས་འཆད་པར་འགྱུར་པའི་ཆོ་གས་བདག་ཉིད་ལ་དབང་
བསྐུར་བར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ང་རྒྱལ་གཟུང་བར་བྱ་སྟེ་ཨོཾ་ཨོཾ་བཛྲ་ས་ཏྭེ་ན་བཛྲ་ཀ་ལ་ཤཱ་བྷི་ཥེ་ཀེ་ནཱ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏོ་བཛྲ་སཏྦ་པུ་ཏྲོ་ཨ་ཙལཱ་བྷཱུ་མི་ལ་བ་དྷོ་ཧཾ། ཨོཾ་ཨཱཿ་བཛྲ་སཏྭེ་ན་གུ་ཧྱཱ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏོ་བཛྲ་སཏྭ་ཡུ་བ་རཱ་ཛེ་ན་བ་བྷཱུ་མི་ལ་བ་དྷོ་ཧཾ། ཨོཾ་ཧུཾ་བཛྲ་སཏྭེ་ན་པྲཛྙཱ་ཛྙཱ་ནེ་ནཱ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏོ་དྭི་ཏྭི་ཡ་བཛྲ་དྷ་རོ་ཧཾ་དྷརྨྨ་མེ་གྷཱ་བྷཱུ་མི་ལ་བ་དྷོ་ཧཾ་ཞེས་པས་ང་རྒྱལ་བྱ་སྟེ་དབང་གོང་མའི་ཆོ་གའོ། །དེ་ནས་གོང་མ་ལས་གོང་མ་དབང་བཞི་པ་ནི་མན་ངག་ལས་ཏེ་སྔགས་འདིས་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་ཧོཾ་པྲཛྙོ་པཱ་ཡཱཏྨ་ཀཾ་བཛྲ་སཏྭ་མ་ཧཱ་མུ་དྲའ་ཛྙཱ་ནཱ་བྷི་ཥེ་ཀཾ་མེ་པྲ་ཡཙྪ་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧུཾ་ཧོ་ཕཊ་ཅེས་པས་གསོལ་བ་བཏབ་སྟེ་དེ་ནས་བདག་ཉིད་ལ་དྲི་མ་མེད་པས་དབང་བསྐུར་བར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ང་རྒྱལ་གཟུང་བར་བྱ་སྟེ་ཨོཾ་ཧོ་དྷརྨྨ་དྷཱ་ཏྭ་ཀྵ་ར་ཙ་ཏུ་ནཱ་བྷི་ཥེ་ཀེ་ཎཱ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏོ་བཛྲ་སཏྭེ་ནཱཏྨ་ནཱ་ཧཾ་དྭི་ཎཱི་ཡོ་དྭཱ་ད་ཤ་བྷཱུ་མི་ལ་བ་དྷོ་བཛྲ་སཏྭོ་མ་ཧཱརྠཿ་པ་ར་མཱ་ཀྵ་རཿ་ཏྲཻ་ལོཀྱ་བི་ཛ་ཡཿ་ཀཱ་ལ་ཙ་ཀྲོ་བྷ་ག་བཱ་ན་ཨེ་ཝཾ་ཀཱ་རཿ་ཞེས་པ་ནི་གོང་མ་ལས་གོང་མའི་དབང་གི་ཆོ་གའོ། །ད་ནི་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་གི་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་རྣམས་ཏེ་ཨོཾ་ཧཾ་ཧཿ་བཱ་མ་དཀྵི་ཎ་ཀརྞྞ་ཡོ་ར་བཛྲ་ཀུཎྜ་ལ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ། ཨོཾ་ཨཾ་ཨཿ་ཀ་ཊྱཱོཾ་ཀཎྛེ་བཛྲ་མེ་ཁ་ལཱ་བཛྲ

【汉语翻译】
慈悲喜舍一切平等自性，金刚橛，嘎芒，名为我等，吽吽啪。 嗡，诶旺莲花金刚相，智慧方便，坛城主，金刚乐智，刚，妈妈达达当，吽哈吽啪。以此祈请后，观想以七灌顶为自己灌顶。之后，生起获得七灌顶的慢心，念诵“嗡，萨瓦达塔嘎达萨普塔阿比谢嘎萨普塔布弥普拉额郭吽”，这是七灌顶随许的仪轨。之后，瑜伽士以这些咒语词句，祈请宝瓶等上部灌顶，念诵“嗡，嗡，智慧方便，宝瓶灌顶，名为我等，吽吽啪。嗡，阿，智慧方便，秘密灌顶，名为我等，吽吽啪。嗡，吽，智慧方便，金刚萨埵，毗湿婆摩达柔，智慧智灌顶，名为我等，吽吽啪”，以此祈请后，以将要宣说的仪轨，观想为自己灌顶。之后，生起慢心，念诵“嗡，嗡，金刚萨埵以金刚宝瓶灌顶而灌顶，金刚萨埵之子，获得不动地吽。嗡，阿，金刚萨埵以秘密灌顶而灌顶，金刚萨埵青年王，获得十地吽。嗡，吽，金刚萨埵以智慧智灌顶而灌顶，成为二二金刚持，获得法云地吽”，以此生起慢心，这是上部灌顶的仪轨。之后，上部之上的第四灌顶是口诀，以此咒语祈请。“嗡，吽，智慧方便自性，金刚萨埵大印智灌顶，请赐予我，嗡阿吽霍啪”，以此祈请后，观想以无垢为自己灌顶。之后，生起金刚萨埵的慢心，念诵“嗡，霍，法界自在四灌顶而灌顶，金刚萨埵自性我，成为二二第十二地，金刚萨埵大义，胜义，三界胜者，时轮薄伽梵，诶旺嘎拉”，这是上部之上的灌顶仪轨。现在是六印的咒语词句，即“嗡，吽哈，左右耳金刚耳环，吽吽啪啪。嗡，昂阿，腰间颈间金刚腰带金刚

【英语翻译】
Compassion, joy, equanimity, all sameness, self-nature, Vajra Kilaya, Gamam, named for us, Hum Hum Phat. Om, Evam lotus vajra symbol, wisdom and means, mandala lord, vajra bliss knowledge, Gam, Mama Dada Dam, Ham Ha Hum Phat. Having made this request, contemplate empowering oneself with the seven empowerments. Then, generate the pride of having received the seven empowerments, and recite "Om, Sarva Tathagata Sapta Abhiseka Sapta Bhumi Prae Gho Ham," which is the ritual of granting the seven empowerments. Then, the mantra practitioner should use these mantra words to request the upper empowerments such as the vase empowerment, reciting "Om, Om, Wisdom and means, vase empowerment, named for us, Hum Hum Phat. Om, Ah, Wisdom and means, secret empowerment, named for us, Hum Hum Phat. Om, Hum, Wisdom and means, Vajrasattva, Vishva Mataro, wisdom-knowledge empowerment, named for us, Hum Hum Phat," after making this request, contemplate empowering oneself with the ritual that will be explained. Then, generate pride, reciting "Om, Om, Vajrasattva, empowered by the Vajra vase empowerment, son of Vajrasattva, attained the immovable ground Hum. Om, Ah, Vajrasattva, empowered by the secret empowerment, Vajrasattva youth king, attained the tenth ground Hum. Om, Hum, Vajrasattva, empowered by the wisdom-knowledge empowerment, become the two-two Vajra holder, attained the cloud of Dharma ground Hum," generating pride in this way, this is the ritual of the upper empowerment. Then, the fourth empowerment above the upper empowerment is the oral instruction, request with this mantra. "Om, Hom, Wisdom and means self-nature, Vajrasattva Mahamudra knowledge empowerment, please grant me, Om Ah Hum Ho Phat," after making this request, contemplate empowering oneself with the stainless. Then, generate the pride of Vajrasattva, reciting "Om, Ho, Dharmadhatu Ishvara, empowered by the four empowerments, Vajrasattva self-nature I, become the two-two twelfth ground, Vajrasattva great meaning, ultimate bliss, victor of the three realms, Kalachakra Bhagavan, Evam Kara," this is the ritual of the empowerment above the upper empowerment. Now are the mantra words of the six seals, namely "Om, Hum Ha, left and right ears vajra earrings, Hum Hum Phat Phat. Om, Am Ah, waist and neck vajra belt vajra.

============================================================

==================== 第 49 段 ====================
【原始藏文】
་ཀཎྛི་ཀེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ། ཨོཾ་ཨ་ཨཱ་བཱ་མ་དཀྵི་ཎ་ཀ་ར་ཡོར་བཛྲ་རུ་ཙ་ཀཽ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ། ཨོཾ་ཧ་ཧཱ་བཱ་མ་དཀྵྀ་ཎ་པཱ་ད་ཡོར་བཛྲ་ནཱུ་པུ་རེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ། ཨོཾ་ཧཾ་བཾ་པཉྩཱ་ཀཱ་ར་མ་ཧཱ་ཤཱུ་ནྱ་སྭ་བྷཱ་བ་བཛྲ་ཤི་རོ་མཎྀ་ཤི་ང་སི་སརྦཱཾ་གེ་བྷ་སྨ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ། ཨོཾ་ཨཾ་ཨར་དྷ་ནཱ་རཱི་ཤྭ་ར་བཛྲའ་ཛྷ་ཙནྡྲ་བཛྲཔཊྚོར་དྷེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཨ་ཨཿ་ཨཾ་སརྦ་སྭ་རཻ་ཀ་ཏྲི་སྭ་ར་སྭ་བྷཱཾ་བ་བཛྲ་ཡ་ཛྙོ་པ་བཱི་ཏ་སྐནྡྷེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་ཅེས་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་གི་ཆོ་གའོ། །དེ་ནས་འཆད་པར་འགྱུར་པའི་གླང་པོ་ཆེའི་པགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་པ་གཞན་ཕྱག་རྒྱ་བཞིའི་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་རྣམས་ནི་ཨོཾ་ཀྵཿ་དུར་དཱནྟཱ་བྷི་མཱ་ནཀྵ་ཡཾ་ཀ་ར་བྱཱ་གྷྲ་ཙ་རྨ་ཀ་ཊཽ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཧིཾ་ཀྵཿཏྲིཾ་ཤ་ད་སྭ་ར་སཔྟ་ཏི་ཧྲ་སྭ་དཱིརྒྷ་བྱཉྫ་ན་སྭ་བྷཱ་བ་དཻ་ཏྱ་ཀུ་ལ་ཤ་སི་རོ་བྷ་རིམུཎྜ་མཱ་ལེ་སྐན་དྷཱ་བ་ལཾ་བི་ནི་སྐནྡྷེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ། ཨོཾ་ཧ་ཧི་
ཧྲྀ་ཧུ་ཧླྀ་པཉྩ་སྐནྥ་བི་ཤུདྷ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤི་ར་སི་ཀ་པཱ་ལ་མཱ་ལེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་ཅེས་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་བཞིའི་ཆོ་གའོ། །དེ་ལྟར་ཕ་རོལ་དུ་ཕྱིན་པ་བཅུའི་དབྱེ་བས་ཕྱག་རྒྱ་བཅུ་དང་གནས་བཅུ་དྲུག་གི་དབྱེ་བས་སྟོང་པ་ཉིད་བཅུ་དྲུག་སྟེ་ཕྱག་རྒྱ་དགོད་པའི་ཆོ་གའོ། །དེ་ནས་གཡས་དང་གཡོན་གྱི་ཕྱག་རྣམས་སུ་མཚོན་ཆ་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ་དེ་ལ་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་རྣམས་ནི་མཚོན་ཆའི་ས་བོན་གྱིས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་ཀྵྼཿ་ཀྲོ་དྷ་བཛྲ་ཧུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཀྵྼཿ་བཛྲ་ཁང་ཧུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཀྵྼཿ་བཛྲ་ཏྲི་ཤཱུ་ལ་ཧུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཀྵྼཿ་བཛྲ་ཀ་ར་ཏྟ་རི་ཧུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཀྵྼཿ་བཛྲ་བཱ་ཎ་ཧུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཀྵྼཿབཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཧུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཀྵྼཿབཛྲ་ཌ་མ་རུ་ཀ་ཧུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཀྵྼཿབཛྲ་མུངྒ་ར་ཧུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཀྵྼཿབཛྲ་ཙཀྲ་ཧུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཀྵྼཿབཛྲ་ཀུནྟ་ཧུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཀྵྼཿབཛྲ་དཎྜེ་ཧུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཀྵྼཿབཛྲ་པར་ཤུ་ཧུཾ་ཕཊ་ཅེས་པ་ནི་གཡས་ཀྱི་མཚོན་ཆ་དགོད་པའོ། །དེ་ནས་གཡོན་པ་ལ་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་རྣམས་ནི་ཨོཾ་དང་ཧྭཱཾ་ཡིག་དང་པོས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་ཧྭཱཾ་བཛྲ་གྷཎྜེ་ཧེ་ཕྲེཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཧྭཾ་བཛྲ་ཁེ་ཊ་ཀ་ཧོ་ཕྲེཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཧྭཱཾ་བཛྲ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ཧོ་ཕྲེཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཧྭཱཾ་བཛྲ་ཀ་པཱ་ལ་ཧོ་ཕྲེཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཧྭཱཾ་བཛྲ་ཙཱ་པ་ཧོ་ཕྲེཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཧྭཱཾ་བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧོ་ཕྲེཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཧྭཱཾ་བཛྲ་རཏྣ་ཧོ་ཕྲེཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཧྭཱཾ་བཛྲ་པདྨ་ཧོ་ཕྲེཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཧྭཱཾ་བཛྲ་ཤཾ་ཁེ་ཧོ་ཕྲེཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཧྭཱཾ་བཛྲ་དཪྴ་ཧོ་ཕྲེཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཧྭཱཾ་བཛྲ་ཤྲ

【汉语翻译】
ཀཎྛི་ཀེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ།（Kaṇṭhike hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ） 嗡 阿 阿 巴 玛 达室尼 嘎ra 约 班匝 汝匝 勾 吽 吽 啪 啪。（Oṃ a ā bā ma daśiṇa kara yor vajra ruca kau hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ） 嗡 哈 哈 巴 玛 达室尼 巴达 约 班匝 努布热 吽 吽 啪 啪。（Oṃ ha hā bā ma daśṛṇa pāda yor vajra nūpure hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ） 嗡 杭 邦 班匝嘎ra 玛哈 效尼 梭巴瓦 班匝 效若玛尼 效昂 斯 萨昂给 巴 斯玛 吽 吽 啪 啪。（Oṃ haṃ baṃ pañcākāra mahā śūnya svabhāva vajra śiromaṇi śiṃgasi sarvāṃge bhasma hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ） 嗡 昂 阿尔达 纳热效瓦ra 班匝 阿 昂 赞扎 班匝 帕托尔 德 吽 吽 啪。（Oṃ aṃ ardha nārīśvara vajra a ṃ candra vajrapaṭṭor dhe hūṃ hūṃ phaṭ） 嗡 阿 阿 昂 萨瓦 梭热 嘎 德热 梭ra 梭昂 巴 班匝 亚 亚若帕 威达 堪德 吽 吽 啪 啪。（Oṃ a ā aṃ sarva svarei ka tri svara svabhāṃva vajra yajñopavīta skandhe hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ） 这就是六印仪轨。然后将要讲述的，带有象皮印的其他的四印的咒语词句是：嗡 夏 杜尔 丹达 毕玛 纳效扬 嘎ra 亚嘎ra 匝 玛 嘎托 吽 吽 啪。（Oṃ ṣaḥ durdāntābhimānaṣayaṃ kara vyāghra ca rma kaṭo hūṃ hūṃ phaṭ） 嗡 兴 夏 德热昂夏 达 梭ra 萨普达 德ra 梭 德热嘎 亚昂加纳 梭巴瓦 戴亚 库拉 夏 斯若 巴 热 穆恩达 玛列 堪达 巴朗 毕尼 堪德 吽 吽 啪 啪。（Oṃ hiṃ ṣaḥ triṃśada svara saptati hrasva dīrgha vyañjana svabhāva daitya kula śa siro bha ri muṇḍa māle skandhā balaṃ bi ni skandhe hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ） 嗡 哈 嘿 赫 热 呼 赫热 班匝 堪帕 毕效达 梭巴瓦 效若斯 嘎帕拉 玛列 吽 吽 啪 啪。（Oṃ ha hi hṛ hu hḷ pañca skandha viśudha svabhāva śirasi kapāla māle hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ） 这就是四印仪轨。这样以十度之分有十印，以十六处之分有十六空性，这就是安立印的仪轨。然后应当在左右手中观想兵器，对此，咒语的词句应当以兵器的种子字来宣说。嗡 夏 卓达 班匝 吽 啪。（Oṃ ṣaḥ krodha vajra hūṃ phaṭ） 嗡 夏 班匝 康 吽 啪。（Oṃ ṣaḥ vajra khaṃ hūṃ phaṭ） 嗡 夏 班匝 德热效拉 吽 啪。（Oṃ ṣaḥ vajra triśūla hūṃ phaṭ） 嗡 夏 班匝 嘎ra 达热 吽 啪。（Oṃ ṣaḥ vajra karattari hūṃ phaṭ） 嗡 夏 班匝 巴纳 吽 啪。（Oṃ ṣaḥ vajra bāṇa hūṃ phaṭ） 嗡 夏 班匝 昂库夏 吽 啪。（Oṃ ṣaḥ vajra aṃkuśa hūṃ phaṭ） 嗡 夏 班匝 达玛若嘎 吽 啪。（Oṃ ṣaḥ vajra ḍamaru ka hūṃ phaṭ） 嗡 夏 班匝 蒙嘎ra 吽 啪。（Oṃ ṣaḥ vajra muṃgara hūṃ phaṭ） 嗡 夏 班匝 匝嘎ra 吽 啪。（Oṃ ṣaḥ vajra cakra hūṃ phaṭ） 嗡 夏 班匝 滚达 吽 啪。（Oṃ ṣaḥ vajra kunta hūṃ phaṭ） 嗡 夏 班匝 丹德 吽 啪。（Oṃ ṣaḥ vajra daṇḍe hūṃ phaṭ） 嗡 夏 班匝 巴热效 吽 啪。（Oṃ ṣaḥ vajra paraśu hūṃ phaṭ） 这就是安立右手的兵器。然后对于左手，咒语的词句应当以嗡和焕字开头来宣说。嗡 焕 班匝 刚德 嘿 创 啪。（Oṃ hvāṃ vajra ghaṇḍe he phreṃ phaṭ） 嗡 焕 班匝 凯达嘎 霍 创 啪。（Oṃ hvaṃ vajra kheṭaka ho phreṃ phaṭ） 嗡 焕 班匝 喀章嘎 霍 创 啪。（Oṃ hvāṃ vajra khaṭvāṃga ho phreṃ phaṭ） 嗡 焕 班匝 嘎帕拉 霍 创 啪。（Oṃ hvāṃ vajra kapāla ho phreṃ phaṭ） 嗡 焕 班匝 匝巴 霍 创 啪。（Oṃ hvāṃ vajra cāpa ho phreṃ phaṭ） 嗡 焕 班匝 巴夏 霍 创 啪。（Oṃ hvāṃ vajra pāśa ho phreṃ phaṭ） 嗡 焕 班匝 若那 霍 创 啪。（Oṃ hvāṃ vajra ratna ho phreṃ phaṭ） 嗡 焕 班匝 巴玛 霍 创 啪。（Oṃ hvāṃ vajra padma ho phreṃ phaṭ） 嗡 焕 班匝 效凯 霍 创 啪。（Oṃ hvāṃ vajra śaṃkhe ho phreṃ phaṭ） 嗡 焕 班匝 达效 霍 创 啪。（Oṃ hvāṃ vajra darśa ho phreṃ phaṭ） 嗡 焕 班匝 效

【英语翻译】
Kaṇṭhike hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ. Oṃ a ā bā ma daśiṇa kara yor vajra ruca kau hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ. Oṃ ha hā bā ma daśṛṇa pāda yor vajra nūpure hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ. Oṃ haṃ baṃ pañcākāra mahā śūnya svabhāva vajra śiromaṇi śiṃgasi sarvāṃge bhasma hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ. Oṃ aṃ ardha nārīśvara vajra a ṃ candra vajrapaṭṭor dhe hūṃ hūṃ phaṭ. Oṃ a ā aṃ sarva svarei ka tri svara svabhāṃva vajra yajñopavīta skandhe hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ. This is the ritual of the six seals. Then, the mantras of the other four seals, which will be explained with the elephant skin seal, are: Oṃ ṣaḥ durdāntābhimānaṣayaṃ kara vyāghra ca rma kaṭo hūṃ hūṃ phaṭ. Oṃ hiṃ ṣaḥ triṃśada svara saptati hrasva dīrgha vyañjana svabhāva daitya kula śa siro bha ri muṇḍa māle skandhā balaṃ bi ni skandhe hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ. Oṃ ha hi hṛ hu hḷ pañca skandha viśudha svabhāva śirasi kapāla māle hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ. This is the ritual of the four seals. Thus, with the division of the ten perfections, there are ten seals, and with the division of the sixteen places, there are sixteen emptinesses, which is the ritual of establishing the seals. Then, one should contemplate weapons in the right and left hands, and for this, the words of the mantras should be spoken with the seed syllables of the weapons. Oṃ ṣaḥ krodha vajra hūṃ phaṭ. Oṃ ṣaḥ vajra khaṃ hūṃ phaṭ. Oṃ ṣaḥ vajra triśūla hūṃ phaṭ. Oṃ ṣaḥ vajra karattari hūṃ phaṭ. Oṃ ṣaḥ vajra bāṇa hūṃ phaṭ. Oṃ ṣaḥ vajra aṃkuśa hūṃ phaṭ. Oṃ ṣaḥ vajra ḍamaru ka hūṃ phaṭ. Oṃ ṣaḥ vajra muṃgara hūṃ phaṭ. Oṃ ṣaḥ vajra cakra hūṃ phaṭ. Oṃ ṣaḥ vajra kunta hūṃ phaṭ. Oṃ ṣaḥ vajra daṇḍe hūṃ phaṭ. Oṃ ṣaḥ vajra paraśu hūṃ phaṭ. This is the establishment of the weapons of the right hand. Then, for the left hand, the words of the mantras should be spoken beginning with the syllables oṃ and hvāṃ. Oṃ hvāṃ vajra ghaṇḍe he phreṃ phaṭ. Oṃ hvaṃ vajra kheṭaka ho phreṃ phaṭ. Oṃ hvāṃ vajra khaṭvāṃga ho phreṃ phaṭ. Oṃ hvāṃ vajra kapāla ho phreṃ phaṭ. Oṃ hvāṃ vajra cāpa ho phreṃ phaṭ. Oṃ hvāṃ vajra pāśa ho phreṃ phaṭ. Oṃ hvāṃ vajra ratna ho phreṃ phaṭ. Oṃ hvāṃ vajra padma ho phreṃ phaṭ. Oṃ hvāṃ vajra śaṃkhe ho phreṃ phaṭ. Oṃ hvāṃ vajra darśa ho phreṃ phaṭ. Oṃ hvāṃ vajra śra

============================================================

==================== 第 50 段 ====================
【原始藏文】
ིཾ་ཁ་ལེ་ཧོ་ཕྲེཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཧྭཱཾ་ཙ་ཏུར་བེ་ད་མུ་ཁ་སྭ་བྷཱ་བ་པྲ་ཧྨ་ཤི་རཿ་ཧོ་ཕྲེཾ་ཕཊ་ཅེས་པ་ནི་གཡོན་པའི་ཕྱག་རྣམས་ལ་མཚན་མ་དགོད་པའི་ཆོ་གའོ། །དེ་ནས་གླང་པོ་ཆེའི་པགས་པའི་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་རྣམས་ནི་ཨོཾ་ཀྵ་ཀྵཱ་ཀྵི་ཀྵཱི་ཀྵཱྀ་ཀྵུ་ཀྵཱུ་ཀྵླྀ་ཀྵླཱྀ་ཀྵོཾ་ཀྵཿ་ཧ་ཧཱ་ཧི་ཧཱི་ཧྲྀ་ཧྲཱྀ་ཧུ་ཧཱུ་ཧླྀ་ཧླཱྀ་ཧཾ་ཧཿ། སརྦ་བིགྷ་བི་དཱ་རི་ཏ་ག་ཛ་ཙརྨ་པ་ཊཱ་ར་དྲ་ཀ་ཏ་ཤྭ་པ་ཏ་ཧུཾ་ཕྲེཾ་གཡས་པ་དང་གཡོན་པའི་ཕྱག་གི་ཁུ་ཚུར་སྡིགས་མཛུབ་དང་བཅས་པ་དག་གིས་གཡས་སུ་མགོ་བོའི་རྩེ་མོ་དང་རྒྱབ་ཏུ་རྐང་པ་གཉིས་འཕྱང་ཞིང་རྐང་པ་གཉིས་ནས་བཟུང་བ་བསམ་པར་བྱ་སྟེ་པགས་པ་བགོ་བའི་གོ་ཆའོ། །དེ་ནས་ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་བཅུ་པོ་རྣས་རྣམ་པར་དགོད་པར་བྱ་སྟེ་དེ་ལ་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་རྣམས་ནི་ཨོཾ་ཧུཾ་བཛྲ་ཛ་ཡ་ནཱ་གེནྡྲ་བཛྲ་ཛ་ཊཱ་མུ་ཀུ་ཊ་བནྡྷེ་ཏིཥྛ་ཏིཥྛ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་
ཕཊ། ཨཽཾ་ཀྵཱུཾ་བཛྲ་བི་ཛ་ཡ་ནཱ་གེནྡྲ་བཛྲ་པཊྚ་པནྡྷེ་ཏིཥྛ་ཏིཥྛ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ། ཨཽཾ་ཧྱཾ་ཧྱཱཾ་བཛྲ་ཀ་རྐོ་ཊ་ཀ་བཛྲ་པདྨཽ་བཱ་མ་དྐྵི་ཎ་ཀུཎྜ་ལ་ཡོཿཏིཥྛ་ཏིཥྛ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ། ཨཽཾ་ཧྲཾ་ཧྲཱཾ་བཛྲ་བཱ་སུ་ཀི་ཤཾ་ཁེ་པཱ་ལོ་བཱ་མ་དྐྵི་ན་རུ་ཙ་ཀ་ཡོཿཏིཥྛ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ། ཨཽཾ་ཧྭཾ་ཧྭཱཾ་བཛྲེ་ཨ་ནནྟ་ཀུ་ལི་ཀཽ་མེ་ཁ་ལཱ་ཀཎྛི་ཀ་ཡོཿཏིཥྛ་ཏིཥྛ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ། ཨཽཾ་ཧླཾ་ཧླཱཾ་བཛྲ་ཏཀྵ་ཀ་མ་ཧཱ་པདྨཽ་བཱ་མ་དཀྵི་ཎ་བཱ་ད་ནཱུ་པུ་ར་ཡོཿཏིཥྛ་ཏིཥྛ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ། དེ་ལྟར་སྔགས་ཀྱིས་ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་དགོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྐང་པ་བཅུ་དྲུག་པ་མཁའ་འགྲོ་མའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་གདུག་བ་ཚར་གཅོད་པའི་སྔགས་བདུད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཚར་གཅད་པའི་དོན་དུ་སྔགས་པས་བཟླས་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་ངེས་པའོ། །དེ་ལ་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་རྣམས་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། ཨོཾ་ན་མོ་བཛྲ་སཏྭ་ཡ་ན་མོ་བུདྡྷ་བོ་དྷི་སཏྭེ་བྷྱཿན་མོ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷེ་ནྡྲ་རཱ་ཛེ་བྷྱཿན་མོ་བི་ཤྭ་མཱ་ཏྲེ་ན་མོ་བུདྡྷ་བོ་དྷ་སིཏྭ་དེ་བཱི་བྷྱཿན་མོ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་བྷྱཿཨཽཾ་ན་མོ་བྷ་ག་བ་ཏེ་ཀཱ་ལ་ཙཀྲཱ་ཡ། བཛྲ་བྷཻ་ར་བ་བྷཱི་ཀ་རཱ་ཡ། མ་ཧ་ནྡྲ་ནཱི་ལ་པ་རྞྞ་ཤ་རཱི་རཱ་ཡ། མཱ་ར་ཀླེ་ཤྀ་ཧྲ་ད་ཡཱ་ཀྲཱ་ནྟ་སི་ཏ་ར་ཀྟ་ཙ་ར་ཎཱ་ཡ། ཀྲྀ་ཥྞ་རྐྟ་སི་ཏ་ཀ་ཎྞཱ་ཡ། ནཱི་ལ་སི་ཏ་པཱི་ཏ་ར་ཀྟ་དཾ་ཥྚཱ་ཀ་རཱ་ལོ་གྲ་བྷཱི་ཥ་ཎ་མུ་ཁཱ་ཡ། ཀྲྀ་ཥྞ་རཀྟ་སི་ཏ་ས་བྱེ་ཧ་ར་སྐན་དྷཱ་ཡ། དྭཱ་ད་ཤ་བྷུ་ཛཱ་ཡ། ཥ་ཊ་བིཾ་ཤ་ཏི་ཀ་རཱ་ཡ། བཛྲ་ཁ་ཌྒ་ཏྲི་ཤཱུ་ལ་ཀ་རྟི་ཀཱ་བཱ་ཎཱཾ་ཀུ་ཤ་ཌ་མ་རུ་ཀཾ་མུ་ངང་ར་ཙ་ཀྲ

【汉语翻译】
嗡 卡列 霍 准 啪！嗡 吽 匝德尔 贝达 穆卡 斯瓦巴瓦 普拉玛 希拉 霍 准 啪！这是在左手施加印记的仪式。然后，大象皮咒语的词句是：嗡 啥 啥 希 希 希 呼 呼 哩 哩 吽 啥 哈 哈 嘿 嘿 赫 赫 呼 呼 哩 哩 吽 啥！萨瓦 维嘎 维达日达 嘎匝匝玛 帕达日达 嘎达 斯瓦帕达 吽 准。用右手和左手的拳头，包括恐吓指，在右边想象头顶，在后面想象双脚悬挂，并从双脚抓住，这是穿戴皮革的盔甲。然后，要分别施加十位龙王，为此咒语的词句是：嗡 吽 班匝 匝亚 纳根扎 班匝 匝达 穆古达 班德 德斯达 德斯达 吽 吽 啪 啪！嗡 雄 班匝 维匝亚 纳根扎 班匝 帕达 班德 德斯达 德斯达 吽 吽 啪 啪！嗡 享 享 班匝 嘎郭达嘎 班匝 班莫 巴玛 德日纳 滚达拉 哟 德斯达 德斯达 吽 吽 啪 啪！嗡 赫让 赫让 班匝 巴苏格 尚克 巴洛 巴玛 德日纳 汝匝嘎 哟 德斯达 吽 吽 啪 啪！嗡 旺 旺 班匝 阿南达 固力 郭 美卡拉 坎提嘎 哟 德斯达 德斯达 吽 吽 啪 啪！嗡 赫朗 赫朗 班匝 达夏嘎 玛哈巴玛 巴玛 德日纳 巴达 努布拉 哟 德斯达 德斯达 吽 吽 啪 啪！就这样，要施加所有的手印。然后，世尊时轮金刚的十六步，与空行母众一起，为了摧毁恶魔等，念诵咒语，这是确定的。对此，咒语的词句如下：嗡 纳摩 班匝 萨特瓦亚 纳摩 布达 菩提 萨特维贝 纳摩 班匝 郭德日 匝耶贝 纳摩 比夏 玛德热 纳摩 布达 菩提 斯德瓦 德维贝 纳摩 班匝 达吉尼贝 嗡 纳摩 巴嘎瓦德 嘎拉匝格拉亚。班匝 贝热瓦 贝嘎拉亚。玛哈 德热 尼拉 帕尔纳 萨日拉亚。玛拉 郭列希 赫达亚 郭让达 斯达 日达 匝拉纳亚。格日什纳 日达 斯达 嘎纳亚。尼拉 斯达 比达 日达 当什扎 嘎拉洛 郭热 贝沙纳 穆卡亚。格日什纳 日达 斯达 萨比耶 哈拉 斯干达亚。德瓦达夏 布匝亚。夏达 班夏德 嘎拉亚。班匝 卡达 德热夏拉 嘎德嘎 巴囊 固夏 达玛汝康 穆昂 嘎匝格

【英语翻译】
Oṃ Khale Ho Phreṃ Phaṭ! Oṃ Hvāṃ Caturveda Mukha Svabhāva Brahma Śiraḥ Ho Phreṃ Phaṭ! This is the ritual for applying the marks to the left hands. Then, the words of the elephant skin mantra are: Oṃ Ṣa Ṣā Ṣi Ṣī Ṣṛ Ṣu Ṣū Ṣḷ Ṣḹ Ṣoṃ Ṣaḥ Ha Hā Hi Hī Hṛ Hṝ Hu Hū Hḷ Hḹ Haṃ Haḥ! Sarva Vighna Vidārita Gaja Carma Paṭāradraka Ta Śva Pata Hūṃ Phreṃ. With the right and left hands' fists, including the threatening finger, on the right, imagine the top of the head, and in the back, imagine the two feet hanging down, and grasping from the two feet, this is the armor of wearing the leather. Then, the ten Nāga kings are to be applied separately, for that, the words of the mantra are: Oṃ Hūṃ Vajra Jaya Nāgendra Vajra Jaṭā Mukuṭa Bandhe Tiṣṭha Tiṣṭha Hūṃ Hūṃ Phaṭ Phaṭ! Oṃ Ṣhūṃ Vajra Vijaya Nāgendra Vajra Paṭṭa Bandhe Tiṣṭha Tiṣṭha Hūṃ Hūṃ Phaṭ Phaṭ! Oṃ Hyaṃ Hyāṃ Vajra Karkoṭaka Vajra Padmau Bāma Dṛiṇa Kuṇḍala Yoḥ Tiṣṭha Tiṣṭha Hūṃ Hūṃ Phaṭ Phaṭ! Oṃ Hraṃ Hrāṃ Vajra Vāsuki Śaṃkhe Pālo Bāma Dṛiṇa Rucaka Yoḥ Tiṣṭha Hūṃ Hūṃ Phaṭ Phaṭ! Oṃ Hvaṃ Hvāṃ Vajre Ananta Kulika Kaumekhalā Kaṇṭhika Yoḥ Tiṣṭha Tiṣṭha Hūṃ Hūṃ Phaṭ Phaṭ! Oṃ Hlaṃ Hlāṃ Vajra Takṣaka Mahāpadmau Bāma Dṣiṇa Bādanūpura Yoḥ Tiṣṭha Tiṣṭha Hūṃ Hūṃ Phaṭ Phaṭ! In this way, all the mudras are to be applied. Then, the sixteen steps of the Bhagavan Kālacakra, together with the assembly of Ḍākinīs, for the purpose of subduing the evil ones and so on, the mantra is to be recited by the mantra practitioner, this is certain. For that, the words of the mantra are as follows: Oṃ Namo Vajrasattvāya Namo Buddhabodhisattvebhyaḥ Namo Vajrakrodhendrarājebhyaḥ Namo Viśvamātre Namo Buddhabodhisattvadevībhyaḥ Namo Vajraḍākinībhyaḥ Oṃ Namo Bhagavatī Kālacakrāya. Vajrabhairavabhīkarāya. Mahāndra Nīlaparṇaśarīrāya. Mārakleśihṛdayākrānta Sitaraktacaraṇāya. Kṛṣṇarktasita Kaṇṇāya. Nīlasitapītaraktadaṃṣṭrākarālograbhīṣaṇamukhāya. Kṛṣṇaraktasita Sabyehara Skandhāya. Dvādaśa Bhujāya. Ṣaṭaviṃśati Karāya. Vajrakhaḍgatrīśūlakartikābāṇāṃkuśhaḍamarukaṃmuṃgaracakra

============================================================

==================== 第 51 段 ====================
【原始藏文】
་ཀུནྙ་ད་ཎྜ་བཛྲ་གྷ་ཎྜ་ཁེ་ཊ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ཀ་པཱ་ལ་ཙཱ་པ་པཱ་ཤ་ར་ཏྣ་ཀ་མ་ལ་ཤཾ་ཁ་ཨཱ་ད་ཪྵ་ཤྲི་ཁ་ལཱ་བྲ་ཧྨ་ཤ་རོག་ཛ་ཙརྨ་དྷྲྀ་ཏ་ཀ་རཱ་ཡ། བྱཱ་གྷྲ་རྩ་རྨ་ནི་ཝ་ས་ནཱ་ཡ། སྐ་ནྡྷེ་མུཎྜ་མཱ་ལཱ་བ་ལཾ་བི་ནི། ཤི་ར་སི་བཛྲ་པ་ཊ་ཊ་མུ་ཀུ་ཏེ་བཛྲ་ཀ་པཱ་ལཱ་མཱ་ལཱ་ར་དྷ་ཙནྡྲ་དྷརཱ་ཡ། ཀུ་ཎྜལ་རུ་ཙ་ཀ་ཀ་ཎྛི་ཀཱ་མེ་ཁ་ལཱ་ནཱུ་པུ་ར་བྷ་སྨ་ཡ་ཛྙོ་པ་བཱི་ཏ་ཤི་རོ་མ་ཎྀ་མ་ཧཱ་མུ་ཏྲཱ་ནཱ་གེ་ནྡྲ་བི་བྷུ་ཥ་ཎཱ་ཡ། བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སཾ་ཏོ་ཥི་ཏ་ཧྲྀ་ད་ཡཱ་ཡ། ཨིནྡྲ་ཨ་ག་ནི་ཡ་མ་ནཻ་རྲི་ཏྱ་བ་རུ་ཎ་བཱ་ཡུ་ཀུ་བེ་ར་ཨེ་ཤཱ་ན་བྲ་ཏྨ་བིཥྞུ་བི་ནཱ་ཡ་ཀ་ཀཱ་རྟི་ཀེ་ཡ་ནན་དེ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ག་ཧ་ན་ཀྵ་ཏྲ་ཀྵེ་ཏྲ་བཱ་ལ་སུ་རེན་དྲཱ་སུ་རེ་ནྡྲ་ཕ་ནཱི་ནྟྲ་བྷཱུ་ཏེ་ནྟྲ་སཾ་སྟུ་ཏ་ཙ་ར་ཎྵ་ཡ། ཞེས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྔགས་རྐང་བ་བཅུ་དྲུག་པ་སྟེ་
འདི་བྱེ་བ་བཟླས་པ་ལས་ཐམས་ཅད་དང་སྦྱིན་སྲེག་འབུམ་ཕྲག་བཅུས་གྲུབ་པ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་པོ་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ་སྔོན་དུ་བསྙེན་པའི་ངེས་པའོ། །དེ་ནས་བཀླགས་པ་ཙམ་གྱིས་ལས་ཐམས་ཅད་བྱེད་དོ། །ད་ནི་བདུད་རིགས་བརྒྱའི་མགོ་བོའི་ཕྲེང་པའི་ས་བོན་རྣམས་ཏེ་མཁའ་འགྲོ་མའི་ཚོགས་ཀྱི་ཡང་དེ་རྣམས་ཉིད་དོ། །ཧ་ཧཱ་ཀྵ་ཀྵཱ་ད་དཱ་ཋྐ་ཋྐཱ་ན་ནཱ་མ་མཱ་ཎ་ཎཱ་ཉ་ཉཱ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕྲེཾ་ཕྲེཾ་ཕཊ་ཕཊ་ཅེས་པ་དུར་ཁྲོད་ལའོ། །ཀླྀ་ཀླཱྀ་ཁུ་ཁཱུ་གྲྀ་གྲཱྀ་གྷི་གྷཱི་ཧ་ཧཱ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་ཅེས་པ་ནམ་མཁའི་འཁོར་ལོ་ལའོ། །ཙླྀ་ཙླཱྀ་ཚུ་ཚཱུ་ཛྲཱྀ་ཛྲཱྀ་ཛྷི་ཛྷཱི་ཡ་ཡཱ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་ཅེས་པ་ནི་རླུང་གི་འཁོར་ལོ་ལའོ། །ཊླྀ་ཊླཱྀ་ཋུ་ཋཱུ་ཌྲྀ་ཌྲཱྀ་ཌྷི་ཌྷཱི་ར་རཱ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་ཅེས་པ་ནི་མིའི་འཁོར་ལོ་ལའོ། །པླྀ་པླཱྀ་ཕུ་ཕཱུ་བྲྀ་བྲཱྀ་བྷྀ་བྷཱི་ཝ་ཝཱ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་ཅེས་པ་ནི་ཆུའི་འཁོར་ལོ་ལའོ། །ཏླྀ་ཏླཱྀ་ཐུ་ཐཱུ་དྲྀ་དྲཱྀ་དྷི་དྷཱི་ལ་ལཱ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་ཅེས་པ་ནི་སིའི་འཁོར་ལོ་ལའོ། །སླྀ་སླཱྀ་པུཾ་པཱུཾ་ཥྲྀ་ཥྲཱི་ཤི་ཤཱི་ཧཾ་ཧཿཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་ཅེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལའོ། །འདི་རྣམས་ལ་གྲངས་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་དང་རལ་གྲི་དང་རིན་པོ་ཆེ་དང་པདྨ་དང་འཁོར་ལོ་དང་གྲི་གུག་གི་ཕྲེང་བ་རྣམས་ཧེ་ཧ་ཡིག་ལ་སོགས་པའི་ས་བོན་བཅུ་གཉིས་རྣམས་ཀྱིས་འཁོར་ལོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་འདྲེན་པའོ། །ཧ་ཧཱ་ཧི་ཧཱི་ཧྲི་ཧྲཱྀ་ཧུ་ཧཱུ་ཧླྀ་ཧླཱྀ་ཧཾ་ཧཿཞེས་པ་ནི་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་ཕྱག་ཏུ་གཉིས་དང་ལྷག་མཐོང་བ་བརྒྱད་ནི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་བར་བར་དུའོ། །ཨ་ཨཱ་ཨཾ་ཨཿཧ་ཧཱ་ཧཾ་ཧཿཕྲེཾ་

【汉语翻译】
棍杖，金刚杵，铃，钺斧，喀章嘎，颅器，嚓巴，罥索，宝，莲花，海螺，镜子，吉祥物，梵天首，兽皮裙。虎皮为下裙，颈部挂人头鬘。头戴金刚绸缎帽，金刚颅鬘，半月冠。耳环，身光，项链，腰带，脚镯，灰烬，圣线，头饰，大手印，龙王为庄严。令金刚空行母心生欢喜。敬礼因陀罗，火神，阎罗，罗刹，水神，风神，俱毗罗，伊舍那天，梵天，毗湿奴，象头神，鸠摩罗，难提，大黑天，森林，尸林，童子，天王，自在天，龙王，鬼王所赞叹之足。这是薄伽梵的十六字明咒，念诵此咒一亿遍，以及十万次火供，就能成就八大悉地，这是事先修习的定数。之后仅仅读诵就能成办一切事业。现在是百种魔类头颅之鬘的种子字，也是空行母众的种子字。哈哈啥啥达达塔卡塔卡纳纳玛玛纳纳嘉嘉吽吽呸呸，这是在尸陀林中念诵的。格利格丽库库古日古日吉吉哈哈吽吽呸呸，这是在虚空轮中念诵的。兹利兹利楚楚祖日祖日吉吉呀呀吽吽呸呸，这是在风轮中念诵的。特利特丽图图竹日竹日吉吉拉拉吽吽呸呸，这是在人轮中念诵的。普利普利普普布日布日比比哇哇吽吽呸呸，这是在水轮中念诵的。特利特丽图图杜日杜日提提啦啦吽吽呸呸，这是在地轮中念诵的。斯利斯利蓬蓬舍日舍日西西航哈吽吽呸呸，这是在智慧轮中念诵的。这些按照数量，以金刚、宝剑、珍宝、莲花、轮、钺刀之鬘，以及嘿哈等十二个种子字来引导轮之方位。哈哈嘿嘿赫日赫日呼呼赫利赫利航哈，这是智慧和方便的二位，以及增上慧的八位，在天女们之间念诵的。阿阿昂阿哈哈哈航哈呸

【英语翻译】
Club, vajra, bell, axe, khatvanga, skull cup, chapa, pasha, jewel, lotus, conch, mirror, auspicious, Brahma head, animal skin skirt. Tiger skin as lower garment, garland of human heads around the neck. Wearing a vajra silk hat on the head, a vajra skull garland, a crescent moon crown. Earrings, body light, necklace, belt, anklets, ashes, sacred thread, head ornament, great mudra, Naga king as adornment. Making the Vajra Dakini's heart rejoice. Homage to the feet praised by Indra, Agni, Yama, Rakshasa, Varuna, Vayu, Kubera, Ishana, Brahma, Vishnu, Ganesha, Kumara, Nandi, Mahakala, forest, charnel ground, child, Deva king, Isvara, Naga king, and Bhuta king. This is the sixteen-syllable mantra of the Bhagavan. By reciting this mantra one hundred million times, and performing one hundred thousand fire offerings, all eight great siddhis will be accomplished. This is the definite number for preliminary practice. Afterwards, merely reciting it will accomplish all activities. Now are the seed syllables of the garland of one hundred types of demons' heads, and also the seed syllables of the assembly of dakinis. Ha ha sha sha da da tha ka tha ka na na ma ma na na jha jha hum hum phrem phrem phet phet, this is recited in the charnel ground. Kli kli khu khu gri gri ghi ghi ha ha hum hum phet phet, this is recited in the wheel of space. Tsli tsli tshu tshu dzri dzri dzi dzi ya ya hum hum phet phet, this is recited in the wheel of wind. Tli tli thu thu dri dri dhi dhi ra ra hum hum phet phet, this is recited in the wheel of humans. Pli pli phu phu bri bri bhi bhi wa wa hum hum phet phet, this is recited in the wheel of water. Tli tli thu thu dri dri dhi dhi la la hum hum phet phet, this is recited in the wheel of earth. Sli sli pum pum shri shri shi shi ham ha hum hum phet phet, this is recited in the wheel of wisdom. These, according to the number, with a garland of vajra, sword, jewel, lotus, wheel, and curved knife, and the twelve seed syllables such as he ha, guide the direction of the wheel. Ha ha hi hi hri hri hu hu hli hli ham ha, these are the two of wisdom and means, and the eight of higher vision, recited in between the goddesses. A a am ah ha ha ham ha phrem

============================================================

==================== 第 52 段 ====================
【原始藏文】
ཧོཿཞེས་པ་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཅུའོ་ཞེས་པ་མཁའ་འགྲོ་མའི་དྲ་བའི་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་གོ །ལེའུ་ལྔ་པ་ལས་སྔགས་འདི་རྣམས་དྲག་པོའི་ལས་ལ་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཡན་ལག་སོ་སོའི་ཕྲེང་བའི་སྔགས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ་ཨོཾ་ཨཱཿཧུཾ་ཧོཿཧཾ་ཀྵཿཧྐྵྨླྺཪྻཾ་ཀཱ་ལ་ཙ་ཀྲ། དུར་དཱནྟ་ད་མ་ཀ་ཛཱ་ཏི་ཛ་རཱ་མ་ར་ཎཱ་ན་ཏ་ཀ །ཏྲཻ་ལོ་ཀྱ་བི་ཛ་ཡ། མ་ཧཱ་བི་རེ་ཤྭ་རེ། བཛྲ་བྷི་ར་བ། བཛྲ་ཀཱ་ཡ། བཛྲ་གཱ་ཏྲ། བཛྲ་ནི་ཏྲ། བཛྲ་ཤྲོ་ཏྲ། བཛྲ་གྷཱ་ཎ། བཛྲ་ཛི་ཧྭཱ། བཛྲ་ད་ནྟ། བཛྲ་ན་ཁ། བཛྲ་ཀེ་ཤ །བཛྲ་ལོ་མ། བཛཱ་བྷ་ར་ཎ། བཛྲ་ཧཱ་ས། བཛྲ་གཱི་ཏ། བཛྲ་ནྲྀ་ཏྱ། བཛཱ་ཡུ་དྷ་ཀ་ར། བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་རཱ་ཛཱ་དྷི་པ་ཏི། བཛྲ་ཌཱ་ཀ།
བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནི་ཛཱ་ལ་བ་རི་བྲི་ཏ། ཤཱི་གྷྲཾ་ཨཱ་གྩྪཱ་གྩྪ། བཛྲ་ས་ཏྭཱ་ཛྙཱ་ཡཱ་སརྦ་མཱ་ར་བི་གྷྣ་བི་ནཱ་ཡ་ཀ་ཀིཾ་ན་ར་ཀིཾ་བུ་རུ་ཥ་ག་རུ་ཌ་ག་ན་དྷ་རྭ་ཡ་ཀྵ་ར་ཀྵ་ས་བྷཱུ་ཏ་མ་ཧཱ་པྲེ་ཏ་ཀུ་མ་བྷཱ་ཎྜ་ཨ་བ་སྨཱ་ར་ཀྵེ་ཏྲ་བཱ་ལ་བེ་ཏཱ་ཌ་པཱུ་ཏ་ན་དུ་ཥྚ་ནཱ་གཱ་ཧཱ་ད་ཡོ་ཡེ་སརྦ་ཛྭ་ར་སརྦ་བྱཱ་དྷི་ཀྵུ་དྲོ་པ་དྲ་བ་ཀ་རི་ཎཿསརྦ་ས་ཏྭཱ་ཎཱཾ་སརྦཱ་པ་ཀ་ར་ར་ཏཱ་སྟ་ན་སརྦཱ་ན་ཛཱ་ཤཱི་གྷྲཾ་བཛྲཱཾ་ཀུ་ཤེ་ནཱ་ཀྲྀ་ཥྱཱ་ཀྲྀ་ཥྱ། ཨཱུ་ར་དྷ་དི་ཤི་ག་ཏཱ་ནཱ་ཀྲྀ་ཥྱཱ་ཀྲྀ་ཥྱ། བཱུ་རྭ་དི་ཤི་ག་ཏཱ་ནཱ་ཀྲྀ་ཥྱཱ་ཀྲྀ་ཥྱ། ད་ཀིཥ་ཎ་དི་ཤི་ག་ཧཱ་ནཱ་ཀྲྀ་ཥྱཱ་ཀྲྀ་ཥྱ། ཨུ་ཏྟ་ར་དེ་ཤི་ག་ཏཱ་ནཱ་ཀྲྀ་ཥྱཱ་ཀྲྀ་ཥྱ། བ་ཤྩཱི་མ་དི་ཤི་ག་ཏཱ་ནཱ་ཀྲྀ་ཥྱཱ་ཀྲི་ཥྱ། བཱ་ཡ་བྱེད་ཤི་ག་ཏཱ་ནཱ་ཀྲྀ་ཥྱཱ་ཀྲྀ་ཥྱ། ཨཱི་ཤཱ་ན་དེ་ཤི་ག་ཏཱ་ནཱ་ཀྲྀ་ཥྱཱ་ཀྲྀ་ཥྱ། ནཻ་རྲྀ་ཏྱ་དེ་ཤི་ག་ཏཱ་ནཱ་ཀྲྀ་ཥྱཱ་ཀྲྀ་ཥྱ། ཨཱ་ངེ་ཡ་དི་ཤི་ག་ཏཱ་ནཱ་ཀྲྀ་ཥྱཱ་ཀྲྀ་ཥྱ། ཨ་དྷོ་དི་ཤི་ག་ཏཱནཱ་ཀྲྀ་ཥྱཱ་ཀྲྀ་ཥྱ། ཨཱ་ཀཱ་ཤ་མཎྜལ་ག་ཏཱ་ནཱ་ཀྲྀ་ཥྱཱ་ཀྲྀ་ཥྱ། བཱ་ཡུ་མཎྜལ་ག་ཏཱ་ནཱ་ཀྲྀ་ཥྱཱ་ཀྲྀ་ཥྱ། ཏེ་རྫོ་མཎྜལ་ག་ཏཱ་ནཱ་ཀྲྀ་ཥྱཱ་ཀྲྀ་ཥྱ་ཏོ་ཡ་མཎྜལ་ག་ཏཱ་ནཱ་ཀྲྀ་ཥྱཱ་ཀྲྀ་ཥྱ། པྲྀ་ཐཱི་མཎྜལ་ག་ཏཱ་ནཱ་ཀྲྀ་ཥྰྱ་ཀྲྀ་ཥྱ། ཀཱ་མ་དྷཱ་ཏུ་ག་ཏཱ་ནཱ་ཀྲྀ་ཥྱཱ་ཀྲྀ་ཥྱ། རཱུ་པ་དྷ་ཏུ་ག་ཏཱ་ནཱ་ཀྲྀ་ཥྱཱ་ཀྲྀ་ཥྱ། ཨ་རཱུ་པ་དྷཱ་ཏུ་ག་ཏཱ་ནཱ་ཀྲྀ་ཥྱཱ་ཀྲྀ་ཥྱ། ཀཱ་ཡ་ཐཱ་ཏུ་ག་ཏཱ་ནཱ་ཀྲྀ་ཥྱཱ་ཀྲྀ་ཥྱ། བཱ་ག་དྷཱ་ཏུ་ག་ཏཱ་ནཱ་ཀྲྀ་ཥྱཱ་ཀྲྀ་ཥྱ། ཙི་ཏྟ་དྷཱ་ཏུ་གཱ་ཏཱ་ནཱ་ཀྲྀ་ཥྱཱ་ཀྲྀ་ཥྱ། པ་ཉྩ་སྐ་ནྡྷ་ག་ཏཱ་ནཱ་ཀྲྀ་ཥྱཱ་ཀྲྀ་ཥྱ། པ་ཉྩ་དྷཱ་ཏུ་ག་ཏཱ་ནཱ་ཀྲྀ་ཥྱཱ་ཀྲྀ་ཥྱ། པན་ཙེ་ནྟི་ཡ་ག་ཏཱ་ནཱ་ཀྲྀ་ཥྱཱ་ཀྲྀ་ཥྱ། པ་ཉྩ་བི་ཥ་ཡ་ག་ཏཱ་ནཱ་ཀྲྀ་ཥྱཱ་ཀ

【汉语翻译】
ཧོཿ 这个词的意思是“十度”，是空行母网咒语的词。第五章说，这些咒语应该用于激烈的行为，这是肯定的。现在要说的是世尊各个部分的念珠咒语，即：嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），吽（藏文：ཧུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），霍（藏文：ཧོཿ，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：吼），航（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：航），啥（藏文：ཀྵཿ，梵文天城体：षः，梵文罗马拟音：ṣaḥ，汉语字面意思：啥），哈木拉雅姆（藏文：ཧྐྵྨླྺཪྻཾ，梵文天城体：हृं ह्लीं ह्रूं ह्रैं ह्रौं ह्रः，梵文罗马拟音：hrīṃ hlīṃ hrūṃ hraiṃ hrauṃ hraḥ，汉语字面意思：哈木拉雅姆），时轮。杜尔丹塔达玛卡扎提扎拉马拉纳纳塔卡。三界胜。大自在勇士。金刚怖畏。金刚身。金刚体。金刚眼。金刚耳。金刚鼻。金刚舌。金刚齿。金刚爪。金刚发。金刚毛。金刚饰品。金刚笑。金刚歌。金刚舞。金刚兵器。金刚忿怒王主。金刚达卡。
金刚达卡尼扎拉瓦里布里塔。速来，速来。金刚萨埵，命令，摧毁一切魔障障碍者，紧那罗，紧布鲁沙，迦楼罗，甘达瓦，夜叉，罗刹，食肉鬼，大饿鬼，鸠槃荼，阿婆摩罗，谢扎巴拉贝达达布达纳杜斯塔纳嘎哈达约耶，一切热病，一切疾病，制造痛苦的制造者，一切众生，一切障碍的喜悦者，迅速地，用金刚钩吸引，吸引。从上方吸引，吸引。从东方吸引，吸引。从南方吸引，吸引。从北方吸引，吸引。从西方吸引，吸引。从西北方吸引，吸引。从东北方吸引，吸引。从西南方吸引，吸引。从东南方吸引，吸引。从下方吸引，吸引。从虚空界吸引，吸引。从风界吸引，吸引。从火界吸引，吸引。从水界吸引，吸引。从地界吸引，吸引。从欲界吸引，吸引。从色界吸引，吸引。从无色界吸引，吸引。从身界吸引，吸引。从语界吸引，吸引。从意界吸引，吸引。从五蕴吸引，吸引。从五大吸引，吸引。从五根吸引，吸引。从五境吸引，吸引。

【英语翻译】
"HOḤ" means "the ten perfections," which is a word in the mantra of the net of dakinis. The fifth chapter says that these mantras should be used for fierce actions, which is certain. Now, the rosary mantras of the various parts of the Bhagavan will be recited, namely: Oṃ Āḥ Hūṃ Hoḥ Haṃ Ṣaḥ Hṛṃ Hlīṃ Hrūṃ Hraiṃ Hrauṃ Hraḥ Kālacakra. Durdāntadamakajāti jarāmaraṇānataka. Trailokyavijaya. Mahāvīreśvare. Vajrabhairava. Vajrakāya. Vajragātra. Vajranetra. Vajraśrotra. Vajraghrāṇa. Vajrajihvā. Vajradanta. Vajranakha. Vajrakeśa. Vajraloma. Vajrābharaṇa. Vajrahāsa. Vajragīta. Vajranṛtya. Vajrāyudhākara. Vajrakrodharājādhipati. Vajraḍāka.
Vajraḍākinījālavarivṛta. Śīghraṃ āgaccha āgaccha. Vajrasattvājñāyā sarvamāravighnavināyakakiṃnarakiṃpuruṣagaruḍagandharvayakṣarakṣasabhūtmahāpretakumārāpasmāraśetabālavetāḍapūtanaduṣṭanāgāhādayoye sarvajvarasarvavyādhiśudropadravakariṇaḥ sarvasattvānāṃ sarvāpakāraratāstanasarvānājñā śīghraṃ vajrāṃkuśenākṛṣyākṛṣya. Ūrdhvadiśigatānākṛṣyākṛṣya. Pūrvadiśigatānākṛṣyākṛṣya. Dakṣiṇadiśigatānākṛṣyākṛṣya. Uttaradeśigatānākṛṣyākṛṣya. Paścimadiśigatānākṛṣyākṛṣya. Vāyavyadiśigatānākṛṣyākṛṣya. Īśānadeśigatānākṛṣyākṛṣya. Nairṛtyadeśigatānākṛṣyākṛṣya. Āgneyadiśigatānākṛṣyākṛṣya. Adhodiśigatānākṛṣyākṛṣya. Ākāśamaṇḍalagatānākṛṣyākṛṣya. Vāyumaṇḍalagatānākṛṣyākṛṣya. Tejomaṇḍalagatānākṛṣyākṛṣya. Toyamaṇḍalagatānākṛṣyākṛṣya. Pṛthvīmaṇḍalagatānākṛṣyākṛṣya. Kāmadhātugatānākṛṣyākṛṣya. Rūpadhātugatānākṛṣyākṛṣya. Arūpadhātugatānākṛṣyākṛṣya. Kāyadhātugatānākṛṣyākṛṣya. Vāgdhātugatānākṛṣyākṛṣya. Cittadhātugātānākṛṣyākṛṣya. Pañcaskandhagatānākṛṣyākṛṣya. Pañcadhātugatānākṛṣyākṛṣya. Pañcendriyagatānākṛṣyākṛṣya. Pañcaviṣayagatānākṛṣyāka

============================================================

==================== 第 53 段 ====================
【原始藏文】
ྲྀ་ཥྱ། པ་ཉྩ་ཀརྨེན་དྲི་ཡ་ག་ཏཱ་ནཱ་ཀྲྀ་ཥྱཱ་ཀྲྀ་ཥྱ། པ་ཉྩ་ཀརྨེན་དྲི་ཡེ་བི་ཥ་ཡ་ག་ཏཱ་ནཱ་ཀྲྀ་ཥྱཱ་ཀྲྀ་ཥྱ། སརྦ་ཏོ་ཡ་ཏྲ་ཀུ་ཏྲ་རྩི་ཏ་ག་ཏཱ་ནཱ་ཀྲྀ་ཥྱཱ་ཀྲྀ་ཥྱ་མ་ཧཱ་ཤྨ་ཤཱ་ནེ་བཛྲཱ་ག་ནི་ཛྭ་ལི་ཏ་བྷཱུ་མྱཱཾ་ནི་པཱ་ཏ་ཡ་ནི་པཱ་ཏ་ཡ། བཛྲ་པཱ་ཤེ་ནེ་སརྦ་བྷུ་ཛ་ཥུ་བདྷ་ཡ་བདྷ་ཡ། བཛྲ་ཤྲིཾ་ཁ་ལ་ཡཱ་སརྦ་པཱ་དེ་ཥུ་ནི་རོ་དྷ་ཡ་ནི་རོ་དྷ་ཡ། སརྦ་ཏྭེ་ཥུ་ཀ་ཡ་བཱ་ག་ཙི་ཏྟོ་པ་དྲ་བ་ཀཱ་ར་ར་ཏཱ་ན་ཏཱ་ན་མ་ཧཱ་གྲོ་དྷ་བཛྲོ་ཎ་ཙཱུ་རྞ་ཡ་ཙཱུ་རྞྞ་ཡ། བཛྲ་ཁཌྒེ་ནི་ཀྲྀ་ནྟ་ཡ་ནི་ཀྲྀ་ནྷ་ཡ། བཛྲ་ཏྲི་ཤཱུ་ལེ་ན་བྷ་དེ་ཡ་བྷེ་ད་ཡ། བཛྲ་ཀརྟྟེ་ཀ་ཡཱ་ཧ་ན། བཛྲ་བཱ་ཎེ་ན་བིནྡྷ་བི་ནྡྷ། བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཀཻ་རྞ་ལ་ཡ་ཀཱི་ལ་ཡ། བཛྲ་མ་ངག་རེ་ཎཱ་ཀོ་ཊ་ཡཱ་ཀོ་ཊ་ཡ། བཛྲ་ཙ་ཀྲེ་ཎ་ཙྪེ་ད་ཡ་ཙྪེ་ད་ཡ། བཛྲ་ཀུ་ནྟེ་ན་བྷི་ནྡྷ་བྷི་ནྡྷཾ། བཛྲ་ད་ཎྜི་ཎ་ཏཱ་ཌ་
ཡ་ཏཱ་ཌ་ཡ། བཛྲ་པཪྵུ་ནཱ་ཙྪི་ནཱ་ཙྪིནྡ། སཱ་རྡྷ་རྟི་ཀོ་ཊི་ཁ་ཎྜཾ་ཀྲྀ་ཏྭཱ་ཤམ་ཤཱ་ན་བྷཱུ་མྱཱཾ་སརྦ་བྷུ་ཏེ་བྷྱོ་བ་ལིཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ། བཛྲ་ཌ་མ་རུ་ཀེ་ན་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་རཱ་བཱ་ཧ་ཡཱ་བཱ་ཧ་ཡ། བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནི་བྷྱོལ་མཱ་ར་ཀཱ་ཡི་ཀཱ་ནཱཾ་རུ་དྷི་རཾ་ནི་བེ་ད་ཡ་ནི་བདེ་ཡ། པཉྩཱ་མྲྀ་ཏ་ཧ་རི་ཎཱི་བྷྱཿཔཉྩཱ་མྲྀ་ཏཾ་ན་བེ་ད་ཡ་ནི་བེ་ད་ཡ་སརྦ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་ཧི་ཏཿསརྦ་སཏྭཱ་ནཱཾ་ཤཱ་ནྟི་ཀཾ་པཽ་ཥྚི་ཀཾ་ར་ཀྵཱ་པ་ར་ཎ་གུ་པྟིཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་ཡན་ལག་སོ་སོའི་ཕྲེང་བའི་སྔགས་ཏེ་ལན་བདུན་བཟླས་པས་བདུད་དང་བགེགས་དང་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པ་དང་ཡི་དགས་ལ་སོགས་པའི་བདག་པོ་རྣམས་ཐམས་ཅད་དང་གདུག་པ་ཐམས་ཅད་ཚར་གཅོད་པར་བྱེད་དོ། །འདི་ལ་ཡང་དང་པོར་བྱེ་བ་བཟླས་པ་དང་སྦྱིན་སྲེག་འབུམ་ཕྲག་བཅུ་བྱ་སྟེ་ལས་སོ་སོ་ལ་བཟླས་པ་འབུམ་ཕྲག་བཅུ་དང་སྦྱིན་སྲེག་ཁྲི་ཕྲག་བཅུའོ་ཞེས་པ་ན་ངེས་པའོ། །དེ་ནས་བདུད་ཚར་གཅོད་པ་བྱས་ནས་ཡང་དང་ཡང་དུ་མ་ལ་སྟན་ལ་ཉལ་བར་བྱ་ལྟེ་ཇི་སྲིད་དགེ་བའི་མཚན་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུའོ། །དེ་ནས་མ་ལ་སྟན་སྤངས་ཏེ་རྡོ་རྗེ་དང་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་བཟུང་ནས་སླར་ཡང་གཏོར་མ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནུབ་ཀྱིས་ལ་ཤར་དུ་མངོན་པར་ཕྱོགས་པས་རྡོ་རྗེའི་ཐིག་སྐུད་དྲི་དང་སྤོས་ལ་སོགས་པས་ཡང་དག་པར་མཆོད་དེ། དེ་ནས་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཀྱི་དགོངས་པས་ཤྲཱི་ཁཎྜཱ་དང་སཱ་ལི་བཏགས་པ་དང་ཁྲག་དང་དུག་དང་རོ་བསྲེགས་པའི་སོལ་བ་དང་གུར་གུམ་དང་ཙནྡན་དམར་

【汉语翻译】
日夏。五种业根入处，摧毁，摧毁。五种业根境处，摧毁，摧毁。一切处所，无论何处，积聚处，摧毁，摧毁。于大尸林，金刚火燃之地，击倒，击倒。以金刚索，于一切肩臂束缚，束缚。以金刚锁，于一切足部禁锢，禁锢。于一切有情身语意之障碍，造作，猛厉，大忿怒金刚，粉碎，粉碎。以金刚剑，斩断，斩断。以金刚三叉戟，劈开，劈开。以金刚钺刀，击杀。以金刚箭，射穿，射穿。以金刚橛，钉牢，钉牢。以金刚母印，镇压，镇压。以金刚轮，切断，切断。以金刚矛，刺穿，刺穿。以金刚杵，击打，击打。以金刚斧，砍断，砍断。作十六俱胝 खंड，于尸林地，对一切 भूत 供养，作，作。以金刚手鼓，召唤金刚空行母，召唤，召唤。对金刚空行母众，玛惹嘎雅众之血，奉献，奉献。对五甘露鹿母众，五甘露，奉献，奉献。与一切金刚空行母俱，对一切有情，息灾，增益，守护，遮止，秘密，作，作，吽 吽 啪。此乃薄伽梵时轮金刚，金刚怖畏金刚之支分各自的串联咒，念诵七遍，能摧毁魔、鬼、以及他人不能侵犯者，和饿鬼等之主一切，以及一切毒害。对此，首先念诵俱胝，作十万烧施，于各个事业，念诵十万，烧施十万，是为决定。之后，摧毁魔已，再三于玛拉座上安卧，直至获得吉祥之相。之后，从玛拉座起身，手持金刚和金刚铃，再次作朵玛布施。之后，从坛城的西面，面向东方，以金刚线，香等如法供养。之后，以息灾等事业之意，赤旃檀和娑罗树枝，以及血和毒，和焚尸之炭，和藏红花和红旃檀

【英语翻译】
Ri shya. The five karma sense entrances, destroy, destroy. The five karma sense objects, destroy, destroy. Everywhere, wherever, accumulated places, destroy, destroy. In the great charnel ground, the place of blazing vajra fire, knock down, knock down. With the vajra lasso, bind all shoulders and arms, bind, bind. With the vajra chain, imprison all feet, imprison, imprison. To all beings, the obstacles of body, speech, and mind, creating, fierce, great wrathful vajra, pulverize, pulverize. With the vajra sword, cut, cut. With the vajra trident, split, split. With the vajra chopper, strike. With the vajra arrow, pierce, pierce. With the vajra stake, nail down, nail down. With the vajra mother mudra, suppress, suppress. With the vajra wheel, cut off, cut off. With the vajra spear, pierce, pierce. With the vajra club, strike, strike. With the vajra axe, chop, chop. Making sixteen kotis of खंड, in the charnel ground, to all bhutas, offer bali, do, do. With the vajra damaru, summon the vajra dakinis, summon, summon. To the vajra dakini assembly, the blood of the Mara Kaya assembly, offer, offer. To the five amrita deer mothers, the five amritas, offer, offer. Together with all the vajra dakinis, to all beings, pacifying, increasing, protecting, preventing, secret, do, do, hum hum phat. This is the garland mantra of the individual branches of the Bhagavan Kalachakra Vajra, Vajrabhairava. Reciting it seven times destroys all demons, obstacles, and those whom others cannot harm, and all the lords of pretas, and all poisons. For this, first recite a koti, perform a hundred thousand fire offerings, for each activity, recite a hundred thousand, and perform a hundred thousand fire offerings, this is the determination. After that, having destroyed the demons, lie down again and again on the Mara seat, until auspicious signs are obtained. After that, rise from the Mara seat, holding the vajra and vajra bell, and again make a torma offering. After that, from the west of the mandala, facing east, offer correctly with the vajra thread, incense, etc. After that, with the intention of peaceful and other activities, red sandalwood and sal branches, and blood and poison, and the ashes of cremation, and saffron and red sandalwood.

============================================================

==================== 第 54 段 ====================
【原始藏文】
པོ་དང་ཡུང་བ་དང་བ་བླའི་ཆུས་སྤངས་ཤིང་སློབ་དཔོན་གྱི་ཁུ་ཚུར་གཡོན་པ་དང་སློབ་མ་ནུབ་ཏུ་མངོན་པར་ཕྱོགས་པའི་ཁུ་ཚུར་གཡས་པས་ཐིག་སྐུད་བཟུང་ནས་ཤར་དང་ནུབ་ཀྱི་ས་ལ་བརྐྱང་སྟེ་སྔགས་འདི་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཨཽཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཀཱ་ཡ་བཱ་ཀ་ཙི་ཏྟེ་ཀ་བྷཱུ་ཏཱཿསརྦ་དྷརྨཱ་ཨེ་ཀཱ་ཀཱ་རེ་ཎ་བཛྲ་ས་ཏྭོ་ཧཾ་བཛྲ་བྷཱུ་མིཾ་སཱུ་ཏྲ་ཡཱ་མི་ཧུཾ་ཨཱཿཕཊ། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་ཐིག་གི་སྔགས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ་ཨོཾ་བཛྲ་སཱུ་ཏྲཻ་ཀཱ་ཀཱ་ར་སྭཱ་རཱུ་པེ་ཎ་ཛཿཛཿཛཿསརྦ་དྷ་རྨཱ་ན་སུ་ཏྲ་ཡ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧོཿཀྵཿཕཊ། རྐང་པ་གཡོན་པ་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པ་སྟེ་གཡས་པས་ལ་གཞག་པ་དང་སློབ་མའི་
རྐང་པ་གཡས་པ་སྐྱིལ་ཀྲུང་དང་གཡོན་པ་ས་ལ་བཞག་པས་ཤར་དང་ནུབ་ཀྱི་ཆངས་པའི་ཐིག་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་ལྷོའི་སར་གནས་པ་དང་སློབ་མ་བྱང་གི་སར་གནས་པས་ལྷོ་དང་བྱང་གི་ཚངས་པའི་སྟེ་སྒོ་བཞི་རྣམས་སུ་སོན་པ་ཤར་དང་ནུབ་དང་ལྷོ་དང་བྱང་གི་ཕུར་བུའི་སྟེང་དུའོ། །དེ་ནས་རང་གི་འདོད་པས་ཟུར་ཐིག་གདབ་པར་བྱ་སྟེ་སླར་ཡང་སྐྱིལ་ཀྲུང་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་རླུང་དང་མེ་དང་བདེན་བྲལ་དང་དབང་ལྡན་གྱི་ཐིག་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཕྱོགས་ཀྱི་ཡོངས་འཇོམས་སྤངས་ནས་ཤར་དང་ནུབ་ཀྱི་ཚངས་པའི་ཐིག་ནས་བརྩམས་ཏེ་ལྷོའི་ས་ལ་ཐིག་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བྱང་གི་ས་ལའོ། །དེ་ནས་ལྷོ་དང་བྱང་གི་ཚངས་པའི་ཐིག་ནས་ནུབ་ཀྱི་ས་ལའོ། །དེ་ནས་ཤར་གྱི་ས་ལའོ། །དེ་ནས་དྲི་དང་སྤོས་ལ་སོགས་པ་ཕུལ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དགོས་པའི་ཐིག་རྣམས་ཡང་དག་པར་བསྲུངས་ཏེ་ལྷག་མ་ཐམས་ཅད་དབྱི་བར་བྱའོ། །སྒོ་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་སྦྱངས་ཏེ་སླར་ཡང་དྲི་དང་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་དང་གཏོར་མ་བྱིན་ནས་སྔར་བརྗོད་པའི་ཆོ་གས་སྔགས་བཟླས་པར་བྱའོ། །བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྒྱས་འགྲེལ་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་པ་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་ཀྱི་དབང་གི་ལེའུ་ལས་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་ས་ལ་སོགས་པ་གཟུང་བའི་མདོར་བསྡུས་ཆེན་པོ་སྟེ་གཉིས་པའོ། །
གསུམ་པ། དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བ་ཞེས་བྱ་བའི་མདོར་བསྡུས་ཆེན་པོ།
དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བདེ་ཆེན་པོ། །དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་དག་གི་གཙོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་མཆོག་ལ་བཏུད་དེ། །ཟླ་བ་ཁུ་བའི་ཆ་དབྱེ་བས། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆ་ནི་བཅུ་དྲུག་པ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །ཡང་ཡང་ཆར་ནི་ཕྱེ་བ་ཡིས། །རྡོ་རྗེའི་ཐིག་ནི་གདབ་པ་ལ

【汉语翻译】
用白芥子、姜黄和牛粪水洒扫，上师左手握拳，弟子右手握拳面向西方，手持线绳，向东西方向拉伸，念诵此咒：嗡（藏文：ཨཽཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），身语意，如是（藏文：ཀཱ་ཡ་བཱ་ཀ་ཙི་ཏྟེ་ཀ་བྷཱུ་ཏཱཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：kāyavākcittekabhūtāḥ，汉语字面意思：身语意如是），一切法，唯一体性（藏文：སརྦ་དྷརྨཱ་ཨེ་ཀཱ་ཀཱ་རེ་ཎ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：sarvadharma ekākāreṇa，汉语字面意思：一切法唯一体性），金刚萨埵我（藏文：བཛྲ་ས་ཏྭོ་ཧཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajrasattvohaṃ，汉语字面意思：金刚萨埵我），金刚地基，系缚（藏文：བཛྲ་བྷཱུ་མིཾ་སཱུ་ཏྲ་ཡཱ་མི་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajrabhūmiṃ sūtrayāmi，汉语字面意思：金刚地基系缚），吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）。然后念诵金刚线的咒语：嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），金刚线，唯一体性自性（藏文：བཛྲ་སཱུ་ཏྲཻ་ཀཱ་ཀཱ་ར་སྭཱ་རཱུ་པེ་ཎ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajrasūtraikākārasvarūpeṇa，汉语字面意思：金刚线唯一体性自性），扎（藏文：ཛཿཛཿཛཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：jaḥ jaḥ jaḥ，汉语字面意思：扎扎扎），一切法线（藏文：སརྦ་དྷ་རྨཱ་ན་སུ་ཏྲ་ཡ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：sarvadharmanasūtraya，汉语字面意思：一切法线），嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），吼（藏文：ཧོཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：吼），啥（藏文：ཀྵཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：kṣaḥ，汉语字面意思：啥），啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）。左脚半跏趺坐，右脚放在地上，弟子的右脚跏趺坐，左脚放在地上，以此在东西方向画出界线。
然后上师位于南方，弟子位于北方，在南北方向画出界线，即在四个门的位置，也就是在东西南北四个橛子的上方。然后根据自己的意愿画出角线，再次以跏趺坐等姿势，画出风、火、真离和自在的线。然后舍弃四隅的破坏，从东西方向的界线开始，在南方画线。然后在北方画线。然后从南北方向的界线开始，在西方画线。然后在东方画线。然后供养香和香水等，守护好坛城所需的线，清除所有剩余的东西。完全清洁所有门，再次供养香和鲜花等，并给予食子，以之前所说的仪轨念诵咒语。《略续王经》时轮的广释，随顺根本续的十二千颂《无垢光》的灌顶品中，以守护轮为先导，摄取土地等的简要大纲，即第二品。
第三品，名为绘制坛城的简要大纲。
时轮大乐，坛城众之主，顶礼殊胜三金刚，以月亮精液之分，坛城分为十六份，于身语意坛城，再再分降甘露雨，以此绘制金刚线。

【英语翻译】
Having sprinkled with water mixed with white mustard seeds, turmeric, and cow dung, the teacher holds the thread with his left fist and the disciple with his right fist facing west, stretching it to the east and west, and recites this mantra: Oṃ Āḥ Hūṃ kāyavākcittekabhūtāḥ sarvadharma ekākāreṇa vajrasattvohaṃ vajrabhūmiṃ sūtrayāmi hūṃ āḥ phaṭ. Then, the mantra of the vajra thread should be recited: Oṃ vajrasūtraikākārasvarūpeṇa jaḥ jaḥ jaḥ sarvadharmanasūtraya oṃ āḥ hūṃ hoḥ kṣaḥ phaṭ. The left leg is in a half-lotus position, with the right leg on the ground, and the disciple's right leg is in a lotus position with the left leg on the ground, thus drawing the boundary line in the east and west directions.
Then, the teacher is situated in the south and the disciple in the north, drawing the boundary line in the north and south directions, that is, at the four gates, which are above the pegs of the east, west, south, and north. Then, draw the diagonal lines according to one's own wish, and again in the same manner as the lotus posture, draw the lines of wind, fire, truthlessness, and power. Then, abandoning the destruction of the directions, starting from the boundary line of the east and west, draw a line to the south. Then to the north. Then, starting from the boundary line of the south and north, draw a line to the west. Then to the east. Then, offering incense and perfume, etc., carefully protect the lines needed for the mandala and remove all the remaining things. Having thoroughly purified all the doors, again offer incense and flowers, etc., and give torma, reciting the mantra with the ritual previously mentioned. The condensed commentary on the King of Tantras, the Wheel of Time, following the root tantra, the twelve thousand verses of "Stainless Light," in the chapter on empowerment, is the great summary of taking the earth, etc., preceded by the protective wheel, which is the second.
Third: The Great Summary Called Drawing the Mandala.
The Wheel of Time, Great Bliss, the Lord of the Mandala Makers, I prostrate to the Supreme Three Vajras. By dividing the parts of the lunar essence, the mandala has sixteen parts. Upon the mandalas of body, speech, and mind, again and again, a rain of nectar is poured, thereby drawing the vajra lines.

============================================================

==================== 第 55 段 ====================
【原始藏文】
། །འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེས་བསྡུས་རྒྱུད་ལས། །དྲང་སྲོང་རིགས་ནི་སྨྲ་བ་བོ། །རྣམས་ཀྱི་ང་རྒྱལ་གཞིལ་དོན་དུ། །ཁྲུ་བཞི་དཔལ་ལྡན་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །གསུམ་ལ་སོར་ཕྱེད་ཐིག་རྣམས་ཀྱི། །སྤྲོས་པ་གང་ཞིག་གསུངས་པ་དེ། །
རྩ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྗེས་འབྲངས་ནས། །མཚན་ཉིད་བདག་གིས་རྒྱས་པར་བྱ། །འདིར་མཆོག་གི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ལས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་པ་ལ་སོགས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཚན་ཉིད་བསྡུས་ཏེ་འཇམ་དཔལ་གྱིས་ཐིག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པས་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་ད་ནི་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་དགྲོལ་བར་བྱའོ། །འདིར་སྔར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ས་ལ་ནུབ་ཏུ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཤར་དུ་མངོན་པར་ཕྱོགས་པ་དང་ཤར་དུ་སློབ་མ་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཅན་ནུབ་ཏུ་མངོན་པར་ཕྱོགས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་གྲུ་བཞིར་གཞལ་ནས་དབུས་སུ་ཚངས་པའི་ཐིག་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ལྷོར་སློབ་དོན་བྱང་དུ་མངོན་པར་ཕྱོགས་པ་དང་བྱང་དུ་སློབ་མ་ལྷོར་མངོན་པར་ཕྱོགས་པས་ཚངས་པའི་ཐིག་གཉིས་པ་གདབ་པར་བྱ་སྟེ་ཚངས་པའི་ཐིག་གི་ངེས་པའོ། །དེ་ནས་ཟུར་སྦྱང་བའི་དོན་དུ་ཟུར་གྱི་ཐིག་ཀྱང་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཐིག་ནི་རོ་དང་དགུ་བཅུ་འདི་རྣམས་ཚངས་པའི་ཐིག་ལས་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆ་རྣམས་དག་ཏུ་རབ་སྦྱིན་བྱ་ཞེས་པ་ནི་འདིར་དབུས་ཀྱི་ཚངས་པའི་ཐིག་ལས་ལྷོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆར་དགུ་བཅུ་རྩ་དྲུག་དང་བྱང་དུ་དགུ་བཅུ་རྩ་དྲུག་དང་ཤར་དུ་དགུ་བཅུ་རྩ་དྲུག་དང་ནུབ་ཏུ་དགུ་བཅུ་རྩ་དྲུག་གི་ཐིག་རྣམས་རབ་ཏུ་བཏབ་ནས་སོར་ཕྱེད་བརྗོད་པ་ནོར་དང་དུས་ཀྱི་ཐིག་རྣམས་དག་གིས་ཞེས་པ་སྟེ་ཐིག་དེ་རྣམས་ལས་ཐིག་བཞི་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱིས་དབུས་སུ་སྙིང་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དག་ཏུ་འགྱུར་ཏེ་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འགྱུར་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །སྙིང་པོ་ལས་ནི་ཕྱི་རོལ་མཐའ་དག་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་པ་དགུ་བཅུ་རྩ་གཉིས་ལྷག་པའི་བརྒྱས་བཀོད་པ་དག་ཀྱང་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་སྒོ་ཡི་མཚམས་ཞེས་པ་སྟེ་སྙིང་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཐིག་ལས་ཉིས་འགྱུར་གྱི་ཐིག་གིས་གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒོའི་མཚམས་སུ་འགྱུར་རོ། །གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཐིག་ལས་ཉིས་འགྱུར་གྱིས་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒོའི་མཐར་ཐུག་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་རབ་ལྔ་དང་རྟ་བབས་དང་ས་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་ཡུག་བཞི་དང་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་པ་བལྟ་བར་བྱ་
སྟེ་ཕྱི་རོལ་ས་ལ་ཞེས་པ་ནམ་མཁའི་ས་ལ་ཞེས་པའི་དོན་

【汉语翻译】
། །《文殊金刚集经》中说：
为了摧毁行者们的我慢，
四肘庄严坛城，
三及半指的线等，
所说的陈设是怎样的。
依随根本续部的教义，
我将详细阐述其特征。
这里，从最初的胜者佛陀所说的三十六颂等处，归纳了坛城的特征，以及文殊以“线”等方式所作的正确阐述，现在我将依随根本续部进行解释。
在此，在先前的坛城地基上，金刚阿阇黎面向东方，弟子金刚持面向西方，以坛城测量成正方形，然后在中央设置梵天线。
然后，南方弟子面向北方，北方弟子面向南方，设置第二条梵天线，这是梵天线的确定方法。
然后，为了校正边角，也应设置边角线。
然后，“线为六和九十，这些都应从梵天线向各方充分施舍”，这意味着从中央的梵天线向南方的方向施舍九十六，向北方施舍九十六，向东方施舍九十六，向西方施舍九十六的线，然后“半指所说的财富和时间的线等”，即从这些线中，以四十八条线在中央形成精华坛城，即变成意坛城的意思。
“从精华向外的一切”，即以超过九十二的百来布置，也是大坛城之门的界限，即从精华坛城的线以双倍的线变成语坛城的门之界限。
从语坛城的线以双倍变成身坛城的门之尽头。
然后，在身坛城上，应观察五彩光芒、马头金刚、地等四种外围以及金刚鬘。
所谓外地，即天空之地的意思。

【英语翻译】
In the Collected Tantra of Manjushri Vajra:
To subdue the pride of the speakers of the ascetic lineage,
The four-cubit glorious mandala,
The lines of three and a half fingers, etc.,
Whatever elaborations were spoken.
Following the root tantra,
I will elaborate on the characteristics.
Here, from the first supreme Buddha, in thirty-six verses, etc., the characteristics of the mandala are summarized, and whatever was correctly stated by Manjushri with "lines," etc., now, following the root tantra, I will explain.
Here, on the site of the previous mandala, the Vajra Master facing east, and the disciple, the Vajra-holder, facing west, measure the mandala into a square, and then place the Brahma line in the center.
Then, the disciple in the south facing north, and the disciple in the north facing south, place the second Brahma line; this is the determination of the Brahma line.
Then, for the purpose of correcting the corners, corner lines should also be placed.
Then, "the lines are six and ninety; these should be generously given in all directions from the Brahma line," which means that from the central Brahma line, ninety-six are given to the southern direction, ninety-six to the north, ninety-six to the east, and ninety-six to the west, and then "the half-finger spoken of, the lines of wealth and time, etc.," that is, from these lines, with forty-eight lines, the essence mandala is formed in the center, which means it becomes the mind mandala.
"From the essence, all the outer edges," that is, arranged with a hundred more than ninety-two, is also the boundary of the gate of the great mandala, that is, from the line of the essence mandala, with double lines, it becomes the boundary of the gate of the speech mandala.
From the line of the speech mandala, with double lines, it becomes the end of the gate of the body mandala.
Then, on the body mandala, the five lights, Hayagriva, and the four surrounding areas such as the earth, and the Vajra garland should be observed.
The outer earth means the earth of the sky.

============================================================

==================== 第 56 段 ====================
【原始藏文】
ཏོ་ཞེས་པ་ཐིག་གདབ་བའི་ངེས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སྤྲོས་པའི་དོན་གྱིས་གསུངས་པའོ། །རང་གི་ངོ་བོས་ནི་སླར་ཡང་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ལྔ་བཅུ་རྩ་བཞི་པ་ལ་སོགས་པ་གཉིས་ཀྱིས་གཉིས་དང་ཆུ་གཏེར་གཅིག་དང་ཆུ་གཏེར་གཅིག་དང་ཉི་མ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆ་ཤས་ཀྱིས་ངེས་པ་གསུངས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་སོར་ཕྱེད་བརྗོད་པའི་རེ་མིག་འདི་རྣམས་ཀྱིས་ཚད་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སློབ་དཔོན་གྱིས་སྤྲོས་པའི་དོན་ཏོ། །གཞན་གཉིས་དང་ཆུ་གཏེར་ལ་སོགས་པའི་ཆ་ཤས་ཀྱིས་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བྱིས་པའི་སློབ་མ་རྣམས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་གསུངས་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཐིག་གང་ཞིག་དབྱི་བར་བྱ་བ་དེ་དག་ནི་གདབ་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་ཆོ་ག་གཞན་གྱི་ངེས་པའོ། །དེས་ན་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་སྤྲོས་པ་མེད་པ་ཟླ་བའི་ཆ་དག་པས་ཐིག་གདབ་པ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་སྐད་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ། གྲུ་བཞི་མཉམ་པའི་ས་གཞི་ལ། །བཅུ་དྲུག་ཆ་རུ་བྱས་ནས་ནི། །སྐུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་དོར་བྱ་སྟེ། །སླར་ཡང་ཆ་ནི་བཅུ་དྲུག་པའི། །གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་པོར་བྱ། །དེ་ནས་གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡང༌། །དོར་ནས་ཆ་ནི་བཅུ་དྲུག་པའི། །ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སླར་ཡང་བྱ། །དེ་ལྟར་ཕྱོགས་སུ་གསུམ་ཡང་དག་དག །དཀྱིལ་འཁོར་ཡོན་ཏན་གསུམ་བདག་ཉིད། །དེ་ནས་གཉིས་དང་ཆུ་སོགས་ཆའི། །ཐིག་དེ་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་ལ་གདབ་པ་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཐིག་གདབ་པའི་ངེས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་ཏེ་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པའི་ཆོ་ག་དེས་དབྱི་བའི་ཐིག་རྣམས་སྤངས་ནས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་ཐིག་གདབ་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་ངེས་པའོ། །འདིར་ཡང་ཁྲུ་བཞི་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་ལ་སོར་ཕྱེད་པའི་ཆ་དགུ་བཅུ་རྩ་དྲུ་གཉིས་འགྱུར་དུ་གསུངས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་ཆ་བཅུ་དྲུག་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཆ་སོ་སོ་ལ་སོར་ཕྱེད་པ་བཅུ་གཉིས་སུ་འགྱུར་ཏེ་དེ་ལྟར་ན་ཆ་བཅུ་དྲུག་པོ་རྣམས་ལ་སོར་
ཕྱེད་པ་དགུ་བཅུ་རྩ་དྲུག་ཉིས་འགྱུར་དུ་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་དང་པོར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དོན་དུས་གཞི་ཆ་བཅུ་དྲུག་ཏུ་བྱའོ། །དེ་ནས་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཕྱོགས་བཞི་རྣམས་སུ་ཆ་བཞི་དོན་ཏེ་ངོས་གཉིག་ལ་ཆ་བརྒྱད་དོར་ནས་གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དོན་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཆ་སོ་སོའི་དབུས་སུ་ཐིག་བཏབ་ནས་ཆ་བརྒྱད་བོ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ཆ་བཅུ་དྲུག་ཏུ་བ

【汉语翻译】
所謂“朵”，是關於如何繪製線條的確定之法，這是通過廣說的方式闡述的。就其自身而言，又是通過五十四個偈頌等，以二、二和水藏一、水藏一和太陽等部分來闡述其確定之法。因此，這些以半指表示的網格所代表的度量，是阿闍梨廣說的意義。另外，以二和水藏等部分所代表的，是為了讓年幼的弟子們能夠徹底理解而闡述的意義。因此，哪些線條應該去除，哪些不應該繪製，這是其他儀軌的確定之法。因此，應當遵循根本續，以無有繁瑣、月亮圓滿的部分來闡述繪製線條的方法。如是，薄伽梵所說：在四方相等的土地上，分成十六個部分後，捨棄身之壇城，再次分成十六個部分，首先製作語之壇城。之後，捨棄語之壇城，再次分成十六個部分，製作意之壇城。如是，在各個方向上都是真實的，壇城是三種功德的本性。之後，以二和水等部分，在三個壇城上繪製線條等等，薄伽梵闡述了在身、語、意壇城上繪製線條的確定之法，因此，金剛阿闍梨應當捨棄根本續中所說儀軌中去除的線條來繪製線條，這是確定之法。在此，對於四肘的壇城，據說半指的部分會變成九十六的二倍。其中，十六個部分中的每個部分都會變成十二個半指，這樣，十六個部分就會變成九十六個半指的二倍。因此，首先為了壇城的目的，將地基分成十六個部分。之後，在外圍的四個方向上，每個方向捨棄四個部分，即每一側捨棄八個部分，這樣就變成了語之壇城的目的。之後，在語之壇城的每個部分的中心繪製線條，那麼原來的八個部分就變成了十六個部分。

【英语翻译】
The so-called "To" is the definite method of how to draw lines, which is explained through elaboration. In itself, it is again through fifty-four verses, etc., with parts such as two, two, one water treasury, one water treasury, and the sun, etc., to explain its definite method. Therefore, the measure represented by these grids expressed in half-fingers is the meaning elaborated by the Acharya. In addition, what is represented by parts such as two and water treasury is the meaning explained for the purpose of allowing young disciples to thoroughly understand. Therefore, which lines should be removed and which should not be drawn is the definite method of other rituals. Therefore, one should follow the root tantra, and with the unelaborated, complete part of the moon, explain the method of drawing lines. Thus, the Bhagavan said: On the square and equal ground, after dividing it into sixteen parts, abandon the mandala of the body, and again divide it into sixteen parts, first make the mandala of speech. After that, abandon the mandala of speech, and again divide it into sixteen parts, make the mandala of mind. Thus, in each direction it is true, the mandala is the nature of the three qualities. After that, with parts such as two and water, draw lines on the three mandalas, etc., the Bhagavan explained the definite method of drawing lines on the body, speech, and mind mandalas, therefore, the Vajra Acharya should abandon the lines removed in the ritual mentioned in the root tantra to draw lines, this is the definite method. Here, for the mandala of four cubits, it is said that the half-finger part will become twice ninety-six. Among them, each of the sixteen parts will become twelve half-fingers, so the sixteen parts will become twice ninety-six half-fingers. Therefore, first, for the purpose of the mandala, divide the foundation into sixteen parts. After that, in the four directions of the outer periphery, abandon four parts in each direction, that is, abandon eight parts on each side, so it becomes the purpose of the mandala of speech. After that, draw lines in the center of each part of the mandala of speech, then the original eight parts become sixteen parts.

============================================================

==================== 第 57 段 ====================
【原始藏文】
ྱའོ། །དེ་ལ་ཆ་བཅུ་དྲུག་པོ་རྣམས་ནི་སོར་ཕྱེད་བ་དྲུག་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་རྣམས་ལས་ཀྱང་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དོན་དུ་ཤར་དུ་ཆ་བཞི་དང༌། །དེ་བཞིན་དུ་ནུབ་དང༌། བྱང་དང་ལྷོ་རུ་ཡང་དོར་ནས་གཞན་སྙིང་པོའི་ཆ་བརྒྱད་པོ་ཆ་སོ་སོའི་དབུས་སུ་ཐིག་བཏབ་སྟེ་ཆ་བཅུ་དྲུག་ཏུ་བྱའོ། །ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ལ་ཆ་བཅུ་དྲུག་པོ་རྣམས་ནི་སོར་ཕྱེད་པ་གསུམ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་ནོར་དང་དུས་ཀྱིས་འགྱུར་ཞེས་པ་སོར་ཕྱེད་པ་བཞི་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཏེ་སོར་ཕྱེད་པ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཆ་བཅུ་དྲུག་གིས་སོ། །དེ་རྣམས་ལ་ཆངས་པའི་ཐིག་ལས་བྱང་དང་ལྷོ་དང་ཤར་དང་ནུབ་ཀྱི་ཆ་གཉིས་གཉིས་ནི་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒོ་བཞིའི་དོན་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་སོར་ཕྱེད་པ་གསུམ་གྱི་ཆ་བཞི་ནི་གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒོའི་དོན་དུ་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་སོར་ཕྱེད་པ་གསུམ་གྱི་ཆ་བརྒྱད་ནི་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒོའི་དོན་དུ་གསུངས་ཏེ་དེ་ལྟར་ཐུགས་དང་གསུང་དང་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་རང་རང་གི་འཁོར་ལོའི་ཚད་ཀྱིས་སྒོ་ནི་འཁོར་ལོའི་བརྒྱད་ཆར་འགྱུར་རོ། །འཁོར་ལོ་ཡང་ར་བའི་དད་པོའི་མཚམས་སུ་རིག་པར་བྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་གཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །ཚངས་པའི་ཐིག་ལས་བྱང་དང་ལྷོ་དང་ཤར་དང་ནུབ་ཏུ་སོར་ཕྱེད་པ་གཉིས་གཉིས་སྤངས་ནས་སྙིང་པོའི་པདྨའི་ལྟེ་བའི་གཙོ་བོའི་གདན་གྱི་དོན་དང་ཕྱོགས་དང་སྒོ་བཞི་རྣམས་སུ་ལྷའི་པདྨའི་གདན་གྱི་དོན་དུ་ཐིག་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བྱང་དང་ལྷོ་དང་ཤར་དང་ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་རྣམས་སུ་ཆུ་གཏེར་ཞེས་པ་སོར་ཕྱེད་པ་བཞི་ནི་པདྨའི་འདབ་མ་རྣམས་སུ་འགྱུར་ཏེ་གཙོ་བོའི་པདྨ་ནི་ལྷ་དང་ལྷ་མོ་ལྷག་མ་
རྣམས་ཀྱི་གདན་ལས་སུམ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ཚངས་པའི་གནས་སུ་ནི་ཉི་མའི་རེ་མི་ག་དག་གིས་ཞེས་པ་སོར་ཕྱེད་པ་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་པདྨའོ། །པདྨའི་སུམ་ཆ་ནི་ལྟེ་བ་སྟ་སོར་ཕྱེད་བ་བཞིར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་ངེས་པའོ། །ཕྱོགས་རྣམས་སུ་འདབ་མའི་ནང་དུ་ཐིག་བཏབ་ནས། ལྷག་མ་སོར་ཕྱེད་པ་གསུམ་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་བྱས་ཏེ། རྐང་པ་དང་བཅས་པའི་སོར་ཕྱེད་པའི་ཆས་སྙིང་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་རེ་ཁཱ་གསུམ་དུ་འགྱུར་ཏེ། ཕྱོགས་གཞན་དུའང་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་པདྨའི་འདབ་མའི་ཕྱི་རོལ་དུ་སོར་ཕྱེད་པའི་གཅིག་གིས་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བའི་གནས་སོ། །དེ་ནས་སོར་ཕྱེད་པ་བཞིས་ལྷའི་པདྨ་རྣམས་སོ། །པདྨའི་དབུས་སུ་

【汉语翻译】
嗡。关于那十六个部分，会变成六个半指。在那些部分中，为了心的坛城之目的，东方有四个部分。同样地，在西方、北方和南方也舍弃，将剩余的八个精华部分在每个部分的中央画线，做成十六个部分。在那心的坛城中，十六个部分会变成三个半指。这样，所谓“因财富和时间而改变”，是用四十八个半指，也就是具有三个半指自性的十六个部分。在那些部分中，从梵天之线向北方、南方、东方和西方各取两个部分，是为了心的坛城的四个门，这是薄伽梵所说的。同样地，三个半指的四个部分是为了语的坛城的门而说的。同样地，三个半指的八个部分是为了身的坛城的门而说的，这样，心、语、身的坛城各自以自己坛城的尺度，门会变成坛城的八分之一。坛城也应该在围墙的尽头被认知。三个坛城也是如此。从梵天之线向北方、南方、东方和西方舍弃两个半指，为了精华莲花的中心的本尊之座，以及为了方位和四个门中天神的莲花座，应该画线。然后，在北方、南方、东方和西方的方位上，所谓“水藏”，也就是四个半指，会变成莲花的花瓣，本尊的莲花比其他天神和天女的座位大三倍。这样，在梵天的位置上，所谓“太阳的光芒”，也就是用十二个半指来做薄伽梵的莲花。莲花的三分之一，也就是莲花的中心，会变成四个半指，这是确定的。在各个方位花瓣的内部画线后，剩余的三个半指分成两种形式，用带有足部的半指的量，会对精华坛城变成三条线，也会变成其他方位。然后，在莲花花瓣的外面，用一个半指作为金刚链的位置。然后，用四个半指作为天神的莲花。在莲花的中央……

【英语翻译】
Oṃ. Regarding those sixteen parts, they will become six and a half fingers. Among those parts, for the purpose of the heart mandala, there are four parts in the east. Similarly, in the west, north, and south as well, having discarded, the remaining eight essential parts, draw lines in the center of each part, making sixteen parts. In that heart mandala, the sixteen parts will become three and a half fingers. Thus, the so-called "changing with wealth and time," is with forty-eight and a half fingers, that is, with sixteen parts that are the nature of three and a half fingers. In those parts, taking two parts each from the Brahma line towards the north, south, east, and west, is for the four doors of the heart mandala, this is what the Bhagavan said. Similarly, four parts of three and a half fingers are said for the sake of the door of the speech mandala. Similarly, eight parts of three and a half fingers are said for the sake of the door of the body mandala, thus, the heart, speech, and body mandalas each with the measure of their own mandala, the door will become one-eighth of the mandala. The mandala should also be recognized at the end of the enclosure. The three mandalas are also the same. From the Brahma line, discarding two and a half fingers towards the north, south, east, and west, for the seat of the main deity of the center of the essential lotus, and for the lotus seats of the deities in the directions and four doors, lines should be drawn. Then, in the directions of north, south, east, and west, the so-called "water treasure," which is four and a half fingers, will become the petals of the lotus, the main lotus is three times larger than the seats of the other deities and goddesses. Thus, in the position of Brahma, the so-called "rays of the sun," which is using twelve and a half fingers to make the Bhagavan's lotus. One-third of the lotus, which is the center of the lotus, will become four and a half fingers, this is certain. After drawing lines inside the petals in each direction, the remaining three and a half fingers are divided into two forms, using the measure of a half finger with feet, it will become three lines for the essential mandala, and it will also become other directions. Then, outside the lotus petals, with one and a half fingers as the place of the vajra chain. Then, with four and a half fingers as the lotuses of the deities. In the center of the lotus...

============================================================

==================== 第 58 段 ====================
【原始藏文】
ཐིག་བཏབ་ནས་སྔ་མ་མ་ཡིན་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བའི་ཆ་དང༌། ལྷན་ཅིག་སོར་ཕྱེད་པ་གསུམ་དུ་འགྱུར་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་དབུས་སུ་ཐིག་བཏབ་ནས་ཕྱེད་དང་བཅས་པ་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་ཆས་འགྲམ་གྱི་གནས་སུ་ར་བའི་ས་དང༌། རྟབ་བས་ཀྱི་ཀ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གདན་ལས་ཕྱི་རོལ་དུ་སོར་ཕྱེད་ཀྱིས་ཕྱིའི་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བར་འགྱུར་རོ། །སངས་རྒྱས་དང་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་བར་གྱི་ལེ་ཚེ་རྣམས་ལ་བུམ་པའམ། ཐོད་པ་རྣམས་ཀྱི་གདན་བརྒྱད་དུ་འགྱུར་ཏེ། གཡོན་དང་གཡས་སུ་ཀ་བ་བཅུ་དྲུག་གི་བར་དུ་སོར་ཕྱེད་པའི་ཆ་གསུམ་གྱིས་སོ། །ལྷག་མ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གདན་གྱི་ཚད་ཀྱིས་སོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་ལས་སོར་ཕྱེད་པ་གསུམ་པའི་ཆ་གཉིས་དང་སོར་ཕྱེད་དོར་ནས་ཐིག་བཏབ་སྟེ། དེ་ནས་བཞིས་དྲི་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་དང༌། སྣ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་གདན་གྱི་དོན་དུ་ཐིག་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སོར་ཕྱེད་དོར་ནས་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་སོར་མོ་ཕྱེད་ཀྱིས་རབ་གསུམ་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ར་བའི་ས་ལས་ཉིས་འགྱུར་ནི་སྟེགས་བུའི་སའོ། །སྟེགས་བུའི་ཕྱེད་ཀྱིས་རིན་ཆེན་སྣམ་བུའོ། །རིན་ཆེན་སྣམ་བུའི་ཉིས་འགྱུར་གྱིས་དོ་ཤལ་དང་དོ་ཤལ་ཕྱེད་པའི་སའོ། །དོ་ཤལ་གྱིས་ཕྱེད་ནི་བ་ཀུ་ལཱི་དང་ཀྲམ་ཤཱི་ཪྵའོ། །དེ་ལྟར་ན་སྒོ་དང་མཉམ་པ་ནི་སྒོ་ཁྱུད་
དོ། །སྒོ་ཁྱུད་དང་མཉམ་པ་ནི་ལོགས་ཏེ་འགྲམ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །ཀ་བའི་སྟེང་དུ་རྟ་བབས་ནི་སྒོའི་ཚད་ལས་སུམ་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལྟར་ན་སྙིང་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཐིག་གདབ་བའི་ངེས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཐིག་ནི་རོ་དང་ཞེས་པ་ནས་བརྩམས་ཏེ། དོ་ཤལ་ཕྱེད་པ་དག་གི་མཐར་ནི་བ་ཀུ་ལཱི་ར་ཡང་རབ་ཏུ་འགྱུར་ཞེས་པའི་མཐར་ཐུག་པ་སྔར་ཐིག་གདབ་པ་དང༌། སླར་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དོན་དུ་གཞན་གཉིས་དང་ཆུ་གཏེར་གཅིག་དང་ཆུག་གཏེར་གཅིག་དང་ཞེས་པ་ནས་བརྩམས་ཏེ། རྟ་བབས་རབ་ཏུ་གསུངས་པའི་ཆ་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་བའི་མཐར་ཐུག་པ་སྟེ། ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཐིག་གདབ་པ་གཉིས་རབ་ཏུ་གསུངས་སོ་ཞེས་པ་ནི་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པའི་རྟ་བབས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། འདིར་རྟ་བབས་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་སྒོའི་ཚད་ལས་སུམ་འགྱུར་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སོར་ཕྱེད་པ་དྲུག་གིས་སྒོ་སྟེ། དེ་ལས་སུམ་འགྱུར་སོར་ཕྱེད་པ་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱིས་རྟ་བབས་སུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་ནི་རྩེག་མ་གསུམ་དུ་བྱ་ས

【汉语翻译】
画线之后，成为非先前的金刚鬘的部分，同时变成三个半指，在这些的中央画线后，以一半加上一半的部分成为围墙的地面和台阶的柱子。然后从佛的座位的外面以半指成为外面的金刚鬘。在佛和天女之间的间隙处，变成瓶或者颅骨的八个座位，左右在十六根柱子之间以三个半指的部分。剩余的是佛的座位的尺寸。然后从金刚鬘中舍弃两个三分之一的部分和半指后画线，然后为了四位香气等天女和线等诸神的座位而画线。然后舍弃半指后，以一半加上一半的指头变成三个部分。同样，围墙的地面两倍是台阶的地面。台阶的一半是珍宝丝绸。珍宝丝绸的两倍是项链和项链一半的地面。项链的一半是婆鸠梨和克拉姆希尔沙。这样，与门相等的是门环。与门环相等的是墙壁，旁边也是如此。柱子上的台阶是门尺寸的三倍，这样是对于核心坛城画线的确定。这样，从“线是味道”开始，到“项链一半的尽头是婆鸠梨也变得非常多”的尽头，是先画线，再次为了坛城的意义，从“其他两个和一个水藏和一个楚克藏”开始，到“台阶非常多地宣说了各个部分”的尽头，是心的坛城画线两次非常多地宣说了，这是心的坛城的确定。现在要讲述根本续部所说的台阶的特征，这里台阶在所有地方都变成门尺寸的三倍。其中，心的坛城以六个半指作为门，从那里的三倍十八个半指变成台阶。那本身要做成三层。

【英语翻译】
After drawing the line, it becomes a part of the non-previous vajra garland, and at the same time, it becomes three half-fingers. After drawing a line in the center of these, half plus half of the part becomes the ground for the fence and the pillars of the steps. Then, from outside the Buddha's seat, with a half-finger, it becomes the outer vajra garland. In the gaps between the Buddha and the goddesses, it becomes eight seats for vases or skulls, with three half-finger parts between the sixteen pillars on the left and right. The remainder is the size of the Buddha's seat. Then, from the vajra garland, discarding two-thirds of the part and a half-finger, draw a line. Then, draw a line for the sake of the seats of the four fragrance goddesses and the line gods. Then, discarding a half-finger, with half plus half a finger, it becomes three parts. Similarly, twice the ground of the fence is the ground of the platform. Half of the platform is precious silk. Twice the precious silk is the ground for the necklace and half of the necklace. Half of the necklace is Vakuli and Kramashirsha. Thus, what is equal to the door is the door ring. What is equal to the door ring is the wall, and the side is also the same. The steps on the pillar are three times the size of the door. Thus, it is certain to draw lines for the core mandala. Thus, starting from "the line is taste" and ending with "at the end of half the necklace, Vakuli also becomes very much," the line is drawn first. Again, for the meaning of the mandala, starting from "the other two and one water treasury and one Chuk treasury" and ending with "the parts where the steps are very much proclaimed," the line is drawn twice very much for the heart mandala. This is the certainty of the heart mandala. Now, the characteristics of the steps spoken of in the root tantra will be described. Here, the steps everywhere become three times the size of the door. Among them, the heart mandala has a door of six half-fingers, and from there, three times eighteen half-fingers become the steps. That itself should be made into three layers.

============================================================

==================== 第 59 段 ====================
【原始藏文】
ྟེ། རྩེག་མ་དང་པོ་ནི་སོར་ཕྱེད་པ་དྲུག་གིས་སོ། །གཉིས་པ་ནི་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་བཞི་ཡིས་སོ། །གསུམ་པ་ནི་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་གསུམ་གྱིས་སོ། །དེ་ནས་གཉིས་ཀྱིས་ཧ་ར་མི་དང༌། གཉིས་ཀྱིས་བུམ་པ་སྟེ་དེ་ལྟར་ཆ་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱིས་རྟ་བབས་སུམ་རྩེག་གོ །དེ་ལ་རྩེག་མ་དང་པོ་ལ་ཀ་བའི་སྟེང་དུ་སོར་ཕྱེད་ཀྱི་ཆས་སྣམ་བུ་སྟེ་རིང་བ་ཉིད་དུ་སོར་ཕྱེད་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་སོར་ཕྱེད་ཀྱི་ཆས་མྱོས་པ་སྲུང་བ་སྟེ་རིང་བ་ཉིད་དུ་སོར་ཕྱེད་པ་བཅུ་དྲུག་གོ །དེའི་སྟེང་དུ་སྙིང་པོའི་ལྟེ་བའི་ཚད་ཀྱིས་དབུས་སུ་མཆོད་པའི་ལྷ་མོའི་གནས་གྲུ་བཞིའོ། །དེའི་གཡས་དང་གཡོན་དུ་སོར་ཕྱེད་ཀྱིས་ཀ་བའོ། །དེ་དག་གི་གཡས་དང་གཡོན་དུ་སླར་ཡང་ལྷ་མོའི་གནས་སོ། །དེ་ནས་སླར་ཡང་གཡས་དང་གཡོན་དུ་ཀ་བའོ། །དེ་དག་གི་གཡས་དང་གཡོན་དུ་རྟ་བབས་ཀྱི་ཀ་བའི་སྟེང་དུ་གླང་བོ་ཆེ་མནན་པའི་སེང་གེ་ཟུང་ཞིག་མགོ་བོ་སྟེང་དུ་བལྟས་པའོ། །དེ་དག་གི་མགོ་བོའི་
སྟེང་དང་ཀ་བ་བཞིའི་སྟེང་དུ་འོག་གི་སྣམ་བུའི་ཕྱེད་ཀྱི་ཆས་སྣམ་བུར་འགྱུར་ཏེ། རིང་བ་ཉིད་དུ་སོར་ཕྱེད་བ་བཅྭ་བརྒྱད་པའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་རྩ་བའི་མྱོས་པ་སྲུང་བ་བཞིན་དུ་མྱོས་པ་སྲུང་བ་སྟེ། རིང་བ་ཉིད་དུ་སོར་ཕྱེད་བ་བཅུ་གཉིས་པའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་རྐང་པས་དམན་པའི་སོར་ཕྱེད་ཀྱི་ཆས་ཀ་བ་སོ་སོ་སྟེ། ཀ་བའི་བར་དུ་སོར་ཕྱེད་བ་གསུམ་གསུམ་གྱིས་ལྷའི་གནས་སམ། མཚན་མའི་གནས་གསུམ་མོ། །ཕྱི་རོལ་གྱི་ཀ་བདག་གི་གཡས་དང་གཡོན་དུ་ཤཱ་ལ་བྷ་ཉྫི་ཀཱ་བྱའོ། །དེ་དག་གི་མགོ་བོའི་སྟེང་དང༌། ཀ་བ་བཞིའི་སྟེང་དུ་སླར་ཡང་སོར་ཕྱེད་པ་ཕྱེད་ཀྱིས་ཆས་སྣམ་བུ་སྟེ། རིང་བ་ཉིད་དུ་སོར་ཕྱེད་བ་བཅྭ་ལྔའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་སོར་ཕྱེད་ཀྱིས་མྱོས་པ་སྲུང་བ་སྟེ། རིང་བ་ཉིད་དུ་སོར་ཕྱེད་བརྒྱད་པའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་སོར་ཕྱེད་ཕྱེད་ཀྱི་ཆས་ཀ་བ་སོ་སོ་བྱའོ། །ཀ་བའི་བར་བར་དུ་རྩ་བའི་རྩེག་མའི་ལྷའི་གནས་ཀྱི་ཕྱེད་ཀྱི་ཆས་གནས་གསུམ་མོ། །དེ་ལ་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཀ་བདག་གི་གཡས་དང་གཡོན་དུ་སླར་ཡང་ཤཱ་ལ་བྷ་ཉྫི་ཀཱ་བྱའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ཆ་ཕྱེད་ཀྱིས་སྣམ་བུ་སོར་ཕྱེད་བཅུ་གཉིས་པའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ཧར་མི་རིང་བ་ཉིད་དུ་སོར་ཕྱེད་བརྒྱད་པའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་གཉིས་ཀྱིས་བུམ་པ་སྟེ། གཡས་དང་གཡོན་དུ་རྒྱལ་མཚན་གྱི་ཡུ་བའི་གནས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྣམ་བུ་སོ་སོའི་རྩེ་མོར་རྔ་ཡབ་དང༌། མེ་ལོང་འཕྱང་བ་དང༌། རྒྱལ་

【汉语翻译】
第一层是六个半指。第二层是四个半指。第三层是三个半指。然后用两个哈拉米，两个瓶子，这样用十八个部分构成三层台阶。其中，第一层在柱子上用半指的量做装饰布，长度是二十四个半指。在其上面用半指的量做防止醉酒的装饰，长度是十六个半指。在其上面，以中心点为标准，是供养女神的方形位置。在其左右两侧是半指的柱子。在这些柱子的左右两侧，再次是女神的位置。然后再次在左右两侧是柱子。在这些柱子的左右两侧，台阶的柱子上有一对压着大象的狮子，头朝上。在这些狮子的头上和四个柱子上，变成下面装饰布的一半量的装饰布，长度是十八个半指。在其上面，像根本的防止醉酒的装饰一样，做防止醉酒的装饰，长度是十二个半指。在其上面，用比脚少的半指的量做各自的柱子。柱子之间用三个半指的量做神的位置，或者说是三个标志的位置。外侧的柱子的左右两侧要做娑罗树女。在这些柱子的头上和四个柱子上，再次用半指的一半的量做装饰布，长度是十五个半指。在其上面，像之前一样用半指做防止醉酒的装饰，长度是八个半指。在其上面，用半指的一半的量做各自的柱子。柱子之间用根本的台阶的神的位置的一半的量做三个位置。在那里，外侧的柱子的左右两侧再次要做娑罗树女。在其上面，用一半的量做装饰布，十二个半指。在其上面，哈拉米，长度是八个半指。在其上面，用两个瓶子，左右两侧是胜幢的把手的位置。像这样，在各自装饰布的顶端悬挂拂尘和镜子，以及胜利的...

【英语翻译】
The first layer is six and a half fingers. The second layer is four and a half fingers. The third layer is three and a half fingers. Then, with two haramis and two vases, the three-tiered platform is constructed with eighteen parts. Among them, on the first layer, on the pillars, a decorative cloth is made with a measure of half a finger, and the length is twenty-four and a half fingers. Above it, a decoration to prevent drunkenness is made with a measure of half a finger, and the length is sixteen and a half fingers. Above it, with the center point as the standard, is the square position of the offering goddess. On the left and right sides of it are pillars of half a finger. On the left and right sides of these pillars, again, is the position of the goddess. Then again, on the left and right sides are pillars. On the left and right sides of these pillars, on the pillars of the platform, there is a pair of lions pressing on elephants, with their heads facing upwards. On the heads of these lions and on the four pillars, the decorative cloth becomes half the amount of the lower decorative cloth, and the length is eighteen and a half fingers. Above it, like the fundamental decoration to prevent drunkenness, a decoration to prevent drunkenness is made, and the length is twelve and a half fingers. Above it, each pillar is made with a measure of half a finger less than a foot. Between the pillars, the position of the gods is made with a measure of three and a half fingers, or three positions of signs. On the left and right sides of the outer pillar owners, Śālabhañjikā should be made. On the heads of these pillars and on the four pillars, again, a decorative cloth is made with half the amount of half a finger, and the length is fifteen and a half fingers. Above it, as before, a decoration to prevent drunkenness is made with half a finger, and the length is eight and a half fingers. Above it, each pillar should be made with half the amount of half a finger. Between the pillars, three positions are made with half the amount of the position of the gods of the fundamental platform. There, on the left and right sides of the outer pillar owners, Śālabhañjikā should be made again. Above it, a decorative cloth of twelve and a half fingers is made with half the amount. Above it, Harami, the length is eight and a half fingers. Above it, two vases, and on the left and right sides are the positions of the handles of the victory banner. In this way, dusters and mirrors are hung on the tops of each decorative cloth, as well as the victory...

============================================================

==================== 第 60 段 ====================
【原始藏文】
མཚན་ཏེ་རྟ་བབས་ཀྱི་ཚད་དང་མཚན་ཉིད་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པའོ། །ད་ནི་གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གསུངས་པ་རེ་མིག་དྲུག་གིས་རྟ་བབས་འོག་ཏུ་ནོར་གྱི་པདྨ་དང་ལྡན་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་སྣམ་བུའོ་ཞེས་པ་སྟེ། འདིར་གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཕྱོགས་བཞི་རྣམས་སུ་སོར་ཕྱེད་པ་དྲུག་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཆ་བཞི་པོ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ལས། ཆ་གཉིས་ལ་སྙིང་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ར་བ་དང༌། སྟེགས་བུ་དང༌། རིན་ཆེན་སྣམ་བུ་དང༌། དོ་ཤལ་དང༌། དོ་ཤལ་ཕྱེད་པ་དང༌། བ་ཀུ་ལཱི་དང༌། ཀྲ་མ་ཤཱིཪྵ་རྣམས་བཀོད་དེ་ལྷག་མ་ཆ་གཉིས་གནས་སོ། །དེ་དག་ལས་
ཆ་གཅིག་དོར་ནས། ཆ་གཞན་གྱི་རེ་མིག་དྲུག་པོ་རྣམས་ལས་སྟེང་དང་འོག་ཏུ་རེ་མིག་རེ་རེ་དོར་ལ། དབུས་སུ་ཆ་བཞིས་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་པདྨ་བརྒྱད་ཀྱི་སྣམ་བུ་སྟེ། ཕྱོགས་དང་མཚམས་རྣམས་ཐམས་ཅད་དུ་པདྨའོ། །ཕྱོགས་རྣམས་སུ་རྟ་བབས་ཀྱི་འོག་ཏུ་སྟེ། རྩེག་མ་གཉིས་པའི་མྱོས་པ་སྲུང་བ་དང༌། ཀ་བ་ཟུང་དག་ལ་སོར་མོ་ཕྱེད་པ་ཕྱེད་ཙམ་བཀྱེད་ནས་སོར་ཕྱེད་བཞི་བཞག་པ་ལ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་པདྨ་བྱའོ། །ལྷ་མོ་རྣམས་མེད་ན་སླར་ཡང་སྔར་བརྗོད་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །མཚན་ཉིད་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཕྱི་རོལ་དུ་གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སྒོ་ནས་བརྩམས་ཏེ། རྟ་བབས་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པ་ཐམས་ཅད་ཉིས་འགྱུར་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་ནི་ངེས་པའོ། །དེ་ནི་དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསུངས་པ་འདིར་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཕྱོགས་བཞི་རྣམས་སུ་སོར་ཕྱེད་པ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཆ་བཞི་པོ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་ལས་ཆ་གཉིས་ལ་གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ར་བ་དང༌། སྟེགས་བུ་དང༌། རིན་ཆེན་སྣམ་བུ་དང༌། དོ་ཤལ་དང༌། དོ་ཤལ་ཕྱེད་པ་དང༌། བ་དཀུ་ལཱི་དང༌། ཀྲ་མ་ཤཱིཪྵ་རྣམས་བཀོད་དེ་ལྷག་མ་ཆ་གཉིས་གནས་སོ། །དེ་ནས་ཏེ་གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཐའ་ནས་རོ་ཡིས་བསྒྱུར་པའི་དུས་ཀྱིས་ཞེས་པ་སོར་ཕྱེད་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིས་དཔལ་ལྡན་ཚོན་གྱི་སར་འགྱུར་ཞིང་རེ་ཁཱ་ལྔའི་བར་དུའོ་ཞེས་པ་ནི་ངེས་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ལ་ཕྱོགས་ཟུར་རྣམས་སུ་ཉི་མའི་པདྨ་ཞེས་པ་ནི་པདྨ་བཅུ་གཉིས་ཏེ། ཉིས་འགྱུར་མ་ནུའི་འདབ་ལྡན་ཞེས་པ་འདབ་མ་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་པའོ། །ཉི་མའི་རེ་མིག་དག་གིས་ཞེས་པ་ནི་སོར་ཕྱེད་པའི་ཆ་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་ཏེ། སོར་ཕྱེད་པ་བཅུ་གཉིས་པོ་དེ་རྣམས་ཆ་བདུན་དུ་བྱས་ནས། དབུས་ཀྱི་ཆས་ལྟེ་བའོ། །གཡས་དང་གཡོན་གྱི་ཆ་གཉིས་པས་འདབ་མ་བཞི་དང༌། གཡས་དང་གཡོ

【汉语翻译】
這是從名為馬踏（rTa babs）的度量和特徵根本續中所說的。現在所說的是語音壇城，六個方格以馬踏之下與財寶蓮花相連的瑜伽母們的布料。此處，對於語音壇城，在四個方向上的六個指節一半的自性之四個部分中，兩個部分用於心髓壇城的圍牆、台階、珍貴布料、項鍊、半截項鍊、婆拘羅花（bakulī）和顱骨（kra ma shīrSha），剩餘兩個部分保持不變。從這些部分中，捨棄一個部分。在其他部分的六個方格中，捨棄上面和下面的方格。在中央，以四個部分作為瑜伽母們的八瓣蓮花之布料，在所有方向和角落都是蓮花。在各個方向上，在馬踏之下，也就是在第二層的保護醉意者和雙柱上，展開一半指節的一半，放置四個指節一半，做成瑜伽母們的蓮花。如果沒有天女們，那就再次是先前所說的特徵。以該特徵本身，從外部以門開始建造語音壇城，直到馬踏的盡頭，一切都變成兩倍，這是確定的。從那之後，等等，所說的是身壇城，在此身壇城中，在四個方向上的十二個指節一半的自性之四個部分中，兩個部分用於語音壇城的圍牆、台階、珍貴布料、項鍊、半截項鍊、婆拘羅花（bakulī）和顱骨（kra ma shīrSha），剩餘兩個部分保持不變。然後，從語音壇城的邊緣，以味道轉變之時，也就是二十四個指節一半轉變成吉祥顏色的地方，直到五條線之間，這是確定的。在該壇城的各個方向角落，太陽蓮花指的是十二瓣蓮花，雙倍的馬努花瓣指的是二十八瓣花瓣。太陽的方格指的是十二個指節一半的部分，將這十二個指節一半分成七個部分，中央的部分是中心，左右的兩個部分是四片花瓣，左右

【英语翻译】
This is said from the measure called Horse Tread (rTa babs) and the characteristic root tantra. Now, what is said is the speech mandala, the six squares with the cloth of the yoginis connected to the treasure lotus under the Horse Tread. Here, for the speech mandala, among the four parts of the nature of six finger-joints in the four directions, two parts are used for the enclosure of the heart essence mandala, the platform, precious cloth, necklace, half necklace, bakulī flower, and kra ma shīrSha skull, and the remaining two parts remain unchanged. From these parts, discard one part. In the six squares of the other parts, discard the squares above and below. In the center, with four parts as the cloth of the eight-petaled lotus of the yoginis, in all directions and corners are lotuses. In each direction, under the Horse Tread, that is, on the second layer protecting the intoxicated and on the twin pillars, spread half of half a finger-joint, place four half finger-joints, and make the lotus of the yoginis. If there are no goddesses, then again it is the characteristic previously mentioned. With that characteristic itself, from the outside, starting with the door, build the speech mandala, until the end of the Horse Tread, everything becomes doubled, this is certain. From then on, etc., what is said is the body mandala, in this body mandala, among the four parts of the nature of twelve finger-joints in the four directions, two parts are used for the enclosure of the speech mandala, the platform, precious cloth, necklace, half necklace, bakulī flower, and kra ma shīrSha skull, and the remaining two parts remain unchanged. Then, from the edge of the speech mandala, at the time of transformation by taste, that is, where twenty-four half finger-joints transform into the auspicious color, up to between the five lines, this is certain. In each direction corner of that mandala, the sun lotus refers to the twelve-petaled lotus, the doubled Manu petals refer to the twenty-eight petals. The squares of the sun refer to the twelve parts of half a finger-joint, dividing these twelve half finger-joints into seven parts, the central part is the center, the two parts on the left and right are four petals, left and right

============================================================

==================== 第 61 段 ====================
【原始藏文】
ན་གྱི་གསུམ་པས་འདབ་མ་བརྒྱད་དང༌། གཡས་དང་གཡོན་གྱི་བཞི་པས་འདབ་མ་བཅུ་དྲུག་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་འདབ་མ་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྙིང་པོའི་སྒོ་ནི་
མུན་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་དབང་གིས་ཏེ། དེ་ལས་བར་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒོ་རྡུལ་གྱི་ཡོན་ཏན་གྱི་དབང་གིས་ཉིས་འགྱུར་རོ། །དེ་ལས་སྙིང་སྟོབས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་གྱི་དབང་གིས་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒོ་བཞི་འགྱུར་རོ། །ར་བ་ལ་སོགས་པ་དང་རྟ་བབས་ལ་སོགས་པ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །ཁོར་ཡུག་གསུམ་བཀོད་རྣམས་ཏེ་ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང་གི་ཁོར་ཡུག་བཀོད་པ་རྣམས་ནི་བརྒྱད་པ་གསུམ་གྱིས་ཞེས་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིས་རབ་ཏུ་བྱའོ། །ཁོར་ཡུག་གསུམ་པོ་དེ་དག་རྣམས་ཀྱི་ཐོག་མའི་ཆ་ལ་ཉི་ཟླ་འཆར་བའི་འཁོར་ཡུག་དེ་ཕྱེད་རེ་མིག་རྣམས་ཀྱིས་ཏེ་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་བྱའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་མཐའ་ལ་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་བྱ་སྟེ། ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེའི་མེ་ལྕེའོ། །དེ་ལ་སྒོའི་མཐའི་འཁོར་ལོ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སོ་སོར་རྩིབས་བརྒྱད་པ་སྟེ། རླུང་དང་མེའི་ཁོར་ཡུག་གི་དབུས་སུ་ཆ་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་སོ། །ཕྱི་རོལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཀ་བའི་འོག་ཏུ་སྟེགས་བུ་ལ་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་གདེངས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་གདན་རླུང་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ཤིང་རྟ་ནི་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་སྒོའི་དབུས་སུ་སྟེ། དེ་ཉིད་ལ་གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྟ་བབས་སོར་ཕྱེད་པ་བཅུ་གཉིས་སྤངས་ནས་སྒོའི་ཕྱེད་གཉིས་པ་ལ་དབང་པོ་ལ་སོགས་པའི་ལྷའི་སྣམ་བུ་དང་མཚུངས་པའི་ཤིང་རྟ་བྱའོ། །ཤར་དང་ནུབ་ཏུ་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྟ་བབས་ཀྱི་བུམ་པ་སྤངས་ནས་ནམ་མཁའ་དང་ས་འོག་གི་ཤིང་རྟ་བལྟ་བར་བྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཐིག་གདབ་པའི་ངེས་པའོ། །དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་རྡུལ་ཚོན་གདབ་པའི་ཆོ་ག་གསུངས་པ་འདིར་ཐིག་བཏབ་ཅིང་ལྷའི་གནས་ཐམས་ཅད་སྦྱངས་པར་གྱུར་པ་ནི་དེ་ནས་དྲི་དང་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་དང་གཏོར་མ་བྱིན་ཏེ་ཕྱི་ནས་རྡུལ་ཚོན་དགྱེ་བ་བརྩམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་འབྱོར་པ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པས་ཚོན་ལྔ་བྱ་སྟེ་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་པའི་འབྱོར་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའམ། རིན་པོ་ཆེ་ལྔས་ཕྱེ་མ་བྱའོ། །དེ་ལ་མ་ར་ཀ་ཏའི་ཕྱེ་མས་ལྗང་གུ་དང༌། ཨིནྡྲ་ནཱི་ལས་ནག་པོ་དང༌། པདྨ་རཱ་གས་དམར་པོ་དང༌། ཟླ་བ་ཆུ་ཤེལ་གྱིས་དཀར་པོ་དང༌། ཀརྐེ་ཏ་
ནས་སེར་པོ་དང༌། མཐོན་ཀ་ཆེན་པོས་སྔོན་པོའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཐུན་མོང་བའི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་པ་རྣམས་ཀྱི་གསེར་

【汉语翻译】
那之第三有八瓣，右和左之第四有十六瓣，这样就有二十八瓣。同样，心要之门是由于黑暗的功德力。由此，中间坛城之门由于微尘的功德力而加倍。由此，由于心力的功德力，身坛城之门增加四倍。栅栏等等和马厩等等也是如此。布置三个环境，即水、火、风的环境布置，要用八之三倍，即二十四来做。这三个环境的最初部分，日月升起的环境，用一半的眼睛，即十二来做。在这些的末端，用十二个金刚链来做。用二十四来做金刚火焰。其中，门的末端的轮子，各自有八个辐条。在风和火的环境的中央，用十二个部分。外面的坛城的柱子下面，在台座上有十二个有势者们的座位，是风等等的坛城。车是十二，在门的中央。在那里，语坛城的马厩，去掉一半的十二，在门的另一半，做与帝释天等等的神的布料相似的车。在东和西，去掉身坛城的马厩的瓶子，要看天空和地下的车。这是坛城画线的确定。那是金刚等等所说的用粉末颜料绘画的仪轨，这里画线并净化所有神的地方之后，从那里给予香和花等等和食子，从外面开始撒粉末颜料。在那里，根据财富和随顺，做五种颜色，对于转轮王的财富，用金刚等等或者五种珍宝做粉末。在那里，用绿宝石的粉末做绿色，用蓝宝石做黑色，用红莲宝做红色，用水晶月亮做白色，用红玉髓做黄色，用大的青金石做蓝色。同样，对于共同的转轮王们，用黄金。

【英语翻译】
The third of 'na' has eight petals, and the fourth of the right and left has sixteen petals, so there are twenty-eight petals. Likewise, the door of the essence is due to the power of the qualities of darkness. From this, the door of the intermediate mandala is doubled due to the power of the qualities of dust. From this, due to the power of the qualities of strength, the door of the body mandala is quadrupled. Fences and so on, and stables and so on, are also the same. Arranging the three environments, that is, the arrangement of the water, fire, and wind environments, should be done with three times eight, that is, twenty-four. The initial part of these three environments, the environment where the sun and moon rise, should be done with half eyes, that is, twelve. At the end of these, do with twelve vajra chains. Do the vajra flames with twenty-four. Among them, the wheel at the end of the door has eight spokes each. In the center of the wind and fire environment, use twelve parts. Under the pillars of the outer mandala, on the pedestal, there are twelve seats for the powerful ones, which are the mandalas of wind and so on. The chariot is twelve, in the center of the door. There, the stable of the speech mandala, removing half of the twelve, on the other half of the door, make a chariot similar to the cloth of the gods such as Indra. In the east and west, removing the vases of the stables of the body mandala, one should look at the chariots of the sky and the underground. This is the determination of drawing lines for the mandala. That is the ritual of painting with colored powders as spoken by Vajra and so on, here, after drawing lines and purifying all the places of the deities, from there, giving incense and flowers and so on and torma, one should begin to scatter colored powders from the outside. There, according to wealth and accordance, make five colors, for the wealth of the Chakravartin, make powders with vajra and so on, or five jewels. There, make green with emerald powder, black with sapphire, red with ruby, white with crystal moon, yellow with carnelian, and blue with large lapis lazuli. Likewise, for the common Chakravartins, use gold.

============================================================

==================== 第 62 段 ====================
【原始藏文】
གྱི་ཕྱེ་མས་ནི་སེར་པོ་དང་མུ་ཏིག་གི་ཕྱེ་མས་དཀར་པོ་དང་བྱི་རུའི་ཕྱེ་མས་དམར་པོ་དང་མུ་མེན་གྱི་ཕྱེ་མས་ནག་པོ་དང་ཚོན་བཞི་བསྲེས་པས་ནི་ལྗང་གུའོ། །དབྱེ་བ་ལྔ་ཡི་འབྲུའམ་ཞེས་པ་ནི་མུངྒ་ལ་སོགས་པའམ་འབྲས་མ་ཉམས་པ་རྣམས་སམ་རྣམས་མང་ནོར་བུའི་ཕྱེ་མའི་ཚོན་རྣམས་སམ་བཏགས་པའི་ཚོན་ཐུན་མོང་བ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྟེ་རྡོ་རྗེ་རྣམས་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་བ་དེ་བཞིན་དུ་མ་ཉམས་པའི་འབྲུ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །མར་ཀ་ཏ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱེ་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་བཏགས་པའི་ཚོན་རྣམས་ཀྱིས་ཏེ། ཇི་ལྟར་འབྱོར་བ་ལས་འདི་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆར་ས་ལ་རྡུལ་ཚོན་གདབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཀྱེ་མི་ཡི་བདག་པོ་དེ་ཉིད་ནི་སངས་རྒྱས་དབྱེ་བ་འཆད་པར་འགྱུར་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་ལའོ། །ཕྱི་རོལ་དུ་ཡང་སའི་ཁོར་ཡུག་ལ་སེར་པོ་དང་ཆུ་ལ་དཀར་པོ་དང་མེ་ལ་དམར་པོ་དང་རླུང་གི་ཁོར་ཡུག་ལ་ནག་པོས་ཏེ་རིམ་པས་སོ། །དེ་ནི་ཤར་དུ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ཚོན་གྱི་སའི་ཁ་དོག་གསུངས་པ་འདིར་བདག་པོའི་མཚན་མ་དང་ཞལ་གྱི་དབང་གིས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ས་ལ་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆར་འགྱུར་ཏེ་ཞལ་ནག་པོ་ལ་སོགས་པས་སོ། །དེས་ན་ཐུགས་རྣམ་པར་དག་པས་ཤར་དུ་དཔལ་ལྡན་ནག་པོའི་སར་འགྱུར་རོ། །གསུང་རྣམས་པར་དག་པས་ལྷོ་རུ་ཉི་མ་དང་མཚུངས་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཞལ་རྣམ་པར་དག་པས་ནུབ་ཏུ་གསེར་མདོག་སྟེ་སེར་པོའོ། །སྐུའི་ཞལ་རྣམས་པར་དག་པས་བྱང་དུ་ཡང་གཞན་ཏེ་དཀར་པོའོ། །དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་ཞལ་གྱི་དབྱེ་བས་ཕྱོགས་རྣམས་སུ་རྡུལ་ཚོན་དབྱེ་བར་བྱའོ། །དེ་ཡང་དབང་ལྡན་གྱི་ཕྱོགས་ནས་བརྩམས་ནས་ཚོན་དཀར་པོ་ལ་སོགས་པ་ལས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲངས་པས་ཕྱོགས་རྣམས་སུ་བཏབ་སྟེ་དེ་ནས་ཞལ་གྱི་དབྱེ་བས་དགྱེ་བར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་དཀར་དང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་སྟེགས་བུ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་རྡུལ་ཚོན་གྱི་ཁ་དོག་གསུངས་པ་འདིར་སྟེགས་བུ་ནི་དཀར་པོ་སྟེ་དེ་ཡང་གཟུགས་ཀྱི་སྣམ་བུའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་
རིན་ཆེན་སྣམ་བུའི་ས་དམར་པོ་སྟེ། དེ་ལ་རིན་པོ་ཆེའི་འཆིང་བ་རྣམ་པར་བཀྲ་ཞིང་སྒོ་ཁྱུད་དང་ཀ་བའི་མཚམས་སུ་རིན་པོ་ཆེས་སྤྲས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དོ་ཤལ་གྱི་ས་ནག་པོ་སྟེ་དེ་ལ་དོ་ཤལ་དང་དོ་ཤལ་ཕྱེད་པ་དང་མེ་ལོང་དང་རྔ་ཡབ་རྣམས་སོ། །བ་ཀུ་ལཱི་དཀར་པོ་དང༌། ཀ་བ་སེར་པོ་དང༌། ཀྲ་མ་ཥཱིཪྵ་དཀར་པོ་དང༌། ལྷའི་པདྨ་རྣམས་ནི་ཟླ་བའི་ཁ་དོག་དང་ཉི་མའི་ཁ་དོག་གོ །དེ་བཞིན་དུ་ས

【汉语翻译】
用花粉是黄色，用珍珠粉是白色，用珊瑚粉是红色，用蓝宝石粉是黑色，四种颜色混合就是绿色。所谓五种谷物，是指绿豆等，或者未脱壳的稻谷等，或者各种宝珠粉末的颜色，或者共同调和的颜料，是所有有情众生的，如同金刚一样，用未损坏的谷物等。如同祖母绿等粉末一样，用调和的颜料等。如同获得财富一样，用这些将粉末颜料涂在各个方向的土地上。唉！人主，那些阐述佛陀分类的人，是指坛城。在外围，土地的周围是黄色，水是白色，火是红色，风的周围是黑色，这是依次排列的。所谓“那是东方”等等，这里所说的颜色的土地，由于主尊的标志和面容，坛城的土地会变成各个方向的颜色，例如黑色的面容等等。因此，由于心的完全清净，东方会变成吉祥黑色的土地。由于语的完全清净，南方与太阳相似。由于智慧之面的完全清净，西方是金色，即黄色。由于身的面的完全清净，北方也是另一种颜色，即白色。因此，通过金刚持的面容的分类，应该在各个方向上区分粉末颜料。也就是说，从有权势者的方向开始，从白色等颜色开始，按照行为的顺序，涂在各个方向上，然后通过面容的分类来增加，这是确定的。现在，所谓“白色”等等，这里所说的台座等的粉末颜色的描述，台座是白色的，也就是形象的布料。在其上是珍贵布料的红色土地。在那里，珍宝的束缚非常鲜艳，门框和柱子的交界处都装饰着珍宝。同样，项链的土地是黑色的，在那里有项链和半截项链，还有镜子和拂尘。婆鸠丽是白色的，柱子是黄色的，克拉玛希尔沙是白色的，天神的莲花是月亮的颜色和太阳的颜色。同样地，

【英语翻译】
The pollen is yellow, the pearl powder is white, the coral powder is red, the sapphire powder is black, and the mixture of the four colors is green. The so-called five kinds of grains refer to mung beans, etc., or unhulled rice, etc., or the colors of various jewel powders, or commonly mixed paints, which are for all sentient beings, like vajras, with undamaged grains, etc. Like emerald and other powders, with blended paints, etc. Just as one obtains wealth, with these, the powder paints will be applied to the land in all directions. Alas! Lord of men, those who expound the classifications of the Buddha, refer to the mandala. In the outer periphery, the surroundings of the earth are yellow, water is white, fire is red, and the surroundings of wind are black, in that order. The so-called "That is the east," etc., here the land of colors is spoken of, and due to the signs and faces of the lord, the land of the mandala will become the colors of the directions, such as black faces, etc. Therefore, due to the complete purification of the mind, the east will become the land of auspicious black. Due to the complete purification of speech, the south is similar to the sun. Due to the complete purification of the face of wisdom, the west is golden, that is, yellow. Due to the complete purification of the face of the body, the north is also another color, that is, white. Therefore, through the classification of the faces of Vajradhara, the powder paints should be distinguished in all directions. That is to say, starting from the direction of the powerful one, starting from white and other colors, following the order of actions, apply them in all directions, and then increase them through the classification of faces, this is certain. Now, the so-called "white," etc., here the description of the powder colors of the platform, etc., the platform is white, that is, the cloth of the image. On it is the red land of precious cloth. There, the bonds of jewels are very bright, and the door frames and the intersections of the pillars are decorated with jewels. Similarly, the land of the necklace is black, and there are necklaces and half necklaces, as well as mirrors and whisks. Bakuli is white, the pillar is yellow, Kramashirsha is white, and the lotuses of the gods are the color of the moon and the color of the sun. Similarly,

============================================================

==================== 第 63 段 ====================
【原始藏文】
ྙིང་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཐམས་ཅད་དུ་སྐུ་དང༌། གསུང་དང༌། ཐུགས་དག་པས་ར་བ་རྣམས་ནི་དཀར་པོ་དང་དམར་པོ་དང་ནག་པོའི་རེ་ཁཱར་འགྱུར་རོ། །དབུས་སུ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་སྙིང་པོའི་པདྨ་ལ་སོགས་པའི་ཁ་དོག་གསུངས་ཏེ་འདིར་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་གཙོ་བོའི་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ལྗང་གུའོ། །ཞི་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་དཀར་པོ་ལ་སོགས་པར་འགྱུར་ཏེ་ཐུན་མོང་གིས་ལྗང་གུའོ། །བུད་བ་དང་མཚུངས་ཀ་བ་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བར་འགྱུར་ཞེས་པ་པདྨའི་ཕྱི་རོལ་དུ་ཀ་བ་བཅུ་དྲུག་ནི་ཤར་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སུ་སྟེ་རལ་གྲི་དང་རིན་པོ་ཆེ་དང་འཁོར་ལོ་དང་པདྨའི་ཕྲེང་བ་དང་ལྡན་བ་བཞི་བཞི་ཉིད་དོ། །འདིར་སྙིང་པོའི་པདྨའི་ཟུར་བཞི་རྣམས་སུ་གྲངས་བཞིན་དུ་དབང་ལྡན་དུ་དུང་ཟླ་བའི་ཁ་དོག་ཅན་དང༌། བདེན་བྲལ་དུ་ཆོས་ཀྱི་གཎྜཱི་ཉི་མའི་ཁ་དོག་ཅན་དང༌། མེའི་ཟུར་དུ་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་ཁ་དོག་ནག་པོ་དང༌། རླུང་གི་ཟུར་དུ་དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་སེར་བོའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཕྱོགས་བཞིའི་ཀ་བ་བཅུ་དྲུག་གི་བར་སངས་རྒྱས་དང་ལྷ་མོ་རྣམས་དང་བུམ་པ་དཀར་པོ་རྣམས་ཏེ་ཕྱོགས་བརྒྱད་དུ་པདྨའི་སྟེང་ན་གནས་ཤིང་པདྨའི་ཁ་དང་ལྡན་པའོ། །འདིར་པདྨ་དམར་པོའི་སྟེང་དུ་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་ཟླ་བའི་གདན་དུ་འགྱུར་ཞིང་པདྨ་དཀར་པོའི་སྟེང་དུ་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཉི་མའི་གདན་དུ་འགྱུར་ཏེ། འདབ་མ་བརྒྱད་པོ་རྣམས་སྤངས་ནས་པདྨའི་སུམ་ཆའི་ལྟེ་བ་ལའོ། །ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་ཟླ་བའི་གདན་ཡང་ཟུར་རྣམས་སུ་སྟེ་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ནི་ཕྱོགས་སུའོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བར་འགྱུར་ཏེ་གཙོ་བོའི་པདྨའི་ཁ་དོག་གི་དབང་གིས་བྱ་ཞིང༌། རྟ་བབས་ནི་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་སུ་
བྱའོ། །རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་རྡུལ་ཚོན་དགྱེ་བ་དང་ཁ་དོག་གི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་གསུང་དང་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷའི་སྣམ་བུའི་ཁ་དོག་གསུངས་པ་དཀར་པོའི་མདོག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་འདིར་གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་དང༌། འདོད་མ་རྣམས་དང། སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཕྱིར་འདོད་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྣམ་བུ་ནི་དཀར་པོའི་མདོག་ཏུ་འགྱུར་ཞིང་ནོར་གྱི་པདྨ་སྟེ་པདྨ་བརྒྱད་ཀྱི་གཞིའི་སྣམ་བུ་དག་ཀྱང་ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་བྲལ་ཀུན་དུའོ། །དེ་ལ་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆར་ནི་པདྨ་རྣམས་ཁ་དོག་དམར་པོར་འགྱུར་རོ། །རྒྱལ་བའི་དབང་གིས་ཏེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དབང་གིས་པདྨ་དཀར་པོ་ཟུར་དུའོ། །པདྨ་དེ་རྣམས་ནི་ཉི་མ་དང་ཟླ་བའི་གདན་གྱིས་རྣམ་པར་དམན་པ་

【汉语翻译】
心髓坛城的一切，以身、语、意清净，故其周围变成白色、红色和黑色的线条。以“中央”等语，宣说了心髓莲花等的颜色，此处意坛城的中央，主尊的八瓣莲花是绿色的。寂静等尊变成白色等色，共同的是绿色。说“如同妇女，柱子变成金刚鬘”，莲花外侧的十六根柱子，在东方等方位，各自具有宝剑、珍宝、法轮和莲花鬘。此处心髓莲花的四个角上，按顺序，自在者是海螺月亮的颜色，离真者是法铃太阳的颜色，火的角上是如意宝珠黑色，风的角上是如意树黄色。同样，四方的十六根柱子之间，是诸佛和天女们以及白色宝瓶，在八方莲花上安住，且具有莲花面。此处，在红色莲花上，变成天女们的月亮坐垫，在白色莲花上，变成天人们的太阳坐垫。舍弃八瓣莲花，在莲花的三分之一中心处。天女们的月亮坐垫也在角上，天人们的则在方位上。一切的外侧变成金刚鬘，依主尊莲花的颜色而作，马蹬则做成各种颜色。
根本坛城是粉末颜料的堆积和颜色的确定。现在宣说语和身坛城中本尊的衣服颜色，即“白色的颜色”等。此处语坛城中，瑜伽母们和欲母们，以及身坛城中外侧的欲母等，她们的衣服变成白色，财宝莲花，即八瓣莲花的基础衣服，也在方位和非方位的一切处。其中，在方位的部分，莲花变成红色。依胜者之力，即依佛陀之力的白色莲花在角上。那些莲花则与太阳和月亮的坐垫有所区别。

【英语翻译】
In the heart essence mandala, everything is purified by body, speech, and mind, so the surroundings become white, red, and black lines. By "center" and so on, the colors of the heart essence lotus and others are declared. Here, in the center of the mind mandala, the main deity's eight-petaled lotus is green. The peaceful ones and others become white and other colors, the common one being green. It is said that "like women, the pillars become vajra garlands," the sixteen pillars outside the lotus, in the eastern and other directions, each possessing swords, jewels, Dharma wheels, and lotus garlands. Here, on the four corners of the heart essence lotus, in order, the powerful one is the color of a conch moon, the one devoid of truth is the color of a Dharma bell sun, the wish-fulfilling jewel is black on the fire corner, and the wish-granting tree is yellow on the wind corner. Similarly, between the sixteen pillars in the four directions are the Buddhas and goddesses and white vases, abiding on the lotus in the eight directions and possessing lotus faces. Here, on the red lotus, it becomes the moon seat of the goddesses, and on the white lotus, it becomes the sun seat of the gods. Abandoning the eight petals, at the center of one-third of the lotus. The moon seats of the goddesses are also on the corners, while those of the gods are on the directions. The outside of everything becomes a vajra garland, made according to the color of the main deity's lotus, and the stirrups are made in various colors.
The fundamental mandala is the accumulation of powder pigments and the determination of colors. Now, the colors of the deities' clothes in the speech and body mandalas are declared, i.e., "white color" and so on. Here, in the speech mandala, the yoginis and desire mothers, and in the body mandala, the outer desire mothers and others, their clothes become white, the treasure lotus, i.e., the base clothes of the eight-petaled lotus, are also in all directions and non-directions. Among them, in the directional part, the lotus becomes red. By the power of the Victorious One, i.e., the white lotus by the power of the Buddha is on the corner. Those lotuses are different from the sun and moon seats.

============================================================

==================== 第 64 段 ====================
【原始藏文】
འདབ་མ་བརྒྱད་པ་དང༌། །དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་འཆི་མེད་རྣམས་ཀྱི་ཉིས་འགྱུར་མ་ནུའི་འདབ་ལྡན་ཏེ་འདབ་མ་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་པ་ནི་ཟླ་བ་དང་ཉི་མས་རྣམ་པར་དམན་པའོ། །གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་མཁའ་སོགས་རེ་ཁཱ་ལྔ་པོ་གང་ཡིན་དེ་རྣམས་རང་བཞིན་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་སུམ་ཆ་བར་དུ་གནས་ཞེས་པ་ནི། འདིར་གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་རང་བཞིན་ནི་ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རབ་ཏུ་འབབ་པ་སྟེ་དེས་ན་ཞི་བ་ལ་སོགས་པ་དང་དབང་ལ་སོགས་པའི་ལས་ལ་གཡོན་པའི་རྒྱུ་བའི་དབང་གིས་སྤྲོ་བའི་སྦྱོར་བས་ནམ་མཁའ་དང༌། རླུང་དང༌། མེ་དང༌། ཆུ་དང༌། ས་རྣམས་ལྗང་གུ་དང༌། ནག་པོ་དང༌། དམར་པོ་དང༌། དཀར་པོ་དང༌། སེར་པོའི་ཁ་དོག་སྟེ། རིམ་པ་བཞིན་དུ་སྙིང་པོ་ནས་བརྩམས་ནས་སྟེགས་བུའི་བར་དུའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གསད་པ་ལ་སོགས་པ་དང་རེངས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བྱའོ། །ཞེས་པ་ནི་རང་བཞིན་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་འགྱུར་པའོ། །ཆ་གཅིག་དོར་ནས་ཆ་གཉིས་ཀྱིས་རེ་ཁཱ་སོ་སོར་འགྱུར་པ་གང་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་ར་བའི་ས་ནི་ཆ་བཅྭ་ལྔ་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྙིང་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ར་བའི་ས་ནི་ཆ་དགུ་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རང་བཞིན་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། འདིར་སྐུ་ལ་མཐེ་ཆུང་ལ་སོགས་པའི་སོར་མོ་ལྔ་པོ་
རྣམས་ནི་ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེས་ན་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སྤྲོ་བའི་དབྱེ་བས་ཁ་དོག་ལྗང་གུ་ལ་སོགས་པའི་རེ་ཁཱའོ། །གསད་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྡུད་པའི་རིམ་པས་ས་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་སོ་ཞེས་པ་ནི་ར་བའི་རེ་ཁཱ་ངེས་པའོ། །ད་ནི་ཀ་བའི་འོག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པས་ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་རྣམས་ཀྱི་གདན་གསུངས་པ། འདིར་ཕྱི་རོལ་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་རྟ་བབས་ཀྱི་ཀ་བ་རྣམས་ཀྱི་འོག་གི་སྟེགས་བུའི་གནས་ལ། སྒོའི་མཚམས་སུ་གདེངས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་གདན་རླུང་ལ་སོགས་པར་རབ་ཏུ་འགྱུར་པ་ནི་ཤར་གྱི་སྒོའི་གཡས་དང་གཡོན་དུ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཟླུམ་པོར་འགྱུར་ཏེ། སྙིང་པོའི་པདྨའི་ཚད་ཀྱིས་སོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ལྷོ་རུ་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཟུར་གསུམ་དང༌། ནུབ་ཏུ་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་བཞི་དང༌། བྱང་དུ་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཟླ་བ་ཕྱེད་པའི་རྣམ་པ་ནི་ནག་པོ་དང༌། དམར་པོ་དང༌། སེར་པོ་དང༌། དཀར་པོ་སྟེ་རིམ་པ་བཞིན་དུ་ཐིག་ལེ་དང༌། བཀྲ་ཤིས་དང༌། རྡོ་རྗེ་དང༌། པདྨས་མཚན་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ནག་པོ་དང༌། དམར་པོ་དང༌། སེར་པོ་དང༌། དཀར་པོ་དང༌། ལྗང་གུ་ད

【汉语翻译】
八瓣莲花，以及同样的不死者们的二倍，即二十八瓣莲花，比月亮和太阳还要殊胜。关于语金刚轮中，空等五条线，它们以自性功德力安住于三分之一处，这里语金刚轮的自性是天空等坛城降临，因此，为了寂静等和力量等事业，凭借左旋的运行，通过增长的结合，天空、风、火、水、土分别是绿色、黑色、红色、白色、黄色的颜色，从心髓开始直到台座为止。同样，为了杀戮等和僵硬等，通过事业等来做。这是自性功德力所转变的。舍弃一份，用两份来改变各自的线，因此，围墙的地面要知道是十五份。同样，心髓坛城的围墙地面是九份。同样，身体坛城的自性应当宣说，这里身体的拇指等五指是天空等的自性。因此，为了寂静等的坛城，通过增长的分类，是绿色等的线。为了杀戮等，通过收摄的次第，是地等的分类，这是围墙的线确定的。现在以“柱子的下方”等来说明龙王们的坐垫。这里外面的身体坛城中，马落的柱子下方的台座处，门槛处，具光者们的坐垫转变为风等，即东边的门的左右，风的坛城转变为圆形，以心髓莲花的量来衡量。等等词语表示南方是火的坛城三角形，西方是土的坛城四方形，北方是水的坛城半月形，分别是黑色、红色、黄色、白色，依次以明点、吉祥、金刚、莲花来装饰。同样，黑色、红色、黄色、白色、绿色

【英语翻译】
The eight-petaled lotus, and likewise twice the number of immortals, that is, the twenty-eight-petaled lotus, is superior to the moon and the sun. Regarding the speech mandala, the five lines of space, etc., they abide in one-third by the power of their own nature and merit. Here, the nature of the speech mandala is the descent of mandalas such as the sky, so for the sake of peacefulness, etc., and powerful activities, etc., by means of the left-handed movement, through the combination of increase, the colors of the sky, wind, fire, water, and earth are green, black, red, white, and yellow respectively, starting from the essence and up to the pedestal. Likewise, for the sake of killing, etc., and stiffness, etc., it is done through activities, etc. This is transformed by the power of one's own nature and merit. Abandoning one part and transforming each line with two parts, therefore, the ground of the enclosure is to be known as fifteen parts. Likewise, the ground of the enclosure of the essence mandala is nine parts. Likewise, the nature of the body mandala should be declared. Here, the five fingers of the body, such as the thumb, are the nature of space, etc. Therefore, for the mandala of peacefulness, etc., through the classification of increase, they are lines of green, etc. For the sake of killing, etc., through the order of gathering, they are classifications of earth, etc. This is the determination of the lines of the enclosure. Now, the seats of the dragon kings are explained by "below the pillars," etc. Here, in the outer body mandala, at the pedestal below the horse-landing pillars, at the threshold of the door, the seats of the radiant ones are transformed into wind, etc., that is, to the left and right of the eastern door, the wind mandala is transformed into a circle, measured by the size of the essence lotus. The words "etc." indicate that the southern fire mandala is triangular, the western earth mandala is square, and the northern water mandala is crescent-shaped, which are black, red, yellow, and white respectively, decorated with bindu, auspiciousness, vajra, and lotus in order. Likewise, black, red, yellow, white, and green

============================================================

==================== 第 65 段 ====================
【原始藏文】
ང༌། སྔོན་པོ་ནི་སྒོ་ལ་སོགས་པའི་ཤིང་རྟ་རྣམས་སོ། །དུར་ཁྲོད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྣམས་ནི་ཟླ་བ་དང༌། ཉི་མའི་ཁ་དོག་སྟེ་གང་ཞིག་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་འཁོར་ལོ་དཀར་དང་དམར་པོ་ཞེས་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཁ་དོག་གི་དབྱེ་བ་ཐམས་ཅད་དུ་རྡུལ་ཚོན་གྱི་སའོ། །ད་ནི་ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་འཆར་བའི་གནས་གསུངས་ཏེ་འདིར་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྟ་བབས་ཀྱི་གནས་ལ་སའི་ཁོར་ཡུག་ཁ་དོག་སེར་པོ་སོར་ཕྱེད་པ་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་བཀོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དབང་ལྡན་དུ་མཚན་མོའི་དབང་གིས་ཟླ་བ་ཉ་བ་འཆར་བ་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལྷ་མིན་ཟུར་ཞེས་པ་བདེན་བྲལ་དུ་ཉི་མ་ནུབ་པ་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ནས་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་ཟླ་ཉི་དག་གོ་ཀྱེ་མིའི་དབང་པོ་ཞེས་པའོ། །དེ་ནས་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱི་རོལ་ལ་སྒོ་ཡི་སྟེང་གི་ཆར་རྟ་བབས་ཀྱི་རྩེག་མ་དང་པོའི་དབུས་མའི་གནས་སོར་ཕྱེད་བཅུ་དྲུག་གི་
བདག་ཉིད་ལ་ཐུགས་ཀྱི་ཞལ་རྣམ་པར་དག་པས་རི་དགས་དང་བཅས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྤྲིན་གྱི་མདོག་ཏུ་འགྱུར་ཏེ་འཁོར་ལོའི་གཡས་དང་གཡོན་དུ་རི་དགས་དང་རི་དགས་མོའོ། །དེ་ལས་གཞན་པའི་གནས་སུ་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་སྟེ་ཇི་ལྟར་བརྗོད་པ་ལས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཡས་སུ་ཞེས་པ་ལྷོའི་རྟ་བབས་ལ་གསུང་རྣམ་པར་དག་པས་བུམ་པ་བཟང་པོ་ཁ་དོག་དམར་པོ་སྟེ་དེའི་གཡས་དང་གཡོན་དུ་དུང་དང་པདྨའོ། །ནོར་སྦྱིན་དང་བཅས་ཆུར་ནི་ཞེས་པ་ནོར་སྦྱིན་དུ་རྔ་བོ་ཆེ་དཀར་པོ་སྟེ་གཡས་དང་གཡོན་དུ་དབྱུག་པ་དང་ཐོ་བའོ། །ནུབ་ཏུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཤིང་སེར་པོ་སྟེ་གཡས་དང་གཡོན་དུ་མི་འམ་ཅི་དང་མི་འམ་ཅི་མོའི་ཞེས་པ་ནི་ངེས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དྲིལ་བུ་མེ་ལོང་བ་དན་རི་བོང་འཛིན་པ་ལྟར་དཀར་རྟ་བབས་རྣམས་ལས་འཕྱང་བར་གྱུར་པ་དང༌། །དོ་ཤལ་ཕྱེད་པ་ཁ་དོག་དཀར་པོར་འགྱུར་ཏེ་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་ཤིང་རྟ་སྒོའི་དབུས་སུའོ། །འཁོར་ལོ་དཀར་དང་དམར་པོ་རང་གི་རྒྱལ་བའི་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་རླུང་ལ་སྒོའི་ཕྱི་རོལ་དུ། །རྡོ་རྗེ་འབར་བ་འཕྲོ་བ་དག་གིས་མིའི་བདག་པོ་ཕྱི་རོལ་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་རྣམས་སུའང་འགྱུར་ཞེས་པ་ནི་འདིར་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བའི་དང་པོ་དང་ཐ་མར་ཟླུམ་སྐོར་བཀོད་ནས། དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་འོད་ཟེར་ལྔའི་རང་བཞིན་འབར་བ་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ་དེས་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུབ་པོ། །སའི་འཁོར་ཡུག་དང་ཀྲ་མ་ཤཱིཪྵ་དག་གི་བར་དུ་མཆོད་པའི་རྫས་རྣམས་ཇི་ལྟར་མཛེས་པར་བྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྡུལ་ཚོན་གྱི་ཁ་དོག་ངེས་པའོ། །ད་ནི་ར

【汉语翻译】
哦。蓝色是门等车辆。坟场的轮子是月亮和太阳的颜色，也就是将要讲述的白色和红色轮子。如来佛的颜色区分都是彩沙的处所。现在讲述太阳和月亮升起的地方，这里身坛城的马车位置上，用十二个半指宽的黄色地面环绕布置的地方，在那里，应观看自在者因夜晚的力量而升起的满月。同样，在名为非天角落的真离处，应观看太阳落下。因此，要知道日月安住于意的坛城，哦，人主。然后，在身坛城之外，门的上方，马车第一层台阶的中央位置，是十六个半指的自性，以心的面容完全清净，与鹿一起的法轮变成云的颜色，轮子的左右是鹿和母鹿。除此之外的地方是供养天女，如所说。同样，右边是南方的马车，以语完全清净，是红色吉祥宝瓶，它的左右是海螺和莲花。与财施一起在水中，意思是财施处有白色的大鼓，左右是手杖和锤子。西边是黄色的菩提树，左右是人非人和人非人女，这是确定的。同样，铃、镜子、幡、持兔者一样，从白色马车上悬挂下来。半个项链变成白色，因种姓的力量在车辆门的中央。白色和红色的轮子，因自己胜利的种姓的力量，在风中门的外面。闪耀的燃烧金刚，人主也在外面的金刚链中变化，这里在金刚链的开始和结尾布置圆形。在其外部，应观看五种光芒的自性燃烧，由此坛城完成。在地面环绕和颅骨之间，应如何美化供品。坛城彩沙的颜色是确定的。现在

【英语翻译】
Oṃ. Blue are the vehicles such as doors. The wheels of the charnel ground are the colors of the moon and sun, that is, the white and red wheels that will be described. The color distinctions of the Tathagatas are all places of colored sand. Now, the places where the sun and moon rise are spoken of, here, on the chariot position of the body mandala, where the yellow ground environment is arranged with twelve and a half fingers, there, one should observe the full moon rising due to the power of the Lord of the Night. Similarly, in the truthless place called the Asura corner, one should observe the sun setting. Thus, know that the sun and moon abide in the mandala of the mind, O lord of men. Then, outside the body mandala, above the door, the central position of the first tier of the chariot, is the nature of sixteen and a half fingers, with the face of the mind completely pure, the Dharma wheel with deer turns into the color of clouds, to the right and left of the wheel are deer and doe. In other places, there are offering goddesses, as it is said. Similarly, to the right is the southern chariot, with speech completely pure, is a red auspicious vase, to its right and left are conch and lotus. With wealth-giving in the water, meaning in the wealth-giving place there is a white great drum, to the right and left are staff and hammer. To the west is the yellow Bodhi tree, to the right and left are Kinnara and Kinnari, this is certain. Similarly, the bell, mirror, banner, like the rabbit-holder, hang down from the white chariots. Half a necklace turns white, due to the power of the lineage in the center of the vehicle door. White and red wheels, due to the power of their own victorious lineage, in the wind outside the door. The blazing, radiating vajras, the lord of men also transforms into the outer vajra chains, here, at the beginning and end of the vajra chain, circular arrangements are made. Outside of it, one should observe the nature of the five rays of light blazing, thus the mandala is completed. Between the ground environment and the kramaśīrṣa, how should the offerings be beautified. The color of the colored sand of the mandala is certain. Now

============================================================

==================== 第 66 段 ====================
【原始藏文】
་བའི་རེ་ཁཱ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དང་བྲལ་བའི་སྐྱོན་གསུངས་པ་སྦོམས་པས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་འདིར་ཞི་བ་དང་རྒྱས་པ་ལ་གང་གི་ཚེ་རེ་ཁཱའི་མཚན་ཉིད་དང་བྲལ་བར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་ལས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་སྦོམས་པས་ནི་སྦྱིན་བདག་གམ་སློབ་དཔོན་ལ་ནད་དག་བྱེད་ཅིང་ཕྲ་དང་རེ་ཁཱ་ངན་པས་རྫས་ནི་ཉམས་པ་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད་དོ། །ཆད་པས་འཆི་བ་ཡང་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད་དེ་འཁྱོག་པོས་མིའི་བདག་པོ་དང་བཅས་གྲོང་རྡལ་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་སྐྱོད་པར་བྱེད་དོ། །མཚན་མ་འམ་ཉི་མ་དང་ཟླ་བའི་གདན་ཆད་པར་གྱུར་ན་སྔགས་པ་རྣམས་ལ་སྲིད་པའི་
འཇིགས་པ་འཇོམས་པའི་དངོས་གྲུབ་གང་ཡིན་བ་དེ་མེད་དོ། །ཕན་ཚུན་རྡུལ་ཚོན་རྣམས་པར་འདྲེས་པས་སྦྱིན་བདག་གི་རྒྱུད་དང་སློབ་དཔོན་གྱི་རྒྱུད་ཀྱི་རིགས་རྒྱུད་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་རྒྱལ་བའི་རིགས་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་དག་ལ་རིགས་པར་བྱ་སྟེ་རབ་ཏུ་འབད་པས་རྡུལ་ཚོན་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ་པོ་ཞེས་པ་ནི་ངེས་པའོ། ད་ནི་མཚན་མ་མཚན་ཉིད་དང་བྲལ་བ་གསུངས་པ་འདིར་འཁོར་ལོ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། གཅིག་ནི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་ཚོགས་པ་དང༌། གཞན་ནི་རྩིབས་བརྒྱད་པ་སྟེ་རྟེན་གྱི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ལ་རྩིབས་བརྒྱད་པ་ནི་ཟུར་དུ་དཀར་པོ་དང་ཕྱོགས་རྣམས་སུ་དམར་པོའོ། །ཚོགས་པའི་རང་བཞིན་ཡང་རང་གི་རྒྱལ་བའི་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་ཏེ། རང་གི་རྒྱལ་བའི་ཁ་དོག་གིས་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་ཁ་དོག་གོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གང་ཞིག་ཅེས་པ་ནི་འདིར་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་ལ་གང་དུ་རྒྱུད་ལས་རྒྱལ་བས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་མཚན་མ་གསལ་བར་མ་གསུངས་པའི་མཚན་མ་དེ་ནི་མཛེས་པའི་དོན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དགོད་པར་མི་བྱའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེས་ན་གང་གི་ཕྱིར་མཚན་མ་དེ་ནི་བདུད་ཀྱི་མཚན་མར་འགྱུར་ཏེ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ལྷག་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱལ་བ་སྐྱེད་མཛད་རིགས་ལ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རིགས་ལ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་སོ། །དེ་ཕྱིར་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པའི་ཆོ་གའི་མཚན་མར་འགྱུར་ཏེ་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་སྒོའི་མཚམས་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་ལའོ། །དོ་ཤལ་ཕྱེད་པའི་མཐར་ནི་རབ་ཏུ་བྱ་ཞེས་པ་ནི་དོ་ཤལ་ཕྱེད་པས་ཉེ་བར་མཚོན་ནས་བ་ཀུ་ལཱི་དང་ཀྲ་མ་ཤཱིཪྵའི་མཐར་རོ། །སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཐར་ས་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཞི་ལ་པདྨ་བུམ་སོགས་མཛེས་པ་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་ནག་པོ་ལ་སོགས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཔངས་གསུངས་པ་འདིར་སྙིང་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་རླུང་ལ་

【汉语翻译】
所谓的“线条失去特征的过失”等，意即在此，对于息灾和增益，当线条失去特征时，事业就会颠倒。其中，线条粗大会使施主或导师生病，细小和不良的线条会使物品衰败显现。断裂会使死亡显现，弯曲会使包括人的君主在内的城镇迁移。如果标志或日月的座垫断裂，那么对于咒师们来说，就没有能够摧毁世间怖畏的成就。如果各种颜色的粉末相互混合，会导致施主和导师的血统断绝。因此，胜者种姓应当辨别坛城，务必努力成就一切粉末，这是确定的。现在，这里讲述了失去标志特征的情况，轮有二种，一是天女们的集合，二是八辐轮，是所依的自性。其中，八辐轮的角是白色的，方向是红色的。集合的自性也取决于各自胜者的种姓，意思是天女们的颜色取决于各自胜者的颜色。所谓“无论何处”，这里指的是在密咒的仪轨中，无论何处胜者在续部中，如来没有明确说明的标志，都不应该为了美观而放置在坛城上。为什么呢？因为那个标志会变成魔的标志，因为会更加颠倒。对于胜者所生的种姓，即金刚萨埵的种姓，由金刚阿阇黎来做。因此，会变成续部中所说的仪轨的标志，凭借种姓的力量，从门的边界到坛城。所谓“在半个项链的末端要做到最好”，意思是半个项链象征着靠近，直到婆拘罗和吒摩尸利沙的末端。在身坛城的末端，在土坛城的基础上，要用莲花、宝瓶等来装饰，这是确定的。现在，从黑色等开始，这里讲述了粉末颜色的高度，对于心坛城来说，风

【英语翻译】
The so-called "faults of lines losing their characteristics," etc., means that here, for pacification and increase, when the lines lose their characteristics, the activities will be reversed. Among them, thick lines will make the patron or teacher sick, and thin and bad lines will make the objects decay and manifest. Broken lines will make death manifest, and crooked lines will make the town, including the human ruler, move. If the signs or the seats of the sun and moon are broken, then for the mantra practitioners, there will be no accomplishment that can destroy the fear of the world. If the powders of various colors are mixed with each other, it will lead to the extinction of the lineage of the patron and the teacher. Therefore, the Victorious lineage should distinguish the mandalas, and must strive to accomplish all the powders, this is certain. Now, here it is said that the signs lose their characteristics, there are two kinds of wheels, one is the assembly of goddesses, and the other is the eight-spoked wheel, which is the nature of the support. Among them, the corners of the eight-spoked wheel are white, and the directions are red. The nature of the assembly also depends on the lineage of each Victorious One, meaning that the colors of the goddesses depend on the colors of each Victorious One. The so-called "wherever," here refers to the ritual of mantra, wherever the Victorious One is in the tantra, the signs that the Tathagata has not clearly stated should not be placed on the mandala for the sake of beauty. Why? Because that sign will become the sign of a demon, because it will be even more reversed. For the lineage born of the Victorious One, that is, the lineage of Vajrasattva, it is done by the Vajra Acharya. Therefore, it will become the sign of the ritual mentioned in the tantra, by the power of the lineage, from the boundary of the door to the mandala. The so-called "at the end of the half necklace, do the best," means that the half necklace symbolizes closeness, until the end of Bakula and Ṭamaśīrṣa. At the end of the body mandala, on the basis of the earth mandala, decorate with lotus, vase, etc., this is certain. Now, starting from black, etc., here it is said that the height of the powder color, for the heart mandala, the wind

============================================================

==================== 第 67 段 ====================
【原始藏文】
སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་དབྱེ་བས་རྐང་པ་ལ་སོགས་པ་འཕེལ་བས་རྡུལ་ཚོན་དགྱེ་བར་འགྱུར་ཏེ་ཤར་དུ་རེག་བྱའི་ཡོན་ཏན་རྣམས་པར་དག་པས་རྡུལ་ཚོན་ནག་པོ་ནི་ནས་ཀྱི་རྐང་པ་གཅིག་གི་དཔངས་སོ། །ལྷོར་རེག་བྱ་དང་རོའི་
ཡོན་ཏན་གཉིས་རྣམས་པར་དག་པས་དམར་པོ་ནི་རྐང་བ་གཉིས་སོ། །བྱང་དུ་རེག་བྱ་དང༌། རོ་དང༌། གཟུགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་རྣམ་པར་དག་པས་དཀར་པོ་ནི་རྐང་བ་གསུམ་མོ། །ནུབ་ཏུ་རེག་བྱ་དང༌། རོ་དང༌། གཟུགས་དང༌། དྲིའི་ཡོན་ཏན་བཞི་རྣམ་པར་དག་པས་སེར་པོ་ནི་རྐང་བ་བཞིའི་དཔངས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཉིས་འགྱུར་དང༌། སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བཞི་འགྱུར་གྱི་དཔངས་སོ་ཞེས་པ་ནི་ངེས་པའོ། །ནས་ཀྱང་རང་རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དྲུག་ཅུ་རྩ་བརྒྱད་ལྷག་པའི་བདུན་བརྒྱའི་ཆ་ཤས་སུ་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ར་བ་རྣམས་ཀྱི་དཔངས་ནི་རྡུལ་ཚོན་སེར་པོའི་དཔངས་སུམ་འགྱུར་ཏེ། གཞན་རེ་ཁཱ་ཐུན་མོང་བ་ནི་རྡུལ་ཚོན་སེར་པོའི་ཉིས་འགྱུར་དུ་འགྱུར་རོ། །པདྨ་རྣམས་ཀྱི་འདབ་མའི་ཕྱི་རོལ་དུ་པདྨའི་གདན་གྱི་སྣམ་བུ་དང༌། ཉིན་མོར་བྱེད་པ་རི་བོང་ཅན་དང༌། ཆུ་སྐྱེས་རེ་ཁཱ་ཉིས་འགྱུར་ནི་ངེས་པའོ། །སྙིང་པོ་དག་ལས་ཕྱི་རོལ་བར་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཉིས་འགྱུར་ཏེ། དེ་ཉིས་འགྱུར་ནི་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ལའོ། །དོ་ཤལ་ཕྱེད་པའི་མཐར་ནི་ནས་གཅིག་སྟེ། ཀྲ་མ་ཤཱིཪྵའི་མཐར་ཕྱི་རོལ་གྱི་མཆོད་པའི་ས་ལའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ས་ཆུ་བསྲེག་ཟ་རླུང་གི་ཁོར་ཡུག་རྣམས་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་རྣམས་ལ་སྟེ་ཟླུམ་སྐོར་གཉིས་ལ་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ར་བའི་ཚད་ཀྱིས་སོ་ཞེས་པ་ནི་ཁམས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་གྱི་དབྱེ་བས་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཔངས་ངེས་པའོ། །དགྱེ་བ་གཞན་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་ཡོན་ཏན་གསུམ་གྱི་དབྱེ་བས་ས་ཐམས་ཅད་ལ་ཚད་མཚུངས་པ་སྟེ། ར་བ་རྣམས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་གྱི་ཚད་ལས་སུམ་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་སྟེ་རྡུལ་ཚོན་རྣམ་པར་དག་པའོ། །ད་ནི་སྙིང་པོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དག་པས་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དག་པ་གསུངས་ཏེ། འདིར་ཇི་ལྟར་ཕྱི་རོལ་དུ་དེ་བཞིན་ལུས། །ཇི་ལྟར་ལུས་ལ་དེ་བཞིན་གཞན། །རྡུལ་ཚོན་གྱི་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་
ལའོ། །དེས་ན་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ལ་ཚད་དཔག་ཚད་འབུམ་ཕྲག་བཞི་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ལུས་ལ་ཁྲུ་བཞི་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཡང་ངོ༌། །ཁྲུ་གཅིག་ནས་བརྩམས་ཏེ་ཇི་སྲིད་ཁྲུ་སྟོང་གི་བར་ཐམས་ཅད་དུ་རང་གི་ཁྲུ་ཡིས་ཁྲུ་བཞི་པའི

【汉语翻译】
以等等功德的差别，足等增长，则彩粉增高，东方以触的功德完全清净，故黑色彩粉是青稞足一的高度。南方以触和味的功德二者完全清净，故红色是足二。北方以触、味、形的功德完全清净，故白色是足三。西方以触、味、形、香的功德四者完全清净，故黄色是足四的高度。如是语的坛城是二倍，身的坛城是四倍的高度，这是决定的。青稞也要认知为各自坛城的六十八加上七百的分数。如是墙垣的高度是彩粉黄色高度的三倍，其他共同的线是彩粉黄色的二倍。莲花的花瓣外侧是莲花座的布，以及日光、兔，水生线二倍是决定的。从心要等外侧到中间的坛城是二倍，那二倍就是此身的坛城。半个项链的末端是一粒青稞，嘎玛拉希尔夏（梵文：Kamalaśīrṣa）的末端是外侧的供养地。如是地水火风的轮围，以及金刚鬘等，即两个圆圈以身的坛城的墙垣的量，这是以界的功德差别而决定彩粉的高度。其他的增高是在一切处以功德三的差别，一切地面的量是相同的，墙垣等是从三个坛城的量起三倍，这是彩粉完全清净。现在以心要等宣说了以世间界清净而彩粉的坛城清净，如是此处如何外侧，如是身体。如何身体，如是其他。彩粉的坛城也如是。因此，世间界的量，四百万由旬，那就是身体的四肘，如是坛城也是。从一肘开始，直到千肘之间，一切都以自己的肘为四肘的。

【英语翻译】
With the distinction of qualities such as these, the feet and so on increase, and the colored powders rise. In the east, the quality of touch is completely pure, so the black colored powder is the height of one barley foot. In the south, the two qualities of touch and taste are completely pure, so the red is two feet. In the north, the qualities of touch, taste, and form are completely pure, so the white is three feet. In the west, the four qualities of touch, taste, form, and smell are completely pure, so the yellow is the height of four feet. Likewise, the mandala of speech is twice, and the mandala of body is four times the height, this is certain. The barley should also be recognized as sixty-eight plus seven hundred parts of its own mandala. Likewise, the height of the walls is three times the height of the yellow colored powder, and the other common lines are twice the yellow colored powder. Outside the lotus petals are the lotus seat cloth, and the sun, the rabbit, and the aquatic line twice are certain. From the essence and so on, the intermediate mandala outside is twice, and that twice is this mandala of the body. At the end of the half necklace is one barley, and at the end of Kamalasirsha is the outer offering ground. Likewise, the surroundings of earth, water, fire, and wind, and the vajra garlands and so on, that is, the two circles are the size of the walls of the body mandala, this is the determination of the height of the colored powders by the distinction of the qualities of the elements. The other increase is that in all places, with the distinction of the three qualities, the measure of all the ground is the same, and the walls and so on are three times the measure of the three mandalas, this is the complete purity of the colored powders. Now, beginning with "essence," the purity of the mandala of colored powders is taught by the purity of the world realm, that is, how it is outside here, so it is the body. How it is the body, so it is other. The mandala of colored powders is also like that. Therefore, the measure of the world realm, four hundred thousand yojanas, that is four cubits in the body, and so it is also in the mandala. Starting from one cubit, up to a thousand cubits, everything is four cubits with its own cubit.

============================================================

==================== 第 68 段 ====================
【原始藏文】
་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། སོར་ཕྱེད་པ་དགུ་བཅུ་རྩ་དྲུག་ཉིས་འགྱུར་གྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཆ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཁྲུ་བཞིའི་བདག་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་སྙིང་པོ་ནས་ནི་སྒོའི་དང་པོའི་མཚམས་ཀྱིས་ནོར་ལྡན་མར་འགྱུར་ཞེས་པ་ཚངས་པའི་ཐིག་ནས་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་སྒོའི་མཐར་ཐུག་པ་སོར་ཕྱེད་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིས་ནོར་ལྡན་མར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལ་སྙིང་པོའི་པདྨ་སོར་ཕྱེད་པ་བཅུ་གཉིས་པ་ནི་དཔག་ཚད་སྟོང་ཕྲག་ལྔ་བཅུའི་ཕྱེད་ཀྱི་ཚད་ཀྱིས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་འཕར་མ་ནི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་གླིང་དྲུག་དང༌། རྒྱ་མཚོ་དྲུག་དང༌། རི་དྲུག་གི་མཐར་འོག་དང་སྟེང་དུ་ལྷུན་པོའི་ཚད་ཀྱིས་ཏེ་དཔག་ཚད་སྟོང་ཕྲག་ལྔ་བཅུའོ། །དེ་ནས་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་དུ་དཔག་ཚད་སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་སྟེ་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་རྡུལ་ཚོན་གྱིས་སྒོའི་མཐར་ཐུག་པའོ། །དེ་ལྟར་སྙིང་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཐའ་དག་ནི་དཔག་ཚད་འབུམ་སྟེ། སོར་ཕྱེད་པ་བཞི་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱི་ཆ་དང་ལྡན་པའོ་ཞེས་པ་ནི་ངེས་པའོ། །དེ་ལྟར་ན་སྙིང་པོ་ནས་ནི་སྒོའི་དང་པོའི་མཚམས་ནི་ནོར་ལྡན་མར་འགྱུར་འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཞེས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྒོ་བཞི་ནས་ཕྱོགས་བཞི་རྣམས་སུ་ཅ་རྩི་ཀཱ་མཐར་སུམ་འགྱུར་གདེངས་ཅན་རེ་མིག་རྣམས་ཀྱིས་ཏེ། ཕྱོགས་བཞི་རྣམས་སུ་སོར་ཕྱེད་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིས་ལན་ཚྭའི་རིན་ཆེན་གནས་ཞེས་པ་ལན་ཚྭའི་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་འབུམ་ཕྲག་གཉིས་སུ་འགྱུར་ཏེ། ཤར་ནས་ནུབ་ཀྱི་ཕྱེད་ཀྱི་བར་དུའོ་ཞེས་པ་ནི་ངེས་པའོ། །གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒོ་དེ་ནས་རྒྱལ་བའི་དབང་པོའི་རེ་མིག་གིས་
ཞེས་པ་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་སོར་ཕྱེད་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཀྲ་མ་ཤཱིཪྵའི་མཐར་ཐུག་པ་ནི་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ་གནས་དེ་ནས་ཤར་དང་ནུབ་ཏུ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ལ་དཔག་ཚད་འབུམ་ཕྲག་གསུམ་མོ་ཞེས་པ་ནི་ངེས་པའོ། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་རླུང་དུ་འགྱུར་ཞེས་པ་ཀྲ་མ་ཤཱིཪྵ་དེ་ནས་རྒྱལ་བའི་དབང་པོའི་རེ་མིག་གིས་ཏེ། སོར་ཕྱེད་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒོའི་མཐར་ཐུག་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀྱི་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེ་ལྟར་ཕྱི་རོལ་དུ་འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འབུམ་ཕྲག་བཞི་སྟེ། དགུ་བཅུ་རྩ་དྲུག་ཉིས་འགྱུར་གྱི་ཆ་དང་ལྡན་པའོ་ཞེས་པ་ནི་སྐུའི་དཀྱ

【汉语翻译】
是坛城。因为是九十六的两倍之自性分。因此，一切坛城都变成四肘之自性。因此，从心要到第一道门之间的界限变成财物充满，意思是说，从梵天的线到各个方向门的尽头，以二十四个半指变成财物充满。其中，心要的莲花十二个半指，是以五万由旬一半的尺度。如来佛的脉搏在各个方向是六个洲，六个海，六座山的尽头，下方和上方是须弥山的尺度，即五万由旬。然后，在整个大地坛城中，有两万五千由旬，即用颜料粉将坛城画到门的尽头。这样，所有心要的坛城都是十万由旬，具有四十八个半指的部分，这是确定的。这样，从心要到第一道门之间的界限，就变成了财物充满的世界界坛城。同样，从四个门到四个方向，以嘎匝嘎的尽头的三倍有信的眼，在四个方向以二十四个半指是盐的珍宝处，意思是盐水坛城。这样，语的坛城变成二十万由旬，从东到西的一半之间，这是确定的。从语的坛城的门那里，以胜者的眼
意思是说，在各个方向以二十四个半指，语的坛城的扎玛希尔沙的尽头是火的坛城，从那个地方向东和向西，世界界是三十万由旬，这是确定的。然后，同样变成风，意思是说，从那个扎玛希尔沙那里，以胜者的眼，以二十四个半指，在各个方向到达身的坛城的门的尽头，是世界界的风坛城。这样，在外面世界界的坛城是四十万由旬，具有九十六的两倍的部分，这是身的坛

【英语翻译】
It is the mandala. Because it is the nature part of ninety-six doubled. Therefore, all mandalas become the nature of four cubits. Therefore, from the essence to the boundary of the first gate becomes filled with wealth, meaning that from the line of Brahma to the end of the gates in all directions, it becomes filled with wealth with twenty-four and a half fingers. Among them, the lotus of the essence, twelve and a half fingers, is the measure of half of fifty thousand yojanas. The pulse of the Tathagata is six continents, six oceans, and the end of six mountains in all directions, below and above is the measure of Mount Sumeru, which is fifty thousand yojanas. Then, in the entire earth mandala, there are twenty-five thousand yojanas, that is, the mandala is painted to the end of the gate with pigment powder. In this way, all the mandalas of the essence are one hundred thousand yojanas, with forty-eight and a half fingers, which is certain. In this way, the boundary from the essence to the first gate becomes the world realm mandala filled with wealth. Similarly, from the four gates to the four directions, with the confident eyes of three times the end of Gaza Ga, in the four directions with twenty-four and a half fingers is the treasure place of salt, meaning the saltwater mandala. In this way, the mandala of speech becomes two hundred thousand yojanas, between half of east and west, which is certain. From the gate of the mandala of speech, with the eye of the victor,
meaning that in all directions with twenty-four and a half fingers, the end of the Zhama Shirsha of the mandala of speech is the fire mandala, from that place to the east and west, the world realm is three hundred thousand yojanas, which is certain. Then, it also becomes wind, meaning that from that Zhama Shirsha, with the eye of the victor, with twenty-four and a half fingers, reaching the end of the gate of the mandala of body in all directions, is the wind mandala of the world realm. In this way, the mandala of the world realm outside is four hundred thousand yojanas, with twice the part of ninety-six, which is the body

============================================================

==================== 第 69 段 ====================
【原始藏文】
ིལ་འཁོར་ངེས་པའོ། །སླར་ཡང་དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྟ་བབས་ཀྱི་གནས་ལ་དེ་དག་རྣམ་པར་དག་པའོ། །ས་ལ་སོགས་པའི་ཁོར་ཡུག་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་ལྷུན་པོ་སྤངས་ནས་སའི་ཁོར་ཡུག་སོར་ཕྱེད་པ་བཅུ་གཉིས་དང༌། ལྷག་མ་རྣམས་སོ་སོར་སོར་ཕྱེད་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིས་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཕྱི་རོལ་དུ་སོར་ཕྱེད་པ་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་སྟེ་གཡས་དང་གཡོན་དུ་ཆ་གསུམ་བྱས་ནས་དབུས་སུ་ཆ་དྲུག་གིས་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བ་བྱའོ། །དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིས་རྡོ་རྗེའི་མེ་ལྕེ་སྟེ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྣམ་པར་དག་པའི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་གཙུག་ཏོར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པར་སྟེང་འོག་རྣམ་པར་དག་པ་གསུངས་པ་འདིར་ཕྱི་རོལ་དུ་ལྷུན་པོའི་གཙུག་ཏོར་སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་སྟེ་སོར་ཕྱེད་པ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ཆ་དང་ལྡན་པ་ནི་དབུས་སུ་སྙིང་པོའི་པདྨ་དེའི་ཆ་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་ནས་གདོང་འབུམ་ཕྲག་ཕྱེད་དང་མགྲིན་པ་སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔའོ། །དེ་རྣམས་ལས་གདོང་གི་ཕྱེད་སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔའི་ཆ་དང་པོ་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྟེ། གཉིས་པ་ལ་འཁོར་ལོ་གཞན་ནོ། །ལྷག་མ་ཆ་གཉིས་ལ་རྡུལ་ཚོན་གྱིས་ཏེ་སྒོའི་མཐར་རོ། །དེ་ལྟར་སྟེང་འོག་ཏུ་མགྲིན་པའི་མཐར་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་
དཔག་ཚད་འབུམ་སྟེ་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཀུན་ནས་ཁྲུ་གཅིག་གོ །སྙིང་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ངེས་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་གཙུག་ཏོར་གདོང་དང་མགྲིན་པ་སུམ་འགྱུར་གདེངས་ཅན་རེ་མིག་རྣམས་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ནི་གཡས་དང་གཡོན་དུ་སྦྱང་བར་བྱ་ཞེས་པ་ནི་ངེས་པའོ། །དེ་ནས་ཏེ་མགྲིན་པ་ནས་ལྷུན་པོ་མཐའ་དག་དཔྱིའི་མཐར་སྟེང་འོག་ཏུ་དཔག་ཚད་འབུམ་ནི་སུམ་འགྱུར་གདེངས་ཅན་རེ་མིག་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་པ་སོར་ཕྱེད་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིས་གསུང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གཡས་དང་གཡོན་དུ་སྦྱར་བར་བྱ་སྟེ། འོག་ཏུ་ས་ནི་ཇི་སྲིད་ཉིད་དུའོ། །དེ་ནས་རེ་མིག་དྲུག་དྲུག་དག་གིས་རིམ་པ་སྟེ་དཔག་ཚད་སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཆ་དྲུག་དང་ལྡན་པ་དག་གིས་འབུམ་ཕྲག་གཉིས་ཆ་བརྒྱད་དུ་བྱས་ནས། གསལ་བར་ཀླུའི་སྲིད་པ་དང་ནི་ས་འོག་བདུན་པོ་སྟེ་དམྱལ་བའི་སྲིད་པ་རྣམས་སོ་སོར་སྦྱང་བར་བྱའོ། །ལུས་ལ་དཔྱི་ནས་བརྩམས་ཏེ་རྐང་པའི་མཐིལ་གྱི་མཐར་ཆ་བརྒྱད་དུ་བྱས་ནས། རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སྦྱང་བར་བྱ་སྟེ་ཚངས་པའི་གནས་ནས་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཐར་ཏེ། སྒོ་བཞིའི་མཐར་ཐུག་པའ

【汉语翻译】
是坛城的确定。再次，在那之外，是身的坛城安住之处，那些是完全清净的。土地等环境完全清净，是舍弃须弥山后，土地的环境，指节十二，剩余的各自以指节二十四来观察。然后，在外围以指节十二作金刚鬘，即左右各分三份，中央以六份作金刚鬘。在那之外，以二十四作金刚火焰，是世界界完全清净的确定。现在，对于顶髻等所说的上下完全清净，这里在外围，须弥山的顶髻二万五千，即具有指节十二的份量，中央是具有心要莲花的份量。然后是面容十万和颈部二万五千。那些之中，面容的半数二万五千的第一份是佛的法轮，第二份是其他的法轮。剩余的两份用彩粉，即在门的尽头。这样上下在颈部的尽头，世界界
量度十万，即坛城全部一肘。是心要坛城的确定。这样，顶髻、面容和颈部三倍具有力量的眼珠们，对于坛城则在左右加以净化，这是确定。然后，即从颈部到须弥山全部，到髋部的尽头，上下量度十万，即三倍具有力量的眼珠们，即以指节二十四，对于语的特征的坛城在左右加以结合，下面土地是如其所有的。然后，以六六眼珠次第，即具有量度二万五千的自性，具有六份的那些，分成二万八千份后，清楚地龙的统治和地下七层，即地狱的统治等各自加以净化。身体从髋部开始到脚底的尽头分成八份后，对于彩粉坛城加以净化，即从梵天处到所有方向，到身的坛城的尽头，到达四门的尽头。

【英语翻译】
It is the determination of the mandala. Again, beyond that, is the place where the body mandala dwells, those are completely pure. The environment of earth and so on is completely pure, it is after abandoning Mount Sumeru, the environment of the earth, twelve knuckles, the remaining ones are observed separately with twenty-four knuckles. Then, on the outside, a vajra garland is made with twelve knuckles, that is, dividing into three parts on the left and right, and a vajra garland is made with six parts in the center. Beyond that, twenty-four make the vajra flame, which is the determination of the complete purification of the world realm. Now, regarding the complete purification of the upper and lower parts mentioned for the crown of the head, etc., here on the outside, the crown of Mount Sumeru is twenty-five thousand, that is, it has the share of twelve knuckles, and the center has the share of the essential lotus. Then there are one hundred thousand faces and twenty-five thousand necks. Among those, the first share of half of the faces, twenty-five thousand, is the wheel of the Buddha, and the second is another wheel. The remaining two parts are made of colored powder, that is, at the end of the door. Thus, above and below, at the end of the neck, the world realm
A hundred thousand measures, that is, the entire mandala is one cubit. It is the determination of the essential mandala. Thus, the crown of the head, face and neck, three times the powerful eyeballs, for the mandala, purify it on the left and right, this is the determination. Then, that is, from the neck to the entire Mount Sumeru, to the end of the hip, the upper and lower measurements are one hundred thousand, that is, the eyeballs with three times the power, that is, with twenty-four knuckles, the mandala of the characteristics of speech is joined on the left and right, and the land below is as it is. Then, with six six eyeballs in order, that is, those with the nature of twenty-five thousand measures, with six parts, after dividing into twenty-eight thousand parts, clearly purify the rule of the dragon and the seven underground layers, that is, the rule of hell, etc., separately. After dividing the body into eight parts from the hip to the end of the sole of the foot, purify the colored powder mandala, that is, from the place of Brahma to all directions, to the end of the body mandala, reaching the end of the four doors.

============================================================

==================== 第 70 段 ====================
【原始藏文】
ོ་ཞེས་པ་ནི་ངེས་པའོ། །དེ་བཞིན་ས་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་སླར་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་མི་ལ་སོགས་པ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་གི་ལུས་ལ་སྦྱང་བར་བྱ་ཞེས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྣམ་པ་ངེས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པའི་རྣམ་པར་དག་པ་གཞན་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། འདིར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་གི་ནང་ན་གནས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ཡང་གཞོམ་དུ་མེད་པའི་སྒྲ་སྟེ་རྟག་ཏུ་ནཱ་དའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་སྙིང་གའི་འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་དབུས་སུ་བྱས་ཏེ། དེ་ལ་མགྲིན་པ་དང་ལྟེ་བ་དག་གི་དབུས་སུ་ཚད་ཕྱེད་བཟུང་ནས་ཚད་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བྱའོ། །མགྲིན་པ་ནས་ལྟེ་བའི་མཐར་ཐུག་པ་ཚད་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ནི་གསུང་
གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བྱའོ། །མཛོད་སྤུའི་གནས་ནས་ཆུ་སོའི་མཐར་ཚད་ལྔ་བཅུའི་བདག་ཉིད་ནི་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བྱའོ། །དེ་ལ་སྐུའི་སྒོ་བཞི་ནི་བཤང་བ་དང་གཅི་བ་དང་ཁུ་བ་དང་གཙུག་ཏོར་གྱི་བུག་པ་རྣམས་སོ། །གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒོ་ནི་ལ་ལ་ནཱ་དང་རས་ནཱ་དང་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱི་དང་དུང་ཅན་མ་རྣམས་ཏེ་མགྲིན་པ་ནས་ལྟེ་བའི་མཚམས་སུའོ། །ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒོ་རྣམས་ནི་སད་པ་དང་རྨི་ལམ་དང་ཤིན་ཏུ་གཉིད་ལོག་པ་དང་བཞི་པའི་མཚན་ཉིད་རྣམས་སོ། །དེ་ལྟར་སྒོ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོག་གི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ཟླ་བའི་ཆ་བཅུ་དྲུག་གི་ཆ་དང་ལྡན་པ་ནི་ཕྱི་རོལ་ལ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་ལུས་དང་དེ་བཞིན་དུ་གཞན་ལ་སྟེ་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་པ་གསུམ་ཤེས་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་ངེས་པའོ། །གཉིས་དང་ཆུ་གཏེར་གཅིག་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་ནི་སྔར་ཐིག་གདབ་པ་དང་ལྷན་ཅིག་བརྗོད་ཟིན་ཏོ། །ད་ནི་ཨོཾ་ཡིག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའི་མཚན་མ་གསུངས་ཏེ་འདིར་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཐམས་ཅད་ལས་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཨོཾ་ཡིག་སྐུ་རྡོ་རྗེ་དང་དེས་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས་པར་བྱས་པ་ནི་ཨོཾ་ཡིག་ཡེ་ཤེས་ལས་སྐྱེས་པ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་ཨོཾ་ཡིག་ལས་སྐྱེས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་པདྨ་ཞེས་པ་པདྨ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་རྣམས་སུ་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དག་གི་གདན་རྣམས་ནི་ལོའི་དབྱེ་བས་ཏེ་ཉ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་དབྱེ་བས་ཟླ་བའི་གདན

【汉语翻译】
哦，这是确定的。同样，所有土地等都要再次像人等一切有情一样，在自己的身体上进行净化，这是坛城的形相确定。同样，还要讲述根本续中所说的其他清净之法。在此，一切有情的心中安住的是智慧。那也是不可摧毁的声音，即常时那达的体性。因此，以心间的轮之坛城作为中心。在那里，取喉咙和肚脐的中间的半个量，具有半个量和十二个自性，作为薄伽梵的心之坛城。从喉咙到肚脐的尽头，具有二十五个量的自性，作为语的坛城。从眉间到发际的尽头，具有五十个量的自性，作为身的坛城。其中，身的四门是排泄物、小便、精液和顶髻的孔。语的坛城的门是拉拉纳、拉斯纳、阿瓦杜提和具螺女等，在喉咙到肚脐的交界处。心的坛城的门是醒、梦、熟睡和第四的体性等。如是，具有十二门自性的身语意坛城，是至高无上的最初佛，具有月亮十六分之一的部分，如外境一样，身体也一样，其他也一样，了知三种坛城后，阿阇黎应当绘制坛城，这是完全确定的。二和水藏一等的两句偈颂，之前在画线时已经一起说过了。现在，以“嗡”字等来说明坛城诸神的明咒和手印的标志，在此，在所有续部之王中，对于彩粉坛城，嗡字是身金刚，由此使坛城圆满，即嗡字是从智慧中产生的，如是说。因此，从嗡字产生的坛城之王，至高无上的莲花，即二十四莲花中，月亮和太阳的座垫，是以年的分类，即以十二鱼的分类作为月亮的座垫。

【英语翻译】
Oṃ, this is certain. Similarly, all the lands, etc., should again be purified on one's own body, like all sentient beings such as humans, which is the determination of the form of the mandala. Similarly, other purification methods spoken of in the root tantra should also be explained. Here, what dwells in the heart of all sentient beings is wisdom. That is also the indestructible sound, which is the nature of nāda at all times. Therefore, the mandala of the wheel of the heart is taken as the center. There, taking half the measure between the throat and the navel, possessing half the measure and the twelvefold nature, it should be made into the mandala of the Bhagavan's mind. From the throat to the end of the navel, possessing the nature of twenty-five measures, it should be made into the mandala of speech. From the space between the eyebrows to the end of the hairline, possessing the nature of fifty measures, it should be made into the mandala of body. Among these, the four doors of the body are the anus, urine, semen, and the aperture of the crown of the head. The doors of the mandala of speech are Lalanā, Rasanā, Avadhūtī, and the conch-shell woman, etc., at the junction of the throat and the navel. The doors of the mandala of mind are the natures of waking, dreaming, deep sleep, and the fourth, etc. Thus, the mandala of body, speech, and mind, possessing the nature of twelve doors, is the supreme primordial Buddha, possessing a part of one-sixteenth of the moon, just as the external environment is, so is the body, and so are others. Having known the three types of mandalas, the acharya should draw the mandala, which is completely certain. The two verses, beginning with 'two and one water-treasure,' etc., have already been spoken together when drawing the lines. Now, beginning with the syllable 'Oṃ,' etc., the mantras of the deities of the mandala and the symbols of the mudras are explained. Here, among all the kings of tantras, for the mandala of colored powders, the syllable Oṃ is the body vajra, and by this the mandala is perfected, that is, the syllable Oṃ arises from wisdom, so it is said. Therefore, the king of the mandala arising from the syllable Oṃ, the supreme lotus, that is, in the twenty-four lotuses, the seats of the moon and the sun, are by the division of the year, that is, by the division of the twelve fish as the seats of the moon.

============================================================

==================== 第 71 段 ====================
【原始藏文】
་རྣམས་དང་གནམ་སྟོང་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་དབྱེ་བས་ཉི་མའི་གདན་རྣམས་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་རྣམ་པར་དག་པས་སོ། །སྟེང་དུ་སྟེ་ལྟེ་བའི་སྟེང་ན་གནས་པ་ཟླ་བ་དང་ཉི་མའི་གདན་དེ་རྣམས་ལ་ཨ་སོགས་ཞེས་པ་ཨ་ཡིག་ལ་སོགས་པའི་དབྱངས་རྣམས་དང་ཀ་སོགས་ཞེས་པ་ཀ་ཡིག་ལ་སོགས་པའི་གསལ་བྱེད་རྣམས་སོ། །སྟོང་པར་བཅས་པ་རྣམས་དང་ཞེས་པ་ཐིག་ལེ་དང་རྣམ་པར་བཅད་པ་དང་བཅས་པ་དག་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་སྲིད་གསུམ་སྐྱེད་པར་མཛད་མ་སྟོང་པ་ཉིད་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པ་ནཱ་དའི་རང་བཞིན་ཅན་ནི་ཐིག་ལེའི་སྟེང་དུ་སྟེ་ཡུམ་ཁམས་གསུམ་སྐྱེད་པར་མཛད་མ་གཞོམ་དུ་མེད་པའི་སྒྲ་ཞེས་
པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་མ་སངས་རྒྱས་སྐྱེད་པར་མཛད་མ་ནི་དོན་དམ་པའི་བདེན་བ་ལ་བརྟེན་ནས། ཨ་ཡིག་ལ་སོགས་པ་དང་ཀ་ཡིག་ལ་སོགས་པ་སྟོང་བ་དང་བཅས་པའི་སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མགོར་གཞག་པར་བྱའོ། །དེས་ན་དེ་ནི་དེ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱང་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ཅན་དེའི་ནང་དུ་གནས་སོ། །ད་ནི་སྟོང་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་སྟོང་པ་ལྔ་ལས་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་རབ་ཏུ་བརྗོད་པའི་ཆོས་ཅན་རྣམས་འབྱུང་བ་གསུངས་ཏེ། སྟོང་པ་ནི་ལེའུ་དང་པོར་བརྗོད་པའི་སྔགས་ཀྱི་གཡོན་གྱི་ཡན་ལག་ཏུ་རྗེས་སུ་ང་རོ་དང༌། ཤར་དང་ནུབ་ཏུ་ཨ་ཡིག་གཉིས་དང༌། ལྷོའི་ཡན་ལག་ཏུ་རྣམ་པར་བཅད་པ་ཐིག་ལེ་གཉིས་དང༌། དབྱངས་དང་བྲལ་བ་མཆོག་ཅེས་པ་གཞོམ་དུ་མེད་པའི་ཧ་ཡིག་དབྱངས་མེད་པ་ལས་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་དང༌། ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་རྣམས་ཡང་དག་པར་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་རྣམས་ལས་དང་པོར་རེ་ཞིག་སྐུ་འབྱུང་བ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། འདིར་དང་པོར་རྗེས་སུ་ང་རོ་དང༌། དེ་ནས་ཨ་ཡིག་དང༌། གཉི་གའི་དབུས་སུ་རྣམ་པར་བཅད་པ་དང་རྗེས་སུ་ང་རོའི་མཐར་ཨཱ་ཡིག་རིང་པོའོ། །དེ་ལྟར་དབྱངས་རིང་པོར་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱུང་བས་སྔོན་མའི་རྗེས་སུ་ང་རོ་མ་ཉིད་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །མ་ཡིག་ཕ་རོལ་ཏུ་བྱུང་བས་ཀྱང༌། ཨ་ཡིག་ལས་ཕ་རོལ་གྱི་རྣམ་པར་བཅད་པ་ནི། ཨུ་ཡིག་ཏུ་འགྱུར་ཏེ་ཕྱིན་ནས་ཨ་ཡིག་གིས་ཡོན་ཏན་དུ་གྱུར་པ་ནི་ཨོ་ཡིག་གོ །དེ་ནས་ངེས་པའི་ཚིག་གིས་མཚན་ཉིད་ལས། ཡི་གེ་ཉམས་པ་ཡོད་ཅེས་པས་མ་ཡིག་རྣམ་པར་ཕྲལ་ནས་ཨཱ་ཡིག་དབྱི་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ན་ཡོན་ཏན་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཨོཾ་ཡིག་སྐུ་རྡོ་རྗེ་སྟེ། ཨ་ཨུམ་ཞེས་རང་དང་གཞན་གྱི་གྲུབ་པའི་མཐའ་ལས་བརྗོད་དོ། །ད་ནི་གསུང་རྡོ་རྗེ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། འདིར་སྔོན་དང་ཕྱི་མའི་

【汉语翻译】
以及十二空性的差别，太阳的座垫是方便和智慧完全清净的缘故。上面，即在脐轮的上方，安住的月亮和太阳的座垫上，阿等（藏文：ཨ་སོགས།，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿等）是指阿字等元音，和嘎等（藏文：ཀ་སོགས།，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：嘎等）是指嘎字等辅音。与空性相合者，是指与明点和断除相合者，一同生起三有之母，空性一切相，具足那达（藏文：ནཱ་ད།，梵文天城体：नाद，梵文罗马拟音：nāda，汉语字面意思：那达）自性，即在明点之上，也就是生起三界之母，不可摧毁之声，名为般若波罗蜜多母，是生起诸佛之母，依靠胜义谛。阿字等和嘎字等与空性相合的咒语，都要放在一切咒语之首。因此，它应该与它们一起念诵。同样，薄伽梵也安住在那个大乐自性之中。现在，从空性等开始，宣说了从五空性中生起具有宣说身等咒语之法。空性是第一品所说的咒语的左侧支分，后面是随鼻音，东方和西方是两个阿字，南方支分是两个断除明点，离元音之最胜，即不可摧毁的无元音哈字中，真实生起身语意和智慧金刚。从它们之中，首先应宣说身之生起。此处首先是随鼻音，然后是阿字，二者中间是断除，随鼻音之后是长阿字。这样，通过发出长元音，就能获得先前的随鼻音之母性。通过发出母音，从阿字中发出断除，变成乌字，然后阿字变成功德，即是哦字。然后从决定义的特征来说，因为有字母缺失，所以要分开母字，去掉长阿字。这样，具有三种功德自性的嗡字就是身金刚，阿乌姆，是从自和他之成就的究竟来说的。现在要宣说语金刚，此处是先前和后来的。

【英语翻译】
And the distinction of the twelve emptinesses, the seats of the sun are due to the complete purity of skillful means and wisdom. Above, that is, above the navel wheel, the seats of the moon and sun that abide, A, etc. (Tibetan: ཨ་སོགས།, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: A, etc.) refers to vowels such as the letter A, and Ka, etc. (Tibetan: ཀ་སོགས།, Sanskrit Devanagari: क, Sanskrit Romanization: ka, Chinese literal meaning: Ka, etc.) refers to consonants such as the letter Ka. Those who are combined with emptiness, that is, those who are combined with bindu and severance, together with the mother who gives rise to the three existences, the nature of all aspects of emptiness, the nature of Nada (Tibetan: ནཱ་ད།, Sanskrit Devanagari: नाद, Sanskrit Romanization: nāda, Chinese literal meaning: Nada), that is, above the bindu, that is, the mother who gives rise to the three realms, the indestructible sound, called the Prajnaparamita Mother, is the mother who gives rise to the Buddhas, relying on the ultimate truth. The mantras of A, etc. and Ka, etc. combined with emptiness should be placed at the beginning of all mantras. Therefore, it should be recited together with them. Similarly, the Bhagavan also abides in that great bliss nature. Now, starting from emptiness, etc., it is said that the Dharma of reciting the mantras of body, etc. arises from the five emptinesses. Emptiness is the left limb of the mantra mentioned in the first chapter, followed by anusvara, two A's in the east and west, two severances of bindu in the southern limb, and the supreme devoid of vowels, that is, the indestructible vowel-less Ha, from which body, speech, mind, and wisdom vajra truly arise. Among them, first of all, the arising of the body should be spoken of. Here, first is anusvara, then the letter A, and in the middle of the two is severance, and after anusvara is the long A. Thus, by uttering the long vowel, one can obtain the previous maternal nature of anusvara. By uttering the mother vowel, severance is emitted from the letter A, becoming the letter U, and then the letter A becomes a quality, which is the letter O. Then, according to the characteristics of the definition, because there is a missing letter, the mother letter must be separated and the long A removed. Thus, the Om letter, which is the nature of the three qualities, is the body vajra, A-Um, which is spoken of from the ultimate achievement of self and other. Now the speech vajra is to be spoken of, here is the previous and the later.

============================================================

==================== 第 72 段 ====================
【原始藏文】
ཨ་ཡིག་གཉིས་རིང་པོར་བྱས་ནས་མཐར་རྣམ་པར་བཅད་པ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཨཱཿཡིག་ཡོན་ཏན་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཏེ། ཨ་ཨཱཿཞེས་བརྗོད་དོ། །ད་ནི་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། འདིར་སྔོན་དུ་ཧ་ཡིག་དབྱངས་མེད་པ་དང༌། དེ་ནས་ཨ་ཡིག་
ཐུང་དུ་དང་དེ་ནས་རྣམ་པར་བཅད་པ་དང༌། དེ་ནས་ཐིག་ལེ་དང་དེ་ནས་ཨཱཿ་ཡིག་རིང་པོའོ། །དེ་ལྟར་སྔ་མ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་བཅད་པ་ཨུ་ཡིག་སྟེ། ཐོག་མ་དང་ཐ་མའི་ཨཱ་ཡིག་དག་དབྱིའོ། །དེ་ལས་ཧཱུཾ་ཡིག་ཡོན་ཏན་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་དེ་ཧ་ཡུམ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ལྟར་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སྔགས་ཡང་དག་པར་འབྱུང་བ་སྟེ། སྔགས་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་གནས་ནི་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། འདིར་སྔོན་དུ་ཧ་ཡིག་དབྱངས་མེད་པ་དང༌། དེ་ནས་ཨ་ཡིག་ཐུང་དུ་དང༌། དེ་ནས་རྣམ་པར་བཅད་པ་དང༌། དེ་ནས་རྗེས་སུ་ང་རོ་དང༌། དེ་ནས་ཨཱཿ་ཡིག་རིང་པོའོ། །དེ་ལྟར་སྔ་མ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་བཅད་པ་ལས། ཨུ་ཡིག་དང་སྔ་མའི་དབྱངས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཏེ། ཧ་ཡིག་དང་ཡང་དག་པར་སྦྱར་ཞིང་ཕྱི་མའི་ཨ་ཡིག་དང་མ་ཡིག་དག་དབྱིའོ། །དེ་ལྟར་ན་ཡོན་ཏན་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཧོ་ཡིག་སྟེ། ཧ་ཨ་ཨུ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ལྟར་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ལ་ཡོན་ཏན་གསུམ་ནི་མ་རིག་པ་དང༌། འདུ་བྱེད་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པའོ། །སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་མིང་དང་གཟུགས་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་དང་རེག་པའོ། །གསུང་རྡོ་རྗེ་ལ་ཚོར་བ་དང༌། སྲེད་པ་དང་ལེན་པའོ། །ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སྲིད་པ་དང༌། སྐྱེ་བ་དང་རྒ་ཤི་སྟེ། ཐིག་ལེའི་གཟུགས་ཀྱི་དབང་གིས་སོ། །དེ་ལྟར་མ་རིག་པ་ལ་སོགས་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་མཆོག་གི་བདེ་བྱེད་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་དག་ནི་བཞི་པའོ། །ཞེས་པ་ནི་སྔགས་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་གནས་ཏེ། ཐམས་ཅད་དུ་རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་པ་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་དང་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའོ་ཞེས་པ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་སྔགས་ཀྱི་མཚན་མ་དགོད་པ་གསུངས་པ་འདིར་ཐམས་ཅད་དུ། རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཉི་མ་དང༌། ཟླ་བའི་གདན་རྣམས་ལ་རགས་པ་དང་ཕྲ་བ་དང༌། གཞན་གྱི་དབྱེ་བས་དགོད་པ་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། དེ་ལ་གཞན་གྱི་དབྱེ་བ་ནི་སྔགས་ཀྱི་ས་བོན་དགོད་པའོ། །ཕྲ་བའི་དབྱེ་བ་ནི་སྔགས་ཀྱི་ས་བོན་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མ་དགོད་པའོ། །རགས་པའི་དབྱེ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་ལྷའི་གཟུགས་དགོད་པའོ། །
དེ་ལྟར་ག

【汉语翻译】
将两个长音的阿字最后进行分割布施。然后阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）字转变成三种功德的自性，念诵阿阿。现在要念诵心金刚，这里首先是无元音的哈字，然后是短音的阿字，然后是分割，然后是 bindu（藏文：ཐིག་ལེ，梵文天城体：बिन्दु，梵文罗马拟音：bindu，汉语字面意思：点），然后是长音的阿字。像前面一样分割成乌字，最初和最后的阿字是音。由此吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字是三种功德的自性，念诵哈永。这样身语意的咒语就能正确产生，咒语的生处是产生之处的意思。现在要念诵智慧金刚，这里首先是无元音的哈字，然后是短音的阿字，然后是分割，然后是随后的鼻音，然后是长音的阿字。像前面一样从分割中，乌字和前面元音的功德，与哈字正确结合，后面阿字和玛字是音。这样就是三种功德的自性霍字，念诵哈阿乌。这样智慧金刚的三种功德就是无明、行和识。身金刚是名和色，六处和触。语金刚是受、爱和取。心金刚是有、生和老死，是 bindu（藏文：ཐིག་ལེ，梵文天城体：बिन्दु，梵文罗马拟音：bindu，汉语字面意思：点）的形象的力量。这样产生无明等的是殊胜的乐的制造者，智慧金刚是第四。这说是咒语的生处，总共有十二种，身语意和智慧金刚。这是薄伽梵的决定。现在要安立咒语的相，这里所说的一切，在彩粉坛城的太阳和月亮的坐垫上，粗略和微细，以及其他的差别，安立有三种方式。其中其他的差别是安立咒语的种子字。微细的差别是咒语的种子字完全变化成金刚等的相。粗略的差别是金刚等的相完全变化成天尊的形象。
就这样

【英语翻译】
The two long A syllables should be divided and given at the end. Then the syllable Āḥ becomes the nature of the three qualities, and it is recited as A Āḥ. Now, the Mind Vajra is to be recited. Here, first, there is the voiceless Ha syllable, then the short A syllable, then the division, then the bindu, and then the long Āḥ syllable. Thus, like before, the division is the U syllable. The initial and final Ā syllables are sounds. From that, the syllable Hūṃ is the nature of the three qualities, and it is recited as Ha Yum. Thus, the mantras of body, speech, and mind arise correctly. The place of origin of the mantras is the meaning of 'that which produces'. Now, the Wisdom Vajra is to be recited. Here, first, there is the voiceless Ha syllable, then the short A syllable, then the division, then the anusvara, and then the long Āḥ syllable. Thus, like before, from the division, the U syllable and the quality of the preceding vowel, correctly combined with the Ha syllable, and the final A syllable and Ma syllable are sounds. Thus, the syllable Ho is the nature of the three qualities, and it is recited as Ha A U. Thus, the three qualities of the Wisdom Vajra are ignorance, formation, and consciousness. The Body Vajra is name and form, the six sense sources and contact. The Speech Vajra is feeling, craving, and grasping. The Mind Vajra is existence, birth, and old age and death, due to the power of the form of the bindu. Thus, that which produces ignorance and so forth is the supreme bliss-maker, the Wisdom Vajra, which is the fourth. This is said to be the place of origin of the mantras, and in all there are twelve aspects: Body, Speech, Mind, and Wisdom Vajra. This is the determination of the Bhagavan. Now, the signs of the mantras are to be established. Here, in all of this, on the sun and moon seats of the mandala of colored powders, there are three ways of establishing them: coarse, subtle, and other distinctions. Among these, the other distinction is the establishment of the seed syllables of the mantras. The subtle distinction is the establishment of the signs such as the vajra, which are the complete transformations of the seed syllables of the mantras. The coarse distinction is the establishment of the forms of the deities, which are the complete transformations of the signs such as the vajra.
Thus,

============================================================

==================== 第 73 段 ====================
【原始藏文】
ོ་རིམས་ཇི་ལྟ་བས་སྔགས་ཀྱི་ས་བོན་དགོད་པར་བྱས་པས། མཚན་མ་དགོད་པ་ལ་སོགས་པ་རིག་པར་བྱའོ། །ཞེས་པ་ནི་ངེས་པ་སྟེ། དེས་ན་འདིར་གཙོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྔགས་ཀྱིས་བོན་དགོད་པ་གསུངས་སོ། །རྒྱལ་བའི་བདག་པོའི་པདྨ་སྣ་ཚོགས་མདོག་ལ་ཞེས་པ་ལྗང་ཁུའི་མདོག་ལ་ཟླ་བ་ཉི་མ་མེ་ཡི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་ཡིག་སྟེ་ཞེས་པ་ནི། འདིར་གནམ་སྟོང་གི་མཐར་འཛིན་པའི་དུས་སུ་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དང༌། སྒྲ་གཅན་རྣམས་སྦྱོར་བ་སྟེ། ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དང་མེ་ཡང་དག་པར་ལྡན་པ་དེ་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གདན་ནོ། །ནང་དུ་ནི་ལ་ལ་ནཱ་དང་ར་ས་ན་དང་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱི་དང༌། ཡང་དག་པར་ལྡན་པ་སྙིང་ཁའི་པདྨ་སྟེ། དེའི་ལྟེ་བར་ཟླ་བ་ཉི་མ་སྒྲ་གཅན་གྱི་སྟེང་དུ། ཧཱུཾ་ཡིག་གིས་བོན་རྡུལ་ཚོན་སྔོན་པོས་བྲི་བར་བྱའོ། །ཡང་ན་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་རྩེ་གསུམ་པ་བྲི་བར་བྱའོ། །གསང་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་འཇིག་རྟེན་གྱི་སྨོད་པ་ཡོངས་སུ་སྤང་པའི་སླང་དུ་ལྷའི་གཟུགས་ནི་བྲི་བར་མི་བྱའོ། །བདག་པོའི་ས་བོན་དགོད་པའོ། །དེ་ནས་པདྨའི་འདབ་མ་ལ་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམས་དགོད་པར་བྱ་སྟེ། ཕྱོགས་འདབ་རྣམས་ལ་ཨ་སོགས་སྟོང་པ་ཞེས་པ་ནི། ཤར་གྱི་འདབ་མ་ལ་ཨ་ལྷོའི་འདབ་མ་ལ་ཨཿ་བྱང་དུ་ཨཱཾ། ནུབ་ཏུ་ཨཱ་ཞེས་པའོ། །ཡང་ན་མཚན་མ་རྣམས་ཏེ། ཤར་གྱི་འདབ་མ་ལ་སྦོས་ཀྱི་སྣོད་དང་ལྷོར་མར་མེ་དང་བྱང་དུ་ལྟ་བཤོས་དང་ནུབ་ཏུ་དུང་ངོ༌། །འདིར་འཆད་པར་འགྱུར་པ་ལས་མཚན་མ་གང་ཞིག་གང་གི་གཡས་པའི་ཕྱག་མཐིལ་དུ་འགྱུར་ཕྱག་རྒྱ་དེ་ནི་ཆུ་སྐྱེས་དག་གིས་དམན་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་འཆད་པར་འགྱུར་པའི་དས་པས་ཕྱག་རྒྱ་རྒོད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཕྱོགས་བྲལ་འདབ་མ་ལ་ཡང་ཧ་སོགས་སྟོང་པ་རྣམ་པ་བཞི་ཞེས་པ་ནི། འདིར་མེ་རུ་ཧ་བདེན་བྲལ་དུ་ཧཿདྦང་ལྡན་དུ་ཧཾ་རླུང་དུ་ཧཱའོ། །ཡང་ན་ནག་པོ་དང་དམར་པོ་དང་དཀར་པོ་དང་སེར་པོའི་རྔ་ཡབ་རྣམས་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཕྱོགས་བྲལ་འདི་ལ་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཟུར་བཞི་རྣམས་སུ་གྲངས་བཞིན་དུ་དབང་ལྡན་དུ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ཨོཾ་ཡིག་གམ་ཆོས་ཀྱི་དུང་ངོ༌། །བདེན་བྲལ་གྱི་ཟུར་དུ་གསུང་རྡོ་རྗེ་
ཨཱཿ་འམ་ཆོས་ཀྱི་གཎྜིའོ། །རྩེ་མོ་ཅན་དུ་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཧུཾ་ངམ་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུའོ། །རླུང་དུ་ཆགས་པ་སྟེ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཧོའམ་དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་བྲི་བར་བྱའོ། །སྙིང་པོའི་པདྨ་ལ་དགོད་པའོ། །ད་ནི་འཕང་མ་གཉིས་པ་ལ་དགོད་པ་གསུངས་པ་འདིར་འཕར་

【汉语翻译】
如何次第安立真言种子字呢？应当了知安立标志等等。这是确定的。因此，这里主要是说以真言安立本。胜者之主的莲花是各种颜色，即绿色的，在月亮、太阳、火的上面是吽字。这里，在天空的尽头执持的时候，是月亮和太阳以及罗睺等的结合。月亮、太阳和火完全具备，那就是坛城的座。里面有拉拉纳、拉萨纳、阿瓦度提等，完全具备的是心间的莲花。在其中心，在月亮、太阳、罗睺的上面，用吽字以青色的颜料书写种子字。或者，书写完全转变的蓝色三尖金刚杵。秘密续部的彩粉坛城中，在完全舍弃世间诽谤的垫子上，不要绘制天神的形象。这是安立本主的种子字。然后，在莲花的花瓣上，应当安立布施等的波罗蜜多。对于四方花瓣，说是阿等空性，即东方的花瓣上是阿，南方的花瓣上是阿ḥ，北方是昂，西方是阿。或者，是标志，即东方的花瓣上是熏香的容器，南方是灯，北方是供品，西方是海螺。这里将要讲述的，从哪个标志变成哪个右手的掌心，那个手印就比莲花低劣，因为说了将要讲述的，所以手印高傲。同样，对于四维花瓣，也说是哈等空性四种，即在火是哈，真无是哈ḥ，自在是杭，风是哈。或者，绘制黑色、红色、白色和黄色的拂尘。然后，对于这个四维，在外面的四个角上，按照数量，自在是身金刚嗡字或者法轮。真无的角上是语金刚阿ḥ或者法铃。顶端是意金刚吽或者如意宝。风是贪欲，即智慧金刚霍或者如意树。这是安立在心莲上。现在，说的是安立在第二个垫子上，这里跳

【英语翻译】
How to successively establish the mantra seed syllables? One should understand establishing symbols and so on. This is certain. Therefore, here it is mainly said to establish the essence with mantras. The lotus of the Lord of Victors is of various colors, that is, green, and above the moon, sun, and fire is the syllable Hūṃ. Here, when holding at the end of the sky, it is the combination of the moon and sun, as well as Rāhu and others. The moon, sun, and fire are fully equipped, that is the seat of the mandala. Inside are Lalanā, Rasanā, Avadhūtī, etc., and what is fully equipped is the lotus in the heart. In its center, above the moon, sun, and Rāhu, write the seed syllable with the syllable Hūṃ in blue pigment. Or, write a fully transformed blue three-pointed vajra. In the colored powder mandala of the Secret Tantra, on the mat that completely abandons worldly slander, do not draw the image of the deity. This is the establishment of the seed syllable of the main deity. Then, on the petals of the lotus, one should establish the perfections such as generosity. For the petals of the four directions, it is said to be emptiness such as A, that is, on the eastern petal is A, on the southern petal is Āḥ, in the north is Āṃ, and in the west is Ā. Or, they are symbols, that is, on the eastern petal is a container of incense, in the south is a lamp, in the north is an offering, and in the west is a conch shell. What will be explained here, from which symbol becomes the palm of which right hand, that mudra is inferior to the lotus, because it is said that what will be explained, so the mudra is arrogant. Similarly, for the four-dimensional petals, it is also said to be four kinds of emptiness such as Ha, that is, in fire is Ha, truthlessness is Haḥ, freedom is Haṃ, and wind is Hā. Or, draw black, red, white, and yellow whisks. Then, for this four-dimensional, on the four outer corners, according to the number, freedom is the body vajra syllable Oṃ or the Dharma conch. On the corner of truthlessness is the speech vajra Āḥ or the Dharma bell. At the top is the mind vajra Hūṃ or the wish-fulfilling jewel. Wind is desire, that is, wisdom vajra Ho or the wish-fulfilling tree. This is the establishment on the heart lotus. Now, it is said to establish on the second mat, here jumps

============================================================

==================== 第 74 段 ====================
【原始藏文】
མ་གཉིས་པ་ལ་ཤར་ལ་སོགས་པའི་ལེ་ཚེའི་གནས་བརྒྱད་པོ་རྣམས་སུ་སྟེ། ཤར་གྱི་ལྷའི་པདྨའི་གནས་ཀྱི་བྱང་དང་ལྷོ་རུ་ཧི་ཧཱི་འམ་བུམ་པ་གཉིས་སོ། །ལྷོའི་ལྷའི་ཤར་དང་ནུབ་ཏུ་ཧྲྀ་ཧྲཱྀ་འམ་བུམ་པ་དག་གོ །ནུབ་ཀྱི་ལྷའི་ལྷོ་དང་བྱང་དུ་ཧླྀ་ཧླཱྀ་འམ་བུམ་པ་དག་གོ །བྱང་གི་ལྷའི་ནུབ་དང་ཤར་དུ་ཧུ་ཧཱུའམ་བུམ་པ་དག་གོ །ཧཾ་ཧཿ་ནི་ཤར་དང་ནུབ་ཀྱི་སྒོར་འབྱུང་བ་ལ་སྟེ། ཁྲོ་བོའི་སྟེང་དུ་སྟེང་འོག་དག་པས་སོ། །ཧི་ཡིག་ལ་སོགས་བཅུ་རུ་འགྱུར་ཏེ་ཞེས་པ་ནི། བུམ་པའི་ས་བོན་དགོད་པའོ། །དེ་ནས་ལྷའི་ས་བོན་དགོད་པ་སྟེ། འདིར་ཤར་གྱི་ཆུ་སྐྱེས་སྟེང་དུ་ཉི་མའི་གདན་ལ་འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཨི་ཡིག་གམ་རལ་གྲིའོ། །རྩེ་མོ་ཅན་དུ་པདྨ་ལ་གནས་ཏེ། ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པ་རླུང་གི་ཁམས་ཀྱི་ཨཱི་ཡིག་རིང་པོའམ་རལ་གྲིའམ། ཨུཏྤལའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཤིན་རྗེར་ཚོར་བའི་རྀ་ཡིག་གམ་རིན་པོ་ཆེའོ། །བདེན་བྲལ་དུ་ཟླ་བ་ལ་མེའི་ཁམས་ཀྱི་རཱྀའམ་པདྨ་དམར་པོའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ནོར་སྦྱིན་དུ་འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཨུ་ཡིག་གམ་པདྨ་དཀར་པོའོ། །དབང་ལྡན་དུ་ཆུའི་ཁམས་ཀྱི་ཨཱུ་འམ་ཨུཏྤལ་དཀར་པོའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཆུ་རུ་ཡང་གཟུགས་ཀྱི་ལྀ་ཡིག་གམ་འཁོར་ལོའོ། །རླུང་གི་ཟུར་དུ་སའི་ཁམས་ཀྱི་ལཱྀ་འམ་འཁོར་ལོའོ་ཞེས་པ་ནི། ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དགོད་པ་སྟེ། ནམ་མཁའི་ཁམས་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དག་གཅིག་པ་ཉིད་ཀྱིས་མཚན་མ་ནི་ལྟེ་བ་ལ་རྡོ་རྗེའོ། །ཤར་དང་མེར་ནག་པོ་དང་ལྷོ་དང་ལྷ་མིན་དུ་དམར་པོ་དང་བྱང་དང་དབང་ལྡན་དུ་དཀར་པོ་དང༌། ནུབ་དང་རླུང་དུ་སེར་པོ་སྟེ། རྒྱལ་བའི་ཞལ་གྱི་དབྱེ་བ་དག་གིས་དགོད་པར་བྱ་ཞེས་པ་ངེས་པའོ། །ད་ནི་འཕར་མ་གསུམ་པ་ལ་དབང་པོ་དྲུག་དང༌། ཡུལ་དྲུག་རྣམ་པར་དག་པ་ལྷ་དང་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་ས་བོན་གསུངས་ཏེ། འདིར་ཤར་གྱི་སྒོའི་ལྷོར་པདྨའི་སྟེང་
དུ་གནས་པའི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སྣའི་ཨེ་ཡིག་གོ །མེ་ཡི་པདྨ་ལ་གནས་ཏེ་མེའི་ཟུར་དུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མའི་ཨཻ་ཡིག་གོ །དེ་བཞིན་དུ་ལྷོའི་སྒོའི་ནུབ་ཏུ་མིག་གི་ཨར་ཡིག་གོ །དེ་བཞིན་དུ་བདེན་བྲལ་དུ་རོ་རྡོ་རྗེ་མའི་ཨར་ཡིག་གོ་ཞེས་པ་སྟེ་ཟུང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་དུ་ནུབ་ཏུ་ལུས་ཀྱི་དབང་པོའི་ཨ་ལ་ཡིག་དང༌། རླུང་དུ་དྲི་རྡོ་རྗེ་མའི་ཨཱ་ལ་ཡིག་དང་གནོད་སྦྱིན་དུ་ལྕེའི་ཨོ་དང་དྲག་པོར་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མའི་ཨཽའོ། །ལྷ་ཆུ་གཤིན་རྗེའི་གནོད་སྦྱིན་དང་བཅས་སྒོ་ཡི་གཡོན་དུ་ནི་ཞེས་པ་ལ། འདིར་ཤར་ག

【汉语翻译】
第二母续中，于东方等八个方位，即东方之神的莲花座之北和南，为ഹി（藏文，梵文天城体，hi，喜）ഹി（藏文，梵文天城体，hi，喜）或两个宝瓶。南方之神的东和西，为हृ（藏文，梵文天城体，hri，赫利）ह्री（藏文，梵文天城体，hrī，赫利）或多个宝瓶。西方之神的南和北，为ह्लृ（藏文，梵文天城体，hlri，合利）ह्ल्री（藏文，梵文天城体，hlrī，合利）或多个宝瓶。北方之神的西和东，为हु（藏文，梵文天城体，hu，户）हू（藏文，梵文天城体，hū，户）或多个宝瓶。హం（藏文，梵文天城体，haṃ，杭）हः（藏文，梵文天城体，haḥ，哈）出现在东和西的门上，位于忿怒尊之上，上下皆清净。所谓“变为ഹി（藏文，梵文天城体，hi，喜）字等十个”，是指安放宝瓶的种子字。然后是安放神祇的种子字，此处东方莲花之上，日轮之上，为行蕴的ཨི（藏文，梵文天城体，i，伊）字或宝剑。顶端有尖，位于莲花之上，位于月轮之上，是风界的ཨཱི（藏文，梵文天城体，ī，伊）长音字或宝剑，或青莲花。同样，在阎罗处，为受蕴的ऋ（藏文，梵文天城体，ṛ，利）字或珍宝。在真无处，于月亮之上，是火界的ॠ（藏文，梵文天城体，ṝ，利）字或红莲花。同样，在财神处，为想蕴的उ（藏文，梵文天城体，u，乌）字或白莲花。在自在天处，为水界的ऊ（藏文，梵文天城体，ū，乌）字或白青莲花。同样，在水中，也是色蕴的ऌ（藏文，梵文天城体，ḷ，利）字或轮。在风的方位，是土界的ॡ（藏文，梵文天城体，ḹ，利）字或轮，这是安放五蕴和诸界。由于空界和识蕴是相同的，所以标志是脐间的金刚。东方和火为黑色，南方和阿修罗为红色，北方和自在天为白色，西方和风为黄色，必须以胜者之面的差别来安放，这是确定的。现在第三续中，宣说了六根和六境清净的诸神和女神的种子字，此处东方门的南方，莲花之上，位于日轮之上，是鼻根的ཨེ（藏文，梵文天城体，e，诶）字。火的莲花上，位于火的方位，月轮之上，是触觉金刚女的ཨཻ（藏文，梵文天城体，ai，爱）字。同样，南方门的西方，是眼根的ཨར（藏文，梵文天城体，ara，阿拉）字。同样，在真无处，是味觉金刚女的ཨར（藏文，梵文天城体，ara，阿拉）字，这是成双的。同样，在西方，是身体的阿ལ་（藏文，梵文天城体，ala，阿拉）字，在风中，是嗅觉金刚女的ཨཱ་ལ་（藏文，梵文天城体，ālā，阿拉）字，在夜叉处，是舌根的ཨོ（藏文，梵文天城体，o，哦）字，在暴恶处，是色境金刚女的ཨཽ（藏文，梵文天城体，au，奥）字。神、水、阎罗的夜叉等位于门的左侧，此处东方

【英语翻译】
In the second tantra, in the eight locations of the east and so on, that is, north and south of the lotus seat of the eastern deity, are hi（藏文，梵文天城体，hi，喜） hi（藏文，梵文天城体，hi，喜） or two vases. East and west of the southern deity are hri（藏文，梵文天城体，hri，赫利） hrī（藏文，梵文天城体，hrī，赫利） or vases. South and north of the western deity are hlri（藏文，梵文天城体，hlri，合利） hlrī（藏文，梵文天城体，hlrī，合利） or vases. West and east of the northern deity are hu（藏文，梵文天城体，hu，户） hū（藏文，梵文天城体，hū，户） or vases. haṃ（藏文，梵文天城体，haṃ，杭） haḥ（藏文，梵文天城体，haḥ，哈） appear at the east and west gates, above the wrathful ones, with purity above and below. The phrase "transformed into ten, such as the letter hi（藏文，梵文天城体，hi，喜）" refers to placing the seed syllables of the vases. Then, placing the seed syllables of the deities, here, on the lotus of the east, on the solar seat, is the i（藏文，梵文天城体，i，伊） syllable of formation or a sword. With a pointed tip, residing on the lotus, residing on the lunar disc, is the long ī（藏文，梵文天城体，ī，伊） syllable of the wind element, or a sword, or a blue lotus. Similarly, at Yama, is the ṛ（藏文，梵文天城体，ṛ，利） syllable of feeling or a jewel. At Truthless, on the moon, is the ṝ（藏文，梵文天城体，ṝ，利） syllable of the fire element or a red lotus. Similarly, at the Wealth Giver, is the u（藏文，梵文天城体，u，乌） syllable of perception or a white lotus. At the Powerful One, is the ū（藏文，梵文天城体，ū，乌） syllable of the water element or a white blue lotus. Similarly, in water, is also the ḷ（藏文，梵文天城体，ḷ，利） syllable of form or a wheel. At the corner of wind, is the ḹ（藏文，梵文天城体，ḹ，利） syllable of the earth element or a wheel, which is the placement of the aggregates and elements. Since the space element and consciousness are the same, the sign is a vajra at the navel. East and fire are black, south and asura are red, north and the Powerful One are white, west and wind are yellow, it is certain that they must be placed according to the distinctions of the faces of the Victorious Ones. Now, in the third section, the seed syllables of the gods and goddesses who purify the six faculties and six objects are spoken. Here, south of the eastern gate, on the lotus, residing on the solar disc, is the e（藏文，梵文天城体，e，诶） syllable of the nose. On the lotus of fire, located at the corner of fire, on the lunar disc, is the ai（藏文，梵文天城体，ai，爱） syllable of the touch vajra woman. Similarly, west of the southern gate, is the ara（藏文，梵文天城体，ara，阿拉） syllable of the eye. Similarly, at Truthless, is the ara（藏文，梵文天城体，ara，阿拉） syllable of the taste vajra woman, which is a pair. Similarly, in the west, is the ala（藏文，梵文天城体，ala，阿拉） syllable of the body faculty, and in the wind, is the ālā（藏文，梵文天城体，ālā，阿拉） syllable of the smell vajra woman, at the yaksha, is the o（藏文，梵文天城体，o，哦） syllable of the tongue, and at the fierce one, is the au（藏文，梵文天城体，au，奥） syllable of the form vajra woman. The gods, water, and yakshas of Yama are located to the left of the gate, here the east

============================================================

==================== 第 75 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་སྒོའི་བྱང་དུ་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་ཡིད་ཀྱི་དབང་པོའི་ཨཾ་ངོ༌། །ཆུའི་སྒོའི་ལྷོར་ཟླ་བ་ལ་ཆོས་ཀྱི་ཁམས་ཀྱི་ཨཱ་ཡིག་གོ །གཤིན་རྗེ་ཞེས་པ་ལྷོའི་སྒོའི་ཤར་དུ་ཉི་མ་ལ་རྣ་བའི་དབང་པོའི་ཨ་ཡིག་གོ །ཐམས་ཅད་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཞལ་བཞིའི་དབྱེ་བས་གཡོན་དུའོ། །གནོད་སྦྱིན་དུ་བྱང་གི་སྒོའི་ནུབ་ཏུ་སྒྲ་རྡོ་རྗེ་མའི་ཨཱཿ་ཡིག་གོ །སྐྱེ་མཆེད་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་བོན་དགོད་པའོ། །ད་ནི་སྒོ་སྐྱོང་གི་ས་བོན་དགོད་པ་གསུངས་པ། རིམ་པ་ཡིས་ནི་སླར་ཡང་ཡ་ཝ་ལ་ལྷ་སོགས་སྒོ་ཡི་པདྨ་ལ་སྟེ། འདིར་ཤར་གྱི་སྒོར་ཉི་མའམ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ངག་གི་དབང་པོའི་ཡ་ཡིག་དང་ལྷོར་ཉི་མ་ལ་ལག་པའི་དབང་པོའི་ར་ཡིག་དང་བྱང་དུ་རྐང་པའི་དབང་པོའི་ཝ་ཡིག་དང༌། ནུབ་ཏུ་བཤང་ལམ་གྱི་དབང་པོའི་ལ་ཡིག་གོ་ཞེས་པ་སྟེ་དགོད་པའོ། །ད་ནི་ཟླ་བ་དང་ཉི་མའི་གདན་གྱི་ངེས་པ་གསུངས་ཏེ། འདིར་ཤར་གྱི་སྒོ་དང་བྱང་གི་སྒོར་ནི་རི་བོང་འཛིན་པ་དག་ཀྱང་ཁྲོ་བོ་དག་གི་གདན་དུ་འགྱུར་པ་སྟེ། ཞེས་པ་ནི་ཀྱང་ཡིག་གིས་ཡང་ན་ཉི་མའོ། །ལྷོ་དང་ནུབ་ཏུ་ཡང་ཉི་མར་འགྱུར་ཏེ། ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་ཡན་ལག་གི་དབྱེ་བས་སོ། །ཡང་ན་རང་རང་གི་པདྨ་རྣམས་ལ་ཐབས་ཀྱི་གདན་ཉི་མ་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་གདན་ཟླ་བའོ། དེ་ནས་ཤར་དང་མེའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་རལ་གྲི་དང༌། ལྷོ་དང་བདེན་བྲལ་གྱི་རྣམས་ཀྱི་རིན་པོ་ཆེ་དང་བྱང་དང་དབང་ལྡན་གྱི་རྣམས་ཀྱི་པདྨ་དང་ནུབ་དང་རླུང་གི་རྣམས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང༌། སྟེང་དང་འོག་གི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའོ། །ཡང་ན་ཡུལ་གྱི་དབྱེ་བས་ཏེ། སྒྲའི་རྒྱུད་མངས་དང་རེག་
བྱའི་གོས་དང་གཟུགས་ཀྱི་མེ་ལོང་དང་རོའི་སྣོད་དང༌། རིའི་དུང་དང་ཆོས་ཀྱི་ཁམས་ཀྱི་ཆོས་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་དུ་ངག་གི་དབང་པོའི་རལ་གྲི་དང་ལག་པའི་དབང་པོའི་དབྱུག་པ་དང༌། རྐང་པའི་དབང་པོའི་པདྨ་དང་བཤང་ལམ་གྱི་དབང་པོའི་ཐོབ་སྟེ། སྙིང་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་མཚན་མ་དགོད་པའོ། །ད་ནི་ཐིག་ལེའི་རྣམ་པ་དག་གིས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་པདྨའི་ས་བོན་རྣམས་གསུངས་པ་འདིར་པདྨ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་པོ་རྣམས་ཀྱི་རྩ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་ཀ་ལ་སོགས་པའི་སྡེ་པའི་ཡི་གེ་རྣམས་ཐིག་ལེ་ལ་སོགས་པས་ཕྱེ་བ་ནི་ཨཾ་ཨཿཨ་ཨཱ་ཞེས་པ་འདི་དག་གིས་ཕྱེ་བ་ལྷའི་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་སྦྱིན་པར་བྱ་སྟེ། རྣ་བའི་པདྨའི་རྩ་བ་ལ་ཀཾ་སྡོང་བུ་ལ་ཁཾ་འདབ་མ་ལ་གཾ་གེ་སར་ལ་གྷཾ་ལྟེ་བ་ལ་ངཾ་ཞེས་པའོ། །ཆོས་ཀྱི་ཁམས་ཀྱི་ཀཱ་ཁཱ་གཱ་གྷཱ་དཱ་ཞེས་པའོ། །ཡིད་ཀྱི་

【汉语翻译】
北门在太阳之上，是意根的ཨཾ་（藏文：ཨཾ་，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：ཨཾ）。水门的南方，月亮上有法界的ཨཱ་（藏文：ཨཱ་，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：ཨཱ་）字。阎魔，即南门的东方，太阳上有耳根的ཨ་（藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：ཨ་）字。一切处，以薄伽梵四面之分，在左边。夜叉，即北门的西方，声音金刚母的ཨཱཿ（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：ཨཱཿ）字。以十二处安置本。现在宣说安置护门种子字。以次第，再次将ཡ་、ཝ་、ལ་等神安置于门之莲花上。此处东门在太阳或月亮的坛城上，有语根的ཡ་（藏文：ཡ་，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：ཡ་）字，南方太阳上有手根的ར་（藏文：ར་，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：ར་）字，北方有脚根的ཝ་（藏文：ཝ་，梵文天城体：व，梵文罗马拟音：va，汉语字面意思：ཝ་）字，西方有排泄道根的ལ་（藏文：ལ་，梵文天城体：ल，梵文罗马拟音：la，汉语字面意思：ལ་）字，这样安置。现在宣说月亮和太阳座位的决定。此处东门和北门是持兔者，也成为忿怒尊的座位。意思是说，也可能是太阳。南方和西方也变成太阳，以智慧和方便支分的差别。或者各自的莲花上，方便的座位是太阳，智慧的座位是月亮。然后，东方和火神们的宝剑，南方和离实的珍宝，北方和具力者的莲花，西方和风神们的轮子，上方和下方的神灵们的金刚杵。或者以方位的差别，声音的琵琶和触觉的衣服，以及形象的镜子和味的容器，山的骨螺和法界的法生。同样，语根的宝剑和手根的杖，脚根的莲花和排泄道根的橛，在心髓的坛城上安置标志。现在以明点的形态等，宣说了莲花的种子，此处二十四莲花的根等处，以ཀ་等组的字母，以明点等分开，即以ཨཾ་ཨཿཨ་ཨཱ་这些分开，以天神的种类而施予。耳莲的根部是ཀཾ་，茎部是ཁཾ་，花瓣是གཾ་，花蕊是གྷཾ་，莲心是ངཾ་。法界的ཀཱ་ཁཱ་གཱ་གྷཱ་དཱ་。意

【英语翻译】
In the north of the gate, above the sun, is the Aṃ (藏文：ཨཾ་，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：ཨཾ) of the mind faculty. In the south of the water gate, on the moon, is the Ā (藏文：ཨཱ་，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：ཨཱ་) letter of the Dharma realm. Yama, which is the east of the south gate, on the sun, is the A (藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：ཨ་) letter of the ear faculty. In all places, by the division of the four faces of the Bhagavan, on the left. Yaksha, which is the west of the north gate, is the Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：ཨཱཿ) letter of the sound vajra mother. Establishing the Bon with the twelve sources. Now, it is said to establish the seed syllables of the gate guardians. In order, again place the gods such as Ya, Va, La, etc., on the lotus of the gate. Here, in the east gate, on the mandala of the sun or moon, is the Ya (藏文：ཡ་，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：ཡ་) letter of the speech faculty, in the south, on the sun, is the Ra (藏文：ར་，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：ར་) letter of the hand faculty, in the north is the Va (藏文：ཝ་，梵文天城体：व，梵文罗马拟音：va，汉语字面意思：ཝ་) letter of the foot faculty, and in the west is the La (藏文：ལ་，梵文天城体：ल，梵文罗马拟音：la，汉语字面意思：ལ་) letter of the excretory path faculty, thus establishing them. Now, it is said to determine the seats of the moon and the sun. Here, the east gate and the north gate are those who hold the rabbit, and they also become the seats of the wrathful ones. That is to say, it could also be the sun. The south and the west also become the sun, by the difference of the branches of wisdom and means. Or, on each of their own lotuses, the seat of means is the sun, and the seat of wisdom is the moon. Then, the swords of the eastern and fire gods, the jewels of the southern and truthless ones, the lotuses of the northern and powerful ones, the wheels of the western and wind gods, and the vajras of the upper and lower gods. Or, by the difference of the places, the lute of sound and the clothes of touch, and the mirror of form and the vessel of taste, the conch of the mountain and the Dharma origin of the Dharma realm. Similarly, the sword of the speech faculty and the staff of the hand faculty, the lotus of the foot faculty and the peg of the excretory path faculty, establishing the signs on the mandala of the heart essence. Now, with the forms of bindus, etc., the seeds of the lotuses are spoken of. Here, at the roots, etc., of the twenty-four lotuses, the letters of the Ka, etc., groups are separated by bindus, etc., that is, separated by these Aṃ, Āḥ, A, Ā, and given according to the type of deity. At the root of the ear lotus is Kaṃ, at the stem is Khaṃ, at the petals is Gaṃ, at the stamens is Ghaṃ, and at the center is Ṅaṃ. Kā Khā Gā Ghā Dā of the Dharma realm. Mind.

============================================================

==================== 第 76 段 ====================
【原始藏文】
དབང་པོའི་སཾ་ཉྠཾ་ཤཾ་ཐྒཾ་ཞེས་པའོ། །སྒྲའི་སཿ་ཝཾཿཥཿཐྐཿཞེས་པ་སྟེ། ཡི་གེ་ལྔ་པོ་འདི་རྣམས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་པདྨའོ། །འདུ་བྱེད་ཀྱི་པདྨ་ལ་ཙ་ཚ་ཛ་ཛྷ་ཉ་ཞེས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྣའི་ཙཾ་ཚཾ་ཛཾ་ཛྙཾ་ཉཾ་ཞེས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རླུང་གི་ཁམས་ཀྱི་ཙཱ་ཚཱ་ཛཱ་ཛྷཱ་ཉཱ་ཞེས་པའོ། །རེག་བྱའི་ཙཿཚཿཛཿཛྷཿ་ཞེས་པའོ། །ཚོར་བའི་ཊ་ཋ་ཌ་ཌྷ་ཎ་ཞེས་པའོ། །མིག་གི་ཊཾ་ཋཾ་ཌཾ་ཌྷཾ་ཎཾ་ཞེས་པའོ། །མེའི་ཁམས་ཀྱི་ཊཱ་ཋཱ་ཌཱ་ཌྷཱ་ཎཱ་ཞེས་པའོ། །རོ་རྡོ་རྗེ་མའི་ཊཿཋཿཌཿཎཿཞེས་པའོ། །འདུ་ཤེས་ཀྱི་པ་ཕ་བ་བྷ་མ་ཞེས་པའོ། །ལྕེའི་པཾ་ཕཾ་བཾ་བྷཾ་མཾ་ཞེས་པའོ། །ཆུའི་ཁམས་ཀྱི་པཱ་ཕཱ་བཱ་བྷཱ་མཱ་ཞེས་པའོ། །གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མའི་པཿཕཿབཿབྷཿམཿཞེས་པའོ། །གཟུགས་ཀྱི་ཏ་ཐ་ད་དྷ་ན་ཞེས་པའོ། །ལུས་ཀྱི་དབང་པོའི་ཏཾ་ཐཾ་དཾ་དྷཾ་ནཾ་ཞེས་པའོ། །སའི་ཁམས་ཀྱི་ཏཱ་ཐཱ་དཱ་དྷཱ་ནཱ་ཞེས་པའོ། །དྲིའི་ཏཿཐཿདཿདྷཿནཿཞེས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཙ་ཚ་ཛ་ཛྷ་ཉ་ངག་གི་དབང་པོ་དང༌། ཊ་ཋ་ཌ་ཌྷ་ཎ་ལག་པའི་དབང་པོ་དང༌། པ་ཕ་བ་བྷ་མ་རྐང་པའི་དབང་པོ་དང༌། ཏ་ཐ་ད་དྷ་ན་བཤང་ལམ་གྱི་དབང་པོའི་པདྨ་ལ་རྣམ་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །པདྨའི་ས་བོན་དགོད་པ་སྟེ། ཐུང་དུ་རིང་པོ་རང་གི་ས་ལའོ་ཞེས་པ་ནི་ངེས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཐིག་ལེའམ་ཨ་ཡིག་གམ། ཧ་ཡིག་གིས་ཟླ་བའི་
གདན་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་བཅད་པའམ་ར་ཡིག་གམ་ཀྵ་ཡིག་གིས་ཉི་མའི་གདན་རྣམས་ཏེ་ལྟེ་བའི་སྟེང་དུའོ། །བདག་པོའི་པདྨ་ལ་སཱོཾ་ཉྤཱོཾ་ཥཱོཾ་ཤཱོཾ་ཋྐཱོཾ་ཞེས་པའོ། །ལྟེ་བའི་སྟེང་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཨ་སྟེ་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དང་སྒྲ་གཅན་གྱི་གདན་རྣམས་སོ། །ཞེས་པ་ནི་དགོད་པའོ། །ད་ནི་སྡེ་དྲུག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པས་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་ས་བོན་གསུངས་ཏེ། འདིར་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་གྱི་སྟེགས་བུ་ལ་རྟ་བབས་ཀྱི་ཀ་བའི་བྱང་དུ་དྲི་མའི་ཙྪྫྫྷྙ་དང་ལྷོར་ཕྲེང་བ་མའི་ཙྪྫྫྷྙཱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལྷོར་སྤོས་མའི་ཊྛྜྜྷྞ་དང་མར་མེ་མའི་ཊྛྜྜྷྞཱའོ། །ནུབ་ཏུ་སྒེག་མོའི་ཏྠྡྡྷྣ་དང་བཞད་མའི་ཏྠྡྡྷྣཱའོ། །བྱང་དུ་བདུད་རྩི་མའི་པྥྦྦྷྨ་དང་འབྲས་བུ་མ་ཉམས་མའི་པྥྦྦྷྨཱའོ། །ཤར་གྱི་སྒོའི་རྟ་བབས་ཀྱི་སྟེང་དུ་གར་མའི་ཀྑྒྒྷྔ་དང་ནུབ་ཀྱི་སྒོའི་རྟ་བབས་ཀྱི་སྟེང་དུ་སིལ་སྙན་མའི་ཀྑྒྒྷྔཱའོ། །བྱང་གི་སྒོའི་རྟ་བབས་ཀྱི་སྟེང་དུ་གླུ་མའི་སྺྤྵྴྛྐ་དང་ལྷོའི་སྒོའི་རྟ་བབས་ཀྱི་སྟེང་དུ་འདོད་མའི་སྙྤྵྴྛྐཱའོ། །ཡང་ན་མཚན་མ་རྣམས་ཏེ། དུང་དང་ཕྲེང་བ་དང༌། སྤོས་སྣོད་དང་མར་མེ་དང་དབུ་རྒྱན་དང་

【汉语翻译】
名为感官的 སཾ་ཉྠཾ་ཤཾ་ཐྒཾ。名为声音的 སཿ་ཝཾཿཥཿཐྐཿ。这五个字完全变化之后就是莲花。对于行为的莲花，是ཙ་ཚ་ཛ་ཛྷ་ཉ་。同样，对于鼻，是ཙཾ་ཚཾ་ཛཾ་ཛྙཾ་ཉཾ་。同样，对于风界的，是ཙཱ་ཚཱ་ཛཱ་ཛྷཱ་ཉཱ་。对于触，是ཙཿཚཿཛཿཛྷཿ。对于感觉，是ཊ་ཋ་ཌ་ཌྷ་ཎ་。对于眼，是ཊཾ་ཋཾ་ཌཾ་ཌྷཾ་ཎཾ་。对于火界的，是ཊཱ་ཋཱ་ཌཱ་ཌྷཱ་ཎཱ་。对于味金刚母，是ཊཿཋཿཌཿཎཿ。对于概念，是པ་ཕ་བ་བྷ་མ་。对于舌，是པཾ་ཕཾ་བཾ་བྷཾ་མཾ་。对于水界的，是པཱ་ཕཱ་བཱ་བྷཱ་མཱ་。对于色金刚母，是པཿཕཿབཿབྷཿམཿ。对于色，是ཏ་ཐ་ད་དྷ་ན་。对于身体的感官，是ཏཾ་ཐཾ་དཾ་དྷཾ་ནཾ་。对于土界的，是ཏཱ་ཐཱ་དཱ་དྷཱ་ནཱ་。对于气味，是ཏཿཐཿདཿདྷཿནཿ。同样，ཙ་ཚ་ཛ་ཛྷ་ཉ་是语的感官，ཊ་ཋ་ཌ་ཌྷ་ཎ་是手的感官，པ་ཕ་བ་བྷ་མ་是足的感官，ཏ་ཐ་ད་དྷ་ན་是粪道的感官的莲花，应当这样去理解。安置莲花的种子，短和长在自己的位置上，这是确定的。同样，用 bindu 或者 阿字（ཨ，a，无，无生），或者 哈字（ཧ，ha，风，推动）作为月亮的座垫，用断开的或者 惹字（ར，ra，火，热），或者 恰字（ཀྵ，ksa，空，空性）作为太阳的座垫，在肚脐的上方。对于主尊的莲花，是སཱོཾ་ཉྤཱོཾ་ཥཱོཾ་ཤཱོཾ་ཋྐཱོཾ་。在肚脐的上方，是嗡（唵，oṃ，圆满），阿（ཨཱཿ，āḥ，生起），阿（ཨ，a，无生），这是月亮、太阳和罗睺的座垫。这是安置。现在，从“六部”等开始，宣说了供养天女们的种子字。这里，在心间坛城的东面的台阶上，在马头的柱子的北方，是涂香女的 ཙྪྫྫྷྙ་，南方是花鬘女的 ཙྪྫྫྷྙཱ。同样，南方是焚香女的 ཊྛྜྜྷྞ་，和灯明女的 ཊྛྜྜྷྞཱ。西方是妩媚女的 ཏྠྡྡྷྣ་，和欢笑女的 ཏྠྡྡྷྣཱ。北方是甘露女的 པྥྦྦྷྨ་，和果实不坏女的 པྥྦྦྷྨཱ。东面门的马头台阶上是歌舞女的 ཀྑྒྒྷྔ་，西面门的马头台阶上是乐器女的 ཀྑྒྒྷྔཱ。北面门的马头台阶上是歌女的 སྺྤྵྴྛྐ་，南面门的马头台阶上是欲望女的 སྙྤྵྴྛྐཱ。或者说是表征，海螺和花鬘，香炉和灯，头饰和

【英语翻译】
It is called Saṃ Nythaṃ Shaṃ Thgaṃ for the senses. It is called Saḥ Vaṃ Ḥaḥ Thkaḥ for sound. These five letters, when completely transformed, become the lotus. For the lotus of action, it is Tsa Tsha Dza Ghna Nya. Similarly, for the nose, it is Tsaṃ Tshaṃ Dzaṃ Jnyaṃ Nyaṃ. Similarly, for the element of wind, it is Tsā Tshā Dzā Ghnā Nyā. For touch, it is Tsaḥ Tshaḥ Dzaḥ Ghnaḥ. For feeling, it is Ṭa Ṭha Ḍa Ḍha Ṇa. For the eye, it is Ṭaṃ Ṭhaṃ Ḍaṃ Ḍhaṃ Ṇaṃ. For the element of fire, it is Ṭā Ṭhā Ḍā Ḍhā Ṇā. For the Vajra Mother of taste, it is Ṭaḥ Ṭhaḥ Ḍaḥ Ṇaḥ. For concept, it is Pa Pha Ba Bha Ma. For the tongue, it is Paṃ Phaṃ Baṃ Bhaṃ Maṃ. For the element of water, it is Pā Phā Bā Bhā Mā. For the Vajra Mother of form, it is Paḥ Phaḥ Baḥ Bhaḥ Maḥ. For form, it is Ta Tha Da Dha Na. For the sense of the body, it is Taṃ Thaṃ Daṃ Dhaṃ Naṃ. For the element of earth, it is Tā Thā Dā Dhā Nā. For smell, it is Taḥ Thaḥ Daḥ Dhaḥ Naḥ. Similarly, Tsa Tsha Dza Ghna Nya is the sense of speech, Ṭa Ṭha Ḍa Ḍha Ṇa is the sense of the hand, Pa Pha Ba Bha Ma is the sense of the foot, and Ta Tha Da Dha Na is the lotus of the sense of the anal passage, it should be understood in this way. Placing the seed of the lotus, short and long in its own place, this is certain. Similarly, using bindu or the letter A (ཨ，a，无，无生), or the letter Ha (ཧ，ha，风，推动) as the seats of the moon, using the separated or the letter Ra (ར，ra，火，热), or the letter Ksa (ཀྵ，ksa，空，空性) as the seats of the sun, above the navel. For the lotus of the owner, it is Sāoṃ Nyāoṃ Shāoṃ Shāoṃ Thkāoṃ. Above the navel, it is Om (唵，oṃ，圆满), Ah (ཨཱཿ，āḥ，生起), A (ཨ，a，无生), these are the seats of the moon, the sun, and Rahu. This is the placement. Now, starting from "Six Divisions" and so on, the seed syllables of the offering goddesses are spoken. Here, on the eastern platform of the heart mandala, to the north of the horse-headed pillar, is Tshtsdhny for the goddess of incense, and to the south is Tshtsdhnya for the goddess of garlands. Similarly, to the south is Tthddhna for the goddess of incense, and Tthddhnaa for the goddess of lamps. To the west is Tthddhna for the charming goddess, and Tthddhnaa for the laughing goddess. To the north is Ppbbhma for the goddess of nectar, and Ppbbhmaa for the goddess of unfailing fruit. On the horse-headed platform of the eastern door is Kkhggnga for the dancing goddess, and on the horse-headed platform of the western door is Kkhggngaa for the goddess of cymbals. On the horse-headed platform of the northern door is Snypshshthka for the singing goddess, and on the horse-headed platform of the southern door is Snypshshthkaa for the goddess of desire. Or rather, the symbols, conch and garland, incense burner and lamp, headdress and

============================================================

==================== 第 77 段 ====================
【原始藏文】
དོ་ཤལ་དང་འབྲས་བུ་དང་སྣོད་དང་གོས་དང་རྡ་དང་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་རྣམས་ཤར་གྱི་ཆ་ལ་སོགས་པར་སྦྱར་བར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་ཕྱི་རོལ་དུ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་འདོད་མ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་རྣམས་ཀྱི་ས་བོན་གསུངས་པ་འདིར་ཕྱི་རོལ་དུ་གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེགས་བུ་ལ་སྟེ་ཤར་གྱི་སྒོའི་ལྷོའི་སྟེགས་བུ་ལ་ཙཿཚཿཛཿཛྷཿཉཿ། ལྷོ་རུ་ཊཿཋཿཌཿཌྷཿཎཿ། ནུབ་ཏུ་ཏཿཐཿ་དཿདྷཿཎཿ། བྱང་དུ་པཿཕཿབཿབྷཿམཿ། ཤར་གྱི་སྒོའི་བྱང་དུ་སཿ་ཝཿ་ཥཿ་ཤཿ་ཋྐཿ། བྱང་གི་སྒོའི་ནུབ་ཏུ་ལཿཝཿརཿཡཿཧཿ། ལྷོའི་སྒོའི་ཤར་གྱི་སྟེགས་བུ་ལ་ཀཿཁཿགཿ་གྷཿངཿ༌། ནུབ་ཀྱི་སྒོའི་ལྷོར་ཀྵཿཞེས་པ་སྟེ་གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལའོ། །སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཡི་གེ་འདི་རྣམས་ཐིག་ལེ་དང་བཅས་པ་སྟེ་ཙ་ཡིག་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱིར་འདོད་མ་རྣམས་ཀྱི་ས་བོན་ནམ་མཚན་མའམ་གཟུགས་བྲི་བར་བྱའོ། །སྙིང་
པོའི་སྟེགས་བུ་ལ་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་དུ་མ་སྟེ་གཟུངས་མ་མཐའ་དག་བྲི་བར་བྱའོ། །གཟུངས་མ་དང་འདོད་མའི་ས་བོན་དགོད་པའོ། །དེ་ལྟར་འདོད་མ་ཐམས་ཅད་ཀུན་ནས་རང་རིག་ཕྱོགས་སུ་གནས་ཏེ་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཁ་དོག་དབྱེ་བས་ཁ་དོག་རིག་པར་བྱ་སྟེ་ཁ་དོག་ལྔའི་རྡུལ་ཚོན་གྱིས་ཞེས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་དེས་པའོ། །ད་ནི་ཐུང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཙརྩི་ཀཱ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ས་བོན་གསུངས་ཏེ། འདིར་འཆད་པར་འགྱུར་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་ལེའུ་ལས་ཙརྩི་ཀཱའི་གདན་ཡི་དགས་ནི་པདྨ་དེའི་སྟེང་དུའོ། །པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་དེ་ཉིད་རྡུལ་ཚོན་གྱིས་བྲི་བར་བྱ་སྟེ་པདྨ་ཡང་ཁ་དོག་དམར་པོའོ། །དེ་ནས་ཐུང་རིང་ཧ་ཡིག་དག་ནི་ཞེས་པ་ནི་ལྷར་པདྨའི་ལྟེ་བ་ལ་ཙརྩི་ཀཱའི་ཧའོ། །ནོར་སྦྱིན་དུ་པདྨའི་ལྟེ་བ་ལ་ཁྱུ་མཆོག་གི་སྟེང་དུ་དྲག་མོའི་ཧཾ་ངོ༌། །ལྷོར་མ་ཧེའི་སྟེང་དུ་ཕག་མོའི་ཧཿའོ། །ནུབ་ཏུ་གླང་པོ་ཆེའི་སྟེང་དུ་དབང་མོའི་ཧཱའོ་ཞེས་པ་སྟེ་ཕྱོགས་སུ་ཙརྩི་ཀཱ་སོགས་རྣམས་ཀྱིའོ། །ཁྱབ་འཇུག་མ་སོགས་རྣམས་ཀྱི་ཀྵ་ཡིག་ནི་དེ་བཞིན་དུ་མེའི་ཟུར་དུ་པདྨའི་ལྟེ་བ་ལ་མཁའ་ལྡིང་གི་སྟེང་དུ་ཀྵའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འཕྲོག་བྱེད་དུ་སེང་གེའི་སྟེང་དུ་དཔལ་ཆེན་མོའི་ཀྵོཾ་ངོ༌། །རླུང་དུ་དང་པའི་སྟེང་དུ་ཚངས་མའི་ཀྵའོ། །བདེན་བྲལ་དུ་པདྨའི་ལྟེ་བ་ལ་རྨ་བྱའི་སྟེང་དུ་གཞོན་ནུ་མའི་ཀྵཿའོ། །འདི་རྣམས་ལ་ཟླ་བ་དང་ཉི་མའི་གདན་མེད་པ་སྟེ་ཙརྩི་ཀཱ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་ལྷ་མིན་དུའོ་ཞེས་པ་ནི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་ཧི་ལ

【汉语翻译】
项链、果实、器皿、衣服、达、金刚杵和莲花等，应安置于东方的方位等处，这是确定的。现在，从“向外”等开始，所说的三十六欲天女的种子字，在此，向外，在语之坛城的台座上，即东门南侧的台座上，是ཙཿ（Tsaḥ，梵文天城体：चः，梵文罗马拟音：caḥ，字面意思：嚓），ཚཿ（Tshaḥ，梵文天城体：छः，梵文罗马拟音：chaḥ，字面意思：嚓），ཛཿ（Dzaḥ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，字面意思：匝），ཛྷཿ（Jñaḥ，梵文天城体：झः，梵文罗马拟音：jhaḥ，字面意思：匝），ཉཿ（Ñaḥ，梵文天城体：ञः，梵文罗马拟音：ñaḥ，字面意思：娘）。南方是ཊཿ（Ṭaḥ，梵文天城体：टः，梵文罗马拟音：ṭaḥ，字面意思：吒），ཋཿ（Ṭhaḥ，梵文天城体：ठः，梵文罗马拟音：ṭhaḥ，字面意思：嚓），ཌཿ（Ḍaḥ，梵文天城体：डः，梵文罗马拟音：ḍaḥ，字面意思：达），ཌྷཿ（Ḍhaḥ，梵文天城体：ढः，梵文罗马拟音：ḍhaḥ，字面意思：达），ཎཿ（Naḥ，梵文天城体：णः，梵文罗马拟音：ṇaḥ，字面意思：纳）。西方是ཏཿ（Taḥ，梵文天城体：तः，梵文罗马拟音：taḥ，字面意思：塔），ཐཿ（Thaḥ，梵文天城体：थः，梵文罗马拟音：thaḥ，字面意思：塔），དཿ（Daḥ，梵文天城体：दः，梵文罗马拟音：daḥ，字面意思：达），དྷཿ（Dhaḥ，梵文天城体：धः，梵文罗马拟音：dhaḥ，字面意思：达），ཎཿ（Naḥ，梵文天城体：नः，梵文罗马拟音：naḥ，字面意思：纳）。北方是པཿ（Paḥ，梵文天城体：पः，梵文罗马拟音：paḥ，字面意思：帕），ཕཿ（Phaḥ，梵文天城体：फः，梵文罗马拟音：phaḥ，字面意思：帕），བཿ（Baḥ，梵文天城体：बः，梵文罗马拟音：baḥ，字面意思：巴），བྷཿ（Bhaḥ，梵文天城体：भः，梵文罗马拟音：bhaḥ，字面意思：巴），མཿ（Maḥ，梵文天城体：मः，梵文罗马拟音：maḥ，字面意思：玛）。东门北侧是སཿ（Saḥ，梵文天城体：सः，梵文罗马拟音：saḥ，字面意思：萨），ཝཿ（Vaḥ，梵文天城体：वः，梵文罗马拟音：vaḥ，字面意思：瓦），ཥཿ（Ṣaḥ，梵文天城体：षः，梵文罗马拟音：ṣaḥ，字面意思：沙），ཤཿ（Śaḥ，梵文天城体：शः，梵文罗马拟音：śaḥ，字面意思：夏），ཋྐཿ（Ṭkaḥ，梵文天城体：ठकः，梵文罗马拟音：ṭhakaḥ，字面意思：塔嘎）。北门西侧是ལཿ（Laḥ，梵文天城体：लः，梵文罗马拟音：laḥ，字面意思：拉），ཝཿ（Vaḥ，梵文天城体：वः，梵文罗马拟音：vaḥ，字面意思：瓦），རཿ（Raḥ，梵文天城体：रः，梵文罗马拟音：raḥ，字面意思：raḥ），ཡཿ（Yaḥ，梵文天城体：यः，梵文罗马拟音：yaḥ，字面意思：亚），ཧཿ（Haḥ，梵文天城体：हः，梵文罗马拟音：haḥ，字面意思：哈）。南门东侧的台座上是ཀཿ（Kaḥ，梵文天城体：कः，梵文罗马拟音：kaḥ，字面意思：嘎），ཁཿ（Khaḥ，梵文天城体：खः，梵文罗马拟音：khaḥ，字面意思：卡），གཿ（Gaḥ，梵文天城体：गः，梵文罗马拟音：gaḥ，字面意思：嘎），གྷཿ（Ghaḥ，梵文天城体：घः，梵文罗马拟音：ghaḥ，字面意思：嘎），ངཿ（Ngaḥ，梵文天城体：ङः，梵文罗马拟音：ṅaḥ，字面意思：昂）。西门南侧是ཀྵཿ（Kṣaḥ，梵文天城体：क्षः，梵文罗马拟音：kṣaḥ，字面意思：叉），这是语之坛城。在身之坛城中，这些字母都带有 bindu（藏文：ཐིག་ལེ་），即以ཙ་字等字母在外围书写欲天女的种子字，或者标志，或者形象。在心之台座上，要书写众多的供养天女，即所有的明咒女。这是书写明咒女和欲天女的种子字。如此，所有的欲天女都从各方面安住于自明觉性之中，通过诸佛的颜色分类来认知颜色，即用五种颜色的彩粉，这是完全确定的。现在，从“短”等开始，宣说了语之坛城中ཙརྩི་ཀཱ་（Tartsika）等的种子字。在此，将要讲解的修法章节中，ཙརྩི་ཀཱ་（Tartsika）的座骑是莲花，就在那上面。那八瓣莲花要用彩粉来绘制，莲花也是红色的。然后，“短长哈字等”，即在上方，莲花的中心是ཙརྩི་ཀཱ་（Tartsika）的ཧ（Ha）。在财施中，莲花的中心，在牛群之上，是忿怒母的ཧཾ་（Haṃ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，字面意思：杭）。在南方，水牛之上，是猪母的ཧཿ（Haḥ，梵文天城体：हः，梵文罗马拟音：haḥ，字面意思：哈）。在西方，大象之上，是自在母的ཧཱ（Hā，梵文天城体：हा，梵文罗马拟音：hā，字面意思：哈），这是在方位上ཙརྩི་ཀཱ་（Tartsika）等的。遍入母等之ཀྵ་（Kṣa）字，同样在火的方位，莲花的中心，在金翅鸟之上，是ཀྵ（Kṣa）。同样，在夺取者中，狮子之上，是大吉祥母的ཀྵོཾ་（Kṣoṃ，梵文天城体：क्षों，梵文罗马拟音：kṣoṃ，字面意思：叉）。在风中，羚羊之上，是梵天母的ཀྵ（Kṣa）。在无实中，莲花的中心，孔雀之上，是童女的ཀྵཿ（Kṣaḥ，梵文天城体：क्षः，梵文罗马拟音：kṣaḥ，字面意思：叉）。这些没有日月之座，即通过ཙརྩི་ཀཱ་（Tartsika）等的分类，是在非天之中，这是确定的。现在是ཧི་ལ

【英语翻译】
Necklaces, fruits, vessels, clothes, dha, vajras, and lotuses, etc., should be placed in the eastern direction, etc., this is certain. Now, starting with "outward," etc., the seed syllables of the thirty-six desire goddesses are spoken. Here, outward, on the platform of the speech mandala, that is, on the southern platform of the eastern gate, are ཙཿ (Tsaḥ, Devanagari: चः, Romanized Sanskrit: caḥ, literal meaning: Tsa), ཚཿ (Tshaḥ, Devanagari: छः, Romanized Sanskrit: chaḥ, literal meaning: Tsha), ཛཿ (Dzaḥ, Devanagari: जः, Romanized Sanskrit: jaḥ, literal meaning: Dza), ཛྷཿ (Jñaḥ, Devanagari: झः, Romanized Sanskrit: jhaḥ, literal meaning: Jña), ཉཿ (Ñaḥ, Devanagari: ञः, Romanized Sanskrit: ñaḥ, literal meaning: Ña). In the south are ཊཿ (Ṭaḥ, Devanagari: टः, Romanized Sanskrit: ṭaḥ, literal meaning: Ṭa), ཋཿ (Ṭhaḥ, Devanagari: ठः, Romanized Sanskrit: ṭhaḥ, literal meaning: Ṭha), ཌཿ (Ḍaḥ, Devanagari: डः, Romanized Sanskrit: ḍaḥ, literal meaning: Ḍa), ཌྷཿ (Ḍhaḥ, Devanagari: ढः, Romanized Sanskrit: ḍhaḥ, literal meaning: Ḍha), ཎཿ (Naḥ, Devanagari: णः, Romanized Sanskrit: ṇaḥ, literal meaning: Na). In the west are ཏཿ (Taḥ, Devanagari: तः, Romanized Sanskrit: taḥ, literal meaning: Ta), ཐཿ (Thaḥ, Devanagari: थः, Romanized Sanskrit: thaḥ, literal meaning: Tha), དཿ (Daḥ, Devanagari: दः, Romanized Sanskrit: daḥ, literal meaning: Da), དྷཿ (Dhaḥ, Devanagari: धः, Romanized Sanskrit: dhaḥ, literal meaning: Dha), ཎཿ (Naḥ, Devanagari: नः, Romanized Sanskrit: naḥ, literal meaning: Na). In the north are པཿ (Paḥ, Devanagari: पः, Romanized Sanskrit: paḥ, literal meaning: Pa), ཕཿ (Phaḥ, Devanagari: फः, Romanized Sanskrit: phaḥ, literal meaning: Pha), བཿ (Baḥ, Devanagari: बः, Romanized Sanskrit: baḥ, literal meaning: Ba), བྷཿ (Bhaḥ, Devanagari: भः, Romanized Sanskrit: bhaḥ, literal meaning: Bha), མཿ (Maḥ, Devanagari: मः, Romanized Sanskrit: maḥ, literal meaning: Ma). To the north of the eastern gate are སཿ (Saḥ, Devanagari: सः, Romanized Sanskrit: saḥ, literal meaning: Sa), ཝཿ (Vaḥ, Devanagari: वः, Romanized Sanskrit: vaḥ, literal meaning: Va), ཥཿ (Ṣaḥ, Devanagari: षः, Romanized Sanskrit: ṣaḥ, literal meaning: Sha), ཤཿ (Śaḥ, Devanagari: शः, Romanized Sanskrit: śaḥ, literal meaning: Sha), ཋྐཿ (Ṭkaḥ, Devanagari: ठकः, Romanized Sanskrit: ṭhakaḥ, literal meaning: Ṭka). To the west of the northern gate are ལཿ (Laḥ, Devanagari: लः, Romanized Sanskrit: laḥ, literal meaning: La), ཝཿ (Vaḥ, Devanagari: वः, Romanized Sanskrit: vaḥ, literal meaning: Va), རཿ (Raḥ, Devanagari: रः, Romanized Sanskrit: raḥ, literal meaning: Ra), ཡཿ (Yaḥ, Devanagari: यः, Romanized Sanskrit: yaḥ, literal meaning: Ya), ཧཿ (Haḥ, Devanagari: हः, Romanized Sanskrit: haḥ, literal meaning: Ha). On the platform to the east of the southern gate are ཀཿ (Kaḥ, Devanagari: कः, Romanized Sanskrit: kaḥ, literal meaning: Ka), ཁཿ (Khaḥ, Devanagari: खः, Romanized Sanskrit: khaḥ, literal meaning: Kha), གཿ (Gaḥ, Devanagari: गः, Romanized Sanskrit: gaḥ, literal meaning: Ga), གྷཿ (Ghaḥ, Devanagari: घः, Romanized Sanskrit: ghaḥ, literal meaning: Gha), ངཿ (Ngaḥ, Devanagari: ङः, Romanized Sanskrit: ṅaḥ, literal meaning: Nga). To the south of the western gate is ཀྵཿ (Kṣaḥ, Devanagari: क्षः, Romanized Sanskrit: kṣaḥ, literal meaning: Kṣa), this is for the speech mandala. In the body mandala, these letters with bindu (Tibetan: ཐིག་ལེ་), that is, with the letters such as ཙ་, the seed syllables, or signs, or forms of the desire goddesses should be written on the outside. On the heart platform, many offering goddesses, that is, all the mantra goddesses, should be written. This is the placement of the mantra goddesses and the seed syllables of the desire goddesses. Thus, all the desire goddesses abide in the direction of self-awareness from all aspects, and the colors should be recognized by distinguishing the colors of the Buddhas, that is, with dust colors of five colors, this is completely certain. Now, starting with "short," etc., the seed syllables of Tartsika, etc., are spoken for the speech mandala. Here, in the chapter on sadhana that will be explained, the seat of Tartsika is a lotus, right on top of that. That eight-petaled lotus should be drawn with dust colors, and the lotus is also red in color. Then, "short, long, ha letters, etc.," that is, above, in the center of the lotus is the ཧ (Ha) of Tartsika. In the giving of wealth, in the center of the lotus, on top of a herd of cows, is the ཧཾ་ (Haṃ, Devanagari: हं, Romanized Sanskrit: haṃ, literal meaning: Haṃ) of the wrathful mother. In the south, on top of a buffalo, is the ཧཿ (Haḥ, Devanagari: हः, Romanized Sanskrit: haḥ, literal meaning: Haḥ) of the sow mother. In the west, on top of an elephant, is the ཧཱ (Hā, Devanagari: हा, Romanized Sanskrit: hā, literal meaning: Hā) of the powerful mother, these are in the directions of Tartsika, etc. The ཀྵ་ (Kṣa) letter of the pervasive mother, etc., similarly in the direction of fire, in the center of the lotus, on top of a garuda, is ཀྵ (Kṣa). Similarly, in the taker, on top of a lion, is the ཀྵོཾ་ (Kṣoṃ, Devanagari: क्षों, Romanized Sanskrit: kṣoṃ, literal meaning: Kṣoṃ) of the great glorious mother. In the wind, on top of an antelope, is the ཀྵ (Kṣa) of the Brahma mother. In the unreal, in the center of the lotus, on top of a peacock, is the ཀྵཿ (Kṣaḥ, Devanagari: क्षः, Romanized Sanskrit: kṣaḥ, literal meaning: Kṣaḥ) of the maiden. These do not have seats of the sun and moon, that is, through the distinctions of Tartsika, etc., they are among the asuras, this is certain. Now it is ཧི་ལ

============================================================

==================== 第 78 段 ====================
【原始藏文】
་སོགས་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་པདྨའི་འདབ་མ་རྣམས་ལ་འཇིགས་མ་ལ་སོགས་པ་རྣལ་འབྱོར་མ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་རྣམས་ཀྱི་ས་བོན་གསུངས་ཏེ་འདིར་ཧི་ལ་སོགས་པས་གྲངས་བརྒྱད་དོ། །དེ་ལ་ཙརྩི་ཀཱའི་མདུན་གྱི་པདྨའི་འདབ་མ་ལ་འཇིགས་མའི་ཧིའོ། །རྒྱབ་ཏུ་རླུང་ཤུགས་མའི་ཧཱིའོ། །རང་ཕྱོགས་དེ་རྣམས་སུ་སྟེ་ཤར་གྱི་ཕྱོགས་སུ་ཡ་སོགས་ཐུང་བ་དྲུག་རྣམས་སོ། །འཇིགས་མ་ལ་སོགས་པ་གཡས་སྐོར་གྱིས་ཏེ་དེ་བཞིན་དུ་འཇིགས་མའི་འདབ་མ་གཉིས་པ་ལ་དྲག་མོའི་ཡའོ། །གསུམ་པ་ལ་དུས་ཀྱི་མཆེ་བ་མའི་ཡིའོ། །བཞི་པ་ལམ་འབར་གདོང་མའི་ཡྲྀའོ། །དེ་ནས་
འདབ་མ་ལྔ་པ་ལ་རླུང་གི་ཤུགས་མའི་བརྗོད་ཟིན་ཏོ། །དྲུག་བ་ལ་རབ་གཏུམ་མའི་ཡུའོ། །བདུན་པ་ལ་དྲག་མིག་མའི་ཡླྀའོ། །བརྒྱད་པ་ལ་སྣ་ཆེན་མའི་ཡཾ་ངོ༌། །ཡང་ན་ལྟེ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཐམས་ཅད་དུ་ཙརྩི་ཀཱ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་གྲི་གུག་གི་མཚན་མའོ། །ལྷ་ཡི་པདྨ་ལ་སྟེ་ཤར་གྱི་པདྨ་ལ་དགོད་པའོ། །འདིར་མེའི་པདྨ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་ཀྵི་ལ་སོགས་བ་གྲངས་བརྒྱད་པོ་སྟེ་དེ་ལ་ཁྱབ་འཇུག་མའི་མདུན་དུ་དབལ་མོའི་ཀྵིའོ། །རྒྱབ་ཏུ་མཆོག་ཏུ་རྣམ་པར་རྒྱལ་མའི་ཀྵཱིའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡཱ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་སྒྱུ་འཕྲུལ་མའི་ཡཱའོ། །གྲགས་མའི་ཡཱིའོ། །དཔལ་མོའི་ཡྲཱྀའོ། །འདབ་མ་དྲུག་པ་ལ་རྒྱལ་མའི་ཡཱུའོ། །རྒྱལ་ལྡན་མའི་ཡླཱྀའོ། །འདབ་མ་བརྒྱད་པ་ལ་འཁོར་ལོ་ཅན་མའི་ཡཿའོ། །ཡང་ན་ཐམས་ཅད་དུ་འཁོར་ལོའི་མཚན་མ་སྟེ་མེ་ཡི་པདྨ་དག་ལ་རིམ་པ་ཡིས་ཞེས་པ་ངེས་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤིན་རྗེར་ར་ལ་སོགས་ཞེས་པ་སྟེ་འདིར་ལྷོ་རུ་ཕག་མོའི་མདུན་དུ་ཀེང་རུས་མའི་ཧྲྀའོ། །རྒྱབ་དུ་འདབ་མ་ལྔ་པར་མཆེ་བ་གཙིགས་མའི་ཧྲཱྀའོ། །དེ་ནས་ར་སོགས་ཏེ་དུས་མཚན་མའི་རའོ། །རབ་ཁྲོས་གདོང་མའི་རིའོ། །དུས་ཀྱི་ལྕེའི་རྲྀའོ། །ནག་མོའི་རུའོ། །འཇིགས་རུང་མའི་རླྀའོ། །གཟུགས་ངན་མའི་རོཾ་མོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལྟ་མིན་ཏེ་བདེན་བྲལ་གྱི་པདྨའི་འདབ་མ་ལ་གཞོན་ནུ་མའི་མདུན་དུ་པདྨའི་ཀྵྼྀའོ། །རྒྱབ་ཏུ་རིན་ཆེན་ཕྲེང་བ་མའི་ཀྵྼཱྀའོ། །དེ་ནས་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བས་ཡན་ལག་མེད་མའི་རཱའོ། །གཞོན་ནུ་མའི་རཱིའོ། །རི་དགས་བདག་འགྲོ་མའི་རྲཱྀའོ། །མིག་བཟང་མའི་རཱུའོ། །རུལ་བ་མའི་རླཱྀའོ། །བཟང་མོའི་རཿའོ་ཞེས་པ་ནི་ལྷ་མིན་པདྨའི་འདབ་མ་དག་ལ་ཐུང་དུ་རིང་པོའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བས་སོ། །གནོད་སྦྱིན་དྲག་པོར་ཝ་ལ་སོགས་ཞེས་པ་ནི་འདིར་གནོད་སྦྱིན་དུ་དྲག་མོའི་མདུན་དུ་གཽ་རཱིའི་ཧུའོ། །རྒྱབ་ཏུ་འདབ་མ

【汉语翻译】
等等，如同所说的那样，在莲花的花瓣上，讲述了怖畏母等等六十四位瑜伽母的种子字，这里以ഹി等字有八个。其中，在策支迦前方的莲花花瓣上，是怖畏母的ཧིའོ།（藏文：ཧི，梵文天城体：हि，梵文罗马拟音：hi，汉语字面意思：ഹി）背后是风力母的ཧཱིའོ།（藏文：ཧཱི，梵文天城体：ही，梵文罗马拟音：hī，汉语字面意思：ཧཱི）在各自的方向上，也就是东方的方向上，是या等六个短音。怖畏母等等以右旋的方式，同样地，在怖畏母的第二个花瓣上，是猛厉母的ཡའོ།（藏文：ཡ，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：ཡ）第三个花瓣上是时牙母的ཡིའོ།（藏文：ཡི，梵文天城体：यि，梵文罗马拟音：yi，汉语字面意思：ཡི）第四个是道燃面母的ཡྲྀའོ།（藏文：ཡྲྀ，梵文天城体：यृ，梵文罗马拟音：yṛ，汉语字面意思：ཡྲྀ）然后，
第五个花瓣上已经说过了风力母。第六个是极暴母的ཡུའོ།（藏文：ཡུ，梵文天城体：यु，梵文罗马拟音：yu，汉语字面意思：ཡུ）第七个是猛眼母的ཡླྀའོ།（藏文：ཡླྀ，梵文天城体：यॄ，梵文罗马拟音：yḷ，汉语字面意思：ཡླྀ）第八个是大鼻母的ཡཾ་ངོ།（藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：ཡཾ）或者，在脐轮等等处，全部都是策支迦等等的弯刀的标志。在天神的莲花上，也就是东方的莲花上欢笑。这里，在火的莲花等等上，有ཀྵི་等八个字，其中，在遍入母的前面，是焰发的ཀྵིའོ།（藏文：ཀྵི，梵文天城体：शि，梵文罗马拟音：śi，汉语字面意思：ཀྵི）背后是殊胜极胜母的ཀྵཱིའོ།（藏文：ཀྵཱི，梵文天城体：शी，梵文罗马拟音：śī，汉语字面意思：ཀྵཱི）同样地，या等等，也就是幻化母的ཡཱའོ།（藏文：ཡཱ，梵文天城体：या，梵文罗马拟音：yā，汉语字面意思：ཡཱ）名声母的ཡཱིའོ།（藏文：ཡཱི，梵文天城体：यी，梵文罗马拟音：yī，汉语字面意思：ཡཱི）光荣母的ཡྲཱྀའོ།（藏文：ཡྲཱྀ，梵文天城体：यॄ，梵文罗马拟音：yṛ，汉语字面意思：ཡྲཱྀ）第六个花瓣上是胜利母的ཡཱུའོ།（藏文：ཡཱུ，梵文天城体：यू，梵文罗马拟音：yū，汉语字面意思：ཡཱུ）具胜母的ཡླཱྀའོ།（藏文：ཡླཱྀ，梵文天城体：यॄ，梵文罗马拟音：yḷ，汉语字面意思：ཡླཱྀ）第八个花瓣上是具轮母的ཡཿའོ།（藏文：ཡཿ，梵文天城体：यः，梵文罗马拟音：yaḥ，汉语字面意思：ཡཿ）或者，全部都是轮的标志，也就是火的莲花等按照顺序是确定的。同样地，在阎魔处，रा等等，也就是这里，在南方，猪母的前面，是骨骼母的ཧྲྀའོ།（藏文：ཧྲྀ，梵文天城体：हृ，梵文罗马拟音：hṛ，汉语字面意思：ཧྲྀ）背后，在第五个花瓣上，是利齿母的ཧྲཱྀའོ།（藏文：ཧྲཱྀ，梵文天城体：हॄ，梵文罗马拟音：hṝ，汉语字面意思：ཧྲཱྀ）然后是रा等等，也就是时名母的རའོ།（藏文：ར，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：ར）极忿面母的རིའོ།（藏文：རི，梵文天城体：रि，梵文罗马拟音：ri，汉语字面意思：རི）时舌母的རྲྀའོ།（藏文：རྲྀ，梵文天城体：रृ，梵文罗马拟音：rṛ，汉语字面意思：རྲྀ）黑母的རུའོ།（藏文：རུ，梵文天城体：रु，梵文罗马拟音：ru，汉语字面意思：རུ）怖畏母的རླྀའོ།（藏文：རླྀ，梵文天城体：लृ，梵文罗马拟音：lṛ，汉语字面意思：རླྀ）恶形母的རོཾ་མོ།（藏文：རོཾ，梵文天城体：रों，梵文罗马拟音：roṃ，汉语字面意思：རོཾ）同样地，在非天处，也就是离真的莲花花瓣上，在少女母的前面，是莲花的ཀྵྼྀའོ།（藏文：ཀྵྼྀ，梵文天城体：शॢ，梵文罗马拟音：ślṛ，汉语字面意思：ཀྵྼྀ）背后是宝鬘母的ཀྵྼཱྀའོ།（藏文：ཀྵྼཱྀ，梵文天城体：शॄ，梵文罗马拟音：ślṝ，汉语字面意思：ཀྵྼཱྀ）然后按照顺序，是无肢母的རཱའོ།（藏文：རཱ，梵文天城体：रा，梵文罗马拟音：rā，汉语字面意思：རཱ）少女母的རཱིའོ།（藏文：རཱི，梵文天城体：री，梵文罗马拟音：rī，汉语字面意思：རཱི）山居兽行母的རྲཱྀའོ།（藏文：རྲཱྀ，梵文天城体：रॄ，梵文罗马拟音：rṛ，汉语字面意思：རྲཱྀ）美目母的རཱུའོ།（藏文：རཱུ，梵文天城体：रू，梵文罗马拟音：rū，汉语字面意思：རཱུ）腐烂母的རླཱྀའོ།（藏文：རླཱྀ，梵文天城体：लृ，梵文罗马拟音：lṛ，汉语字面意思：རླཱྀ）善母的རཿའོ།（藏文：རཿ，梵文天城体：रः，梵文罗马拟音：raḥ，汉语字面意思：རཿ）这就是非天莲花的花瓣，通过短和长的区分。夜叉猛厉处，वा等等，也就是这里，在夜叉处，在猛厉母的前面，是 গৌরী的ཧུའོ།（藏文：ཧུ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hu，汉语字面意思：ཧུ）背后是花瓣

【英语翻译】
Etc., as it is said, on the lotus petals, the seed syllables of the sixty-four yoginis, such as the Bhairava, etc., are spoken of, here with hi, etc., there are eight. Among them, on the lotus petal in front of the Carchika, is the hi of the Bhairava. (Tibetan: ཧི, Devanagari: हि, Romanized Sanskrit: hi, Literal Chinese meaning: ཧི) Behind it is the hi of the Vayu Shakti. (Tibetan: ཧཱི, Devanagari: ही, Romanized Sanskrit: hī, Literal Chinese meaning: ཧཱི) In their respective directions, that is, in the eastern direction, are the six short vowels, ya, etc. The Bhairava, etc., in a clockwise direction, similarly, on the second petal of the Bhairava, is the ya of the Fierce One. (Tibetan: ཡ, Devanagari: य, Romanized Sanskrit: ya, Literal Chinese meaning: ཡ) On the third petal is the yi of the Time Tooth Mother. (Tibetan: ཡི, Devanagari: यि, Romanized Sanskrit: yi, Literal Chinese meaning: ཡི) The fourth is the yṛ of the Path Burning Face Mother. (Tibetan: ཡྲྀ, Devanagari: यृ, Romanized Sanskrit: yṛ, Literal Chinese meaning: ཡྲྀ) Then,
The fifth petal has already spoken of the Vayu Shakti. The sixth is the yu of the Extremely Wrathful Mother. (Tibetan: ཡུ, Devanagari: यु, Romanized Sanskrit: yu, Literal Chinese meaning: ཡུ) The seventh is the yḷ of the Fierce Eye Mother. (Tibetan: ཡླྀ, Devanagari: यॄ, Romanized Sanskrit: yḷ, Literal Chinese meaning: ཡླྀ) The eighth is the yaṃ of the Large Nose Mother. (Tibetan: ཡཾ, Devanagari: यं, Romanized Sanskrit: yaṃ, Literal Chinese meaning: ཡཾ) Or, at the navel, etc., all are the marks of the curved knife of the Carchika, etc. On the lotus of the deity, that is, on the eastern lotus, is laughter. Here, on the lotus of fire, etc., there are eight syllables, śi, etc., among them, in front of the All-Pervading Mother, is the śi of the Flaming One. (Tibetan: ཀྵི, Devanagari: शि, Romanized Sanskrit: śi, Literal Chinese meaning: ཀྵི) Behind it is the śī of the Supreme Victorious One. (Tibetan: ཀྵཱི, Devanagari: शी, Romanized Sanskrit: śī, Literal Chinese meaning: ཀྵཱི) Similarly, ya, etc., that is, the yā of the Illusion Mother. (Tibetan: ཡཱ, Devanagari: या, Romanized Sanskrit: yā, Literal Chinese meaning: ཡཱ) The yī of the Fame Mother. (Tibetan: ཡཱི, Devanagari: यी, Romanized Sanskrit: yī, Literal Chinese meaning: ཡཱི) The yṛ of the Glorious Mother. (Tibetan: ཡྲཱྀ, Devanagari: यॄ, Romanized Sanskrit: yṛ, Literal Chinese meaning: ཡྲཱྀ) On the sixth petal is the yū of the Victory Mother. (Tibetan: ཡཱུ, Devanagari: यू, Romanized Sanskrit: yū, Literal Chinese meaning: ཡཱུ) The yḷ of the Possessing Victory Mother. (Tibetan: ཡླཱྀ, Devanagari: यॄ, Romanized Sanskrit: yḷ, Literal Chinese meaning: ཡླཱྀ) On the eighth petal is the yaḥ of the Wheel-Possessing Mother. (Tibetan: ཡཿ, Devanagari: यः, Romanized Sanskrit: yaḥ, Literal Chinese meaning: ཡཿ) Or, all are the marks of the wheel, that is, the lotuses of fire, etc., are definitely in order. Similarly, at Yama, ra, etc., that is, here, in the south, in front of the Sow Mother, is the hṛ of the Skeleton Mother. (Tibetan: ཧྲྀ, Devanagari: हृ, Romanized Sanskrit: hṛ, Literal Chinese meaning: ཧྲྀ) Behind, on the fifth petal, is the hṝ of the Sharp Tooth Mother. (Tibetan: ཧྲཱྀ, Devanagari: हॄ, Romanized Sanskrit: hṝ, Literal Chinese meaning: ཧྲཱྀ) Then ra, etc., that is, the ra of the Time Name Mother. (Tibetan: ར, Devanagari: र, Romanized Sanskrit: ra, Literal Chinese meaning: ར) The ri of the Extremely Wrathful Face Mother. (Tibetan: རི, Devanagari: रि, Romanized Sanskrit: ri, Literal Chinese meaning: རི) The rṛ of the Time Tongue Mother. (Tibetan: རྲྀ, Devanagari: रृ, Romanized Sanskrit: rṛ, Literal Chinese meaning: རྲྀ) The ru of the Black Mother. (Tibetan: རུ, Devanagari: रु, Romanized Sanskrit: ru, Literal Chinese meaning: རུ) The lṛ of the Terrifying Mother. (Tibetan: རླྀ, Devanagari: लृ, Romanized Sanskrit: lṛ, Literal Chinese meaning: རླྀ) The roṃ of the Ugly Form Mother. (Tibetan: རོཾ, Devanagari: रों, Romanized Sanskrit: roṃ, Literal Chinese meaning: རོཾ) Similarly, at the non-divine place, that is, on the petals of the lotus of the Untruth, in front of the Youthful Mother, is the ślṛ of the lotus. (Tibetan: ཀྵྼྀ, Devanagari: शॢ, Romanized Sanskrit: ślṛ, Literal Chinese meaning: ཀྵྼྀ) Behind it is the ślṝ of the Jewel Garland Mother. (Tibetan: ཀྵྼཱྀ, Devanagari: शॄ, Romanized Sanskrit: ślṝ, Literal Chinese meaning: ཀྵྼཱྀ) Then, in order, is the rā of the Limb-less Mother. (Tibetan: རཱ, Devanagari: रा, Romanized Sanskrit: rā, Literal Chinese meaning: རཱ) The rī of the Youthful Mother. (Tibetan: རཱི, Devanagari: री, Romanized Sanskrit: rī, Literal Chinese meaning: རཱི) The rṛ of the Mountain-Dwelling Animal-Going Mother. (Tibetan: རྲཱྀ, Devanagari: रॄ, Romanized Sanskrit: rṛ, Literal Chinese meaning: རྲཱྀ) The rū of the Beautiful Eye Mother. (Tibetan: རཱུ, Devanagari: रू, Romanized Sanskrit: rū, Literal Chinese meaning: རཱུ) The lṛ of the Decaying Mother. (Tibetan: རླཱྀ, Devanagari: लृ, Romanized Sanskrit: lṛ, Literal Chinese meaning: རླཱྀ) The raḥ of the Good Mother. (Tibetan: རཿ, Devanagari: रः, Romanized Sanskrit: raḥ, Literal Chinese meaning: རཿ) These are the petals of the non-divine lotus, distinguished by short and long. At the Yaksha Fierce Place, va, etc., that is, here, at the Yaksha place, in front of the Fierce Mother, is the hu of Gauri. (Tibetan: ཧུ, Devanagari: हु, Romanized Sanskrit: hu, Literal Chinese meaning: ཧུ) Behind it is the petal

============================================================

==================== 第 79 段 ====================
【原始藏文】
་ལྔ་པ་ལ་ཏོ་ཏ་ལའི་ཧཱུའོ། །དེ་ནས་ཝ་ལ་སོགས་པ་རིམ་པས་ཏེ་གོཾ་གཱ་མའི་ཝའོ། །རྟག་མའི་ཝིའོ། །མཆོག་ཏུ་མགྱོགས་མའི་ཝྲྀའོ། །མཚན་ཉིད་མའི་ཝུའོ། །སེར་སྐྱ་མའི་ཝླྀའོ། །སེར་སྐྱ་མའི་ཝླྀའོ། །ནག་མོའི་ཝཾ་ཞེས་པ་སྟེ་གནོད་སྦྱིན་དུའོ། །
དྲག་པོར་དཔལ་ཆེན་མོའི་མདུན་དུ་དཔལ་དཀར་མོའི་ཀྵུའོ། །རྒྱབ་ཏུ་འཛིན་མའི་ཀྵཱུའོ། །དེ་ནས་ཝཱ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ཟླ་བའི་རི་མོའི་ཝཱའོ། །རི་བོང་འཛིན་ཞལ་མའི་ཝཱིའོ། །དང་བའི་མདོག་མའི་ཝྲཱྀའོ། །པདྨའི་དབང་མོའི་ཝཱུའོ། །སྐར་མིག་མའི་ཝླཱྀའོ། །དྲི་མེད་རི་བོང་འཛིན་མའི་ཝཿའོ་ཞེས་པ་ནི་འཕྲོག་བྱེད་དུའོ། །ཆུ་གཏེར་དང་བཅས་རླུང་གི་བད་འདབ་རྣམས་ལ་ལ་ལ་སོགས་ཞེས་པ་ནི་འདིར་ཆུ་རུ་དབང་མོའི་མདུན་དུ་རྡོ་རྗེ་འོད་མའི་ཧླྀའོ། །རྒྱབ་ཏུ་སྣ་ཚོགས་རི་མོའི་ཧླཱྀའོ། །དེ་ནས་ལ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་ལུས་མའི་ལའོ། །མཆོག་གི་གསེར་ལྡན་མའི་ལིའོ། །ཨུར་བ་ཤཱིའི་ཝྲྀའོ། །རམ་བྷཱའི་ལུའོ། །ཟུག་རྡུ་མེད་མའི་ལླྀའོ། །སྒྲོལ་མའི་ལཾ་མོ་ཞེས་པའོ། །རླུང་དུ་ཚངས་མའི་མདུན་དུ་སཱ་བི་ད་ཏྲྱིའི་ཀྵླྀའོ། །རྒྱབ་ཏུ་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་མའི་ཀྵླཱྀའོ། །དེ་ནས་ལཱ་ལ་སོགས་པ་རིང་པོ་རྣམས་ཏེ་འདིར་འདབ་མ་གཉིས་པ་ལ་པདྨའི་མིག་མའི་ལཱའོ། །ཆུ་སྐྱེས་ཅན་མའི་ལཱིའོ། །བློ་གྲོས་མའི་ལྲཱྀའོ། །གཱ་ཡང་ཏྲཱིའི་ལཱུའོ། །གློག་འོད་མའི་ལླཱྀའོ། །དྲན་མའི་ལཿའོ་ཞེས་པ་ནི་པདྨའི་འདབ་མ་རྣམས་ལ་ས་བོན་དགོད་པའོ། །ཡང་ན་ཐམས་ཅད་དུ་ཕག་མོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་དབྱུག་བའི་མཚན་མའོ། །གཞོན་ནུ་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་ཤ་ཀ་ཏིའོ། །དྲག་མོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་རྩེ་གསུམ་མོ། །དཔལ་མོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་པདྨའམ་རལ་གྲིའོ། །དབང་མོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་རྡོ་རྗེའོ། །ཚངས་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་ཁབ་བམ་སྣོད་ངོ༌། །གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཙརྩི་ཀཱ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ས་བོན་དང་མཚན་མ་དགོད་པ་སྟེ་བྲི་བར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་ཤར་གྱི་སྒོའི་ཞས་པ་ལ་སོགས་པས་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བདེན་བྲལ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ས་བོན་གསུངས་པ་འདིར་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བདེན་བྲལ་ལ་སོགས་པ་ལྷ་བཅུ་གཉིས་པོ་རྣམས་ཀྱི་པདྨ་འདབ་མ་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་པ་རྣམས་ནི་ནག་པའི་ཟླ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ཚེས་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་རྣམས་ནི་ལྷག་པའི་ལྷའོ། །དེ་རྣམས་ལ་ཉ་དང་གནམ་སྟོང་གི་ས་བོན་རྣམས་ནི་ལྟེ་བ་ལ་སྟེ།
ལྷག་མ་ནི་པདྨའི་འདབ་མ་རྣམས་ལའོ། །འདིར་

【汉语翻译】
第五個是多達拉的ཧཱུའོ། 之後依次是瓦等，即貢嘎瑪的瓦哦。常有的維哦。極速的沃日哦。有相的沃哦。黃色的沃里哦。黃色的沃里哦。黑色的旺，即夜叉。\
強力的吉祥天女前是吉祥白女的休哦。後面是持有的休哦。之後是瓦等，即月亮圖案的瓦哦。兔面女的瓦伊哦。最初顏色的瓦日哦。蓮花自在母的瓦烏哦。星眼女的沃里哦。無垢兔面女的瓦赫哦，這是搶奪者。\
與水藏一起的風的翅膀等是拉拉等，這裡是水中自在母前金剛光芒女的赫里哦。後面是雜色圖案的赫拉伊哦。之後是拉拉等，即金剛身女的拉哦。至上的金色的拉伊哦。烏爾瓦希的沃日哦。蘭巴的魯哦。無垢的拉里哦。度母的藍摩哦。\
風中梵天女前薩維達特里的休里哦。後面是語自在母的休拉伊哦。之後是拉拉等長者，這裡第二瓣是蓮花眼女的拉哦。水生女的拉伊哦。智慧女的拉日哦。伽揚特里的拉烏哦。電光女的拉里哦。記憶女的拉赫哦，這是蓮花瓣上的種子。\
或者總之，豬女等是棍棒的標誌。妙齡女等是夏克提。猛女等是三尖。吉祥女等是蓮花或劍。自在母等是金剛。梵天女等是針或容器口。\
語音壇城中，恰爾奇嘎等的種子和標誌要書寫，這是薄伽梵的決定。現在從東門的ཞས་པ་等開始，在身壇城中，真諦等種子被說出，這裡身壇城中，真諦等十二位神祇的二十八瓣蓮花是黑月等，即三百六十個日子是多餘的神。對他們來說，魚和空虛的種子在中心。\
其餘的是蓮花瓣。這裡

【英语翻译】
The fifth is Hūṃ of Totala. Then in order are Va etc., namely Va of Goṃgāmā. Vi of the constant one. Vṛ of the supremely swift one. Vu of the characteristic one. Vlī of the yellowish one. Vlī of the yellowish one. Vaṃ of the black one, namely for the Yakṣa.\
In front of the powerful, glorious great goddess is Ṣu of the glorious white goddess. Behind is Ṣū of the holder. Then are Vā etc., namely Vā of the moon's pattern. Vī of the hare-faced one. Vṛ of the first color. Vū of the lotus mistress. Vlī of the star-eyed one. Vaḥ of the stainless hare-faced one, which is the plunderer.\
To the wings of the wind together with the water treasure are La La etc., namely here in the water, in front of the mistress is Hḷī of the Vajra Light Goddess. Behind is Hḷī of the various patterns. Then are La La etc., namely La of the Vajra Body Goddess. Li of the supreme golden one. Vṛ of Urvaśī. Lu of Rambhā. Lḷī of the stainless one. Laṃ of Tārā.\
In the wind, in front of Brahmā is Ṣḷī of Sāvitrī. Behind is Ṣḷī of the Mistress of Speech. Then are Lā La etc., the long ones, namely here on the second petal is Lā of the lotus-eyed one. Lī of the water-born one. Lṛ of the wise one. Lū of Gāyatrī. Lḷī of the lightning one. Laḥ of the mindful one, which is the seed on the lotus petals.\
Or in general, for the sow etc. are the signs of the club. For the young woman etc. is Śakti. For the fierce woman etc. is the trident. For the glorious woman etc. is the lotus or sword. For the mistress etc. is the vajra. For Brahmā etc. is the needle or the mouth of the vessel.\
In the speech mandala, the seeds and signs of Carcikā etc. are to be written, which is the determination of the Bhagavan. Now, starting with Śa of the eastern gate etc., in the body mandala, the seeds of Truthlessness etc. are spoken, here in the body mandala, the twenty-eight lotus petals of the twelve deities of Truthlessness etc. are the black moon etc., namely the three hundred and sixty days are the additional deities. For them, the seeds of fish and emptiness are in the center.\
The remainder are on the lotus petals. Here

============================================================

==================== 第 80 段 ====================
【原始藏文】
ནག་པའི་ཟླ་བ་དང་ས་གའི་ཟླ་བ་དག་ནི་རླུང་རྣམ་པར་དག་པས་དཔྱིད་དོ། །དེས་ན་ཙ་ཡི་སྡེ་ཐུང་དུ་ལྷ་མིན་གྱི་སྟེ་དབྱངས་རིང་པོས་ཕྱེ་བ་ནི་མེ་ཡི་ཟུར་ན་གནས་པའི་རླུང་གིའོ། །འདིར་ཤར་གྱི་སྒོའི་ལྷོའི་འདབ་མ་དང་པོ་ལ་ཉ་རྡོ་རྗེ་མའི་ཉའོ། །ཇི་ལྟར་དཀར་པོའི་ཚེས་གཅིག་ཉ་རྡོ་རྗེ་མ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་དུའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདབ་མ་གཉིས་པ་ལ་ཉི་རྡོ་རྗེ་མའི་ཉིའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཚེས་ཐམས་ཅད་ལ་རྡོ་རྗེ་མིང་གི་མཐར་རིག་པར་བྱའོ། །ཉ་ནི་ཤེས་རབ་སྟེ་གནམ་སྟོད་ནི་ཐབས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདབ་མ་གསུམ་པ་ལ་ཉྲྀ་སྟེ་སླར་ཡང་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བས། ཉུ་ཉླྀ་ཉོཾ་ཛྷ་ཛྷི་ཛྷྲྀ་ཛྷུ་ཛྷླྀ་ཛྷོཾ་ཛ་ཛི་ཞེས་པ་འདབ་མ་བཅུ་བཞི་པ་ལའོ། །དེ་ནས་ཉ་ནི་ལྟེ་བ་ལ་ཛྲྀ་རྡོ་རྗེ་མའི་ཛྲྀའོ། །དེ་ནས་འདབ་མ་བཅོ་ལྔ་པ་ལ་ཛུ་སྟེ་དེ་བཞིན་དུ་རིམ་པས་ཛླྀ་ཛོཾ་ཚ་ཚི་ཚྲྀ་ཚུ་ཚླྀ་ཚཾ་ཙ་ཙི་ཙྲྀ་ཙུ་ཙླྀ་ཞེས་པ་འདབ་མ་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་པ་ལའོ། །དེ་ནས་ལྟེ་བ་ལ་གནམ་སྟོང་གི་ས་བོན་ཙོཾ་མོ། ས་གའི་ཟླ་བའི་དཀར་པོའི་ཚེས་གཅིག་གི་དང་པོ་ལ་ཙཱ་རྡོ་རྗེ་མའི་ཙཱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཚེས་ཐམས་ཅད་ལ་རྡོ་རྗེ་མ་མཐའི་མིང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་དུ་འདབ་མ་གཉིས་པ་ལ་གཉིས་པ་ཙཱི་རྡོ་རྗེ་མའི་ཙཱིའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རིམ་པས་ཙྲཱི་ཙཱུ་ཙླཱྀ་ཙཿཚཱ་ཚཱི་ཚྲཱྀ་ཚཱུ་ཚླཱྀ་ཚཿཛཱ་ཛཱི་ཞེས་པ་འདབ་མ་བཅུ་བཞི་པ་ལའོ། །དེ་ནས་ས་གའི་ཉའི་ས་བོན་ནི་ལྟེ་བ་ལ་ཛྲཱྀ་རྡོ་རྗེ་མའི་ཛྲཱྀའོ། །དེ་ནས་འདབ་མ་བཅོ་ལྔ་ལྔ་པ་ལ་ནག་པོའི་ཚེས་གཅིག་སྟེ་ཛཱུ་ཛླཱྀ་ཛཿཛྷཱ་ཛྷཱི་ཛྷྲཱྀ་ཛཿཛྷཱ་ཛྷཱི་ཛྷྲཱྀ་ཛྷཱུ་ཛྷླཱྀ་ཛྷཿཉཱ་ཉཱི་ཉྲཱྀ་ཉཱུ་ཉླཱྀ་ཞེས་པ་འདབ་མ་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་པ་ལའོ། །དེ་ནས་གནམ་སྟོང་གི་རླུང་གི་ས་བོན་ནི་ལྟེ་བ་ལ་ཉཿའོ། །ཙཱ་སྡེ་རིང་པོ་སྟེ་རླུང་གིའོ། །ཞེས་པ་ནི་ངེས་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤིན་རྗེར་ཏེ་ལྷའི་སྒོའི་ནུབ་ཏུ་སྣོན་གྱི་ཟླ་བའི་ཚེས་རྣམས་ལ་ཊ་སྡེ་ཐུང་དུ་རྣམས་ཎ་ལ་སོགས་པས་སོ། ལྟེ་བ་ལ་ཌྲྀ་ཊོཾ་སྟེ་མེ་ཡིའོ། །རོ་ཡི་གདོང་པ་དག་གི་ཞེས་པ་གདོང་དྲུག་གི་ནི་རིང་པོ་སྟེ་ཆུ་སྟོད་ཀྱི་ཟླ་བའི་ཚེས་རྣམས་ལ་ཙ་སྡེ་རིང་པོ་བཞིན་ནོ། །ལྟེ་བ་ལ་ཌྲཱྀ་ཎཿཞེས་པ་སྟེ་ཐུང་དུ་རིང་པོའི་རབ་དབྱེ་ཡིས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཡོན་དུ་ཞེས་པ་བྱང་དུ་རྒྱ་མཚོའི་བ་སྡེ་ཐུང་དུ་སྟེ་གྲོ་བཞིན་
གྱི་ཟླ་བའི་ཉ་དང་གནམ་སྟོང་དག་གི་བྲྀ་བོཾ་མོ། །དབང་ལྡན་དུ་རིང་པོའི་དབྱེ་བས་ཚོགས་ཀྱི་ཞེས་པ་ལོག་འདྲེན་གྱི་སྟེ་ལྟེ་བ་ལ་ཁྲུ

【汉语翻译】
黑月和萨嘎月是风完全清净的春季。因此，恰字的短部，以非天之长元音分开，是位于火隅的风。此处东方门的南方第一瓣是雅金刚母的雅。如同白月一日是雅金刚母一样，一切皆是如此。同样，第二瓣是伊金刚母的伊。同样，所有日子都要在金刚名后知晓。雅是智慧，天顶是方便。同样，第三瓣是雅日，再次按照顺序：雅、雅利、雅嗡、嘉、吉、吉日、居、吉利、吉嗡、匝、资，这是第十四瓣。然后，雅是中心的扎日金刚母的扎日。然后，第十五瓣是租，同样按照顺序，扎利、佐姆、擦、慈、赤日、粗、赤利、苍、匝、资、赤日、租、赤利，这是第二十八瓣。然后，中心是天空空的种子佐姆。萨嘎月的白月一日的第一个是匝金刚母的匝。同样，所有日子都是金刚母的结尾名。同样，第二瓣是第二个匝金刚母的匝伊。同样，按照顺序，匝日、匝乌、匝利、匝哈、擦哈、擦黑、赤哈日、擦哈乌、擦哈利、擦哈、匝哈、匝黑，这是第十四瓣。然后，萨嘎月的雅的种子是中心扎日金刚母的扎日。然后，第十五瓣是黑月一日，租乌、扎哈利、扎哈、嘉哈、嘉黑、嘉哈日、嘉哈乌、嘉哈利、嘉哈、雅哈、雅黑、雅哈日、雅哈乌、雅哈利，这是第二十八瓣。然后，天空空的风的种子是中心雅哈。匝部是长部，是风。这是确定的。同样，阎魔处，即天门之西的增月之日，塔部短部都是纳等。中心是扎日、托姆，是火。尸体的面容等，六面的是长部，是水顶月之日，如匝部之长部。中心是扎日、纳哈，这是短长之极分。同样，左边，即北方，海的巴部短部，是氐宿月之雅和天空空的布日、嗡。有权势者，以长部分类，集合的，即逆转的，中心是楚。

【英语翻译】
The black month and the Saga month are the spring when the wind is completely pure. Therefore, the short part of the "tsa" syllable, separated by the long vowel of the Asura, is the wind located in the corner of fire. Here, the first southern petal of the eastern gate is the "ya" of Yaksha Vajra Mother. Just as the first day of the white month is Yaksha Vajra Mother, so it is in all cases. Similarly, the second petal is the "yi" of Ira Vajra Mother. Similarly, on all days, it should be known that the name ends with Vajra. "Ya" is wisdom, and the zenith is means. Similarly, the third petal is "yri," and again in order: Ya, Yali, Ya Om, Gya, Gi, Giri, Gu, Gili, Gi Om, Tsa, Tsi, Tsri, Tsu, Tsli, this is the fourteenth petal. Then, "ya" is the "dri" of Dri Vajra Mother at the center. Then, the fifteenth petal is "dzu," and similarly in order, Dli, Dzom, Tsa, Tsi, Tsri, Tsu, Tsli, Tsam, Tsa, Tsi, Tsri, Tsu, Tsli, this is the twenty-eighth petal. Then, at the center is the seed syllable of empty space, "Tsom." The first of the white days of the Saga month is the "tsa" of Tsa Vajra Mother. Similarly, on all days, the name ends with Vajra Mother. Similarly, the second petal is the second "tsi" of Tsi Vajra Mother. Similarly, in order, Tsri, Tsu, Tsli, Tsah, Tsha, Tshi, Tshri, Tshu, Tshli, Tshah, Dza, Dzi, this is the fourteenth petal. Then, the seed syllable of "ya" of the Saga month is the "dri" of Dri Vajra Mother at the center. Then, the fifteenth petal is the first day of the black month, Dzu, Dli, Dzah, Gya, Gi, Gri, Gu, Gli, Gah, Nya, Nyi, Nyri, Nyu, Nyli, this is the twenty-eighth petal. Then, the seed syllable of the wind of empty space is "Nyaha" at the center. The "tsa" section is the long section, which is the wind. This is certain. Similarly, in the realm of Yama, that is, to the west of the gate of the gods, on the days of the intercalary month, the short section of the "ta" section are all "na" and so on. At the center are "Dri, Tom," which is fire. The faces of corpses, etc., the six-faced one is the long section, which is the days of the month of the upper waters, like the long section of the "tsa" section. At the center are "Dri, Naha," which is the extreme division of short and long. Similarly, to the left, that is, to the north, the short section of the "ba" section of the ocean, is Bri, Bom of the lunar mansion month and empty space. The powerful one, classified by the long section, the assembled one, that is, the reversed one, at the center is Khru.

============================================================

==================== 第 81 段 ====================
【原始藏文】
མས་ཀྱི་ཟླ་བའི་ཉ་དང་གནམ་སྟོང་དག་གི་བྲཱྀ་མཿའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཆུར་བརྒྱ་བྱིན་གྱི་ཏ་སྡེ་ཐུང་དུན་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ལྟེ་བ་ལ་ཐ་སྐར་གྱི་ཟླ་བའི་ཉ་དང་གནམ་སྟོང་དག་གི་དྲྀ་ཏོཾ་མོ། །དེ་བཞིན་དུ་རླུང་དུ་ཚངས་པའི་ཏཱ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ལྟེ་བ་ལ་སྨིན་དྲུག་གི་ཟླ་བའི་ཉ་དང་གནམ་སྟོང་དག་གི་དྲཱྀ་ནཿའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཤར་གྱི་སྒོའི་གཡོན་དུ་པདྨའི་འདབ་མ་ལ་ལྷ་མིན་དགྲ་ཡི་ཞེས་པ་ཁྱབ་འཇུག་གི་ཀ་སྟེ་ཐུང་དུ་ང་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ལྟེ་བ་ལ་མཆུ་ཡི་ཟླ་བའི་ཉ་དང་གནམ་སྟོང་དག་གི་གྲྀ་ཀོཾ་མོ། །ལྷོ་རུ་ཞེས་པ་ལྷོའི་སྒོའི་ཤར་དུ་གཤིན་རྗེ་དག་གི་རིང་པོ་ཀཱ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ལྟེ་བ་ལ་དབོའི་ཟླ་བའི་ཉ་དང་གནམ་སྟོང་དག་གི་གྲཱྀ་ངཿའོ། །དེ་ནས་བྱང་དུ་ཞེས་པ་བྱང་གི་སྒོའི་ནུབ་ཏུ་ཕྱུགས་བདག་གིས་སྡེ་ཐུང་དུ་ཋྐ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ལྟེ་བ་ལ་མགོའི་ཟླ་བའི་ཉ་དང་གནམ་སྟོང་དག་གི་ཥྲྀ་སཾ་མོ། །དེ་བཞིན་དུ་ནུབ་ཀྱི་སྒོའི་ལྷོར་པདྨའི་འདབ་མ་རྣམས་ལ་གནོད་སྦྱིན་གྱི་རིང་པོ་སཱ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ལྟེ་བ་ལ་རྒྱལ་གྱི་ཟླ་བའི་ཉ་དང་གནམ་སྟོང་དག་གི་ཥྲཱྀ་ཋྐཿཞེས་པའོ། །དེ་ལྟར་དཔྱིད་དང་སོག་དང་དབྱར་དང་སྟོན་དང་དགུན་སྨད་དང་དགུན་སྟོད་ཀྱི་དུས་ཀྱི་དབྱེ་བས་རླུང་དང་མེ་དང་ཆུ་དང་ས་དང་ནམ་མཁའ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་རྣམས་སོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱེ་བས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་ལ་དྲུག་དྲུག་གི་དབྱེ་བས་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ས་བོན་དགོད་པའོ། །ཡང་ན་གཙོ་བོའི་མཚན་མའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བས་འདབ་མ་ཐམས་ཅད་ལ་མཚན་མ་རྣམས་ཏེ་འདིར་ལྟེ་བ་ལ་བདེན་བྲལ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་མ་ནི་རིམ་པས་རལ་གྲི་དང་ལྗོན་ཤིང་དང་ཤག་ཏི་དང༌། མདུང་དང་ཞགས་པ་དང་དགྲ་སྟ་དང་རྡོ་རྗེ་དང་ཁབ་དང་འཁོར་ལོ་དང་དབྱུག་པ་དང༌། རྩེ་གསུམ་དང་བེ་ཅོན་ནོ་ཞེས་པ་མཚན་མ་དགོད་པའི་ངེས་པའོ། །འདི་ལྟ་སྟེ་ལྷ་མིན་སོགས་ཀྱི་རང་གི་ས་བོན་དུ་འགྱུར་འདབ་མ་ལ་མིན་རང་རང་སྡེ་བའི་མཐའ་དང་དབུས། །འདབ་བཟང་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་ལ་ཡང་ཉེན་ཞག་དབང་གིས་རང་རང་སྡེ་བ་དག་གི་ཡི་གེ་རྣམས་ཞེས་པ་སྟེ་སྐུའི་དཀྱིལ་
འཁོར་ལ་རྡོ་རྗེའི་ཚེས་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་དགོད་པའི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་ཡཱ་རཱ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་སྒོ་སྐྱོང་ཤིང་རྟ་ལ་གནས་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་དང༌། ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་རྣམས་ཀྱི་ས་བོན་གསུངས་ཏེ། འདིར་ཤར་གྱི་སྒོར་འོད་ཟེར་ཅན་གྱི་ལཱཿའོ། །དབྱུག་པ་སྔོན་པོའི་ཡོཾ་ངོ༌། །ལྷོའི་སྒོར་ཙུན་ཌཱའི་ཝཱཿདང༌། འདོད་པའི་རྒྱལ་པོའི་

【汉语翻译】
མས་星宿月的初一和天空空虚之日的བྲཱྀ་（藏文：བྲཱྀ་，梵文天城体：ब्री，梵文罗马拟音：brī，字面意思：无）。 同样地，在水中，百施（帝释天）的ཏ་字短音等，即中心是ཐ་星宿月的初一和天空空虚之日的དྲྀ་ཏོཾ་མོ། 同样地，在风中，梵天的ཏཱ་等，即中心是昴宿月的初一和天空空虚之日的དྲཱྀ་ནཿའོ། 同样地，在东门的左边，莲花的花瓣上，非天敌人的意思是遍入天的ཀ་字短音，即ང་等，即中心是毕宿月的初一和天空空虚之日的གྲྀ་ཀོཾ་མོ། 在南方，即南门的东边，阎魔等的长音ཀཱ་等，即中心是氐宿月的初一和天空空虚之日的གྲཱྀ་ངཿའོ། 然后在北方，即北门的西边，畜主的短音སྡེ་，即ཋྐ་等，即中心是室宿月的初一和天空空虚之日的ཥྲྀ་སཾ་མོ། 同样地，在西门的南边，莲花的花瓣上，夜叉的长音སཱ་等，即中心是女宿月的初一和天空空虚之日的ཥྲཱྀ་ཋྐཿ。 这样，以春、初夏、夏、秋、冬末和冬初的时间划分，是风、火、水、土、天空和智慧的界。 以法的划分，在五个坛城上以六六划分来安立身坛城的种子字。 或者，以主尊的标识的详细划分，在所有的花瓣上都有标识，这里中心是离真等的所有标识，依次是宝剑、树、 शक्ति（藏文：ཤག་ཏི་，梵文天城体：शक्ति，梵文罗马拟音：śakti，字面意思：力量），矛、索、战斧、金刚杵、针、轮、杖，三尖和棒槌，这是安立标识的决定。 比如，非天等的各自的种子字所变化的（花）瓣上，（安立）非天各自部族的边和中。 在二十八个吉祥（花）瓣上，也以ཉེན་ཞག་的力量，（安立）各自部族的字母，这是在身坛城上安立三百六十金刚誓句的决定。 现在，以ཡཱ་རཱ་等来说明守护门神木车上的天女们和忿怒尊之王的种子字。这里，在东门是光芒四射的ལཱཿའོ།（藏文：ལཱཿ，梵文天城体：ला，梵文罗马拟音：lā，字面意思：拉）。 青色杖的ཡོཾ་ངོ༌།（藏文：ཡོཾ་，梵文天城体：यों，梵文罗马拟音：yoṃ，字面意思：勇）。 在南门是尊ḍཱའི་ཝཱཿ（藏文：ཝཱཿ，梵文天城体：वा，梵文罗马拟音：vā，字面意思：哇）和欲王

【英语翻译】
The first day of the month of Mas constellation and the empty sky days are brī (Tibetan: བྲཱྀ་, Sanskrit Devanagari: ब्री, Sanskrit Romanization: brī, literal meaning: none). Similarly, in water, the short syllable ta of Indra and so on, that is, the center is the first day of the month of Tha constellation and the empty sky days are dṛ toṃ mo. Similarly, in wind, the tā of Brahma and so on, that is, the center is the first day of the month of Pleiades constellation and the empty sky days are drāī naḥ o. Similarly, on the left side of the east gate, on the lotus petals, the meaning of the enemy of the Asuras is the short syllable ka of Vishnu, that is, ṅa and so on, that is, the center is the first day of the month of Chui constellation and the empty sky days are gri koṃ mo. In the south, that is, east of the south gate, the long syllable kā of Yama and so on, that is, the center is the first day of the month of Dvo constellation and the empty sky days are grāī ṅaḥ o. Then in the north, that is, west of the north gate, the short syllable sde of the lord of cattle, that is, ṭhka and so on, that is, the center is the first day of the month of Mgo constellation and the empty sky days are ṣrī saṃ mo. Similarly, south of the west gate, on the lotus petals, the long syllable sā of the Yakshas and so on, that is, the center is the first day of the month of Royal constellation and the empty sky days are ṣrāī ṭhkaḥ. Thus, by dividing the times of spring, early summer, summer, autumn, late winter, and early winter, these are the elements of wind, fire, water, earth, sky, and wisdom. By dividing the Dharma, the seed syllables are established on the body mandala by dividing the five mandalas into sixes. Or, by elaborately dividing the emblems of the main deity, all the petals have emblems, here the emblems of the center, such as truthlessness, are successively sword, tree, Shakti (Tibetan: ཤག་ཏི་, Sanskrit Devanagari: शक्ति, Sanskrit Romanization: śakti, literal meaning: power), spear, rope, battle-axe, vajra, needle, wheel, staff, trident, and club, this is the determination of establishing the emblems. For example, on the petals transformed into the respective seed syllables of the Asuras and so on, (establish) the edge and center of the respective tribes of the Asuras. On the twenty-eight auspicious petals, also by the power of nyen zhag, (establish) the letters of the respective tribes, this is the determination of establishing three hundred and sixty vajra vows on the body mandala. Now, by yā rā and so on, the seed syllables of the goddesses residing on the gate-protecting chariots and the wrathful kings are explained. Here, at the east gate is the radiant lāḥ o (Tibetan: ལཱཿ, Sanskrit Devanagari: ला, Sanskrit Romanization: lā, literal meaning: la). The blue staff's yoṃ ngo (Tibetan: ཡོཾ་, Sanskrit Devanagari: यों, Sanskrit Romanization: yoṃ, literal meaning: yong). At the south gate is Tsunḍāī's vāḥ (Tibetan: ཝཱཿ, Sanskrit Devanagari: वा, Sanskrit Romanization: vā, literal meaning: wa) and the king of desire.

============================================================

==================== 第 82 段 ====================
【原始藏文】
རོཾ་མོ། །བྱང་གི་སྒོར་ཁྲོ་གཉེར་ཅན་གྱི་རཱཿདང༌། མི་གཡོ་བའི་ཝོཾ་ངོ༌། །ནུབ་ཏུ་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་མའི་ཡཱཿདང༌། སྟོབས་པོ་ཆེའི་ལོཾ་ངོ༌། །ནམ་མཁའ་དག་པས་ཤར་གྱི་སྒོའི་མདུན་དུ་སྔོན་མོའི་ཧཱཿདང༌། གཙུག་ཏོར་གྱི་ཧཾ་ངོ༌། །ས་འོག་དག་པས་ནུབ་ཀྱི་སྒོའི་མདུན་དུ་དྲག་སྤྱན་མའི་ཧཱ་དང༌། གནོད་མཛེས་རྒྱལ་པོའི་ཧའོ། །ཡང་ན་མཚན་མ་རྣམས་ཏེ་དབྱུག་པ་དང༌། མདའ་དང༌། གཏུན་ཤིང་དང༌། བེ་ཅོན་དང༌། རྡོ་རྗེ་དང་རྩེ་གསུམ་པའོ། །ཕག་པ་དང༌། རྟ་དང༌། སེང་གེ་དང༌། གླང་པོ་ཆེ་དང༌། ཨ་ནི་ལ་དང་རྐང་པ་བརྒྱད་པའི་ཤིང་རྟའོ་ཞེས་པ་ནི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་ཀླུའི་ས་བོན་རྣམས་གསུངས་པ་འདིར་ཤར་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་ལས་གཡས་དང་གཡོན་དུ་སྟེགས་བུ་ལ་གདེངས་ཅན་པདྨ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་རིམ་པ་བཞིན་དུ། །ཡ་སོགས་ལ་གནས་ཧ་ཡིག་སྟེ། འདིར་ཤར་གྱི་སྒོའི་བྱང་དུ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སྟོབས་ཀྱི་རྒྱུའི་ཧྱ་དང༌། ལྷོ་རུ་པདྨའི་ཧྱཱའོ། །ཡང་ན་རྒྱལ་མཚན་གྱི་མཚན་མའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལྷོ་སྒོའི་ཤར་དང་ནུབ་ཏུ་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ནོར་རྒྱས་དང༌། དུང་སྐྱོང་དག་གི་ཧྲ་ཧྲཱའམ་བཀྲ་ཤིས་སོ། །བྱང་གི་སྒོའི་ནུབ་དང༌། ཤར་དུ་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་རིགས་ལྡན་དང༌། མཐའ་ཡས་དག་གིཧྺཱ་ཧྺཱའམ་པདྨའོ། །ནུབ་ཀྱི་སྒོའི་ལྷོ་དང་བྱང་དུ་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་འཇོག་པོ་དང་པདྨ་ཆེན་པོ་དག་གི་ཧླ་ཧླཱའམ་རྡོ་རྗེའོ་ཞེས་པ་ནི་མཚན་མ་དགོད་པའོ། །ད་ནི་སྡེ་དྲུག་ལ་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པས་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་ས་བོན་གསུངས་ཏེ། འདིར་ཤར་ལ་སོགས་པའི་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བརྒྱད་པོ་རྣམས་སུ་གྲངས་བཞིན་དུ་ཕྱོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་
ཀ་སོགས་སྡེ་རྣམས་ཞེས་པ་ནི་ཤར་གྱི་འཁོར་ལོའི་སྟེང་དུ་ཀྑྒྒྷྔ་ཞེས་པ་འམ་གྲི་གུག་གོ །ནུབ་ཏུ་སྙྤྵྴྛྐ་ཞེས་པའོ། །བྱང་དུ་ལྺྲྱྷ་ཞེས་པའོ། །ལྷོ་རུ་ཀྵ་སོགས་ལྡན་པ་ལྺྲྱྐྴ་ཞེས་པའོ། །འདི་རྣམས་ནི་གཡོ་བ་དང་མེའི་ཁོར་ཡུག་གི་དབུས་སུ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ་བྱས་ནས་དེའི་སྟེང་དུའོ། །ཙ་སོགས་གཞན་ནི་རིམ་པས་ཕྱོགས་བྲལ་རྣམས་སུ་སྟེ་མེར་ཙྪྡྫྷྙའོ། །བདེན་བྲལ་དུ་ཊྛྜྜྷྞའོ། །རླུང་དུ་ཏྠྡྡྷྣའོ། །དབང་ལྡན་དུ་པྥྦྦྷྨའོ། །ཡང་ན་ཐམས་ཅད་དུ་གྲི་གུག་གི་མཚན་མ་ནི་ངེས་པ་སྟེ་ཤར་དང་གཤིན་རྗེ་བྱང་དང་ཆུ་དང་མེ་དང་ལྷ་མིན་དང་ནི་དབང་ལྡན་རླུང་གི་ཟུར་དུའོ་ཞེས་པའོ། །འདིར་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཟླ་བའི་ཨོཾ་དང་ཉི་མའི་ཨཿནི་ས་བོན་ནོ། །དུར་ཁྲོད་ས་གཞི་ལ་གནས་འ

【汉语翻译】
让莫。北方的门是愤怒的罗睺（राहु，Rāhu，罗睺）和不动尊（वॊं，voṃ，梵文种子字）的吽。西方是金刚锁链母（याः，yāḥ，梵文种子字）和大力金刚（लॊं，loṃ，梵文种子字）的吽。天空清净，在东方的门前是青色的哈（हाः，hāḥ，梵文种子字）和顶髻尊胜佛母（हं，haṃ，梵文种子字）的吽。地下清净，在西方的门前是忿怒眼的哈（हा，hā，梵文种子字）和危害美丽的国王的哈哦。或者，这些是标志，即手杖、箭、杵木、棍棒、金刚杵和三叉戟。猪、马、狮子、大象、阿尼拉和八足的车子，这些是确定的。现在，所说的龙的种子，在此，从东方等门开始，在左右的台阶上，按照莲花等的顺序。呀等处所是哈字。在此，东方门的北方是风轮的力量之源的哈雅，南方是莲花的哈雅。或者是胜幢的标志。同样，在南方门的东方和西方，火轮是财续母和海螺守护者的哈ra哈ra或是吉祥。北方门的西方和东方，水轮是具种和无边者的哈恰哈恰或是莲花。西方门的南方和北方，土轮是持地者和大莲花的哈拉哈拉或是金刚杵，这些是标志的放置。现在，关于六部，以“切”等开始，说了尸林女神们的种子。在此，在东方等八大尸林中，按照数量，在方位的轮中，以“嘎”等部类，即东方轮之上是嘎卡嘎嘎阿，或者是弯刀。西方是斯帕斯帕斯塔卡。北方是拉恰恰哈。南方是卡等具有的拉恰恰卡萨。这些是在摇动和火焰的环境的中央，做了八辐轮之后，在其之上。恰等其他依次在无方位的各处，即在火中是擦擦达达尼亚。在无真中是塔塔达达纳。在风中是他塔达达纳。在有权中是帕帕巴巴玛。或者，一切处都是弯刀的标志，这是确定的，即东方和阎摩、北方和水、火和阿修罗以及有权、风的角落。在此，土轮是月亮的嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओँ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）和太阳的阿（藏文：ཨཿ，梵文天城体：अः，梵文罗马拟音：aḥ，汉语字面意思：阿）是种子。尸林土地上安住。

【英语翻译】
Roṃ mo. At the northern gate, Rāhu (राहु, Rāhu) with a frowning face and the immovable Voṃ (वॊं, voṃ, seed syllable) of Amitabha. In the west, Yāḥ (याः, yāḥ, seed syllable) of Vajra Chain Woman and Loṃ (लॊं, loṃ, seed syllable) of the Mighty One. With the sky purified, in front of the eastern gate, the blue Hāḥ (हाः, hāḥ, seed syllable) and Haṃ (हं, haṃ, seed syllable) of the Uṣṇīṣavijayā. With the earth below purified, in front of the western gate, Hā (हा, hā, seed syllable) of the Fierce-Eyed One and Hao of the Harmful Beautiful King. Or, these are the signs, namely the staff, arrow, pestle, club, vajra, and trident. Pig, horse, lion, elephant, Anila, and the eight-legged chariot, these are certain. Now, the seeds of the nāgas are spoken of, here, starting from the eastern gate, on the left and right platforms, in the order of lotuses and so on. The letter Ha resides in Ya and so on. Here, to the north of the eastern gate, Hya of the source of power in the wind mandala, and to the south, Hyā of the lotus. Or, the sign of the victory banner. Similarly, to the east and west of the southern gate, in the fire mandala, Hra Hrā of Norgyé and Dungkyong, or auspiciousness. To the west and east of the northern gate, in the water mandala, Hhya Hhya of Rikden and Tayé, or lotus. To the south and north of the western gate, in the earth mandala, Hhla Hhla of Jokpo and Great Lotus, or vajra, these are the placements of the signs. Now, regarding the six classes, starting with "ce," the seeds of the charnel ground goddesses are spoken of. Here, in the eight great charnel grounds, starting from the east, according to the number, in the wheel of directions,
"Ka" and so on, meaning above the eastern wheel is Ka Kha Ga Gha Nga, or a curved knife. In the west is Snya Pa Pha Bha Stha Ka. In the north is La Cha Cha Ha. In the south is Ksa and so on, possessing La Cha Cha Ka Sa. These are in the center of the moving and fiery environment, having made an eight-spoked wheel, and on top of that. Tsa and so on, others are sequentially in the directionless places, namely in fire is Tsa Chha Dza Dzha Nya. In the devoid of truth is Tta Ttha Dda Ddha Na. In wind is Ta Tha Da Dha Na. In the powerful is Pa Pha Ba Bha Ma. Or, in all places, the sign of the curved knife is certain, namely the corners of east and Yama, north and water, fire and Asura, and the powerful, wind. Here, for the earth mandala, Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओँ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) of the moon and Aḥ (藏文：ཨཿ，梵文天城体：अः，梵文罗马拟音：aḥ，汉语字面意思：阿) of the sun are the seeds. Residing on the charnel ground earth.

============================================================

==================== 第 83 段 ====================
【原始藏文】
བྱུང་པོའི་ཚོགས་ཀྱི་ཞེས་པ་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་བྱེ་བ་ཕྲག་གསུམ་གྱི་ཚོགས་ཀྱི་འབྱུང་པོའི་ཚོགས་མཐའ་ཡས་པའི་སྔགས་རྣམས་ཏེ་དེའི་གྲངས་རྣམས་སོ། །ཡང་ན་རླུང་གི་ཁོར་ཡུག་ལ་མཚན་མ་སྣ་ཚོགས་པ་བྱ་སྟེ་ངེས་པའོ། །ད་ནི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པའི་ས་བོན་ནི་ཤར་གྱི་རྟ་བབས་ལ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཧཱུཾ་ངོ༌། །ལྷོར་བུམ་པ་བཟང་པོའི་ཨཱཿའོ། །བྱང་དུ་རྡ་བོ་ཆེའི་ཨོཾ་མོ། །ནུབ་ཏུ་བྱང་ཆུབ་ཤིང་གི་ཧོའོ། །ཞེས་པ་དེ་ལྟར་དབྱངས་ལྡན་རྣམས་ནི་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་དཀྱིལ་འཁོར་དག་ལ་སྔགས་ཀྱི་དབྱེ་པར་འགྱུར། །ཕྱག་རྒྱ་མཚན་མ་རྣམས་ཀྱི་ཁ་དོག་མཐའ་དག་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་ཞལ་གྱི་དབྱེ་བ་དག་གིས་འགྱུར། །ཐབ་ཏུ་སྦྱིན་སྲེག་དག་ཀྱང་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཏེ་སླར་ཡང་འཇུག་དོགས་པ་རྣམས་སྤྱན་དྲངས་དང༌། དཔལ་ལྡན་ས་ལ་བསང་བ་དང་ནི་མཆོད་ཡོན་ཆོ་ག་དེ་བཞིན་བདུད་ནི་གཞོམ་པ་དག་ཀྱང་ངོ༌། །ཞེས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདིར་ཡང་དག་པར་བསྡུས་པ་ཐམས་ཅད་འཆད་པར་འགྱུར་པའི་རིམ་པས་རིག་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་ངེས་པའོ། །ད་ནི་སྒོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒོ་བསྲུང་བའི་སླད་དུ་སློབ་མ་རྣམས་གསུངས་ཏེ། འདིར་ཤར་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་རྣམས་བསྲུང་བའི་དོན་དུ་བརྟུལ་ཞུགས་ངེས་པ་དང་ལྡན་ཞེས་པ་
ལ་བརྟུལ་ཞུགས་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་པོ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ལ་ངེས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་རྗེས་སུ་གནང་བ་སྟེ་དེ་དང་ལྡན་པ་ནི་བརྟུལ་ཞུགས་ངེས་པ་དང་ལྡན་པའོ། །དག་པའི་སློབ་མ་ནི་རྩ་བའི་ལྟུང་བ་བཅུ་པ་བཞི་དང་བྲལ་བ་སྟེ་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་དང་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཐོགས་པ་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་ཞིང་རྗེས་སུ་གནང་བ་དེ་རྣམས་སྒོ་རྣམས་སུ་རབ་ཏུ་དགོད་པར་བྱའོ། །དཔལ་ལྡན་བུམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་མེ་དང་ལྷ་མིན་རླུང་དང་དབང་ལྡན་ཟུར་དུ་རིམ་པས་སོ། །ཞེས་པ་ནི་སྔར་གྱི་བརྟུལ་ཞུགས་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་དག་པ་དགོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དཔལ་ལྡན་ཚོགས་ཀྱི་དབང་པོར་འགྱུར་ཏེ་མི་བདག་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཅན་ནི་རབ་བྱས་ནས་ཞེས་པ་ནི་འདིར་ལྔ་པ་སློབ་མ་བཟང་པོ་ལས་ཐམས་ཅད་ལ་མཁས་ཤིང་དེ་ཉིད་བཅུ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་དེ་སྦྱིན་སྲེག་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཀྱི་ཚོགས་ལ་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཅན་དུ་བྱས་ནས་བླ་མས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་རབ་ཏུ་གནས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་གྱུར་པའི་སློབ་མ་མེད་ན་ཚོགས་ཀྱི་དབང་པོ་རང་གིས་ཀྱང་ནི་སྦྱིན་སྲེག་ལ་སོགས་པའི་ལས་བྱ་སྟེ་ཀ

【汉语翻译】
所谓的“生众之集”，是指包含一半的三俱胝众生的生众之集，是无量咒语的数目。或者，在风的周围设置各种标志，这是确定的。现在，关于法轮等的种子字，在东方的马降处是法轮的吽（ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马转写：hūṃ，字面意思：吽）。南方是贤瓶的阿（ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马转写：āḥ，字面意思：阿）。北方是大力的嗡（ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马转写：oṃ，字面意思：嗡）。西方是菩提树的霍（ཧོ，梵文天城体：हो，梵文罗马转写：ho，字面意思：霍）。如是，具有音韵者，以种姓之力，在坛城中成为咒语的差别。手印标志的各种颜色，都因金刚持的颜面差别而变化。在火炉中，火供也同样进行，再次迎请可能出现的疑虑之处，以及吉祥之地上的熏香和供养仪轨，同样也摧毁魔障。这段偈颂中，所有正确归纳的内容，都将按照次第进行解释，这是完全确定的。现在，从“门”等开始，为了守护坛城的门，宣说了弟子们。这里，为了守护东方等门，需要具备坚定不移的誓言，所谓的誓言，是指将要解释的二十五条。对这些誓言的坚定，是指佛陀的允许，具备这些的就是具备坚定不移的誓言。清净的弟子，是指远离四条根本堕罪者，手持金刚杵和金刚铃，接受灌顶和允许的那些人，应该好好地安置在各个门上。吉祥的瓶女瑜伽母们，依次在火、阿修罗、风和自在天的方位上。也就是说，应该安置先前那些完全清净的誓言等。之后，金刚上师将成为吉祥的聚主，人主业金刚者，是善作之后，这里第五个是善妙的弟子，对一切都精通，并且完全了解那十种，然后对于火供等事业之众，作为业金刚者，上师应该好好地安住在坛城中。如果没有这样的弟子，那么聚主自己也应该进行火供等事业，

【英语翻译】
The so-called "assembly of beings" refers to the assembly of beings that includes half of the three hundred million beings, which is the number of limitless mantras. Alternatively, various signs are placed around the wind, which is definite. Now, regarding the seed syllables of the Dharma wheel, etc., at the horse landing in the east is the Hūṃ (ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马转写：hūṃ，literal meaning: Hūṃ) of the Dharma wheel. In the south is the Āḥ (ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马转写：āḥ，literal meaning: Āḥ) of the auspicious vase. In the north is the Oṃ (ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马转写：oṃ，literal meaning: Oṃ) of the great power. In the west is the Ho (ཧོ，梵文天城体：हो，梵文罗马转写：ho，literal meaning: Ho) of the Bodhi tree. Thus, those with phonetics, by the power of lineage, become the distinctions of mantras in the mandala. All the colors of the mudra signs change due to the differences in the faces of Vajradhara. In the furnace, the fire offering is also performed in the same way, and again, invite those who may have doubts, as well as the incense and offering rituals on the auspicious ground, and also destroy the demonic obstacles. In this verse, all the correctly summarized content will be explained in order, which is completely certain. Now, starting from "door" etc., the disciples are spoken of for the sake of guarding the doors of the mandala. Here, in order to guard the doors of the east etc., it is necessary to have unwavering vows, the so-called vows refer to the twenty-five that will be explained. The firmness of these vows refers to the Buddha's permission, and those who possess these are those who possess unwavering vows. A pure disciple refers to one who is free from the four root downfalls, those who hold the vajra and vajra bell, and who have received empowerment and permission, should be well placed at each door. The auspicious vase yoginis are in the directions of fire, asura, wind, and Ishvara respectively. That is to say, the previously completely pure vows etc. should be placed. After that, the Vajra Master will become the auspicious Lord of the Assembly, the lord of men, the Karma Vajra, after having done well, here the fifth is the excellent disciple, who is proficient in everything, and who fully understands those ten, then for the assembly of activities such as fire offerings, as the Karma Vajra, the lama should be well established in the mandala. If there is no such disciple, then the Lord of the Assembly himself should perform activities such as fire offerings,

============================================================

==================== 第 84 段 ====================
【原始藏文】
ྱང་ཡིག་གིས་འཆད་པར་འགྱུར་པ་གཞན་ཡང་ངོ༌། །བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྒྱས་འགྲེལ་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་པ་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བ་ཞེས་བྱ་བའི་མདོར་བསྡུས་ཆེན་པོ་སྟེ་གསུམ་པའོ།། །།
བཞི་པ། དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་བའི་མདོར་བསྡུས་ཆེན་པོ།
ཕུང་པོ་སོགས་ཀྱི་ཡམ་ཤིང་སོགས། །བསྲེགས་པ་ཐམས་ཅད་གསོལ་བ་གང༌། །ཡེ་ཤེས་མེ་དེ་ལ་བཏུད་ནས། །དེ་ཡི་ཐབ་ཀྱི་མཚན་ཉིད་བཤད། །ཞི་བ་ལ་སོགས་རབ་དབྱེ་ལས། །སོ་སོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆ་ཡིས་ནི། །ཐབ་ཁུང་རྣམ་བརྒྱད་རབ་གསུངས་དང༌། །དགུ་པ་ལས་ནི་ཐམས་ཅད་པ། །འཛམ་པའི་རྡོ་རྗེས་རྩ་རྒྱུད་ལས། །ཕྱུང་སྟེ་མདོར་བསྡུས་བསྟན་པ་གང༌། །དེ་རྣམས་རྩ་རྒྱུད་རྗེས་སུ་ནི། །འཇུག་པས་རྣམ་པར་རྒྱས་པར་བྱ། །འདིར་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བདུན་ཅུ་རྩ་གཅིག་པ་ལ་སོགས་པས་གསུངས་པ་ལས་ཐམས་ཅད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཐབ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་
ཟླུམ་པོ་འམ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་གསུངས་ཏེ་འདིར་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྲུ་བཞི་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ལས་ཐམས་ཅད་པའི་ཐབ་ནི་ཞི་བ་ལ་ཟླུམ་པོ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱེད་དོ། །རྒྱས་པ་ལ་གྲུ་བཞི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་མཉམ་པའོ། །དེ་ལ་རེ་ཞིག་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་སྙིང་པོར་ཏེ་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་དང་ཀ་བའི་མཐར་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་ཕྱེད་ཀྱི་ཆར་འགྱུར་ཏེ་ཕྱི་རོལ་འཁོར་ལོའི་ཕྱེད་ཀྱི་ཚད་ཀྱིས་ཞེས་པའི་ངེས་པ་ལས་སོ། །དེའི་ཕྱེད་ཀྱིས་རྩ་བའི་པདྨ་སྟེ་དེའི་ཕྱིར་སྙིང་པོའི་པདྨའི་ཉིས་འགྱུར་རོ། །རྒྱས་པ་ལ་ཁྲུ་གཉིས་པ་གྲུ་བཞིའོ། །ཟླུམ་པོ་དང་སྙིང་པོའི་པདྨའི་ཚད་ནི་ཁྲུ་གཅིག་གོ །ཐམས་ཅད་དུ་གྲོང་ལ་སོགས་པའི་དབུས་སུ་བསོད་ནམས་ཀྱི་དོན་དུའོ། །ཡང་ན་ལས་ཀྱི་རྗེས་སུ་མཐུན་པས་བྱང་དང་དྲག་པོའི་ཟུར་འམ་གཞན་ཡང་དཀར་པོའི་ས་ལ་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྡོ་རྗེ་འབར་བའི་ཕྱི་རོལ་ཁྲུ་གཉིས་ཀྱི་བར་དུའོ། །དེ་ལ་ཐབ་གྲུ་བཞི་ནི་ཁྲུ་གཉིས་པ་སྟེ་རྒྱར་ཕྱི་རོལ་གྱི་འཁོར་ལོའི་ཕྱེད་ཀྱི་ཚད་ཀྱིས་སོ། །ཟབས་ནི་པདྨའི་ཚད་ཅེས་པ་ནི་འདིར་རྒྱས་པའི་ཐབ་ལ་ཟབས་ནི་པདྨའི་ཚད་དེ་མཐོ་གཉིས་སུ་འགྱུར་ཞིང་ཟླུམ་པོ་ལ་མཐོའི་ཚད་དུ་འགྱུར་རོ། །དེའི་ནང་དུ་སྙིང་པོར་པདྨ་སྟེ་ཁྲུ་བཞི་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་ཐབ་གྲུ་བཞི་དང་ཁྲུ་གཉིས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་ཐབ་ཟླུམ་པོའི་སྙིང་པོ་

【汉语翻译】
扬字所讲说的其他内容是：摄略续之王时轮的广释，随顺根本续的十二千颂《无垢光》，其中名为“绘制坛城”的甚深撮略，此为第三品。
第四品，坛城中灌顶的甚深撮略。
蕴等之杨树木等，焚烧所有供养物，敬献于智慧火之后，宣说其火坛的特征。从寂静等之种种区分中，以各自方位的分量，善说了八种火坑，第九种是所有。世间金刚从根本续中，取出而作的撮略开示，那些随顺根本续，从而详细地阐述。此处七十一颂等所说，所有等的火坛的特征。
圆形等所说，此处总的来说，四肘的坛城中，所有事的火坛，对于寂静来说是圆形，坛城的一半。对于广大来说是方形，与坛城相等。对此，暂时以种姓的威力，智慧轮在所有情况下都是在心要处，即金刚鬘和柱子的末端，从坛城中变成一半的部分，即以外轮一半的尺度来确定。以其一半作为根本莲花，因此是心要莲花的二倍。对于广大来说是二肘的方形。圆形和心要莲花的尺度是一肘。总的来说，在村庄等的中央，是为了福德的缘故。或者，随顺事业，在北和猛厉的角隅，或者在白色的地上，彩粉坛城金刚炽燃的外侧二肘之间。对此，方形的火坛是二肘，大小以外轮一半的尺度来衡量。深度是莲花的尺度，此处对于广大的火坛来说，深度是莲花的尺度，即变成二倍的高度，对于圆形来说，变成高度的尺度。其中在心要处是莲花，对于四肘的坛城是怎样的，对于方形的火坛也是如此，对于二肘的坛城是怎样的，对于圆形火坛的心要也是如此。

【英语翻译】
Other things that the letter Yang explains are: The extensive commentary on the Condensed King Tantra, the Kalachakra, following the root tantra, the twelve thousand verses of "Vimalaprabha," which is called "Drawing the Mandala," a very concise summary, this is the third chapter.
Chapter Four, a very concise summary of empowerment in the mandala.
The ashvattha wood of the aggregates, etc., burning all offerings, offering to the wisdom fire, then explaining the characteristics of its fire pit. From the various divisions of peacefulness, etc., with the measure of each direction, the eight kinds of fire pits are well explained, and the ninth is all-encompassing. The worldly Vajra extracts from the root tantra and gives a concise teaching, those who follow the root tantra, thereby elaborately explaining. Here, the characteristics of all the fire pits, such as the seventy-one verses, etc., are spoken.
What is said by "round," etc., here in general, in the four-cubit mandala, the fire pit for all purposes, for peacefulness is round, half of the mandala. For expansion, it is square, equal to the mandala. For this, temporarily by the power of the lineage, the wheel of wisdom is always at the heart, that is, at the end of the Vajra Garland and the pillar, becoming half of the mandala, that is, determined by the measure of half of the outer wheel. With its half as the root lotus, therefore it is twice the heart lotus. For expansion, it is a two-cubit square. The measure of the round and the heart lotus is one cubit. In general, in the center of villages, etc., it is for the sake of merit. Or, according to the action, in the northern and fierce corner, or on white ground, between the two cubits outside the Vajra Burning colored powder mandala. For this, the square fire pit is two cubits, the size is measured by half of the outer wheel. The depth is the measure of the lotus, here for the vast fire pit, the depth is the measure of the lotus, that is, it becomes twice the height, and for the round one, it becomes the measure of the height. Inside it, at the heart is the lotus, what is it like for the four-cubit mandala, so it is for the square fire pit, what is it like for the two-cubit mandala, so it is for the heart of the round fire pit.

============================================================

==================== 第 85 段 ====================
【原始藏文】
ལ་མཚན་མ་དང་བཅས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་པདྨ་ཕྱེད་དང་པདྨའི་ཕྱི་རུ་ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་བྲལ་རྣམས་སུ་བུམ་པ་དང་བཅས་རལ་གྲི་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་ཐབ་ཁུང་གི་སྙིང་པོར་རྩ་བའི་པདྨ་ལ་སོགས་པ་བྱའོ། །རྡུལ་ཚོན་དཀར་པོ་ལ་སོགས་པའམ་འཇིམ་པས་ཏེ་ཐབ་ཁུང་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱི་ནས་ལས་ཀྱི་རྗེས་སུ་མཐུན་པས་ཁ་དོག་བྱ་བ་ནི་རྒྱས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་འབྲས་བཏགས་པ་ལ་སོགས་པས་སོ། །མཚན་མ་རྣམས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཚན་མ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཐབ་ཁུང་གི་གཞི་ལ་ཚངས་བའི་གནས་ནས་ཐད་ཀའི་ཆ་ཁྲུ་གཅིག་སྟེ་གྲུ་བཞིའི་ཕྱེད་ཀྱི་ཆའོ། །དེ་
བཞིན་དུ་ཐབ་ཀྱི་རྩིག་པ་ལའོ། །དེ་ལྟར་ཆ་གཉིས་དང་གཉིས་ནི་ཤར་དང་ནུབ་དག་དང་དེ་བཞིན་དུ་ལྷོ་དང་བྱང་ལ་ཡང་ངོ༌། །དེ་ལྟར་ན་ཐབ་ཁྲུ་བཞི་ནི་ར་བའི་མཚམས་སུ་སྟེ་མིག་ལ་སོགས་པའི་གནས་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པར་རོ་ཞེས་པ་ནི་ངེས་པའོ། །ཁྲུ་བཞི་པ་ནི་གྲུ་བཞིའོ། །དེའི་ཕྱེད་ནི་ཟླུམ་པོ་སྟེ་ཁྲུ་གཉིས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེ་ཡི་ཕྱེད་ཀྱིས་ཀྱང་ནི་མཆུ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་པདྨའི་ཕྱེད་དེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གནས་དེའི་ཕྱེད་ཀྱིས་ཐད་ཀ་དང་དཔངས་སུ་སྟེར་བའི་ཚད་ཀྱི་ཐད་ཀའི་ཆ་ཡིས་ངེས་པའོ། །ཚད་དེ་ཉིད་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེགས་བུའི་ཕྱེད་ཇི་སྲིད་པའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་དེའི་ཕྱེད་ཀྱིས་འབྱུང་བ་དང་དཔངས་ཏེ་མཆུའི་ཕྱི་རོལ་གྱི་སྟེང་དུ་རེ་ཁཱའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེགས་བུའི་མཐར་ཡོངས་སུ་དག་པའོ། །དེ་ལས་ཉིས་འགྱུར་དག་ཀྱང་ཁ་ཁྱེར་དག་གི་རྒྱ་ཡི་ཆ་ཞེས་པ་ནི་སྙིང་པོའི་མཆུའི་ཚད་དེ་ལས་ཉིས་འགྱུར་ཐད་ཀའི་ཆར་བཀྱེད་པ་ནི་ཁ་ཁྱེར་ཏེ་དེ་བཞིན་དུ་རིན་པོ་ཆེའི་སྣམ་བུ་དང་དོ་ཤལ་དང་དོ་ཤལ་ཕྱེད་པའི་ས་དང་བ་ཀུ་ལཱིའི་མཐར་ཐུག་པར་ཐམས་ཅད་དུ་ཁ་ཁྱེར་བྱའོ། །དེ་ནས་བཀུ་ལཱི་དང་ཀྲ་མ་ཤཱིཪྵའི་ཆ་ཚད་ཕྱེད་ཐང་ཀའི་ཆར་བཀྱེད་པའོ། །ཁ་ཁྱེར་གྱི་སྟེང་གི་དབུས་ཀྱི་ཆ་དེ་ལ་ཁ་ཁྱེར་ཆ་ལྔར་བྱས་ནས་དབུས་ཀྱི་ཆ་གསུམ་གྱི་ཁ་ཁྱེར་གྱི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་སྟེ་ལས་ཐམས་ཅད་པའི་ཐབ་ལའོ། །མཆུའི་ཚད་ཕྱེད་ཀྱིས་དཔངས་ཏེ་གང་གི་ཚེ་འཇིམ་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ་དབུས་མའི་རྭ་ནི་མཆུའི་ཕྱེད་ཀྱིས་དཔངས་སོ། །གང་གི་ཚེ་རྡུལ་ཚོན་གྱིས་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ་དཔངས་ངེས་པ་མེད་དོ། །ཕྱི་རོལ་འོག་ཏུ་སྟེ་འོག་ཏུ་རྩེ་མོ་ཡོད་པའི་འདབ་མ་རྣམས་སའི་མཐར་ཐུག་པར་ཁ་ཁྱེར་གྱ

【汉语翻译】
也将变为具有表相。如此，对于坛城，如半莲花和莲花之外的方位和无方位处，带有宝瓶和宝剑等表相，同样地，在火炉的中心，也要做根本莲花等。用白色粉末等或者泥土，对于所有火炉，从外面根据事业的类别，涂上颜色，比如对于增益的坛城，用米粉等。表相都如坛城的表相一样。如此，在火炉的基座上，从梵天处开始，正面的部分一肘，也就是四方形的一半的部分。同样地，对于火炉的墙壁也是。如此，两份和两份，就是东和西，同样地，南和北也是。如此，火炉四肘，就是在围墙的边界处，也就是到达眼睛等处所的尽头，这是确定的。四肘的是四方形。它的一半是圆形，也就是两肘的坛城。它的一半也是喙，也就是半莲花，也就是如来之所，那里的那一半，在正面和高度上给予的尺度，以正面的部分来确定。以那个尺度本身，坛城台阶的一半有多大。在那之上，以它的一半来产生和高度，也就是喙的外面之上，是线条的坛城。同样地，坛城台阶的边缘完全清净。在那之上两倍，也就是口缘的宽度部分，也就是中心喙的尺度，从那之上两倍在正面的部分扩展，就是口缘，同样地，直到珍宝的丝绸和项链以及半个项链的地方和婆求梨的尽头，全部都要做口缘。之后，婆求梨和扎玛希尔夏的尺度，一半在唐卡的部位扩展。口缘之上的中央部分，将口缘做成五份，在中央三份的口缘之上是金刚鬘，也就是所有事业的火炉。喙的尺度一半的高度，当是泥土的自性时，中央的角就是喙的一半的高度。当是粉末颜料时，高度是不确定的。外面在下面，也就是下面有顶端的花瓣，直到地的尽头，是口缘的。

【英语翻译】
It will also become with characteristics. Thus, for the mandala, like the half lotus and the directions and non-directions outside the lotus, with symbols such as vases and swords, similarly, in the center of the hearth, the root lotus and so on should be made. With white powder and so on or with clay, for all the hearths, from the outside, according to the category of karma, colors should be applied, such as for the mandala of increase, with rice flour and so on. The symbols are all like the symbols of the mandala. Thus, on the base of the hearth, starting from the place of Brahma, the straight part is one cubit, which is half of the square part. Similarly, for the wall of the hearth as well. Thus, two parts and two parts are east and west, and similarly, south and north as well. Thus, the four-cubit hearth is at the boundary of the enclosure, that is, reaching the end of the places such as the eyes, which is certain. The four-cubit one is a square. Half of it is round, that is, the two-cubit mandala. Half of it is also the beak, that is, the half lotus, that is, the place of the Tathagata, half of that, the measure given in the front and height, is determined by the front part. By that measure itself, how much is half of the mandala platform. On top of that, with half of it, the origin and height, that is, on top of the outside of the beak, is the mandala of lines. Similarly, the edge of the mandala platform is completely pure. Two times more than that is the width part of the mouth rim, that is, the measure of the central beak, two times more than that is extended in the front part, which is the mouth rim, similarly, all the way to the place of the precious silk and necklace and half necklace and the end of Bakuli, all should be made with mouth rims. Then, the measure of Bakuli and Kramashirsha, half of it is extended in the part of the Thangka. The central part above the mouth rim, making the mouth rim into five parts, on top of the mouth rim of the three central parts is the Vajra garland, that is, the hearth of all actions. Half the height of the beak's measure, when it is the nature of clay, the central horn is half the height of the beak. When it is powder color, the height is uncertain. Outside below, that is, the petals with the tip below, until the end of the earth, is the mouth rim.

============================================================

==================== 第 86 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཕྱེད་ཀྱི་ཚད་ཀྱིས་བྱའོ། །དེ་ནས་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཕྱོགས་རྣམས་ཀུན་དུས་ལ་ཀུ་ཤ་དགོད་པར་བྱའོ། །ཀུ་ཤ་བཀྲམ་པ་དེ་ཡི་ཕྱི་རོལ་དུ་རི་མོ་གསུམ་དང་ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆར་ངེས་པར་སྒོ་གཅིག་ཏུ་ནི་རབ་ཏུ་འགྱུར་ཞེས་པ་ནི་འདིར་ཐབ་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་ཁྲུ་གཉིས་དོར་ནས་ཕྱི་རོལ་ཏུ་དཀར་པོ་དང་དམར་པོ་དང་ནག་པོའི་རྡུལ་ཚོན་གྱིས་རབ་གསུམ་བྱ་སྟེ་དེ་ནས་ནུབ་ཏུ་
རབ་རིང་བའི་ཚད་ཀྱི་བརྒྱད་ཆའི་སྒོ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒོ་བཞིན་དུ་རྟ་བབས་དང་བཅས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཐབ་ཆེ་བ་དང་ཆུང་བ་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྲུ་གཉིས་དོར་ནས་རབ་གསུམ་ནི་ངེས་པའོ། །སློབ་དཔོན་དག་གི་གདན་ནི་ངེས་པར་མཉམ་པ་གྲུ་བཞིར་འགྱུར་ཏེ་ཐབ་ཀྱི་སྙིང་པོའི་པདྨ་དག་ལས་ཉིས་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་ནི་ཁྲུ་གཉིས་པ་གྲུབ་ཞིའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཐབ་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྲུ་གང་གི་ཁྱོན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཡོན་དུ་མཆོད་ཡོན་གྱི་གདན་ཁྲུ་གང་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཡས་སུ་སྦྱིན་སྲེག་སྣོད་དག་གི་གདན་ཡང་ཁྲུ་གང་སྟེ་རྒྱས་པ་ལ་ཁྲུ་གཉིས་སོ། །གདན་རྣམས་ཀུན་ལ་དབུས་སུ་པདྨའི་འདབ་མ་རྣམས་བཀོད་པའོ། །གདན་གྱི་དབུས་སུ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་མཚན་མ་དགོད་པར་བྱ་སྟེ་རྒྱལ་བའི་བདག་པོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའིའོ། །ཡང་ན་མཁའ་ཡི་པདྨ་ཡུམ་གྱིའོ་ཞེས་པ་ཆོས་འབྱུང་དགོད་པར་བྱ་སྟེ་ལས་ཐམས་ཅད་པ་ལའོ། །འབྲུ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་བསྲེག་པའི་དོན་དུ་ཞལ་ཐབ་ཁུང་ངོ༌། །མར་ལ་སོགས་པ་བདུད་རྩིའི་སྲེག་བླུགས་སྦྱིན་པའི་སླད་དུ་གསང་བ་ཐབ་ཁུང་ངོ༌། །དེ་ལྟར་ཕྱི་དང་ལུས་ལ་ཐབ་ཁུང་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་འགྱུར་ཏེ་རྒྱལ་པོ་ཞེས་པ་ནི་བོད་པའོ། །དེ་ལྟར་ན་ལས་ཐམས་ཅད་པའི་ཐབ་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ངེས་པའོ། །ད་ནི་སྔར་མདོར་བསྟན་པའི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་རྒྱས་པར་བཤད་པར་བྱ་སྟེ་འདིར་ཟླུམ་པོའི་ཐབ་ཁྲུའི་ཚད་ལ་སྙིང་པོའི་པདྨ་དཀར་པོ་ཁྲུའི་ཚད་དེ་ལྟེ་བ་ལ་པདྨ་དང་འདབ་མ་རྣམས་ལ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མའོ། །པདྨའི་ཕྱེད་ཀྱིས་ཟབས་སོ། །པདྨའི་བཅུ་གཉིས་ཆ་ནི་མཆུའི་ཐད་ཀར་ཞལ་བཀྱེད་པ་སྟེ་སྟེང་དུ་དེའི་ཕྱེད་ཀྱིས་སོ། །ཐད་ཀར་འབྱུང་བའི་ཁ་ཁྱེར་གྱི་དཔངས་ལ་ཡང་སྟེ་པདྨའི་དྲུག་ཆ་ནི་ཁ་ཁྱེར་རོ། །ཁ་ཁྱེར་ཆ་ལྔ་རྣམས་ལས་མདུན་དང་རྒྱབ་ཀྱི་ཆ་གཉིས་དོར་ནས་ཆ་གསུམ་གྱིས་པདྨའི་ཕྲེང་བའོ། །ཁ་ཁྱེར་གྱི་འོག་གི་ཕྱི་རོལ་དུ་པདྨའི་འདབ་མ་རྣམས་དང་དཱུ་ར་བ་དགྲམ་པར་བྱ་སྟེ་ར་བ་གསུམ་དང་སྒོ་དང་རྟ་བབས་ནི་བྱང་དུ་འགྱུར་རོ། 

【汉语翻译】
以一半的量来做。之后，在所有外面的方向都要按时放置吉祥草。在那铺设的吉祥草外面，画三条线，西方的部分一定要有一个门，这会变得非常殊胜。这里指的是在火坛外面舍弃两肘，然后在外面用白色、红色和黑色的粉末颜料做三条线，之后在西方，
以最长长度的八分之一作为门，像坛城的门一样，带有马槽。像这样，无论火坛大小，都要舍弃两肘，做三条线是必须的。上师们的坐垫一定要是相等的正方形，比火坛中心的莲花大两倍，也就是两肘长。同样，所有的火坛都是一肘的范围。同样，左边的供养坐垫是一肘长。同样，右边的焚烧器具的坐垫也是一肘长，扩大后是两肘。所有的坐垫中间都要布置莲花瓣。在坐垫的中央要放置各种金刚的标志，这是胜者的主人金刚萨埵的。或者，虚空的莲花是明妃的，也就是放置法生，为了所有事业。为了焚烧谷物等，是面部的火坛孔。为了布施酥油等甘露的焚烧供养，是秘密的火坛孔。像这样，从外和身体来说，火坛孔有两种，国王指的是藏人。像这样，所有事业的火坛的特征是确定的。现在，将详细解释之前简要提到的寂静等特征，这里圆形火坛的尺寸，中心白色莲花是一肘的尺寸，在中心有莲花，花瓣上有金刚等的标志。莲花的一半是深度。莲花的十二分之一是嘴的正面展开，上面是它的一半。正面出现的开口高度也是，莲花的六分之一是开口。在开口的五个部分中，舍弃前面和后面的两个部分，用三个部分做莲花的花环。在开口下面的外面，要铺设莲花瓣和杜拉巴，也就是三层围墙，门和马槽在北方。

【英语翻译】
It should be done with half the measurement. Then, in all the outer directions, kusha grass should be placed on time. Outside that spread kusha grass, draw three lines, and the western part must have a door, which will become very special. This refers to discarding two cubits outside the fire altar, and then making three lines outside with white, red, and black powder pigments, and then in the west,
the door is one-eighth of the longest length, like the door of a mandala, with a manger. Like this, no matter how big or small the fire altar is, two cubits must be discarded, and making three lines is necessary. The seats of the masters must be equal squares, twice as large as the lotus in the center of the fire altar, that is, two cubits long. Similarly, all fire altars are within a cubit's range. Similarly, the offering seat on the left is a cubit long. Similarly, the seat for the burning utensils on the right is also a cubit long, and when expanded, it is two cubits. All the seats must have lotus petals arranged in the middle. In the center of the seat, various vajra symbols should be placed, which is the master of the victors, Vajrasattva. Or, the lotus of space is the consort's, that is, placing the Dharma origin, for all activities. For burning grains and the like, it is the fire altar hole of the face. For giving ghee and other nectar-like burning offerings, it is the secret fire altar hole. Like this, from the outside and the body, there are two types of fire altar holes, and the king refers to the Tibetans. Like this, the characteristics of the fire altar for all activities are certain. Now, the characteristics of pacification and the like, which were briefly mentioned earlier, will be explained in detail. Here, the size of the round fire altar, the white lotus in the center is a cubit in size, with a lotus in the center, and vajra and other symbols on the petals. Half of the lotus is the depth. One-twelfth of the lotus is the front of the mouth unfolded, and the top is half of it. The height of the opening that appears in the front is also, one-sixth of the lotus is the opening. Among the five parts of the opening, discarding the two parts in the front and back, use three parts to make a garland of lotuses. Outside below the opening, lotus petals and duraba should be laid out, that is, three layers of walls, and the door and manger are in the north.

============================================================

==================== 第 87 段 ====================
【原始藏文】
།སློབ་དཔོན་གྱི་གདན་ཏེ་མཆོད་ཡོན་གྱི་གདན་དང་སྦྱིན་སྲེག་གི་གདན་ནི་སློབ་དཔོན་གྱི་གདན་གྱི་
གཡོན་དང་གཡས་སུ་བྱའོ། །རྒྱས་པ་ལ་པདྨ་ཁྲུ་གཉིས་པ་སྟེ་ཐམས་ཅད་དུ་མཆུ་ལ་སོགས་པ་ནི་བཅུ་གཉིས་ལ་སོགས་པའི་ཆའོ། །ལྟེ་བ་ལ་འཁོར་ལོ་དང་འདབ་མ་ལ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མའོ། །ཟུར་དུ་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མའོ། །ཁ་ཁྱེར་ལ་འཁོར་ལོའི་ཕྲེང་བའོ། །ལྷག་མ་ནི་སྔར་གྱི་ལས་བཞིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཞུའི་རྣམ་པ་ནི་ཞི་བའི་ཐབ་དབུས་ནས་བཅད་པ་སྟེ་དབུས་སུ་པདྨ་སོར་བཅུ་གཉིས་པའོ། །དེའི་ཕྱེད་ཀྱིས་ཟབས་སོ། །མཆུ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་སྔར་བཞིན་དུ་བཅུ་གཉིས་ལ་སོགས་པའི་ཆའོ། །པདྨའི་འདབ་མའི་གནས་སུ་མཚན་མ་ནི་ལག་མཐིལ་གྱི་སོར་མོའི་ཕྲེང་བའོ། །འོག་གི་ཕྱི་རོལ་དུ་རོའི་སྐྲས་སྤྲས་པའོ། །ལྟེ་བ་ལ་གྲི་གུག་དང་ཁ་ཁྱེར་གྱི་སྟེང་དུ་གྲི་གུག་གི་ཕྲེང་བའོ། །སློབ་དཔོན་གྱི་གདན་ནི་གཞུའི་རྣམ་པ་གྲི་གུག་གིས་མཚན་པ་སྟེ་ཞི་བ་ལ་པདྨས་མཚན་པ་དང་རྒྱས་པ་ལ་འཁོར་ལོས་མཚན་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ནོ། །ཟུར་ལྔ་པ་ནི་ཞི་བའི་ཐབ་ཀྱི་ཚད་དེ་ཟུར་ལྔའི་སྟེང་དུ་ཁ་ཁྱེར་ལ་རལ་གྲིའི་ཕྲེང་བ་དང་སྙིང་པོའི་མཚན་མ་ཡང་རལ་གྲིའོ། །ཕྱི་རོལ་གྱི་འོག་ཏུ་བྱ་རོག་གི་མཇུག་མའི་ཕྲེང་བ་སའི་རང་བཞིན་ཁ་དོག་ནག་པོ་བྱ་སྟེ་ཕྱི་རོལ་དུ་འབྱུང་པོའི་ཤིང་གི་འདབ་མ་དགོད་དོ། །ཟུར་གསུམ་པ་ནི་རྣ་བ་ནས་རྣ་བར་ཁྲུ་གང་དང་རྣ་བ་ནས་དབུས་མའི་ཆར་སོར་མོ་ཉི་ཤུ་ནི་སྙིང་པོའི་པདྨའོ། །ཚད་དེ་ཉིད་ཀྱིས་པདྨའི་ཕྱེད་སོར་མོ་བཅུ་ནི་ཟབས་སོ། །ལྷག་མ་མཆུ་ལ་སོགས་པ་ནི་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ཆ་ལ་སོགས་པས་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ཁ་ཁྱེར་ལ་མདའི་ཕྲེང་བ་དང་འོག་ཏུ་པདྨ་དམར་པོ་རྣམས་སོ། །ཕྱི་རོལ་དུ་མེ་ཏོག་དམར་པོས་སྤྲས་པའོ། །ཟུར་བདུན་པ་ནི་འདིའི་ཉིས་འགྱུར་ཏེ་ཁ་ཁྱེར་ལ་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཁྱུའི་ཕྲེང་བའོ། །ལྷག་མ་ནི་ཟུར་གསུམ་པ་བཞིན་ནོ། །སྙིང་པོའི་མཚན་མ་ནི་ཟུར་གསུམ་པ་ལ་མདའ་སྟེ་དགུག་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུའོ། །ཟུར་དྲུག་པ་ནི་སོར་སུམ་ཅུ་སྟེ་ཟུར་དྲུག་པའི་སྟེང་དུ་ཁ་ཁྱེར་ལ་སྤྲལ་གྱི་ཞགས་པའི་ཕྲེང་བའོ། །སྙིང་པོའི་མཚན་མ་ནི་སྦྲུལ་གྱི་ཞགས་པའོ། །ཨརྐ་སེར་པོའི་འདབ་མ་རྣམས་དང་ཕྱི་རོལ་དུ་མེ་ཏོག་སེར་པོས་སྤྲས་
པའོ། །ཟུར་བརྒྱད་པ་ནི་སྔ་མ་ཉིས་འགྱུར་ཏེ་སྙིང་པོའི་མཚན་མ་ནི་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་གོ །ཁ་ཁྱེར་ལ་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་གི་ཕྲེང་བའོ། །འོག་ཏུ་ཟུར་དྲུག

【汉语翻译】
阿阇黎的座垫，供养的座垫和护摩的座垫，应在阿阇黎座垫的左右。对于增法，莲花两肘长，所有边缘等分为十二份。中心是法轮，花瓣上有金刚等标志。角上有眼女等标志。边缘是法轮的连环。其余如前法。同样，弓形是从寂静的火坛中央截取，中央是十二指莲花。其一半为深度。所有边缘等如前，分为十二份等。莲花瓣的位置上的标志是手掌手指的连环。下面的外侧用骨灰装饰。中心是弯刀，边缘之上是弯刀的连环。阿阇黎的座垫是弓形，以弯刀为标志，如寂静以莲花为标志，增法以法轮为标志一样。五角形是寂静火坛的尺寸，五角形的边缘上有宝剑的连环，中心的标志也是宝剑。外侧之下是乌鸦尾羽的连环，土的自性，颜色为黑色，外侧放置着精灵树的树叶。三角形是从耳到耳一肘长，从耳到中央部分二十指是中心的莲花。以同样的尺寸，莲花的一半十指是深度。其余边缘等如前，分为十二份等。边缘是箭的连环，下面是红莲花。外侧用红花装饰。七角形是此的二倍，边缘上有金刚铁钩的连环。其余如三角形。中心的标志是三角形为箭，勾招为金刚铁钩。六角形是三十指，六角形的边缘上有骨骼的绳索的连环。中心的标志是蛇绳。是黄色马利筋的花瓣，外侧用黄花装饰。八角形是前者的二倍，中心的标志是金刚铁锁。边缘上有金刚铁锁的连环。下面是六角形。

【英语翻译】
The Acharya's seat, the offering seat, and the homa seat should be on the left and right of the Acharya's seat. For the increasing rite, the lotus is two cubits long, and all edges are divided into twelve parts. The center is the Dharma wheel, and the petals have symbols such as the vajra. The corners have symbols such as the eye goddess. The edge is a chain of Dharma wheels. The rest is as before. Similarly, the bow shape is cut from the center of the peaceful fire altar, with a twelve-finger lotus in the center. Half of it is the depth. All edges are divided into twelve parts as before. The symbol on the lotus petal is a chain of palm fingers. The outer side below is decorated with ashes. The center is a curved knife, and above the edge is a chain of curved knives. The Acharya's seat is bow-shaped, marked with a curved knife, just as peace is marked with a lotus, and increase is marked with a Dharma wheel. The pentagon is the size of the peaceful fire altar, with a chain of swords on the edge of the pentagon, and the symbol of the center is also a sword. Below the outer side is a chain of crow tail feathers, the nature of earth, the color is black, and the leaves of the spirit tree are placed on the outer side. The triangle is one cubit long from ear to ear, and twenty fingers from ear to the central part is the lotus of the center. With the same size, half of the lotus, ten fingers, is the depth. The rest of the edges are as before, divided into twelve parts, etc. The edge is a chain of arrows, and below are red lotuses. The outer side is decorated with red flowers. The heptagon is twice this, with a chain of vajra iron hooks on the edge. The rest is like the triangle. The symbol of the center is an arrow for the triangle, and the hook is a vajra iron hook. The hexagon is thirty fingers, and on the edge of the hexagon is a chain of bone ropes. The symbol of the center is a snake rope. These are yellow arka petals, and the outer side is decorated with yellow flowers. The octagon is twice the former, and the symbol of the center is a vajra iron lock. There is a chain of vajra iron locks on the edge. Below is a hexagon.

============================================================

==================== 第 88 段 ====================
【原始藏文】
་པ་བཞིན་ནོ། །རབ་གསུམ་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྲུ་གཉིས་དོར་ནས་སོ། །སློབ་དཔོན་གྱི་གདན་དང་མཆོད་ཡོན་གྱི་གདན་དང་སྤྱིན་སྲེག་གི་གདན་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་ཐབ་ཀྱི་རྣམ་པས་སོ། །ཐབ་རྣམས་ཀྱི་རྣ་བ་ནས་རྣ་བའི་ཚད་ཀྱིས་ཐད་ཀའི་ཆ་ངེས་པའོ། །ད་ནི་ཐབ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ་འདིར་ཞི་བའི་ཐབ་ནི་ཟླ་བའི་རང་བཞིན་ཉི་མའི་མཚན་མས་མཚན་པའོ། །རྒྱས་པའི་ཐབ་ནི་ཉི་མའི་ཆོས་ཅན་ཉིས་འགྱུར་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཟླ་བ་ཉིས་འགྱུར་ཏེ་ཟླ་བས་མཆན་པའོ། །གསད་པའི་ཐབ་ནི་སྒྲ་གཅན་གྱི་མཚན་ཉིད་དེ་དུས་མེའི་མཚན་མས་མཚན་པའོ། །བསྐྲད་པའི་ཐབ་ནི་རླུང་གི་མཚན་ཉིད་མེའི་རང་བཞིན་དང་འདྲེས་པ་སྟེ་རང་གི་མཚན་མས་མཚན་པའོ། །ཟུར་གསུམ་པའི་ཐབ་ནི་དུས་མེའི་མཚན་ཉིད་དེ་རང་གི་མཚན་མས་མཚན་པའོ། །དགུག་པའི་ཐབ་ནི་ས་དང་མེའི་ཡོན་ཏན་གྱི་བདག་ཉིད་དེ་ལྕགས་ཀྱུའི་མཚན་མས་མཚན་པའོ། །ཟུར་དྲུག་པ་ནི་སྒྲ་གཅན་དང་སའི་བདག་ཉིད་དེ་སྤྲུལ་གྱི་མཚན་མས་མཚན་པའོ། །རྨོངས་པ་ལ་སྒྲ་གཅན་གྱིའོ། །རེངས་པའི་ཐབ་ནི་ལྷུན་པོ་དང་ས་གཉི་ག་ཁ་སྦྱར་བ་གཉི་གའི་མཚན་མས་མཚན་པའོ་ཞེས་པ་ནི་ཐབ་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ངེས་པའོ། །སྔར་གསུངས་པའི་འདུག་སྟངས་དང་སྦྱིན་སྲེག་གི་རྫས་ལ་སོགས་པའི་ངེས་པ་སྔགས་པས་རིག་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་དང་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་ཐབ་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པས་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཆོག་གསུངས་པ་འདིར་དང་པོར་ཐབ་ཀྱི་ཕྱོགས་བཅུ་རྣམས་སུ་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་ལྷ་མོར་བཅས་པས་ཞེས་པ་ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱི་ལྷ་མོ་རྣམས་དང་ཐབས་ཅིག་ཏུ་བསྲུང་བ་བྱས་ནས་སྔར་བརྗོད་པའི་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་རྣམས་ཀྱིས་ཕུར་པ་བཏབ་སྟེ་དེ་ནས་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་རྣམས་ཀྱིས་བསང་བ་སོགས་དང་ཨོཾ་ཨཱཿཧུཾ་ཧྲིཿཕཊ་ཅེས་པ་འདིས་ཐབ་ཀྱི་ཕྱོགས་བཅུ་རྣམས་སུ་ཀུ་ཤས་མཆོད་ཡོན་གྱི་སྣོད་ནས་དྲིའི་ཆུ་བླངས་ཏེ་དང་པོར་བསང་བར་བྱའོ། །
དེ་ནས་དེའི་རྣལ་འབྱོར་དམིགས་པར་བྱ་སྟེ་རང་གི་སྙིང་ཁ་དང་ཐབ་ཏུ་མེ་ལྟ་རབ་ཏུ་བཞག་ཅིང་དེ་ནས་ཆུར་བཅས་མེ་ཏོག་རྣམས་ཀྱིས་མེ་ལ་མཆོད་ཡོན་ཉིད། དེ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་ལྡན་པས་སྦྱིན་པར་བྱ་སྟེ་རང་སྙིང་པདྨར་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་བསྒོམས་ནས་སོ། །ལས་ཐམས་ཅད་པ་ལ་ཞལ་གཅིག་པ་ཁ་དོག་ལྗང་གུ་ཕྱག་བཞི་པ་ཞབས་གཉིས་པའོ། །འདིར་ལས་ཐམས་ཅད་བ་ལ་གཡས་པའི་ཕྱག་དང་པོ་ན་རྡོ་རྗེ་དང་གཉིས་པ་ན་བགྲང་ཕྲེང་ངོ༌། །གཡོན་ན་དྲིལ་བུ་དང་པདྨའོ། །

【汉语翻译】
如同那般。殊胜三处都要舍弃两肘。上师的坐垫和供养的坐垫以及护摩的坐垫，都要是火炉的形状。各个火炉从耳朵到耳朵的尺寸来确定正面的部分。现在要讲述火炉的自性，这里寂静的火炉是月亮的自性，以太阳的相来标志。增益的火炉是太阳的法性，因为是双倍的缘故，所以是双倍的月亮，以月亮来标志。诛杀的火炉是罗睺的相，以劫末火的相来标志。驱逐的火炉是风的自性，与火的自性相混合，以自己的相来标志。三角形的火炉是劫末火的相，以自己的相来标志。勾招的火炉是地和火的功德的自体，以铁钩的相来标志。六角形的是罗睺和地的自体，以蛇的相来标志。对于愚昧的是罗睺的。坚硬的火炉是须弥山和地二者结合，以二者的相来标志，这便是火炉的相的确定。先前所说的坐姿和护摩的物品等等的确定，要以真言来了解，这便是瑜伽和瑜伽母的续部等等一切的薄伽梵的确定。现在以“火炉”等等来说明护摩的仪轨，这里首先在火炉的十方，忿怒尊之王与明妃一起，也就是与忿怒尊的明妃们一起守护之后，以先前所说的真言的词句来钉橛，然后以具德金刚们来清扫等等，并且以嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）、吽（藏文：ཧུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）、啥（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）、啪特（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪特）来在火炉的十方，用吉祥草从供养的器皿中取出香水，首先要进行清扫。
然后要观想那的瑜伽，在自己的心间和火炉中，像火一样猛烈地安住，然后用水和花朵来对火进行供养。具有那瑜伽的人要布施，在自己的心莲上观想月亮。对于一切事业者，一面，绿色，四臂，双足。这里对于一切事业者，右边的第一只手拿着金刚杵，第二只手拿着念珠。左边拿着铃和莲花。

【英语翻译】
Just like that. In all three excellent places, two cubits should be discarded. The seats for the teacher, the offerings, and the homa should all be in the shape of a hearth. The straight part of each hearth is determined by the measurement from ear to ear. Now, the nature of the hearths will be described. Here, the peaceful hearth is of the nature of the moon, marked with the sign of the sun. The increasing hearth is of the nature of the sun, and because it is doubled, it is a double moon, marked with the moon. The subduing hearth is of the nature of Rahu, marked with the sign of the fire at the end of time. The expelling hearth is of the nature of wind, mixed with the nature of fire, marked with its own sign. The triangular hearth is of the nature of the fire at the end of time, marked with its own sign. The attracting hearth is the essence of the qualities of earth and fire, marked with the sign of an iron hook. The hexagonal one is the essence of Rahu and earth, marked with the sign of a serpent. For the deluded, it is of Rahu. The rigid hearth is a combination of Mount Meru and earth, marked with the signs of both. This is the determination of the signs of the hearths. The determination of the previously mentioned posture and the substances for the homa, etc., should be understood through mantras. This is the determination of the Bhagavan for all the tantras of Yoga and Yogini, etc. Now, the ritual of homa is explained with "hearth," etc. Here, first, in the ten directions of the hearth, the wrathful kings with their consorts, that is, protecting together with the consorts of the wrathful ones, then staking the phurba with the previously mentioned words of the mantra, and then cleansing with the glorious vajras, etc., and with Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿), Hūṃ (藏文：ཧུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥), Phaṭ (藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪特), in the ten directions of the hearth, taking scented water from the vessel of offerings with kusha grass, one should first cleanse.
Then, one should focus on that yoga, placing fire intensely in one's heart and in the hearth, and then offer water and flowers to the fire. One who possesses that yoga should give, meditating on the moon on the lotus of one's heart. For the one who accomplishes all actions, one face, green in color, four arms, two legs. Here, for the one who accomplishes all actions, the first right hand holds a vajra, and the second holds a rosary. The left holds a bell and a lotus.

============================================================

==================== 第 89 段 ====================
【原始藏文】
རལ་པ་ཤིན་ཏུ་སེར་སྐྱ་དང་མིག་དམར་སེར་དང་གོས་དམར་སེར་ཏེ་ལས་ཐམས་ཅད་པ་ལ་མི་བསྐྱོད་པ་སྤྱི་བོར་འཛིན་པའོ། །དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་རྫོགས་པར་བྱས་ཏེ་དེ་ནས་དེའི་སྙིང་ཁར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ཛཿཡིག་གི་ས་བོན་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་དྲི་མེད་འཕྲོ་བྱེད་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ཡིས་ཀུན་འགྲོ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་བཀུག་ནས་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་དང་ལྷན་ཅིག་རོ་མཉམ་པར་མཛོད་ཅིག །དེ་ལྟར་ཐབ་ལ་ཡང་ནི་ཡང་དག་འགྱུར་ཏེ་རང་གི་སྙིང་ཁ་ལས་ཕྱིར་འབྱུང་བའི་དབུགས་དང་འཆད་པར་འགྱུར་པའི་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཁྱུའི་ཕྱག་རྒྱས་སྤྱན་དྲང་པ་བྱས་ནས་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་སྟེང་དུ་མཐེ་བོས་པདྨའི་ལྟེ་བ་ལ་གཞག་པར་བྱའོ། །ཞི་བ་ལ་ཁ་དོག་དཀར་པོ་གོས་དང་བཅས་པ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱིས་དབུ་བརྒྱན་པ་ཏེ་གཡས་པ་ན་པདྨ་དང་ཤེལ་གྱི་བགྲང་ཕྲེང་འཛིན་ཞིང་གཡོན་པ་ན་རིལ་བ་དང་དུང་འཛིན་པའོ། །རྒྱས་པ་ལ་གཡས་ན་འཁོར་ལོ་དང་མུ་ཏིག་གི་བགྲང་འཕྲེང་འཛིན་ཞིང་གཡོན་ན་པདྨ་དང་སྤྱི་བླུགས་འཛིན་པའོ། །གསད་པ་ལ་ཁ་དོག་ནག་པོ་གོས་དང་བཅས་པ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པས་དབུ་བརྒྱན་པ་སྟེ་ཕྱག་གཡས་པ་ན་གྲི་གུག་དང་རྩེ་གསུམ་པ་ཕྱག་གཡོན་པ་ན་ཐོད་པ་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་གའོ། །བསྐྲད་པ་དང་དབྱེ་བ་ལ་ཡང་ཕྱག་གཡས་པ་ན་རལ་གྲི་དང་རྩེ་གསུམ་པ་དང་ཕྱག་གཡོན་པ་ན་ཐོད་པ་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་གའོ། །དབང་ལ་གུར་གུམ་གྱི་མདོག་ཅན་གོས་དང་བཅས་པ་ཕྱག་གཡས་པ་ན་མདའ་དང་རིན་པོ་ཆེ་དང་ཕྱག་གཡོན་པ་ན་གཞུ་དང་མེ་ལོང་སྟེ་རིན་ཆེན་དབང་ཕྱུག་གིས་དབུ་
བརྒྱན་པའོ། །དགུག་པ་ལ་གཡས་ན་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་དང་རིན་པོ་ཆེ་འཛིན་ཞིང་གཡོན་ན་རྡོ་རྗེ་ཞགས་པ་དང་མེ་ལོང་འཛིན་པའོ། །རྨོངས་པ་ལ་གཡས་ན་སྤྲུལ་དང་དབྱུག་པ་འཛིན་ཞིང་ཕྱག་གཡོན་པ་ན་འཁོར་ལོ་དང་ཐོ་བའོ། །རེངས་པ་དང་ཕུར་བུས་གདབ་པ་ལ་གཡས་ན་ལྕགས་སྒྲོག་དང་ཐོབ་འཛིན་ཞིང་ཕྱག་གཡོན་ན་འཁོར་ལོ་དང་རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུ་སྟེ་ཁ་དོག་སེར་པོ་གོས་དང་བཅས་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིས་དབུ་བརྒྱན་པའོ། །འདིར་དང་པོར་ལས་ཐམས་ཅད་པ་ལ་ལྷ་ཁང་ནས་མེ་བླངས་ནས་ཙནྡན་གྱི་ཤིང་གིས་རབ་ཏུ་སྦར་བར་བྱའོ། །ཞི་བ་དང་རྒྱས་པ་ལ་བྲམ་ཟེའི་ཁྱིམ་ནས་སོ། །གསད་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་དམངས་རིགས་ཀྱི་ཁྱིམ་ནས་སོ། །དབང་ལ་སོགས་པ་ལ་རྒྱལ་རིགས་ཀྱི་ཁྱིམ་ནས་སོ། །རེངས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་རྗེའུ་རིགས་ཀྱི་ཁྱིམ་ནས་སོ། །གསད་པ་ལ་ནི་གདོལ་པའི་ཁྱིམ་ནས་བླངས་ཏེ་ཚེར་མ་ཅན་གྱི་ཤིང་གིས་རབ་

【汉语翻译】
头发非常黄褐色，眼睛红黄色，衣服红黄色，对于一切事业，以不动尊为顶饰。圆满了誓言尊之后，然后在其心间有月轮。其上由种子字ཛཿ（藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jah，汉语字面意思：匝）完全变化而成金刚铁钩，观想放出无垢之光。由此迎请一切行境智慧尊，与誓言尊一同融为一体。如是火炉也完全变化，从自己的心间向外呼出的气息和将要念诵的金刚铁钩手印迎请，然后金刚拳之上以拇指按在莲花的莲心上。寂静尊为白色，身着衣服，以无量光佛为顶饰，右手持莲花和水晶念珠，左手持念珠和海螺。增益尊右手持轮和珍珠念珠，左手持莲花和水瓶。诛灭尊为黑色，身着衣服，以不空成就佛为顶饰，右手持弯刀和三叉戟，左手持颅骨和喀章嘎。驱逐和分离尊也是右手持剑和三叉戟，左手持颅骨和喀章嘎。怀爱尊为藏红花色，身着衣服，右手持箭和珍宝，左手持弓和镜子，以宝生佛为顶饰。
勾招尊右手持金刚铁钩和珍宝，左手持金刚索和镜子。迷惑尊右手持套索和木杖，左手持轮和锤子。镇伏和橛钉尊右手持铁链和短棒，左手持轮和金刚橛，颜色黄色，身着衣服，以毗卢遮那佛为顶饰。此处首先对于一切事业，从神殿中取火，用檀香木充分点燃。寂静和增益从婆罗门家中取火。诛灭等从平民种姓的家中取火。怀爱等从国王种姓的家中取火。镇伏等从贱民种姓的家中取火。诛灭则从旃陀罗的家中取火，用带刺的树木充分点燃。

【英语翻译】
The hair is very yellowish-brown, the eyes are reddish-yellow, and the clothes are reddish-yellow. For all activities, Akshobhya is held as the crown ornament. After perfecting the Samaya-sattva, then in its heart is a lunar disc. On top of that, from the seed syllable JAH (藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jah，汉语字面意思：匝) completely transformed, one should meditate on the vajra hook emitting stainless light. By this, invite the Jnanasattva who goes everywhere, and make it of one taste with the Samayasattva. Thus, the hearth also completely transforms, and with the vajra hook mudra, which is the breath coming out from one's own heart and about to be recited, invite it, and then place the thumb on the lotus heart on top of the vajra fist. For pacifying, the color is white, with clothes, adorned with Amitabha, holding a lotus and a crystal rosary in the right hand, and holding a rosary and a conch in the left hand. For increasing, holding a wheel and a pearl rosary in the right hand, and holding a lotus and a vase in the left hand. For subjugating, the color is black, with clothes, adorned with Amoghasiddhi, the right hand holding a curved knife and a trident, the left hand holding a skull cup and a khatvanga. For expelling and separating, also the right hand holding a sword and a trident, and the left hand holding a skull cup and a khatvanga. For magnetizing, the color of saffron, with clothes, the right hand holding an arrow and a jewel, and the left hand holding a bow and a mirror, adorned with Ratnasambhava.
For attracting, the right hand holding a vajra hook and a jewel, and the left hand holding a vajra lasso and a mirror. For bewildering, the right hand holding a snare and a staff, and the left hand holding a wheel and a hammer. For stiffening and piercing with a phurba, the right hand holding an iron chain and a club, and the left hand holding a wheel and a vajra phurba, the color yellow, with clothes, adorned with Vairochana. Here, first, for all activities, take fire from the temple and thoroughly ignite it with sandalwood. For pacifying and increasing, take it from a Brahmin's house. For subjugating and so on, take it from a commoner's house. For magnetizing and so on, take it from a king's house. For stiffening and so on, take it from a low-caste person's house. For subjugating, take it from a Chandalas's house and thoroughly

============================================================

==================== 第 90 段 ====================
【原始藏文】
ཏུ་སྦར་བར་བྱའོ། །རེངས་པ་ལ་བསྐ་བའི་ཤིང་གིས་སོ། །དབང་ལ་སེང་ལྡེང་ལ་སོགས་པ་དམར་པོའི་ཤིང་གིས་སོ། །ཞི་བ་ལའོ་མ་ཅན་གྱི་ཤིང་གིས་སོ། །ལས་ཐམས་ཅད་པ་ལ་ཙནྡན་དང་ཨ་ག་རུ་དང་ཐད་ཤིང་ལ་སོགས་པ་དྲི་བཟང་པོའི་ཤིང་རྣམས་སམ་ཤིང་འོ་མ་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །དེ་ནས་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་འདི་རྣམས་ཀྱིས་མེ་ལྷ་སྤྱན་དྲང་བར་བྱ་སྟེ་ཨོཾ་ཨེ་ཧི་ཨེ་ཧི་མ་ཧཱ་བྷཱུ་ཏ་དེ་བ་རྀ་ཥི་དྭི་ཛ་ས་ཏ་ཏ་མ་གྲྀ་ཧཱི་ཏྭཱ་ཡུ་དྷཾ་མ་ཧཱ་ར་སྨི་ཨ་སྨིན་སཾ་ནི་ཧི་ཏོ་བྷ་པ་བཛྲ་དྷ་ར་ཨཱ་ཛྙཱ་པ་ཡ་ཡི་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་བརྗོད་ཅིང་ལྕགས་ཀྱུའི་ཕྱག་རྒྱས་དགུག་པར་བྱ་སྟེ་རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱས་གཞུག་པར་བྱ་ཞིང་ཞགས་པའི་ཕྱག་རྒྱས་བཅིང་བར་བྱ་སྟེ་དྲིལ་བུའི་ཕྱག་རྒྱ་འཆད་པར་འགྱུར་པས་མཉེས་པར་བྱའོ། འདི་རྣམས་ལ་སོ་སོར་ས་བོན་གྱི་ཡི་གེ་ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿཞེས་པ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་ནས་དབང་དུ་བྱའོ། །འདིར་མཆོད་ཡོན་དབུལ་བར་བྱ་སྟེ་ཨོཾ་པྲ་ཝ་ར་ས་ཏ་ཀཱ་རཾ་མ་ཧཱ་ར་སྨིན་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་ནི་མཆོད་ཡོན་དབུལ་བའི་སྔགས་སོ། །དེ་ནས་མཆོད་པ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་བཛྲ་གན་དྷཾ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། བཛྲ་པུཥྤཾ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། བཛྲ་དྷཱ་པཾ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།
བཛྲ་པྲ་དཱི་པཾ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། བཛྲ་ཨ་ཀྵ་ཏཾ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། བཛྲ་ནཻ་བེ་ཏྱཾ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། བཛྲ་ལཱ་སྱཾ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། བཛྲ་ཧཱ་སྱཾ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། བཛྲ་པཱ་དྱཾ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། བཛྲ་ནྲྀ་དྱཾ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། བཛྲ་གཱི་ཏཾ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། བཛྲ་ཀཱ་མམ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་བཞིན་དུ་སྔར་གསུངས་པའི་རྫས་ལས་ཀྱི་རྗེས་སུ་མཐུན་པས་མེ་མཆོད་པའི་ཡུལ་ལ་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་འདི་རྣམས་སྭཱ་ཧཱའི་མཐའ་ཅན་གྱིས་མཆོད་པར་བྱ་སྟེ་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོད་པ་ལ་ན་མཿའི་མཐའ་ཅན་གྱིས་སོ་ཞེས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་ངེས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཞབས་བསིལ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་ཕུལ་ཏེ་སིལ་སྙན་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་དཀྲོལ་ཏེ། དེ་ནས་སྔར་གསུངས་པའི་ཡམ་ཤིང་ལ་སོགས་པ་དང་སྔར་གསུངས་པའི་འདུག་སྟངས་ཀྱི་ཆོ་ག་དང་སྔར་གསུངས་པའི་སྦྱིན་སྲེག་གི་རྫས་རྣམས་ཀྱིས་ལས་ཀྱི་རྗེས་སུ་མཐུན་པས་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་སྦྱིན་སྲེག་བྱའོ། །ལག་པས་ཡམ་ཤིང་བསྲེགས་ཏེ་དེ་ནས་བླུགས་གཟར་གྱིས་སྦྱིན་སྲེག་གི་རྫས་ཐམས་ཅད་དང་དགང་གཟར་གྱིས་སྲེག་བླུགས་དབུལ་བར་བྱ་ཞིང་དེ་མེད་ན་རང་གི་ལག་པ་མཆོག་སྦྱ

【汉语翻译】
应燃烧。对于坚硬的，用涩味的木头。对于增益，用红色的木头，如紫檀等。对于寂静，用有香味的木头。对于一切事业，用旃檀、沉香、檀木等香味好的木头，或用有乳汁的木头。然后用这些咒语的词句迎请火神：嗡 ཨོཾ་（藏文）ehi ehi mahābhūta deva ṛṣi dvija satata magṛhītvā yudhaṃ mahārasmi asmin saṃnihito bhava vajradhara ājñāpaya yi svāhā（梵文罗马拟音）“嗡，来，来，大भूत（bhūta，梵文天城体），天，仙人，二生，常时，受持，战斗，大光，于此，安置，成为，金刚持，命令，也，梭哈”（汉语字面意思）。念诵后，用铁钩手印钩召，用金刚手印安住，用绳索手印捆绑，用铃的手印使之喜悦。对于这些，分别念诵种子字ཛཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）བཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཧོཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。然后摇动金刚铃，使其自在。此处应供养涂香，念诵：嗡 པྲ་ཝ་ར་ས་ཏ་ཀཱ་རཾ་མ་ཧཱ་ར་སྨིན་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་སྭཱ་ཧཱ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），这是供养涂香的咒语。然后供养，如是 བཛྲ་གན་དྷཾ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） བཛྲ་པུཥྤཾ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） བཛྲ་དྷཱ་པཾ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
བཛྲ་པྲ་དཱི་པཾ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） བཛྲ་ཨ་ཀྵ་ཏཾ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） བཛྲ་ནཻ་བེ་ཏྱཾ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） བཛྲ་ལཱ་སྱཾ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） བཛྲ་ཧཱ་སྱཾ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） བཛྲ་པཱ་དྱཾ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） བཛྲ་ནྲྀ་དྱཾ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） བཛྲ་གཱི་ཏཾ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） བཛྲ་ཀཱ་མམ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 如是，按照先前所说的与事业相应的物品，在火供的地方，用这些以梭哈结尾的咒语词句进行供养，供养坛城则用那摩结尾，这是普遍确定的。如是，完全献上洗足水，完全摇动乐器。然后，按照先前所说的柴木等，先前所说的坐姿仪轨，以及先前所说的火供物品，与事业相应，安住于三摩地的金刚阿阇梨应进行火供。用手焚烧柴木，然后用勺子献上所有的火供物品，用长柄勺倾倒焚烧物，如果没有，则用自己的妙手。

【英语翻译】
It should be burned. For stiffness, use astringent wood. For power, use red wood such as sandalwood. For pacification, use fragrant wood. For all activities, use fragrant woods such as sandalwood, agarwood, and teak, or milky woods. Then, invite the fire deity with these mantra words: Om ehi ehi mahābhūta deva ṛṣi dvija satata magṛhītvā yudhaṃ mahārasmi asmin saṃnihito bhava vajradhara ājñāpaya yi svāhā. After reciting this, beckon with the iron hook mudra, secure with the vajra mudra, bind with the rope mudra, and please with the bell mudra. For each of these, recite the seed syllables jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ. Then, ring the vajra bell and empower. Here, offer the ablution, reciting: Om pravara satakāraṃ mahārasmin pratīccha svāhā, this is the mantra for offering ablution. Then offer, similarly: Vajra gandhaṃ pratīccha svāhā. Vajra puṣpaṃ pratīccha svāhā. Vajra dhūpaṃ pratīccha svāhā.
Vajra pradīpaṃ pratīccha svāhā. Vajra akṣataṃ pratīccha svāhā. Vajra naivedyaṃ pratīccha svāhā. Vajra lāsyaṃ pratīccha svāhā. Vajra hāsyaṃ pratīccha svāhā. Vajra pādyaṃ pratīccha svāhā. Vajra nṛtyaṃ pratīccha svāhā. Vajra gītaṃ pratīccha svāhā. Vajra kāmaṃ pratīccha svāhā. Thus, according to the previously mentioned substances corresponding to the activity, in the place of fire offering, these mantra words ending with svāhā should be used for offering, while for offering the mandala, the ending should be namaḥ, this is universally certain. Likewise, completely offer all foot-washing water, and completely ring all musical instruments. Then, according to the previously mentioned firewood and so on, the previously mentioned posture rituals, and the previously mentioned fire offering substances, corresponding to the activity, the vajra master abiding in samadhi should perform the fire offering. Burn the firewood with the hand, then offer all the fire offering substances with the ladle, and pour the burnt offerings with the long-handled ladle, and if that is not available, use one's own excellent hand.

============================================================

==================== 第 91 段 ====================
【原始藏文】
ིན་གྱི་མཐེ་བོང་གིས་མེའི་ཞལ་དུ་ཐམས་ཅད་སྦྱིན་སྲེག་བྱའོ། །འདིར་མེ་ལྷའི་རྣམ་པར་དག་པ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ་འདིར་མེ་རྣམ་པ་གསུམ་ནི་ལྷོའི་མེ་དང་ཁྱིམ་བདག་གི་མེ་དང་མཆོད་སྦྱིན་གྱི་མེའོ། །ལྷོའི་མེ་ནི་འདིར་གློག་གོ །ཁྱིམ་བདག་གི་མེ་ནི་ཉི་མའོ། །མཆོད་སྦྱིན་གྱི་མེ་ནི་མི་བཟད་པའོ། །བཞི་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་ནི་བདེན་པ་སྟེ་ཀུན་དུ་དགའ་བའི་ཆོས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་དེའི་དོན་དུ་ཐམས་ཅད་ཉིད་སྦྱིན་སྲེག་བྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་རིག་བྱེད་ཀྱི་མཐའ་ལས་སྨྲས་པ། མི་བཟད་མེ་ནི་རིང་དུ་བདག་སྤོང་སྟེ། །རི་ཀ་རབ་འཛིན་གཤིན་རྗེའི་རྒྱལ་སྲིད་འགྲོ། །འདི་ཉིད་དུ་ནི་གཞན་སྐྱེས་རིགས་བྱེད་འདི། །ལྷ་དང་སྐྱེ་དགུ་སོགས་ལས་བསྲེག་བྱ་འཛིན། །ཞེས་པ་རིག་བྱེད་ཀྱི་དོན་དེ་འདིར་ཡང་དོན་དེ་ཉིད་མི་བཟད་པའི་མེའོ། །སྔགས་ཀྱི་ཚིག་འདིས་འདོད་པའི་མེ་སྤྱན་དྲང་བར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་སརྦ་པཱ་པ་དང་ཧ་ན་བཛྲཱ་ག་ནི་བཛྲ་སཏྭ་སརྦ་པཱ་པ་དང་ཧ་ད་ཧ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པའི་ངེས་པ་ལས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཉི་མའི་ཡང་འདྲི་བསྲེག་བྱ་འཛིན་པའི་སྔགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ནི་ཨོཾ་བཛྲ་ན་ལ་སརྦ་བྷཱུ་ཏཱ་ན་ཛྭཱ་ལ་ཡ་སརྦ་ན་བྷ་སྨཱི་ཀུ་རུ་སརྦ་ཛཱ་ན་
དུཥྚ་ན་ཧུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པའི་ངེས་པ་ལ་ཉི་མ་དེ་ཉིད་གཟའ་བདུན་གྱི་བདག་པོ་རྟ་བདུན་པའི་ཤིང་རྟ་ཅན་གཟའི་དབྱེ་བས་ལྕེ་བདུན་པ་སྟེ་ཞི་བ་ལ་ཟླ་བའི་ལྕེའོ། །རྒྱས་པ་ལ་ཉི་མའི་ལྕེའོ། །གསད་པ་དང་བསྐྲད་པ་དང་དབྱེ་བ་ལ་སྤེན་པའི་ལྕེའོ། །དབང་ལ་བ་སངས་ཀྱི་ལེའོ། །དགུག་པ་ལ་ཕུར་བུའི་ལྕེའོ། །རྨོངས་པ་ལ་གཟའ་ལག་གི་ལྕེའོ། །རེངས་པ་ལ་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ལྕེའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རེས་གཟའ་སོ་སོ་རྣམ་པར་དག་པས་ལས་སོ་སོ་རེ་རེ་ལ་ཞལ་གཅིག་པའོ། །ཉིན་མོ་དང་མཚན་མོ་རྣམ་པར་དག་པས་ཞབས་གཉིས་པའོ། །ཐུན་མཚམས་བཞི་རྣམ་པར་དག་པས་ཕྱག་བཞི་པའོ་ཞེས་པ་ནི་ངེས་པ་སྟེ་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ལའོ། །གསད་པ་ལ་འཇུག་རིངས་རྣམ་པར་དག་པས་ཕྱག་གཉིས་པ་སྟེ་ཕྱག་ན་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པའོ། །དབྱེ་བ་ལ་སྤེན་པ་རྣམ་པར་དག་པས་ཕྱག་ན་རལ་གྲི་དང་ཐོད་པ་ཞེས་པ་ཕྱོགས་གཞན་གྱི་ངེས་པ་སྟེ་གཟའ་སྤེན་པ་ལ་སྔ་མ་ཕྱེད་དང་ཕྱི་མ་ཕྱེད་ཀྱི་དབྱེ་བས་སོ། །ལས་ཐམས་ཅད་པ་ལ་སྒྲ་གཅན་རྣམ་པར་དག་པ་དང་དུས་མེ་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ་སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་པའི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །འདོད་པའི་མེ་དང་མཆོད་སྦྱིན་གྱི་མེ་ནི་རང་གི་ལྷའོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་ནི་གཟའ་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པར་བྱེད

【汉语翻译】
用手指的拇指将一切供养焚烧于火之口中。在此要讲述火神的清净相，此处的火有三种，即南方的火、家主的火和供养的火。南方的火就是闪电。家主的火就是太阳。供养的火是不可忍受的。第四种智慧之火是真谛，即普皆欢喜之法。因此，为了那个意义，一切都进行焚烧。同样，在吠陀经的结尾中说到：不可忍受之火长久舍弃我。里卡善于掌握，走向阎罗王的统治。在此处，其他所生的行为者，从天神和众生等处掌握焚烧之物。这里所说的吠陀经的意义，也是指不可忍受之火。用这个咒语的词句，迎请欲火。嗡 萨尔瓦 巴巴 达哈那 瓦日拉 阿格尼 瓦日拉 萨埵 萨尔瓦 巴巴 达哈 达哈 斯瓦哈（藏文：ཨོཾ་སརྦ་པཱ་པ་དང་ཧ་ན་བཛྲཱ་ག་ནི་བཛྲ་སཏྭ་སརྦ་པཱ་པ་དང་ཧ་ད་ཧ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ सर्व पाप दहना वज्र अग्नि वज्र सत्त्व सर्व पाप दह दह स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ sarva pāpa dahana vajra agni vajra sattva sarva pāpa daha daha svāhā，汉语字面意思：嗡，一切罪业，焚烧，金刚，火，金刚，萨埵，一切罪业，焚烧，焚烧，梭哈）这是确定的。同样，太阳的询问焚烧之物和掌握的咒语誓言是：嗡 瓦日拉 纳拉 萨尔瓦 布达 达哈 瓦拉亚 萨尔瓦 纳 帕 斯米 咕噜 萨尔瓦 扎那 杜斯达 达哈 吽 帕特 梭哈（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ན་ལ་སརྦ་བྷཱུ་ཏཱ་ན་ཛྭཱ་ལ་ཡ་སརྦ་ན་བྷ་སྨཱི་ཀུ་རུ་སརྦ་ཛཱ་ན་དུཥྚ་ན་ཧུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ वज्र नल सर्व भूताना ज्वालाय सर्व न भ स्मी कुरु सर्व जान दुष्टन हुं फट् स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vajra nala sarva bhūtānā jvālaya sarva na bha smī kuru sarva jāna duṣṭana huṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚，纳拉，一切众生，火焰，一切，不，灰烬，做，一切，知道，邪恶，吽，呸，梭哈）。根据这个确定，太阳本身是七曜的主宰，拥有七匹马的车，根据星曜的分类，有七种舌头，寂静时是月亮的舌头。增益时是太阳的舌头。诛杀、驱逐和分离时是土星的舌头。怀爱时是水星的舌头。勾招时是木星的舌头。迷惑时是罗睺的舌头。僵直时是吉祥星的舌头。同样，轮流的星曜各自清净，对于各自不同的事业，都是一面。白天和夜晚清净，是两足。四个时段清净，是四臂，这是确定的，用于寂静等事业。诛杀时，进入迅速清净，是两臂，手中拿着弯刀和颅骨。分离时，土星清净，手中拿着宝剑和颅骨，这是其他方面的确定，对于土星，以先前一半和之后一半来区分。对于一切事业，罗睺清净和时火清净，因为是生和灭的法性。欲火和供养之火是自己的本尊。智慧之火遍及一切星曜。

【英语翻译】
With the thumb of the finger, offer and burn everything in the mouth of the fire. Here, the pure aspect of the fire deity is to be spoken of, and here there are three types of fire: the fire of the south, the fire of the householder, and the fire of offering. The fire of the south is lightning. The fire of the householder is the sun. The fire of offering is unbearable. The fourth wisdom fire is truth, the dharma of universal joy. Therefore, for that purpose, everything is burned. Similarly, it is said at the end of the Vedas: The unbearable fire long abandons me. Rika is skilled at grasping, going to the kingdom of Yama. Here, the other born actor, from gods and beings, etc., grasps the object to be burned. The meaning of the Vedas spoken here also refers to the unbearable fire. With these words of the mantra, invite the fire of desire. Om Sarva Papa Dahana Vajra Agni Vajra Sattva Sarva Papa Daha Daha Svaha (藏文：ཨོཾ་སརྦ་པཱ་པ་དང་ཧ་ན་བཛྲཱ་ག་ནི་བཛྲ་སཏྭ་སརྦ་པཱ་པ་དང་ཧ་ད་ཧ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ सर्व पाप दहना वज्र अग्नि वज्र सत्त्व सर्व पाप दह दह स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ sarva pāpa dahana vajra agni vajra sattva sarva pāpa daha daha svāhā，汉语字面意思：嗡，一切罪业，焚烧，金刚，火，金刚，萨埵，一切罪业，焚烧，焚烧，梭哈) This is certain. Similarly, the mantra vow of the sun, which inquires about the object to be burned and grasped, is: Om Vajra Nala Sarva Bhutana Jvalaya Sarva Na Bha Smi Kuru Sarva Jana Dusta Daha Hum Phat Svaha (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ན་ལ་སརྦ་བྷཱུ་ཏཱ་ན་ཛྭཱ་ལ་ཡ་སརྦ་ན་བྷ་སྨཱི་ཀུ་རུ་སརྦ་ཛཱ་ན་དུཥྚ་ན་ཧུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ वज्र नल सर्व भूताना ज्वालाय सर्व न भ स्मी कुरु सर्व जान दुष्टन हुं फट् स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vajra nala sarva bhūtānā jvālaya sarva na bha smī kuru sarva jāna duṣṭana huṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚，纳拉，一切众生，火焰，一切，不，灰烬，做，一切，知道，邪恶，吽，呸，梭哈). According to this certainty, the sun itself is the lord of the seven planets, with a chariot of seven horses, and according to the classification of the planets, it has seven tongues: in pacification, it is the tongue of the moon; in increase, it is the tongue of the sun; in killing, expulsion, and separation, it is the tongue of Saturn; in subjugation, it is the tongue of Mercury; in attraction, it is the tongue of Jupiter; in delusion, it is the tongue of Rahu; in rigidity, it is the tongue of the auspicious star. Similarly, each of the rotating planets is pure, and for each of the different activities, it has one face. Day and night are pure, it has two feet. The four junctures are pure, it has four arms, this is certain, for activities such as pacification. In killing, entering swiftly is pure, it has two arms, holding a curved knife and a skull in its hands. In separation, Saturn is pure, holding a sword and a skull in its hands, this is another aspect of certainty, for Saturn, it is distinguished by the first half and the second half. For all activities, Rahu is pure and the fire of time is pure, because it is the nature of birth and destruction. The fire of desire and the fire of offering are one's own deities. The fire of wisdom pervades all the planets.

============================================================

==================== 第 92 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་སྔར་གྱི་ཆོ་གས་མཆོད་པར་བྱ་བའོ། །མེ་ལྷ་སྤྱན་དྲང་པའི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་མཆོག་སྦྱིན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཕྱག་རྒྱལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ་འདིར་གང་གི་ཚེ་བླུགས་གཟར་མེད་པ་ན་དེའི་ཚེ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སྔར་བརྗོད་པའི་འདུག་སྟངས་ཀྱིས་གནས་པས་ལག་པ་གཡོན་པ་གན་རྐྱལ་དུ་བྱས་ནས་གཡས་པ་མཆོག་སྦྱིན་གྱི་ཕྱག་གི་མཐེ་བོས་སྦྱིན་སྲེག་གི་རྫས་བསྐྱོད་ཅིང་ཞལ་ཕྱེ་བའི་མེ་ཡི་ཞལ་དུ་སྦྱིན་སྲེག་བྱ་སྟེ་དེ་ཡང་གསོལ་བར་བསམ་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ཡིས་ཞེས་པ་ནི་ཨོཾ་ཨཱཿཧུཾ་ཧོཿཧཾ་ཀྵཿསྭཱ་ཧཱ་འདི་རྣམས་ཀྱིས་ཡམ་ཤིང་ལྔ་བརྒྱ་པོ་དེ་རྣམས་ལས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བསྲེག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཡན་ལག་གིས་ཞེས་པ་ནི་ཧྲླྀ་ཧཱུཾ་ཧྲཱྀཾ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཿསྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པའི་ཡན་ལག་གིས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དོ། །ཀྱང་ཡིག་གིས་ཕུང་པོ་དྲུག་དང་ཁམས་རྣམས་ཀྱིས་ཏེ་ཨ་ཨཱ་ཨི་ཨཱི་རྀ་རཱྀ་ཨུ་ཨཱུ་ལྀ་ལཱྀ་ཨཾ་ཨཿསྭཱ་ཧཱ་འདི་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་སྟེ་ཨ་ཨཱ་ཨེ་ཨཻ་ཨ་ར་ཨཱ་ར་ཨོ་ཨཽ་ཨ་ལ་ཨཱ་ལ་
ཨཾ་ཨཿསྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་སྐྱེ་མཆེད་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དོ། །དེ་ནས་ལས་ཀྱི་དབང་པོ་ཡུལ་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་སྟེ་ཧ་ཧཱ་ཡ་ཡཱ་ར་རཱ་ཝ་ཝཱ་ལ་ལཱ་ཧཾ་ཧཿའྡི་རྣམས་ཀྱི་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དོ། །དེ་ལྟར་བཞི་བཅུ་ལྷག་པའི་ལྔ་བརྒྱ་རྣམས་ཀྱིས་ལྔ་བརྒྱའི་གྲངས་སུ་གཟུང་བར་བྱའོ། །སོ་སོར་སྔགས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་པར་བ་སྟེ་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང་དཔེ་བྱད་བརྒྱད་ཅུ་ནི་བརྒྱ་རྩ་གཅུ་གཉིས་སོ། །དེ་རྣམས་ལ་སྐུ་དང་གསུངས་དང་ཐུགས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གནས་རྣམས་སྤངས་ནས་ལྷག་མ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་པོ་རྣམས་ནི་བགྲང་ཕྲེང་ལ་སྟེ་ལྷུན་པོ་ལ་ཞལ་བཞིའོ། །དེས་ན་ཐམས་ཅད་དུ་ལས་ཐམས་ཅད་པའི་སྦྱིན་སྲེག་ལ་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་དོན་དུ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱི་ཚད་དོ། །དེ་ནས་འབྲུ་ལ་སོགས་པའི་སྦྱིན་སྲེག་གི་རྫས་ཀྱང་ཆོ་ག་འདི་ཉིད་ཀྱིས་ཏེ་འབྲུ་དང་དཱུ་ར་བ་མར་དང་འོ་མ་ཡིས་ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་འདི་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱི་དབྱེ་བས་སྦྱིན་སྲེག་བྱ་ཞིང་ཡམ་ཤིང་དང་འབྲུ་རྣམས་མར་གྱིས་སྦྲགས་པ་དང་དཱུ་ར་བ་འོ་མས་སྤངས་པ་རྣམས་བསྲེག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྙིང་པོའི་སྔགས་ཀྱིས་གང་བའི་སྲེག་བླུགས་ཏེ་གང་གཟར་མར་གྱིས་བཀང་ནས་སྐྱིལ་ཀྲུང་དུ་གནས་རབ་ཏུ་ཞི་ཞིང་གཡོ་བ་མེད་པའི་སེམ

【汉语翻译】
因此，金刚阿阇黎应以先前的仪轨进行供养。这是迎请火神的确定之法。现在宣说“殊胜布施”等焚烧的印契等，此处何时没有倾倒勺，彼时金刚阿阇黎以先前所说的姿势安住，左手仰掌，右手以殊胜布施之手的大拇指拨动焚烧的物品，投入张开的火焰口中焚烧，也应观想为享用。所谓“金刚”，即以嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）、吽（藏文：ཧུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）、霍（藏文：ཧོཿ，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：霍）、杭（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：杭）、啥（藏文：ཀྵཿ，梵文天城体：क्षः，梵文罗马拟音：kṣaḥ，汉语字面意思：啥）、梭哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ་，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）这些咒语焚烧五百根柴木中的一百零八根。然后，所谓“以支分”，即以舍利（藏文：ཧྲླྀ་，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍利）、吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）、舍利（藏文：ཧྲཱྀཾ，梵文天城体：ह्रां，梵文罗马拟音：hrāṃ，汉语字面意思：舍利）、舍利（藏文：ཧྲཱིཾ，梵文天城体：ह्रीं，梵文罗马拟音：hrīṃ，汉语字面意思：舍利）、舍利（藏文：ཧྲཱིཾ，梵文天城体：ह्रीं，梵文罗马拟音：hrīṃ，汉语字面意思：舍利）、啥（藏文：ཧྲཿ，梵文天城体：ह्रः，梵文罗马拟音：hraḥ，汉语字面意思：啥）、梭哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ་，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）的支分焚烧一百零八次。又以“也”字，以六界和诸界，即阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）、阿（藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）、伊（藏文：ཨི，梵文天城体：इ，梵文罗马拟音：i，汉语字面意思：伊）、伊（藏文：ཨཱི，梵文天城体：ई，梵文罗马拟音：ī，汉语字面意思：伊）、日（藏文：རྀ，梵文天城体：ऋ，梵文罗马拟音：ṛ，汉语字面意思：日）、日（藏文：རཱྀ，梵文天城体：ॠ，梵文罗马拟音：ṝ，汉语字面意思：日）、乌（藏文：ཨུ，梵文天城体：उ，梵文罗马拟音：u，汉语字面意思：乌）、乌（藏文：ཨཱུ，梵文天城体：ऊ，梵文罗马拟音：ū，汉语字面意思：乌）、利（藏文：ལྀ，梵文天城体：ऌ，梵文罗马拟音：ḷ，汉语字面意思：利）、利（藏文：ལཱྀ，梵文天城体：ॡ，梵文罗马拟音：ḹ，汉语字面意思：利）、昂（藏文：ཨཾ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：昂）、阿（藏文：ཨཿ，梵文天城体：अः，梵文罗马拟音：aḥ，汉语字面意思：阿）、梭哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ་，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）这些咒语焚烧一百零八次。同样，以诸处，即阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）、阿（藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）、埃（藏文：ཨེ，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：埃）、艾（藏文：ཨཻ，梵文天城体：ऐ，梵文罗马拟音：ai，汉语字面意思：艾）、阿拉（藏文：ཨ་ར་，梵文天城体：अर，梵文罗马拟音：ara，汉语字面意思：阿拉）、阿拉（藏文：ཨཱ་ར་，梵文天城体：आर，梵文罗马拟音：āra，汉语字面意思：阿拉）、哦（藏文：ཨོ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：o，汉语字面意思：哦）、奥（藏文：ཨཽ，梵文天城体：औ，梵文罗马拟音：au，汉语字面意思：奥）、阿拉（藏文：ཨ་ལ་，梵文天城体：अल，梵文罗马拟音：ala，汉语字面意思：阿拉）、阿拉（藏文：ཨཱ་ལ་，梵文天城体：आल，梵文罗马拟音：āla，汉语字面意思：阿拉）、昂（藏文：ཨཾ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：昂）、阿（藏文：ཨཿ，梵文天城体：अः，梵文罗马拟音：aḥ，汉语字面意思：阿）、梭哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ་，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）这十二处焚烧一百零八次。然后，以业之诸根及其对境，即哈（藏文：ཧ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈）、哈（藏文：ཧཱ，梵文天城体：हा，梵文罗马拟音：hā，汉语字面意思：哈）、亚（藏文：ཡ，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：亚）、亚（藏文：ཡཱ，梵文天城体：या，梵文罗马拟音：yā，汉语字面意思：亚）、ra（藏文：ར，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：ra）、ra（藏文：རཱ，梵文天城体：रा，梵文罗马拟音：rā，汉语字面意思：ra）、哇（藏文：ཝ，梵文天城体：व，梵文罗马拟音：va，汉语字面意思：哇）、哇（藏文：ཝཱ，梵文天城体：वा，梵文罗马拟音：vā，汉语字面意思：哇）、拉（藏文：ལ，梵文天城体：ल，梵文罗马拟音：la，汉语字面意思：拉）、拉（藏文：ལཱ，梵文天城体：ला，梵文罗马拟音：lā，汉语字面意思：拉）、杭（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：杭）、哈（藏文：ཧཿ，梵文天城体：हः，梵文罗马拟音：haḥ，汉语字面意思：哈）这些焚烧一百零八次。如此，超过四十的五百之数，应取为五百之数。各自念诵咒语一百零八遍，三十二相和八十随形好为一百一十二。对于这些，舍弃身语意和智慧的处所，剩余的一百零八个则在念珠上，如同须弥山有四面。因此，总而言之，对于一切事业的焚烧，为了福德资粮的缘故，有一百零八的量。然后，以谷物等焚烧的物品也以此仪轨，即“以谷物和杜拉巴、酥油和牛奶”，以金刚等这些，以一百零八的类别进行焚烧，柴木和谷物与酥油混合，杜拉巴与牛奶分离的这些应焚烧。然后，以充满心咒的焚烧物倾倒，以酥油充满倾倒勺，安住于跏趺坐，极度寂静且无动摇之

【英语翻译】
Therefore, the Vajra Acharya should make offerings according to the previous ritual. This is the definite method for invoking the fire deity. Now, the mudras for burning, such as "Supreme Giving," are explained. Here, when there is no pouring ladle, the Vajra Acharya remains in the posture previously described, with the left hand upturned and the thumb of the right hand in the Supreme Giving mudra, moving the burning substances and burning them in the open mouth of the fire, which should also be visualized as being enjoyed. "Vajra" means that with these mantras, Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Oṃ), Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Āḥ), Hūṃ (藏文：ཧུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ), Hoḥ (藏文：ཧོཿ，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：Hoḥ), Haṃ (藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：Haṃ), Kṣaḥ (藏文：ཀྵཿ，梵文天城体：क्षः，梵文罗马拟音：kṣaḥ，汉语字面意思：Kṣaḥ), Svāhā (藏文：སྭཱ་ཧཱ་，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：Svāhā), one hundred and eight out of the five hundred firewood sticks should be burned. Then, "with the limbs" means that with the limbs of Hrīḥ (藏文：ཧྲླྀ་，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrīḥ), Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ), Hrāṃ (藏文：ཧྲཱྀཾ，梵文天城体：ह्रां，梵文罗马拟音：hrāṃ，汉语字面意思：Hrāṃ), Hrīṃ (藏文：ཧྲཱིཾ，梵文天城体：ह्रीं，梵文罗马拟音：hrīṃ，汉语字面意思：Hrīṃ), Hrīṃ (藏文：ཧྲཱིཾ，梵文天城体：ह्रीं，梵文罗马拟音：hrīṃ，汉语字面意思：Hrīṃ), Hraḥ (藏文：ཧྲཿ，梵文天城体：ह्रः，梵文罗马拟音：hraḥ，汉语字面意思：Hraḥ), Svāhā (藏文：སྭཱ་ཧཱ་，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：Svāhā), burn one hundred and eight times. Also, with the word "also," with the six elements and the realms, that is, A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：A), Ā (藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：Ā), I (藏文：ཨི，梵文天城体：इ，梵文罗马拟音：i，汉语字面意思：I), Ī (藏文：ཨཱི，梵文天城体：ई，梵文罗马拟音：ī，汉语字面意思：Ī), Ṛ (藏文：རྀ，梵文天城体：ऋ，梵文罗马拟音：ṛ，汉语字面意思：Ṛ), Ṝ (藏文：རཱྀ，梵文天城体：ॠ，梵文罗马拟音：ṝ，汉语字面意思：Ṝ), U (藏文：ཨུ，梵文天城体：उ，梵文罗马拟音：u，汉语字面意思：U), Ū (藏文：ཨཱུ，梵文天城体：ऊ，梵文罗马拟音：ū，汉语字面意思：Ū), Ḷ (藏文：ལྀ，梵文天城体：ऌ，梵文罗马拟音：ḷ，汉语字面意思：Ḷ), Ḹ (藏文：ལཱྀ，梵文天城体：ॡ，梵文罗马拟音：ḹ，汉语字面意思：Ḹ), Aṃ (藏文：ཨཾ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：Aṃ), Aḥ (藏文：ཨཿ，梵文天城体：अः，梵文罗马拟音：aḥ，汉语字面意思：Aḥ), Svāhā (藏文：སྭཱ་ཧཱ་，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：Svāhā), burn one hundred and eight times with these mantras. Similarly, with the sense bases, that is, A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：A), Ā (藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：Ā), E (藏文：ཨེ，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：E), Ai (藏文：ཨཻ，梵文天城体：ऐ，梵文罗马拟音：ai，汉语字面意思：Ai), Ara (藏文：ཨ་ར་，梵文天城体：अर，梵文罗马拟音：ara，汉语字面意思：Ara), Āra (藏文：ཨཱ་ར་，梵文天城体：आर，梵文罗马拟音：āra，汉语字面意思：Āra), O (藏文：ཨོ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：o，汉语字面意思：O), Au (藏文：ཨཽ，梵文天城体：औ，梵文罗马拟音：au，汉语字面意思：Au), Ala (藏文：ཨ་ལ་，梵文天城体：अल，梵文罗马拟音：ala，汉语字面意思：Ala), Āla (藏文：ཨཱ་ལ་，梵文天城体：आल，梵文罗马拟音：āla，汉语字面意思：Āla), Aṃ (藏文：ཨཾ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：Aṃ), Aḥ (藏文：ཨཿ，梵文天城体：अः，梵文罗马拟音：aḥ，汉语字面意思：Aḥ), Svāhā (藏文：སྭཱ་ཧཱ་，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：Svāhā), burn one hundred and eight times with these twelve sense bases. Then, with the powers of action and their objects, that is, Ha (藏文：ཧ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：Ha), Hā (藏文：ཧཱ，梵文天城体：हा，梵文罗马拟音：hā，汉语字面意思：Hā), Ya (藏文：ཡ，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：Ya), Yā (藏文：ཡཱ，梵文天城体：या，梵文罗马拟音：yā，汉语字面意思：Yā), Ra (藏文：ར，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：Ra), Rā (藏文：རཱ，梵文天城体：रा，梵文罗马拟音：rā，汉语字面意思：Rā), Va (藏文：ཝ，梵文天城体：व，梵文罗马拟音：va，汉语字面意思：Va), Vā (藏文：ཝཱ，梵文天城体：वा，梵文罗马拟音：vā，汉语字面意思：Vā), La (藏文：ལ，梵文天城体：ल，梵文罗马拟音：la，汉语字面意思：La), Lā (藏文：ལཱ，梵文天城体：ला，梵文罗马拟音：lā，汉语字面意思：Lā), Haṃ (藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：Haṃ), Haḥ (藏文：ཧཿ，梵文天城体：हः，梵文罗马拟音：haḥ，汉语字面意思：Haḥ), burn one hundred and eight times with these. Thus, the five hundred, which are more than forty, should be taken as the number five hundred. Recite the mantra one hundred and eight times separately. The thirty-two major marks and eighty minor marks are one hundred and twelve. For these, abandoning the places of body, speech, mind, and wisdom, the remaining one hundred and eight are on the rosary, like Mount Sumeru with four faces. Therefore, in all, for the burning of all activities, for the sake of accumulating merit, the measure is one hundred and eight. Then, with the substances for burning such as grains, also with this ritual, that is, "with grains and durva grass, butter and milk," with these such as vajra, burn with the distinction of one hundred and eight. The firewood and grains mixed with butter, and those durva grass separated from milk, should be burned. Then, pour the burning substances filled with the essence mantra, fill the pouring ladle with butter, and remain in the lotus position, extremely peaceful and without wavering.

============================================================

==================== 第 93 段 ====================
【原始藏文】
ས་ལྡན་གསང་སྔགས་རིག་པ་སྔགས་ཀྱི་སྐུ། སློབ་དཔོན་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་སླར་ཡང་མེ་ལ་སྲེག་བླུགས་དག་ནི་ངེས་པར་དབུལ་བར་བྱ་སྟེ་ཨོཾ་ཧྐྵཾལླྦཪྻ་ཞེས་པའི་སྔགས་འདིས་མར་གྱི་སྲེག་བླུགས་དབུལ་ལོ། །དེ་ནས་ཟན་དང་ཆུ་བཟུང་ནས་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་བྷཱུ་ར་བྷུ་བཿ་སྭཱ་ཧཱ། ན་མོ་དེ་བེ་བྷྱཿསྭ་སྟེ་པྲ་ཛཱ་བྷྱཿསྭཱ་ཧཱ་རཱ་ཛ་བྷྱཿསྭཱ་དྷཱ་བི་ཏྲི་བྷྱཿཨ་ལཾ་བྷཱུ་ཏེ་བྷྱཿབ་ཥ་ཊི་ན་དྲཱ་ཡ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་ཐབ་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་རྣམ་པར་ཕྱིན་ཏེ་ཆུ་དང་ཟན་དེ་ཕྱི་རོལ་དུ་རབ་ཏུ་གཏོར་ནས་དེར་བསང་གཏོར་བྱས་ལ་སླར་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁང་པར་རབ་ཏུ་ཞུགས་ནས་མེ་ལ་ཡང་ཀུ་ཤའི་ཆུས་བསང་གཏོར་བྱ་སྟེ་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཀཱ་ཡ་བཱ་ཀ་ཙི་ཏྟ་སྦ་བྷཱ་བ་ཤུད་དྟ་སྦཱ་ཧཱ་སྔགས་འདིས་སོ། །འདིར་ཐབ་རབ་ཏུ་འབར་བར་བྱེད་པའི་དུས་སུ་མེ་ཪྻ་ཡང་དག་པར་འབར་བའི་དོན་དུ་ཁའི་རླུང་མི་བྱ་སྟེ་རླུང་ཡབ་ཀྱི་རླུང་ལ་སོགས་པས་བྱྰྸོ། །དེ་ལྟར་རིམ་པ་ཡིས་ནི་སྦྱིན་སྲེག་བྱས་
ནས་བསད་གཏོར་དག་ཀྱང་དེ་བཞིན་མེ་དང་བདག་ཉིད་དག་ལ་ཡང༌། དྲི་ལ་སོགས་དང་སྤོས་དག་སྔར་ཡང་ཕུལ་ནས་རང་སྙིང་པདྨར་དབུགས་འཇུག་པས་ཡེ་ཤེས་མེ་ནི་གཤེགས་སུ་གསོལ་བར་བྱ་སྟེ་ཨོཾ་ཛཿགཙྪ་གཙྪ་མ་ཧཱ་ར་སྨི་སྭཱ་སྣཱ་ནཾ་སཾ་ཏྲྀ་པྟོ་ཧོཿཔུ་ན་རཱ་ག་མི་ཥྱ་སི་དེ་པཱ་སྱ་ཡ་ད་ཨཱ་ཧྭཱ་ན་ཡཱ་མི་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་གཤེགས་སུ་གསོལ་ལོ། །ཕྱི་ནས་སློབ་མ་ལ་ནི་དབང་བསྐུར་བླ་མ་མཐའ་དག་ཡོན་ཏན་གཏེར་གྱིས་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་རིམ་པས་སྦྱིན་ནོ། །དབང་གི་དོན་དུ་དང་པོར་བདུད་རྩི་ལྔ་ནི་རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་རྡོ་རྗེས་བྱིང་ཡིས་བརླབས་པ་ཞེས་པ་ནི་ཨོཾ་ཨཱཿཧུཾ་ཧོཿཧཾ་ཀྵཿཞེས་པས་བདུད་རྩི་ལྔ་ལན་བདུན་མངོན་པར་བསྔགས་པ་བྱས་ནས་ཉ་ཕྱིས་ཀྱི་སྣོད་དམ་དུང་ཆོས་ཀྱི་སྣོད་དུ་གཞག་གོ །དེ་བཞིན་དུ་སྒྲོན་མ་ལྔའི་རིལ་བུ་རྣམས་སྣོད་དེ་ཉིད་དུའོ། །དག་པའི་སླད་དུའི་ཞེས་པ་ནི་སྔར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་སྟེ་དབང་བདུན་གྱི་དོན་དུའོ། །སྦྱིན་སྲེག་གི་ཆོ་ག་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་རང་གི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རབ་ཏུ་གནས་པའི་སླད་དུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུངས་ཏེ་འདིར་རང་གི་སྔགས་ཀྱིས་སྦྱིན་སྲེག་གྲུབ་པར་གྱུར་ཅིང་ཞེས་པ་ནི་བྱ་བ་དང་རྣལ་འབྱོར་དང་རྣལ་འབྱོར་རྗེས་སུ་རིག་པ་དང་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་དུ་མ་ལས་གསུངས་པ་རྣམས་ནི་རང་གི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པའི་སྔགས་ཏེ་

【汉语翻译】
具地之密咒明咒身，阿阇黎金刚作者复于火中焚烧供物，定须施舍，以嗡 吽 览 惹（藏文：ཨོཾ་ཧྐྵཾལླྦཪྻ，梵文天城体：ॐ हूँ ल्ल्र्य，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ llrya，汉语字面意思：嗡 吽 览 惹）之咒，施舍酥油之焚烧供物。其后手持糌粑与水，当诵吉祥颂：嗡 布ra 布哇 斯哇哈（藏文：ཨོཾ་བྷཱུ་ར་བྷུ་བཿ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ bhūra bhuvaḥ svāhā，汉语字面意思：嗡 布ra 布哇 斯哇哈）。 拿摩 德威 贝 斯哇 斯德 扎 贝 斯哇哈（藏文：ན་མོ་དེ་བེ་བྷྱཿསྭ་སྟེ་པྲ་ཛཱ་བྷྱཿསྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：namo deve bhyaḥ sva ste prajā bhyaḥ svāhā，汉语字面意思：拿摩 德威 贝 斯哇 斯德 扎 贝 斯哇哈）。 惹扎 贝 斯哇 哈 达 威 萃 贝 阿朗 布 德 贝 巴 ཥ་ ཊི་ 拿 扎 亚（藏文：རཱ་ཛ་བྷྱཿསྭཱ་དྷཱ་བི་ཏྲི་བྷྱཿཨ་ལཾ་བྷཱུ་ཏེ་བྷྱཿབ་ཥ་ཊི་ན་དྲཱ་ཡ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：rāja bhyaḥ svā dhā vitri bhyaḥ alaṃ bhūte bhyaḥ ba ṣa ṭi na drāya，汉语字面意思：惹扎 贝 斯哇 哈 达 威 萃 贝 阿朗 布 德 贝 巴 ཥ་ ཊི་ 拿 扎 亚），如是诵念，于炉灶之外遍洒，水与糌粑于外尽皆抛洒，于彼处作净供，复又入于坛城之室，于火亦以吉祥草之水作净供，以嗡 阿 吽 嘎 亚 哇 嘎 泽 达 斯哇 帕 哇 秀 达 斯哇哈（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཀཱ་ཡ་བཱ་ཀ་ཙི་ཏྟ་སྦ་བྷཱ་བ་ཤུད་དྟ་སྦཱ་ཧཱ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ kāya bāka citta sva bhāva śud dta svāhā，汉语字面意思：嗡 阿 吽 嘎 亚 哇 嘎 泽 达 斯哇 帕 哇 秀 达 斯哇哈）之咒。于此处炉灶炽燃之时，为令火 惹 亚（藏文：མེ་ཪྻ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：me rya，汉语字面意思：火 惹 亚）真实炽燃之义，勿以口风吹之，当以风幡之风等为之。如是次第而作焚烧供养，息灾供养等亦如是，于火与自身等亦然。香等与妙香等，先前亦已供养，于自心莲花中入气，以智慧火迎请降临，以嗡 扎 恰 恰 玛哈惹 斯米 斯哇 斯那 南 桑 萃 斗 吼 普那 惹 嘎 米 ཥ 亚 斯 德 帕 亚 亚 达 阿 伙 瓦 那 亚 米 斯哇哈（藏文：ཨོཾ་ཛཿགཙྪ་གཙྪ་མ་ཧཱ་ར་སྨི་སྭཱ་སྣཱ་ནཾ་སཾ་ཏྲྀ་པྟོ་ཧོཿཔུ་ན་རཱ་ག་མི་ཥྱ་སི་དེ་པཱ་སྱ་ཡ་ད་ཨཱ་ཧྭཱ་ན་ཡཱ་མི་སྭཱ་ཧཱ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ jaḥ gaccha gaccha mahāra smi svā snānaṃ saṃ tṛpto hoḥ punarāga mi ṣyasi de pā sya ya da āhvānayāmi svāhā，汉语字面意思：嗡 扎 恰 恰 玛哈惹 斯米 斯哇 斯那 南 桑 萃 斗 吼 普那 惹 嘎 米 ཥ 亚 斯 德 帕 亚 亚 达 阿 伙 瓦 那 亚 米 斯哇哈）迎请智慧之火降临。其后为弟子灌顶，一切上师以功德之藏宣说之次第而施予。为灌顶之义，首先五甘露，乃是胜者之金刚，以寂静加持，即以嗡 阿 吽 吼 杭 舍（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧུཾ་ཧོཿཧཾ་ཀྵཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ hoḥ haṃ śaḥ，汉语字面意思：嗡 阿 吽 吼 杭 舍）五甘露七返作明显赞叹，置于鱼皮之器或海螺法器中。如是五灯之丸亦于彼器中。为清净之故，乃是先前当修持者，为七灌顶之义。焚烧供养之仪轨，乃一切续部中薄伽梵之定解。今以自己等，为令彩粉坛城善安住之故，宣说三摩地，此处以自己之咒，焚烧供养成就者，乃事业部与瑜伽部与瑜伽后续部与瑜伽母续部等诸多续部中所说者，乃是自己续部中所说之咒。

【英语翻译】
The body of the mantra of the secret mantra science with land. The Vajra Master of Action must again offer burnt offerings to the fire, and with the mantra Om Hum Lam Ra (Tibetan: ཨོཾ་ཧྐྵཾལླྦཪྻ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ hūṃ llrya, literal Chinese meaning: Om Hum Lam Ra), offer the burnt offerings of butter. Then, holding the zan and water, recite the auspicious verses: Om Bhura Bhuva Svaha (Tibetan: ཨོཾ་བྷཱུ་ར་བྷུ་བཿ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ bhūra bhuvaḥ svāhā, literal Chinese meaning: Om Bhura Bhuva Svaha). Namo Deve Bhyah Sva Ste Praja Bhyah Svaha (Tibetan: ན་མོ་དེ་བེ་བྷྱཿསྭ་སྟེ་པྲ་ཛཱ་བྷྱཿསྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: namo deve bhyaḥ sva ste prajā bhyaḥ svāhā, literal Chinese meaning: Namo Deve Bhyah Sva Ste Praja Bhyah Svaha). Raja Bhyah Sva Dha Vitri Bhyah Alam Bhute Bhyah Ba Sha Ti Na Dra Ya (Tibetan: རཱ་ཛ་བྷྱཿསྭཱ་དྷཱ་བི་ཏྲི་བྷྱཿཨ་ལཾ་བྷཱུ་ཏེ་བྷྱཿབ་ཥ་ཊི་ན་དྲཱ་ཡ་, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: rāja bhyaḥ svā dhā vitri bhyaḥ alaṃ bhūte bhyaḥ ba ṣa ṭi na drāya, literal Chinese meaning: Raja Bhyah Sva Dha Vitri Bhyah Alam Bhute Bhyah Ba Sha Ti Na Dra Ya), recite thus, and scatter outside the stove, scattering the water and zan outside, and make offerings of cleansing there, and again enter the mandala chamber, and also cleanse the fire with kusha water, with the mantra Om Ah Hum Kaya Baka Zitta Sva Bhava Shud Dta Svaha (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཀཱ་ཡ་བཱ་ཀ་ཙི་ཏྟ་སྦ་བྷཱ་བ་ཤུད་དྟ་སྦཱ་ཧཱ་, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ kāya bāka citta sva bhāva śud dta svāhā, literal Chinese meaning: Om Ah Hum Kaya Baka Zitta Sva Bhava Shud Dta Svaha). Here, when the stove is blazing, do not blow with the breath of the mouth for the meaning of the fire Rya (Tibetan: མེ་ཪྻ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: me rya, literal Chinese meaning: fire Rya) truly blazing, but do so with the wind of the wind banner and so on. Thus, having performed the burnt offering in order, the pacifying offerings and so on are also the same, also to the fire and oneself. Having offered incense and so on before, breathing into one's heart lotus, invite the wisdom fire to descend, with Om Jah Gaccha Gaccha Mahara Smi Sva Snanam Sam Tripto Hoh Punaraga Mi Shya Si De Pa Sya Ya Da Ahvanayami Svaha (Tibetan: ཨོཾ་ཛཿགཙྪ་གཙྪ་མ་ཧཱ་ར་སྨི་སྭཱ་སྣཱ་ནཾ་སཾ་ཏྲྀ་པྟོ་ཧོཿཔུ་ན་རཱ་ག་མི་ཥྱ་སི་དེ་པཱ་སྱ་ཡ་ད་ཨཱ་ཧྭཱ་ན་ཡཱ་མི་སྭཱ་ཧཱ་, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ jaḥ gaccha gaccha mahāra smi svā snānaṃ saṃ tṛpto hoḥ punarāga mi ṣyasi de pā sya ya da āhvānayāmi svāhā, literal Chinese meaning: Om Jah Gaccha Gaccha Mahara Smi Sva Snanam Sam Tripto Hoh Punaraga Mi Shya Si De Pa Sya Ya Da Ahvanayami Svaha), invite the wisdom fire to descend. Afterwards, the empowerment to the disciple, all the gurus bestow in the order of explaining with the treasure of qualities. For the meaning of empowerment, first the five amritas, which are the vajra of the Victorious One, blessed with stillness, that is, with Om Ah Hum Hoh Ham Sha (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧུཾ་ཧོཿཧཾ་ཀྵཿ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ hoḥ haṃ śaḥ, literal Chinese meaning: Om Ah Hum Hoh Ham Sha), praise the five amritas seven times manifestly, and place them in a fish skin vessel or a conch dharma vessel. Likewise, the pills of the five lamps are also in that vessel. For the sake of purification, it is what is to be practiced beforehand, for the meaning of the seven empowerments. The ritual of burnt offering is the definitive understanding of the Bhagavan from all the tantras. Now, with 'one's own' and so on, for the sake of the well-abiding of the colored powder mandala, the samadhi is proclaimed, here, with one's own mantra, the burnt offering is accomplished, that is, what is said in the action tantra and the yoga tantra and the subsequent yoga tantra and the yogini tantra and so on, is the mantra said in one's own tantra.

============================================================

==================== 第 94 段 ====================
【原始藏文】
རང་གི་སྔགས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་རང་གི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པའི་ཆོ་གས་སྦྱིན་སྲེག་གྲུབ་པར་གྱུར་ཅིང་སྦྱིན་སྲེག་གི་དང་པོར་རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ལ་རྡུལ་ཚོན་བཏབ་པའི་རྗེས་ལ་ལྷའི་ཚོགས་ཀྱི་སྙིང་པོའི་མཚན་མ་རང་རང་གི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པའི་ཆོ་གས་བཀོད་པར་གྱུར་པ་ན་ཟུར་དུ་ཤེལ་གྱི་བུམ་པ་དཀར་པོ་སྐུད་པ་ལྔ་ཡིས་དཀྲིས་པ་རྣམས་ནི་ཡང་དག་གཞག་པར་བྱ་ཞེས་པ་སྟེ་ཞི་བ་ལའོ། །ལྷག་མ་རྣམས་ལ་གསུངས་པའི་ཆོ་གས་སྐུད་པ་ལྔས་དཀྲིས་ཤིང་མགྲིན་པ་གོས་ཀྱིས་བཅིངས་པ་རྣམས་སོ། །བུམ་པ་ལྔའི་བྱ་བ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་ཤར་གྱིས་ལ་རྒྱལ་བའི་བུམ་པ་སྟེ་དེའི་སྟེང་དུ་དྲུག་པ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་དུང་ངོ༌། །བུམ་པ་བཅུའི་བྱ་བ་ལ་ཡང་ཕྱོགས་བརྒྱད་པོ་རྣམས་སུ་བུམ་པ་
བརྒྱད་དོ། །རྒྱལ་བ་དང་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བུམ་པ་ནི་ཤར་དང་ནུབ་ཀྱི་བུམ་པའི་ཕྱི་རོལ་དུ་སོར་གཉིས་ཀྱིས་མ་རེག་བར་ཏེ་དེ་ལ་ཤར་གྱི་རྒྱལ་བའི་བུམ་པའི་སྟེང་དུ་བཅུ་གཅིག་པ་རྣམ་པར་རྒྱལ་པ་ཆེན་པོའི་བུམ་པ་ནི་དུང་ངོ་ཞེས་པ་བུམ་པའི་ངེས་པའོ། །དེ་ལྟར་བུམ་པ་བརྒྱ་སྟོང་ལ་ཡང་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ཆེན་པོའི་བུམ་པ་ནི་དུང་སྟེ་ཞི་བ་དང་རྒྱས་པ་དང་ལས་ཐམས་ཅད་པ་ལའོ། །དྲག་པོའི་ལས་ལ་ནི་ཐོད་པའོ། །དབང་ལ་སོགས་པ་ལ་ཟངས་དང་གསེར་གྱི་སྣོད་དོ། །རེངས་པ་དང་རྨོངས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་ཁམ་ཕོར་རོ། །དེར་གཞག་ཅིང་ལས་ཀྱི་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་སྐུད་པས་བཅིངས་ཏེ་གོས་མགྲིན་པར་བྱས་ནས་ཁ་ཡལ་འདབ་དང་བཅས་པ་རྣམས་སློབ་དཔོན་གྱིས་གཞག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་ཤར་གྱི་ཞལ་དུ་འདུག་སྟེ་འཆད་པར་འགྱུར་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་ཆོ་གས་སྡིག་པ་བཤགས་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་དང་ལས་རྒྱལ་མཆོག་དང་ཐིག་ལེའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ལས་བྱུང་བ་རྡོ་རྗེ་པདྨ་ལས་སྐྱེས་རབ་བགྲོད་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་རྣམས་དག་གིས་ཞེས་པ་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་ཐབས་དང་ལྡན་པའི་ཚོགས་ཛཿ་ཧཱུཾ་བོཾ་ཧོཿ་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་འདི་རྣམས་ཀྱིས་ཏེ་ཛཿཡིག་གིས་དགུག་པ་དད་ཧཱུཾ་ཡིག་གིས་གཞུག་པ་དང་བཾ་ཡིག་གིས་བཅིང་བ་དང་ཧོཿཡིག་གི་མཉེས་པར་བྱས་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ནི་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བསྒོམས་ཤིང་དེ་ལ་རོ་མཉམ་དུ་བྱ་སྟེ་དབང་གི་དོན་དུའོ། །དེ་ནས་རབ་ཏུ་གནས་པ་བྱས་ཏེ་སྔར་བརྗོད་པའི་ཆོ་གས་མཆོད་ཡོན་ཕུལ་ནས་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧུཾ་ཧོཿ་ཏྲཻ་དྷཱ་

【汉语翻译】
以自己的真言，通过自己续部中所说的仪轨，火供得以成就，在火供之初，在自己的坛城上涂上彩粉之后，诸尊心髓的标识，按照各自续部中所说的仪轨布置妥当之后，在旁边，用五色线缠绕的白色水晶宝瓶，应当如法安放，这是为了息灾。其余的，按照所说的仪轨，用五色线缠绕，瓶颈用布条束缚。五宝瓶的用法是，在坛城之外的东方，放置胜瓶，其上放置第六个尊胜宝瓶。十宝瓶的用法是，在八个方位上，也放置八个宝瓶。胜瓶和尊胜宝瓶，在东西方宝瓶之外，相隔两指宽，不相接触，其中，在东方的胜瓶之上，放置第十一个大尊胜宝瓶，这是宝瓶的定规。如此，对于成百上千的宝瓶，大尊胜宝瓶都是海螺，这是为了息灾、增益和一切事业。对于猛厉的事业，则是头盖骨。对于灌顶等等，则是铜或金的器皿。对于僵硬和愚痴等等，则是土碗。在那里放置，并用与事业相应的丝线缠绕，用布条束缚瓶颈，连同花叶一起，由阿阇梨安放。之后，阿阇梨面向东方而坐，按照即将宣讲的修法仪轨，进行忏悔等，然后进行坛城胜观、事业胜观、明点瑜伽和微细瑜伽。之后，从智慧和方便中产生，从金刚莲花中出生，勇猛前进的诸位忿怒尊之王，通过修法方便的会供，以这些真言的词句：匝（藏文：ཛཿ，梵文天城体：ज，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：吸引），吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：融入），榜（藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：束缚），霍（藏文：ཧོཿ，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：喜悦），匝字吸引，吽字融入，榜字束缚，霍字令其欢喜，将智慧轮观想为彩粉坛城，作为誓言坛城，并使之平等，这是为了灌顶之义。之后，进行开光，按照之前所说的仪轨，献上供品和沐浴之水，然后念诵：嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），霍（藏文：ཧོཿ，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：霍），吹（藏文：ཏྲཻ，梵文天城体：त्रै，梵文罗马拟音：trai，汉语字面意思：吹），达

【英语翻译】
With one's own mantras, through the rituals spoken of in one's own tantra, the fire offering is accomplished. At the beginning of the fire offering, after applying colored powders to one's own mandala, the essential marks of the assembly of deities, arranged according to the rituals spoken of in their respective tantras, then, to the side, white crystal vases wrapped with five-colored threads should be properly placed, this is for pacification. For the rest, according to the rituals spoken of, wrapped with five-colored threads and the necks bound with cloth. The function of the five vases is to place the victorious vase to the east outside the mandala, and on top of it, the sixth, the all-victorious conch. The function of the ten vases is also to place eight vases in the eight directions.
The victorious vase and the all-victorious vase are two finger-widths away from the outside of the east and west vases, without touching. Among them, on top of the east victorious vase, the eleventh, the great all-victorious vase, is a conch, this is the definition of the vase. Thus, for hundreds and thousands of vases, the great all-victorious vase is a conch, this is for pacification, increase, and all activities. For fierce activities, it is a skull. For empowerment and so on, it is a copper or gold vessel. For stiffness and delusion and so on, it is an earthenware bowl. Place it there and bind it with threads that correspond to the activity, bind the neck with cloth, and the teacher should place them together with the flower petals. Then, the teacher sits facing east and, according to the sadhana ritual that will be explained, performs confession and so on, and then performs the mandala supreme contemplation, the activity supreme contemplation, the bindu yoga, and the subtle yoga. Then, arising from wisdom and means, born from the vajra lotus, the kings of wrathful deities who proceed vigorously, through the gathering of skillful means of sadhana, with these words of mantra: jaḥ (藏文：ཛཿ，梵文天城体：ज，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：attract), hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：merge), vaṃ (藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：bind), hoḥ (藏文：ཧོཿ，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：delight), attract with the syllable jaḥ, merge with the syllable hūṃ, bind with the syllable vaṃ, and please with the syllable hoḥ, contemplate the wisdom wheel as the colored powder mandala, as the samaya mandala, and make it equal, this is for the meaning of empowerment. Then, perform the consecration, offer the offerings and bathing water according to the previously mentioned ritual, and then recite: oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：om), āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：ah), hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：hum), hoḥ (藏文：ཧོཿ，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：ho), trai (藏文：ཏྲཻ，梵文天城体：त्रै，梵文罗马拟音：trai，汉语字面意思：trai), dhā

============================================================

==================== 第 95 段 ====================
【原始藏文】
ཏུ་ཀེ་ཤྭ་ར་ཀཱ་ལ་ཙཀྲ་ཨ་རྒྷཾ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཏྭཱཾ་བྷ་ག་ཝཱ་ན་མེ་བར་དོ་བྷ་ཝ་ཤིཥྱཱ་ཙ་ཞེས་པས་གསོལ་བ་འདེབས་པའི་མཆོད་ཡོན་ནི་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་མཎྜལ་བྱས་ནས་དབུལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བུམ་པའི་མདུན་དུ་གཞན་ཁྲུ་གང་བའི་མཎྜལ་བྱས་ཏེ་དེར་སྔར་གསུངས་པའི་དྲི་ལ་སོགས་པ་དང་ཞབས་བསིལ་རབ་ཏུ་དབུལ་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་བྲལ་ཐམས་ཅད་
དུ་ལྷ་སོ་སོ་རྣམས་ལ་ཡང་ལྷ་བཤོས་ལ་སོགས་པ་དབུལ་བར་བྱ་སྟེ་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱི་རོལ་དུའོ། །རྡུལ་ཚོན་གྱི་ས་ལ་ནི་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་དབུལ་བར་མི་བྱ་སྟེ་ཕུལ་ན་རྡུལ་ཚོན་བསུབས་པར་འགྱུར་རོ། །རབ་ཏུ་གནས་པ་བྱས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྡུལ་ཚོན་བསུབས་པ་ལས་མཆོད་རྟེན་འཇིག་པའོ། །དེས་ན་རིགས་ཡོངས་སུ་བརྟག་པའི་དོན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱི་རོལ་ཤར་གྱི་སྒོར་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བུམ་པའི་སྟེང་དུ་མེ་ཏོག་དོར་བར་བྱའོ། །རྣམ་པ་གཞན་དུ་ན་ཁྲུ་སྟོང་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སློབ་མས་དོར་བའི་མེ་ཏོག་ཤར་གྱི་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་སྤངས་ནས་གང་དུ་ལྟུང་བར་འགྱུར་དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་ཡང་རྐང་པ་དང་བཅས་པའི་ཁྲུ་བརྒྱར་འགྱུར་ཏེ་ལྷས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་མ་གཏོགས་པ་དེ་རྒལ་ནས་རིགས་ཀྱི་ཕྱོགས་རྣམས་སུ་ཇི་ལྟར་མེ་ཏོག་ལྟུང་བར་འགྱུར། དེའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བུམ་ཕ་ལ་མཚན་མ་ལྔ་བྱས་ནས་དེ་ལ་འཆད་པར་འགྱུར་པའི་མེ་ཏོག་དོར་བར་བྱའོ། །དེས་ན་དྲིལ་སོགས་པ་རྣམས་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་སྟེ་རྡུལ་ཚོན་གྱི་ས་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྐུར་རིག་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་ལྷ་དང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་སྔགས་ཀྱི་ངེས་པ་གསུངས་པ་འདིར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་དང་གཙོ་བོའི་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མིང་གི་སྔགས་ཀྱི་སྔོན་དུ་ཨོཾ་དུ་འགྱུར་ཏེ་ཨོཾ་ཡིག་གོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །མ་གསུངས་པའི་སྔགས་རྣམས་ལ་ཡད་ཐམས་ཅད་དུ་ཨོཾ་ཡིག་དང་པོར་རོ་ཞེས་རྣམ་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །སྦྱིན་སྲེག་ལ་ནི་སྭཱ་ཧཱའི་མཐའ་ཅན་གྱི་སྔགས་ཏེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མིང་གི་སྔགས་ནི་སྙིང་པོར་བརྗོད་དོ། །དེ་ཉིད་སྦྱིན་སྲེག་གི་བྱ་བ་ལ་སྭཱ་ཧཱའི་མཐའ་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ། །ལས་ཐམས་ཅད་པའི་མཆོད་པ་དག་ལ་ན་མཿའི་མཐའ་ཅན་དུ་འགྱུར་ཏེ་དེ་ཉིད་དོ་ཞེས་པ་ནི་ངེས་པའོ། །ཛཿཧཱུཾ་པཾ་ཧོཿལྕ

【汉语翻译】
以“杜吉夏瓦绕，时轮金刚，阿让，巴帝匝，萨巴热瓦绕，当，巴嘎瓦纳美，中阴，巴瓦，西夏匝”之语祈请的供养，应在彩粉坛城之外做曼扎供养。之后，在尊胜瓶前，另做一个一肘长的曼扎，在那里供养之前所说的香等和洗脚水。同样，对于所有各方和无方的一切本尊，也应供养食子供等，所有各方都在彩粉坛城之外。不要在彩粉地上供养花等，如果供养，彩粉会被抹去。抹去经过加持的坛城的彩粉，如同摧毁佛塔。因此，为了完全观察种姓，应在坛城之外的东方门，在尊胜瓶上扔花。另一种方式是，对于一千肘的坛城，弟子所扔的花，避开东方的金刚火焰，会落在哪里，那里的金刚火焰也会变成带脚的一百肘，除了被神加持之外，它会越过，花会如何落在种姓的各方？因此，应在尊胜瓶上做五个标志，然后向它扔将要讲述的花。因此，铃等应在彩粉坛城之外，而不是在彩粉地上。彩粉坛城应被视为薄伽梵的身相，这是确定的。现在，以“本尊”等所说的咒语的确定，这里坛城的主尊和与主尊相符的一切，所有名字的咒语之前都会变成嗡（藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），意思是嗡字。对于未说的咒语，应知晓所有这些都以嗡字开头。对于火供，则是以梭哈结尾的咒语，所有名字的咒语都念诵心咒。那本身在火供的行为中会变成以梭哈结尾。对于所有事业的供养，则会变成以那嘛结尾，那就是确定的。匝，吽，榜，霍，舌。

【英语翻译】
The offering requested with the words "Tukeśvara, Kalachakra, Argham, Pratīccha, Sapariwara, Tvam, Bhagavaname, Bardo, Bhava, Śiṣyāca" should be offered by making a mandala outside the colored powder mandala. Then, in front of the victory vase, make another mandala one cubit long, and there offer the previously mentioned incense and foot washing water. Similarly, to all the individual deities in all directions and non-directions, food offerings and the like should also be offered, all directions being outside the colored powder mandala. Flowers and the like should not be offered on the colored powder ground, for if they are offered, the colored powder will be erased. Erasing the colored powder of a mandala that has been consecrated is like destroying a stupa. Therefore, in order to fully examine the lineage, a flower should be thrown on the victory vase outside the eastern gate of the mandala. Alternatively, for a mandala of a thousand cubits, where the flower thrown by the disciple, avoiding the eastern vajra flame, will fall, the vajra flame there will also become a hundred cubits with feet, and how will the flower fall in the directions of the lineage after it has crossed over unless it has been blessed by the deity? Therefore, five signs should be made on the victory vase, and then the flower that will be described should be thrown at it. Therefore, bells and the like should be outside the colored powder mandala, not on the colored powder ground. The colored powder mandala should be recognized as the body of the Bhagavan, this is certain. Now, with the certainty of the mantra spoken by "Deity" and so on, here the main deity of the mandala and all those in accordance with the main deity, the mantras of all names will become Om (藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) before them, meaning the letter Om. For the unspoken mantras, it should be known that all of them begin with the letter Om. For the fire offering, it is a mantra ending with Svāhā, and the mantra of all names is recited as the heart essence. That itself will become ending with Svāhā in the act of fire offering. For the offerings of all actions, it will become ending with Namaḥ, that is certain. Jaḥ, Hūṃ, Paṃ, Hoḥ, tongue.

============================================================

==================== 第 96 段 ====================
【原始藏文】
གྶ་ཀྱུ་ལ་སོགས་ཞེས་པ་ནི་འདིར་ལྷ་རྣམས་སྤྱན་དྲང་བ་ལ་ཛཿཡིག་གིས་ལྕགས་ཀྱུ་བྱའོ། །གཞུག་པ་ལ་ཧཱུཾ་ཡིག་གི་རྡོ་རྗེའོ། །བཅིང་བ་ལ་བཾ་ཡིག་གིས་ཞགས་པའོ། །མཉེས་པ་ལ་
ཧོཿ་ཡིག་གིས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་སྟེ་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བར་ཡོངས་སུ་བཀོད་པ་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་ནས་མཆོད་ཡོན་སྦྱིན་པ་ལ་ཡང་མིང་གི་སྔགས་ཀྱི་མཐར་འགྱུར་ཏེ་ཆེ་གེ་མོ་ཨི་དཾ་གྲྀཧྣ་གྲྀཧྣ་ཨརྒྷཾ་ཀཾ་མེ་པུ་ནཿ་ཞེས་པ་ནི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་རྒྱས་པ་ལ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་རྒྱས་པ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཀྱི་དབྱེ་བས་སྔགས་ཀྱི་ཆོ་ག་གསུངས་ཏེ། འདིར་རྒྱས་པ་ལ་ཐམས་ཅད་དུ་སྔགས་བཟླས་པའམ་སྦྱིན་སྲེག་ལ་ཨོཾ་ཡིག་དང་པོ་དང་སྭཱ་ཧཱའི་མཐའ་ཅན་སྔགས་སུ་འགྱུར་རོ། །མི་བདག་ཅེས་པ་ནི་བོད་པའོ། །ཞི་བ་ལ་སྔགས་འདི་ན་མཿའི་མཐའ་ཅན་ནོ། །དགུག་པ་ལ་དེ་ཉིད་བཽ་ཥཊ་མཐར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་བ་ཥཊ་མཐའ་ནི་དབང་ལའོ། །དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་ཧཱུཾ་ཡིག་མཐའ་ཅན་མངོན་སྤྱོད་ལ་སྟེ་དབྱེ་བ་དང་བསྐྲད་པ་དང་གསད་པ་ལའོ། །རང་བཞིན་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་ཕུར་བུས་གདབ་པ་དང་རྨོངས་པ་དང་རེངས་པ་ལ་ཕཊ་ཡིག་གི་མཐའ་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ། །འདིར་རང་བཞིན་ནི་རྒྱས་པ་ལ་རླན་དང་བཅས་པའི་སའི་རང་བཞིན་ཏེ་དེས་ན་སྭཱ་ཧཱའོ། །ཞི་བ་ལ་ཆུའི་རང་བཞིན་ན་མཿའོ། །དགུག་པ་ལ་མེ་དང་སའི་རང་བཞིན་བཽཥཊའོ། །དབང་ལ་མེའི་རང་བཞིན་བཥྚའོ། །གསད་པ་དང་བསྐྲད་པ་དང་དབྱེ་བ་ལ་རླུང་དང་མེའི་རང་བཞིན་ཧཱུཾ་ཡིག་གོ །ཕུར་བུས་གདབ་པ་དང་རེངས་པ་ལ་ལྷུན་པོ་དང་སའི་རང་བཞིན་ཕཊ་ཡིག་གོ །རྨོངས་པ་ལ་ཡང་རླུང་དང་སའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཡང་ན་ཐམས་ཅད་དུ་གསང་པ་ལ་སོགས་པ་དང་རྨོངས་པ་ལ་སོགས་པའི་ལས་གསུམ་པོ་རྣམས་ལ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཀྱི་མཐའ་སྟེ་སྔགས་བཟླས་པ་དང་སྦྱིན་སྲེག་དང་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་སྔགས་པས་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་ངེས་པའོ། །ལྷའི་ཁ་དོག་ནི་ཞི་བ་དང་རྒྱས་པ་ལ་དཀར་པོ་དང༌། དབང་ལ་སོགས་པ་ལ་དམར་པོ་དང༌། གསད་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ནག་པོ་དང༌། རྨོངས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་སེར་པོ་སྟེ་ལས་ཀྱི་དབྱེ་བ་རྣམས་ཀྱིས་སྔགས་སུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་ནི་ངེས་བའོ། །ད་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པའི་ས་བོན་རྣམས་གསུངས་ཏེ་འདིར་ཤར་དུ་རླུང་རྣམ་པར་དག་
པས་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཁ་དོག་ནག་པོ་སའི་ཆལ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའོ། །བྱང་དུ་ཆུ་དག་པས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་དང་ལྷོ་རུ་མེ་དག་པས་གསུངས་རྡོ་རྗེ་དམར་པོ་དང་ནུབ་ཏུ་རང་གི་རིགས་སའི་ཕྱོགས་སུ་གནས་པ་ཡེ་ཤེས

【汉语翻译】
གྶ་ཀྱུ་等，是指此处迎请诸神时，用ཛཿ字作铁钩。（ཛཿ，Ja，迎请）
引入时，用ཧཱུཾ་字作金刚杵。（ཧཱུཾ་，Hūṃ，摧伏）
系缚时，用བཾ་字作羂索。（བཾ་，Vaṃ，束缚）
悦意时，用ཧོཿ字作金刚铃，如次第般完全安设，即是金刚钩等。
之后，供养布施时，也在名字的咒语之后改变，如“某某 伊当 གྲྀཧྣ་ གྲྀཧྣ་ 阿尔唐 康 麦 布纳”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是确定的。
现在，对于“增”等，以增等事业的差别，宣说了咒语的仪轨。此处，增法时，全部念诵咒语或者火供时，以ཨོཾ་字开头，以སྭཱ་ཧཱ་结尾，咒语会改变。
“米达”是指藏人。
息法时，此咒以མཿ结尾。（མཿ，Maḥ，寂静）
勾招时，其变为བཽ་ཥཊ་结尾。（བཽ་ཥཊ་，Vauṣaṭ，勾招）
其བཥཊ་结尾是怀业。（བཥཊ་，Vaṣaṭ，怀柔）
同样，以ཧཱུཾ་字结尾是诛业，即分离、驱逐和杀害。（ཧཱུཾ་，Hūṃ，诛灭）
以自性功德力，用橛钉、迷乱和僵直时，变为以ཕཊ་字结尾。（ཕཊ་，Phaṭ，破除）
此处，自性是，增法是具有湿润的土的自性，因此是སྭཱ་ཧཱའོ།
息法是水的自性，是མཿའོ།
勾招是火和土的自性，是བཽ་ཥཊའོ།
怀业是火的自性，是བཥྚའོ།
杀害、驱逐和分离是风和火的自性，是ཧཱུཾ་字。
用橛钉、僵直是须弥山和土的自性，是ཕཊ་字。
迷乱也是风和土的自性。
或者，全部的隐秘等和迷乱等的三个事业，以字母ཧཱུཾ་ཕཊ་结尾，念诵咒语和火供以及供养等，也应由咒师来做，这是确定的。
本尊的颜色是，息法和增法是白色，怀业等是红色，杀害等是黑色，迷乱等是黄色，以事业的差别，咒语会改变，这是确定的。
现在，宣说了以坛城清净的种子字，此处东方以风清净，以心金刚，颜色黑色，土的脉轮遍布。
北方以水清净，以身金刚白色，南方以火清净，以语金刚红色，西方安住于自己的部族土方位，智慧

【英语翻译】
Gsa-kyu, etc., means that here, when inviting the deities, the Jaḥ syllable is used as an iron hook. (ཛཿ, Ja, inviting)
When introducing, the Hūṃ syllable is used as a vajra. (ཧཱུཾ་, Hūṃ, subduing)
When binding, the Vaṃ syllable is used as a snare. (བཾ་, Vaṃ, binding)
When pleasing, the Hoḥ syllable is used as a vajra bell. Arranging completely in order, these are the vajra hook, etc.
After that, when offering and giving, it also changes after the mantra of the name, such as "So-and-so Idam Gṛhṇa Gṛhṇa Artham Kam Me Punaḥ" (藏文, 梵文天城体, 梵文罗马拟音, 汉语字面意思) is certain.
Now, regarding "increase," etc., the tantric rituals of mantras are explained by the distinctions of activities such as increase. Here, in the activity of increasing, the mantra is recited entirely, or during fire offerings, the mantra changes with the syllable Om at the beginning and Svāhā at the end.
"Mi-dag" refers to Tibetans.
In pacifying activities, this mantra ends with Maḥ. (མཿ, Maḥ, pacifying)
In attracting activities, it changes to end with Vauṣaṭ. (བཽ་ཥཊ་, Vauṣaṭ, attracting)
That Vaṣaṭ ending is for subjugating. (བཥཊ་, Vaṣaṭ, subjugating)
Similarly, the syllable Hūṃ at the end is for forceful activities, namely separating, expelling, and killing. (ཧཱུཾ་, Hūṃ, destroying)
By the power of inherent qualities, when piercing with a phurba, bewildering, and stiffening, it changes to end with the syllable Phaṭ. (ཕཊ་, Phaṭ, breaking through)
Here, the inherent nature is that increasing activities have the nature of earth with moisture, therefore it is Svāhā.
Pacifying activities have the nature of water, so it is Maḥ.
Attracting activities have the nature of fire and earth, so it is Vauṣaṭ.
Subjugating activities have the nature of fire, so it is Vaṣṭ.
Killing, expelling, and separating have the nature of wind and fire, so it is the syllable Hūṃ.
Piercing with a phurba and stiffening have the nature of Mount Sumeru and earth, so it is the syllable Phaṭ.
Bewildering also has the nature of wind and earth.
Or, in all secret activities, etc., and the three activities of bewildering, etc., the letters Hūṃ and Phaṭ are at the end. Reciting mantras, making fire offerings, and offering, etc., should also be done by the mantra practitioner. This is certain.
The color of the deity is white for pacifying and increasing activities, red for subjugating activities, black for killing activities, and yellow for bewildering activities. The mantra changes according to the distinctions of activities. This is certain.
Now, the seed syllables that purify with the mandala are explained. Here, in the east, wind is purified, with the mind vajra, the color is black, and the earth chakra is pervaded.
In the north, water is purified, with the body vajra white, in the south, fire is purified, with the speech vajra red, in the west, abiding in the direction of one's own family's earth, wisdom.

============================================================

==================== 第 97 段 ====================
【原始藏文】
་རྡོ་རྗེ་སེར་པོའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྒྲ་ཅན་དང་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དང་དུས་མེ་དག་པས་ཞལ་བཞིའི་དབྱེ་བས་སའི་ཆའོ། །དེའི་ཕྱིར་གྲངས་བཞིན་དུ་རླུང་གི་སྐྱེ་གནས་ཨི་དང་མེའི་སྐྱེ་གནས་རྀ་དང་ཆུའི་སྐྱེ་གནས་ཨུ་དང་སའི་སྐྱེ་གནས་ནི་ལྀའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རླུང་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་གནས་ནི་ཨི་ཡིག་ལ་སོགས་པ་རང་རང་གིས་བོན་ཏེ་འདུ་བྱེད་དང་ཚོར་བ་དང་འདུ་ཤེས་དང་གཟུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་རྣམས་སོ། །ཨ་ཡིག་ནི་མ་བརྗོད་ཀྱང་ནམ་མཁའི་སྐྱེ་གནས་ཏེ་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོའི་མཚན་ཉིད་དོ་ཞེས་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ངེས་པ་སྟེ་ཨ་ཨི་རྀ་ཡུ་ལྀ་ཀ་ཞེས་པ་སོ་སོར་བསྡུ་བའི་ཚིག་ལས་སྤྲོ་བའི་རིམ་པས་ཏེ་སྐྱེད་པའི་རིམ་པས་སོ་ཞེས་པ་ནི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་ཕྱག་རྒྱས་གདབ་པའི་དོན་དུ་ཕྱག་རྒྱའི་ས་བོན་རྣམས་གསུངས་ཏེ་འདིར་དཔྲལ་བར་སྐུའི་ཕྱག་རྒྱ་ཨོཾ་ཡིག་དཀར་པོ་དང་མགྲིན་པར་གསུང་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཨཱཿ་ཡིག་དམར་པོ་དང་སྙིང་ཁར་ཐུགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཧཱུཾ་ཡིག་ནག་བོའོ་ཞེས་པ་ནི་ཐབས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ལྟེ་བར་སྭཱ་དང་གསང་བར་ཧཱའོ་འདི་དག་དང་བཅས་པ་ལྔ་སྟེ་གང་གི་ཕྱིར་ཟླ་བའི་རྐང་པ་ལ་བཅུ་གསུམ་ཟླ་བའི་རྐང་པར་ང་གསུངས་པའོ། །ཉི་མར་དུས་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་ཉི་མའི་རྐང་པ་གསུམ་གསུངས་སོ། །རིང་པོའི་དབྱེ་བ་ལས་ཞེས་པ་ནི་སྡེབ་སྦྱོར་གྱི་ངོར་རྩ་བར་སྭ་ཧ་ཐུང་དུའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཨོཾ་སྐུའི་ཞལ་དང་ཨཱཿ་གསུང་གི་ཞལ་དང་ཧཱུཾ་ཐུགས་ཀྱི་ཞལ་དང་ཧོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཞལ་ལོ། །གཞན་པ་དག་ཀྱང་དེ་བཞིན་གཞོམ་དུ་མེད་པ་ལྔ་པ་སྟེ་གང་གིས་གཙོ་བོ་རྒྱས་བཏབ་པ་དེ་ཉིད་ནི་སྟོད་པ་ཆེན་པོ་འགྱུར་མེད་ལྔའོ་ཞེས་པ་སྟེ་དེས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཨཱ་སོགས་དང་བཅས་ཞེས་པ་ནི་ཨཱ་ལ་སོགས་པ་དབྱངས་དྲུག་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཧྲཾ་ཡིག་དྲུག་ནི་རོ་རྐང་དྲུག་དང་ལྷན་ཅིག་ན་མཿསོགྶ་ཀྱིས་ཡན་ལག་དྲུག་ཏུ་འགྱུར་ཏེ་ཨོཾ་ཧྲྀལཱཾ་ན་མཿ།ཨོཾ་ཧྲཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཧྲྀའུ་སྭཱ་ཧཱ།ཨོཾ་ཧྲྀརཱཾ་བཽཥཊ། ཨོཾ་ཧྲྀའ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་ཧྲཱཾ་བྵཊ། ཨོཾ་ཧྲཿཕཊ་ཅེས་པ་གྲངས་བཞིན་དུ་སྙིང་ཁ་དང་མགོ་པོ་དང་
གཙུག་ཏོར་དང་གོ་ཆ་དང་མིག་དང་མཚོན་ཆ་སྟེ་ས་དང་ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང་དང་སྟོང་པ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབྱངས་དང་བཅས་པ་ཧྲཾ་ཡིག་གི་སྔགས་ཉིད་དེ་དེ་ལྟར་ཡན་ལག་དྲུག་གོ །དེ་བཞིན་དུ་ཕྲེཾ་གི་ཡི་གེ་ནི་སྣ་ཚོགས་ཡུམ་གྱི་ས་བོན་ནོ། །རྒྱལ་བ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཤེས་རབ་དང་བཅས་པ་དག་གི་སྔགས་ནི་ཧྐྵམླྺཾ་ཞེས་པའོ།

【汉语翻译】
是金刚黄色。同样，以有声和月亮、太阳和时火等四面之分是地的部分。因此，如数量一样，风的生处是伊（藏文：ཨི་，梵文天城体：इ，梵文罗马拟音：i，汉语字面意思：伊），火的生处是哩（藏文：རྀ，梵文天城体：ऋ，梵文罗马拟音：ṛ，汉语字面意思：哩），水的生处是乌（藏文：ཨུ་，梵文天城体：उ，梵文罗马拟音：u，汉语字面意思：乌），地的生处是利（藏文：ལྀ，梵文天城体：ऌ，梵文罗马拟音：ḷ，汉语字面意思：利）。同样，风等诸神的生处是伊字等各自的本性，即行和感受、认识和色之自性等。阿字虽未说，却是虚空的生处，是识蕴的体性，这是确定的，阿伊哩玉利嘎（藏文：ཨ་ཨི་རྀ་ཡུ་ལྀ་ཀ་）等是各自收集的词，以舒展的次第，即产生的次第，这是确定的。现在为了以手印印持之义，宣说了手印的种子字，此处额头是身的手印白色嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字，喉咙是语的手印红色阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）字，心间是意的黑色吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，这是方便的手印。智慧的脐间是娑（藏文：སྭཱ，梵文天城体：स्वा，梵文罗马拟音：svā，汉语字面意思：娑），秘密处是诃（藏文：ཧཱ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：hā，汉语字面意思：诃），这些共五处，因为在月亮的足上说了十三，在月亮的足上说了我。因为在太阳上说了时，所以说了太阳的三个足。从长短的差别来说，从组合的角度来说，根本是娑诃短音。同样，嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）是身的脸，阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）是语的脸，吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）是意的脸，诃（藏文：ཧོ，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：诃）是智慧的脸。其他也是同样不可动摇的第五，即以何者为主尊加持，那即是伟大的赞颂，不变的五者，这是确定的。同样，与阿等一起，即与阿等六个元音一起，啥姆（藏文：ཧྲཾ，梵文天城体：ह्रं，梵文罗马拟音：hraṃ，汉语字面意思：啥姆）字六个，与六个味道一起，那嘛（藏文：ན་མཿ，梵文天城体：नमः，梵文罗马拟音：namaḥ，汉语字面意思：那嘛）等变成六个支分，即嗡啥姆啦姆那嘛（藏文：ཨོཾ་ཧྲྀལཱཾ་ན་མཿ），嗡啥姆娑哈（藏文：ཨོཾ་ཧྲཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།），嗡啥姆乌娑哈（藏文：ཨོཾ་ཧྲྀའུ་སྭཱ་ཧཱ།），嗡啥姆啦姆波沙特（藏文：ཨོཾ་ཧྲྀརཱཾ་བཽཥཊ།），嗡啥姆阿吽（藏文：ཨོཾ་ཧྲྀའ་ཧཱུཾ།），嗡啥姆瓦沙特（藏文：ཨོཾ་ཧྲཱཾ་བྵཊ།），嗡啥姆啪特（藏文：ཨོཾ་ཧྲཿཕཊ་），如数量一样，心间和头顶，
顶髻和盔甲、眼睛和兵器，即与地、水、火、风、空和智慧的元音一起，啥姆字的咒语本身，这样就是六个支分。同样，准姆（藏文：ཕྲེཾ，梵文天城体：फ्रे，梵文罗马拟音：phreṃ，汉语字面意思：准姆）的字是各种各样佛母的种子字。胜者时轮与智慧一起的咒语是哈恰嘛啦瓦啦雅姆（藏文：ཧྐྵམླྺཾ་）。

【英语翻译】
It is golden yellow Vajra. Similarly, the four faces divided by sound, moon, sun, and timely fire are the parts of earth. Therefore, as the number, the birthplace of wind is I (Tibetan: ཨི་, Sanskrit Devanagari: इ, Sanskrit Romanization: i, Chinese literal meaning: I), the birthplace of fire is Ṛ (Tibetan: རྀ, Sanskrit Devanagari: ऋ, Sanskrit Romanization: ṛ, Chinese literal meaning: Ṛ), the birthplace of water is U (Tibetan: ཨུ་, Sanskrit Devanagari: उ, Sanskrit Romanization: u, Chinese literal meaning: U), and the birthplace of earth is Ḷ (Tibetan: ལྀ, Sanskrit Devanagari: ऌ, Sanskrit Romanization: ḷ, Chinese literal meaning: Ḷ). Similarly, the birthplaces of the gods of wind and so on are the seeds of I and so on, each with its own nature, namely, actions, feelings, perceptions, and the nature of form. Although the letter A is not mentioned, it is the birthplace of space, the characteristic of the aggregate of consciousness, which is certain. A, I, Ṛ, U, Ḷ, Ka (Tibetan: ཨ་ཨི་རྀ་ཡུ་ལྀ་ཀ་) and so on are words of separate collection, in the order of expansion, that is, the order of generation, which is certain. Now, for the purpose of sealing with mudras, the seed syllables of the mudras are spoken. Here, on the forehead is the body mudra, the white Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Oṃ) syllable, on the throat is the speech mudra, the red Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: Āḥ) syllable, and on the heart is the mind mudra, the black Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ) syllable, which is the method mudra. In the navel of wisdom is Svā (Tibetan: སྭཱ, Sanskrit Devanagari: स्वा, Sanskrit Romanization: svā, Chinese literal meaning: Svā), and in the secret place is Hā (Tibetan: ཧཱ, Sanskrit Devanagari: ह, Sanskrit Romanization: hā, Chinese literal meaning: Hā), these five together, because thirteen are spoken on the foot of the moon, and I am spoken on the foot of the moon. Because time is spoken on the sun, the three feet of the sun are spoken. From the distinction of long and short, from the point of view of combination, the root is Svāhā short. Similarly, Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Oṃ) is the face of the body, Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: Āḥ) is the face of speech, Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ) is the face of mind, and Ho (Tibetan: ཧོ, Sanskrit Devanagari: हो, Sanskrit Romanization: ho, Chinese literal meaning: Ho) is the face of wisdom. Others are also the same, the fifth immovable, that is, by which the main one is blessed, that itself is the great praise, the five immutable ones, which is certain. Similarly, with Ā and so on, that is, with the six vowels such as Ā, the six Hraṃ (Tibetan: ཧྲཾ, Sanskrit Devanagari: ह्रं, Sanskrit Romanization: hraṃ, Chinese literal meaning: Hraṃ) syllables, with the six tastes, Namaḥ (Tibetan: ན་མཿ, Sanskrit Devanagari: नमः, Sanskrit Romanization: namaḥ, Chinese literal meaning: Namaḥ) and so on become six limbs, namely, Oṃ Hṛlāṃ Namaḥ (Tibetan: ཨོཾ་ཧྲྀལཱཾ་ན་མཿ), Oṃ Hrūṃ Svāhā (Tibetan: ཨོཾ་ཧྲཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།), Oṃ Hṛ'u Svāhā (Tibetan: ཨོཾ་ཧྲྀའུ་སྭཱ་ཧཱ།), Oṃ Hṛrāṃ Boṣṭ (Tibetan: ཨོཾ་ཧྲྀརཱཾ་བཽཥཊ།), Oṃ Hṛ'a Hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་ཧྲྀའ་ཧཱུཾ།), Oṃ Hrāṃ Bṣṭ (Tibetan: ཨོཾ་ཧྲཱཾ་བྵཊ།), Oṃ Hraḥ Phaṭ (Tibetan: ཨོཾ་ཧྲཿཕཊ་), as the number, the heart and the head,
The crown of the head and the armor, the eyes and the weapons, that is, with the vowels of earth, water, fire, wind, emptiness, and wisdom, the mantra of the Hraṃ syllable itself, thus there are six limbs. Similarly, the syllable Phreṃ (Tibetan: ཕྲེཾ, Sanskrit Devanagari: फ्रे, Sanskrit Romanization: phreṃ, Chinese literal meaning: Phreṃ) is the seed syllable of various mothers. The mantra of the Victorious One, the Wheel of Time, together with wisdom, is Ha Kṣa Ma La Va Ra Yaṃ (Tibetan: ཧྐྵམླྺཾ་).

============================================================

==================== 第 98 段 ====================
【原始藏文】
 །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ཉིད་ཐ་དད་པར་བསྐྱེད་པའི་སླད་དུ་ཧུཾ་ཡིག་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ས་བོན་ཏེ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་སོ་སོར་བསྐྱེད་པའི་སླད་དུའོ། །སྙིང་པོ་དག་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་རྒྱལ་བའི་བརྩེགས་པའི་སྔགས་སྔར་གསུངས་པ་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧུཾ་ཧོ་ཞེས་པ་ཞལ་བཞི་དང་བཅས་པའོ། །ཧྲཱཾ་ཡིག་ལ་སོགས་ཡན་ལག་དྲུག་པོ་ཨོཾ་ཡིག་དང་པོར་གྱུར་པ་དང་ལྡན་པ་ནི་བཟླས་པའི་དོན་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཉེ་བའི་སྙིང་པོ་སྟེ། ཨོཾ་ཧྲའཾ་ཧྲིའཾ་ཧྲིརཱཾ་ཧྲིའུཨཾ་ཧྲིལའཾ་ཧྲཿཞེས་པ་སྐྱེས་པའི་རིམ་པས་ལས་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་པ་ལ་སྟེ་དྲུག་པོ་ལ་སྡུད་པའི་རིམ་པས་ཧྲིལཱཾ་ནས་བཟླས་སོ། །ལྷ་དང་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་ཕྲེང་བའི་སྔགས་ནི་དེ་བཞིན་གཞན་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་ལས་ཀྱི་དབྱེ་བ་དུ་མ་ཡིས་རྣམ་པ་མང་བོ་ཚིག་དུ་མ་དང་ལྡན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་ནི་ས་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ཏེ་དེའི་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་སོ་ཞེས་པ་འཆད་པར་འགྱུར་པ་ལས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་རྒྱུད་གཞན་ཐམས་ཅད་ལ་དེས་པའོ། །ད་ནི་རིན་ཆེན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ལྷ་རྣམས་མཆོད་པ་གསུངས་པ་འདིར་སྔར་བརྗོད་པའི་ཆོ་གས་ལྷ་རྣམས་དམིགས་པ་བྱས་ཏེ་དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དམ་ཚིག་གི་འཁོར་ལོ་དང་ལྷན་ཅིག་གཅིག་ཏུ་བྱས་ནས་སྔར་གྱི་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་ཡོན་ལ་སོགས་པ་འབུལ་ལོ། །དེ་ནས་མཆོད་པའི་དོན་དུ་དང་པོར་ཙནྡན་ལ་སོགས་པའི་དྲི་བཟུང་ནས་མཐེ་བོ་དང་མིང་མེད་དག་གིས་ཕྱི་རོལ་དུ་མཎྜལ་བྱས་ལ་གཙོ་བོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་མཆོད་པར་བྱའོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱི་མིང་གི་དང་བོར་ཨོཾ་ཡིག་སྦྱིན་པར་བྱ་སྟེ་ལས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོད་པ་ལ་མིང་གི་མཐར་ནམཿ་ཞེས་པར་འགྱུར་ཞིང་ལས་སོ་སོ་ལ་ནི་རྒྱས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྭཱ་ཧཱ་མཐར་རིག་པར་བྱའོ། །འདིར་ལས་ཐམས་ཅད་ལ་མཆོད་
པའི་སླད་དུ་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་རྣམས་ནི་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་འདི་སྟ་སྟེ། ཨོཾ་བུད་དྷཱ་ཡ་ན་མཿ། ཨོཾ་དྷཱ་རྨྨཱ་ཡ་ན་མཿ། ཨོཾ་སཾ་གྷཱ་ཡ་ན་མཿ། ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭཱ་ཡ་ན་མཿ། ཨོཾ་པྲཛྙཱ་པཱ་ར་མི་ཏཱ་ཡཻ་ན་མཿ། ཨོཾ་སྭཱ་བྷཱ་བི་ཀ་ཀཱ་ཡཱ་ཡ་ན་མཿ། ཨོཾ་སཾ་བྷིག་ཀཱ་ཡཱ་ཡ་ན་མཿ། ཨོཾ་ནིར་མཱ་ཎ་ཀཱ་ཡཱ་ཡ་ན་མཿ། ཨོཾ་ཇྙཱ་ན་བཛྲཱ་ཡ་ན་མཿ། ཨོཾ་ཙིཏྟ་བཛྲཱ་ཡ་ན་མཿ། ཨོཾ་བཱ་ཀ་བཛྲཱ་ཡ་ན་མཿ། ཨོཾ་ཀཱ་ཡ་བཛྲཱ་ཡ་ན་མཿ། ཨོཾ་ཙ་ཏུ་ར་བི་མོ་ཀྵེ་བྷྱོ་ན་མཿ། ཨོཾ་ཙ་ཏུར་བྲཧམ་བི་ཧཱ་རེ་བྷྱོ་ན་མཿ། ཨོཾ་སཔྟ་ཏྲིཨཾ་ཤད་བོ་དྷི་པཱ་ཀྵི་ཀ་དྷ་རྨྨ་བྷྱོ་ན་མཿ། ཨོཾ་ཙ་ཏུར་ཤཱི་ཏ

【汉语翻译】
为了使彼薄伽梵生起差别，吽字是智慧的种子，是为了生起智慧和方便各自的缘故。心咒等也是如此，是胜者的重叠咒语，之前所说的嗡啊吽霍，是与四面一起的。 吽字等六个支分，具有嗡字作为开始，是为了念诵的缘故，是薄伽梵的近心咒，即嗡 ཧྲའཾ་ ཧྲིའཾ་ ཧྲིརཱཾ་ ཧྲིའུཨཾ་ ཧྲིལའཾ་ ཧྲཿ，以出生的次第成办一切事业，对于六个以收摄的次第从ཧྲིལཱཾ念诵。诸天和天女的鬘咒，也是同样会变为其他。要知道那也是以事业的多种差别，以多种方式具有多种词语。在此时轮坛城中，是地等自性，说是以其功德力，将要讲述，从中述说。如是对于其他一切续部也是如此。现在以“珍宝”等宣说供养诸天，在此以之前所说的仪轨观想诸天，之后将智慧轮与誓言轮一起合一，以之前的咒语词语供养供品等。之后为了供养的缘故，首先执持旃檀等的香，以拇指和无名指在外做坛城，供养主尊等。一切的名字的开始给予嗡字，对于一切事业的供养，名字的结尾变为 नमः，对于各个事业，对于增等，要知道结尾是 स्वाहा。在此为了供养一切事业的缘故，诸天的咒语词语是从根本续部中给予，即：嗡 布达雅 纳玛हा（藏文：ཨོཾ་བུད་དྷཱ་ཡ་ན་མཿ，梵文天城体：ओṃ बुद्धाय नमः，梵文罗马拟音：oṃ buddhāya namaḥ，汉语字面意思：嗡，对佛陀，敬礼！）。嗡 达摩耶 纳玛हा（藏文：ཨོཾ་དྷཱ་རྨྨཱ་ཡ་ན་མཿ，梵文天城体：ओṃ धर्माय नमः，梵文罗马拟音：oṃ dharmāya namaḥ，汉语字面意思：嗡，对达摩，敬礼！）。嗡 僧伽耶 纳玛हा（藏文：ཨོཾ་སཾ་གྷཱ་ཡ་ན་མཿ，梵文天城体：ओṃ सङ्घाय नमः，梵文罗马拟音：oṃ saṅghāya namaḥ，汉语字面意思：嗡，对僧伽，敬礼！）。嗡 班匝萨埵耶 纳玛हा（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭཱ་ཡ་ན་མཿ，梵文天城体：ओṃ वज्रसत्त्वाय नमः，梵文罗马拟音：oṃ vajrasattvāya namaḥ，汉语字面意思：嗡，对金刚萨埵，敬礼！）。嗡 般若巴热米达耶 纳玛हा（藏文：ཨོཾ་པྲཛྙཱ་པཱ་ར་མི་ཏཱ་ཡཻ་ན་མཿ，梵文天城体：ओṃ प्रज्ञापारमितायै नमः，梵文罗马拟音：oṃ prajñāpāramitāyai namaḥ，汉语字面意思：嗡，对般若波罗蜜多女，敬礼！）。嗡 斯瓦巴威嘎嘎雅雅 纳玛हा（藏文：ཨོཾ་སྭཱ་བྷཱ་བི་ཀ་ཀཱ་ཡཱ་ཡ་ན་མཿ，梵文天城体：ओṃ स्वाभाविकेकाय नमः，梵文罗马拟音：oṃ svābhāvikakāya namaḥ，汉语字面意思：嗡，对自性身，敬礼！）。嗡 桑布嘎雅雅 纳玛हा（藏文：ཨོཾ་སཾ་བྷིག་ཀཱ་ཡཱ་ཡ་ན་མཿ，梵文天城体：ओṃ साम्भोगिककाय नमः，梵文罗马拟音：oṃ sāmbhogikakāya namaḥ，汉语字面意思：嗡，对报身，敬礼！）。嗡 涅玛纳嘎雅雅 纳玛हा（藏文：ཨོཾ་ནིར་མཱ་ཎ་ཀཱ་ཡཱ་ཡ་ན་མཿ，梵文天城体：ओṃ नैर्माणकाय नमः，梵文罗马拟音：oṃ nairmāṇakāya namaḥ，汉语字面意思：嗡，对化身，敬礼！）。嗡 嘉纳班匝拉雅 纳玛हा（藏文：ཨོཾ་ཇྙཱ་ན་བཛྲཱ་ཡ་ན་མཿ，梵文天城体：ओṃ ज्ञानवज्राय नमः，梵文罗马拟音：oṃ jñānavajrāya namaḥ，汉语字面意思：嗡，对智慧金刚，敬礼！）。嗡 泽达班匝拉雅 纳玛हा（藏文：ཨོཾ་ཙིཏྟ་བཛྲཱ་ཡ་ན་མཿ，梵文天城体：ओṃ चित्तवज्राय नमः，梵文罗马拟音：oṃ cittavajrāya namaḥ，汉语字面意思：嗡，对心金刚，敬礼！）。嗡 瓦嘎班匝拉雅 纳玛हा（藏文：ཨོཾ་བཱ་ཀ་བཛྲཱ་ཡ་ན་མཿ，梵文天城体：ओṃ वाग्वज्राय नमः，梵文罗马拟音：oṃ vāgvajrāya namaḥ，汉语字面意思：嗡，对语金刚，敬礼！）。嗡 嘎雅班匝拉雅 纳玛हा（藏文：ཨོཾ་ཀཱ་ཡ་བཛྲཱ་ཡ་ན་མཿ，梵文天城体：ओṃ कायवज्राय नमः，梵文罗马拟音：oṃ kāyavajrāya namaḥ，汉语字面意思：嗡，对身金刚，敬礼！）。嗡 匝度拉 维摩舍 贝友 纳玛हा（藏文：ཨོཾ་ཙ་ཏུ་ར་བི་མོ་ཀྵེ་བྷྱོ་ན་མཿ，梵文天城体：ओṃ चतुर्विमोक्षेभ्यो नमः，梵文罗马拟音：oṃ caturvimokṣebhyo namaḥ，汉语字面意思：嗡，对四解脱，敬礼！）。嗡 匝度尔 扎哈玛 维哈热 贝友 纳玛हा（藏文：ཨོཾ་ཙ་ཏུར་བྲཧམ་བི་ཧཱ་རེ་བྷྱོ་ན་མཿ，梵文天城体：ओṃ चतुर्ब्रह्मविहारेभ्यो नमः，梵文罗马拟音：oṃ caturbrahmavihārebhyo namaḥ，汉语字面意思：嗡，对四梵住，敬礼！）。嗡 萨普达 德里昂夏 伯地 帕西嘎 达玛 贝友 纳玛हा（藏文：ཨོཾ་སཔྟ་ཏྲིཨཾ་ཤད་བོ་དྷི་པཱ་ཀྵི་ཀ་དྷ་རྨྨ་བྷྱོ་ན་མཿ，梵文天城体：ओṃ सप्तत्र्यंशद्बोधिपाक्षिकधर्मेभ्यो नमः，梵文罗马拟音：oṃ saptatryaṃśadbodhipākṣikadharmebhyo namaḥ，汉语字面意思：嗡，对三十七菩提分法，敬礼！）。嗡 匝度尔 希达

【英语翻译】
In order to generate that Bhagavan as distinct, the letter Hum is the seed of wisdom, in order to generate wisdom and means separately. The heart mantras and so on are also the same, they are the stacked mantras of the victors, the previously spoken Om Ah Hum Ho, is with the four faces. The six limbs such as the letter Hram, having the letter Om as the beginning, are for the purpose of recitation, they are the near heart mantras of the Bhagavan, namely Om Hram Hrim Hrim Hraum Hrim Hlahm Hah, by the order of birth, accomplish all actions, for the six, by the order of gathering, recite from Hlahm. The garland mantras of the gods and goddesses will also change to others in the same way. Know that it is also with many differences of actions, with many words in many ways. In this mandala of the Wheel of Time, it is the nature of earth and so on, it is said that it is by the power of its qualities, it will be explained, speak from that. Thus it is the same for all other tantras. Now, by saying "jewel" and so on, offering to the gods is spoken, here, with the previously spoken ritual, visualize the gods, then unite the wisdom wheel and the vow wheel together, and offer the offerings and so on with the words of the previous mantras. Then, for the sake of offering, first hold the incense of sandalwood and so on, and make a mandala outside with the thumb and ring finger, and offer to the main deity and so on. Give the letter Om at the beginning of all names, for the offering of all actions, the end of the name becomes Namah, and for each action, for increasing and so on, know that the end is Svaha. Here, for the sake of offering all actions, the words of the mantras of the gods are given from the root tantra, namely: Om Buddhaya Namah (藏文：ཨོཾ་བུད་དྷཱ་ཡ་ན་མཿ，梵文天城体：ओṃ बुद्धाय नमः，梵文罗马拟音：oṃ buddhāya namaḥ，汉语字面意思：Om, Homage to the Buddha!). Om Dharmaya Namah (藏文：ཨོཾ་དྷཱ་རྨྨཱ་ཡ་ན་མཿ，梵文天城体：ओṃ धर्माय नमः，梵文罗马拟音：oṃ dharmāya namaḥ，汉语字面意思：Om, Homage to the Dharma!). Om Sanghaya Namah (藏文：ཨོཾ་སཾ་གྷཱ་ཡ་ན་མཿ，梵文天城体：ओṃ सङ्घाय नमः，梵文罗马拟音：oṃ saṅghāya namaḥ，汉语字面意思：Om, Homage to the Sangha!). Om Vajrasattvaya Namah (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭཱ་ཡ་ན་མཿ，梵文天城体：ओṃ वज्रसत्त्वाय नमः，梵文罗马拟音：oṃ vajrasattvāya namaḥ，汉语字面意思：Om, Homage to Vajrasattva!). Om Prajnaparamitayai Namah (藏文：ཨོཾ་པྲཛྙཱ་པཱ་ར་མི་ཏཱ་ཡཻ་ན་མཿ，梵文天城体：ओṃ प्रज्ञापारमितायै नमः，梵文罗马拟音：oṃ prajñāpāramitāyai namaḥ，汉语字面意思：Om, Homage to Prajnaparamita!). Om Svabhavikekay Namah (藏文：ཨོཾ་སྭཱ་བྷཱ་བི་ཀ་ཀཱ་ཡཱ་ཡ་ན་མཿ，梵文天城体：ओṃ स्वाभाविकेकाय नमः，梵文罗马拟音：oṃ svābhāvikakāya namaḥ，汉语字面意思：Om, Homage to Svabhavikakaya!). Om Sambhogikakaya Namah (藏文：ཨོཾ་སཾ་བྷིག་ཀཱ་ཡཱ་ཡ་ན་མཿ，梵文天城体：ओṃ साम्भोगिककाय नमः，梵文罗马拟音：oṃ sāmbhogikakāya namaḥ，汉语字面意思：Om, Homage to Sambhogikakaya!). Om Nairmanakaya Namah (藏文：ཨོཾ་ནིར་མཱ་ཎ་ཀཱ་ཡཱ་ཡ་ན་མཿ，梵文天城体：ओṃ नैर्माणकाय नमः，梵文罗马拟音：oṃ nairmāṇakāya namaḥ，汉语字面意思：Om, Homage to Nairmanakaya!). Om Jnanavajraya Namah (藏文：ཨོཾ་ཇྙཱ་ན་བཛྲཱ་ཡ་ན་མཿ，梵文天城体：ओṃ ज्ञानवज्राय नमः，梵文罗马拟音：oṃ jñānavajrāya namaḥ，汉语字面意思：Om, Homage to Jnanavajra!). Om Cittavajraya Namah (藏文：ཨོཾ་ཙིཏྟ་བཛྲཱ་ཡ་ན་མཿ，梵文天城体：ओṃ चित्तवज्राय नमः，梵文罗马拟音：oṃ cittavajrāya namaḥ，汉语字面意思：Om, Homage to Cittavajra!). Om Vagvajraya Namah (藏文：ཨོཾ་བཱ་ཀ་བཛྲཱ་ཡ་ན་མཿ，梵文天城体：ओṃ वाग्वज्राय नमः，梵文罗马拟音：oṃ vāgvajrāya namaḥ，汉语字面意思：Om, Homage to Vagvajra!). Om Kayavajraya Namah (藏文：ཨོཾ་ཀཱ་ཡ་བཛྲཱ་ཡ་ན་མཿ，梵文天城体：ओṃ कायवज्राय नमः，梵文罗马拟音：oṃ kāyavajrāya namaḥ，汉语字面意思：Om, Homage to Kayavajra!). Om Caturvimokshebhyo Namah (藏文：ཨོཾ་ཙ་ཏུ་ར་བི་མོ་ཀྵེ་བྷྱོ་ན་མཿ，梵文天城体：ओṃ चतुर्विमोक्षेभ्यो नमः，梵文罗马拟音：oṃ caturvimokṣebhyo namaḥ，汉语字面意思：Om, Homage to the four liberations!). Om Caturbrahmaviharebhyo Namah (藏文：ཨོཾ་ཙ་ཏུར་བྲཧམ་བི་ཧཱ་རེ་བྷྱོ་ན་མཿ，梵文天城体：ओṃ चतुर्ब्रह्मविहारेभ्यो नमः，梵文罗马拟音：oṃ caturbrahmavihārebhyo namaḥ，汉语字面意思：Om, Homage to the four Brahma abodes!). Om Saptatryamshadbodhipaksikadharmebhyo Namah (藏文：ཨོཾ་སཔྟ་ཏྲིཨཾ་ཤད་བོ་དྷི་པཱ་ཀྵི་ཀ་དྷ་རྨྨ་བྷྱོ་ན་མཿ，梵文天城体：ओṃ सप्तत्र्यंशद्बोधिपाक्षिकधर्मेभ्यो नमः，梵文罗马拟音：oṃ saptatryaṃśadbodhipākṣikadharmebhyo namaḥ，汉语字面意思：Om, Homage to the thirty-seven factors of enlightenment!). Om Caturshiti

============================================================

==================== 第 99 段 ====================
【原始藏文】
ི་ས་ཧཱ་སྲ་དྷ་རྨྨ་སྐན་དྟེ་བྱོན་མཿ། ཨོཾ་སརྦ་དྷ་རྨྨ་དེ་ཤ་ཀེ་བྷྱོ་ན་མཿ། ཨོཾ་རཏན་ཏྲ་ཨཱ་ཡ་ན་མཿ། ཨོཾ་ཤཱཀྱ་མུ་ན་ཡེ་ན་མཿ། ཨོཾ་ཀཱ་ལ་ཙ་ཀྲཱ་ཡ་ན་མཿ། ཨོཾ་དཱ་ན་པཱ་ར་མི་ཏཱ་ཡཻ་ན་མཿ། ཨོཾ་ཤཱི་ལ་པཱ་ར་མི་ཏཱ་ཡཻ་ན་མཿ། ཨོཾ་ཀྵཱ་ན་ཏུ་པཱ་ར་མི་ཏཱ་ཡཻ་ན་མཿ། ཨོཾ་བཱི་ཪྻ་པཱ་ར་མི་ཏཱ་ཡཻ་ན་མཿ། ཨོཾ་དྷྱན་པཱ་ར་མི་ཏཱ་ཡཻ་ན་མཿ། ཨོཾ་པྲཛྙཱ་པཱ་ར་མི་ཏཱ་ཡཻ་ན་མཿ། ཨོཾ་ཨུ་པཱ་ཡ་པཱ་ར་མི་ཏཱ་ཡཻ་ན་མཿ། ཨོཾ་པྲ་ཎི་དྷ་ན་པཱ་ར་མི་ཏཱ་ཡཻ་ན་མཿ། ཨོཾ་པ་ལ་པཱ་ར་མི་ཏཱ་ཡཻ་ན་མཿ། ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་པཱ་ར་མི་ཏཱ་ཡཻ་ན་མཿ། ཨོཾ་ཛ་ཡ་གྷ་ཊེ་བྷྱོ་ན་མཿ། ཨོཾ་བི་ཛ་ཡ་གྷ་ཊེ་བྷྱོ་ན་མཿ། ཨོཾ་སརྦ་ཙིཧྣེ་བྷྱོ་ན་མཿ། ཨོམ་སརྦ་མུ་དྲཱ་བྷྱོ་ན་མཿ། ཨོཾ་ཙིན་ཏཱ་མ་ཎ་ཡཻ་ན་མཿ། ཨོཾ་དྷ་རྨྨ་ག་ཎ་ཌྱཻ་ན་མཿ།ཨོཾ་དྷ་རྨྨ་ཤཾ་ཁཱ་ཡ་ན་མཿ། ཨོཾ་ཀ་ཝ་བྲྀ་ཀྵཱ་ཡ་ན་མཿ། ཨོཾ་ཨ་ཀྵོ་བྷྱ་ཡ་ན་མཿ།ཨོཾ་ཨ་མོ་གྷ་སིད་དྷ་ཡེ་ན་མཿ། ཨོཾ་རཏྣ་སཾ་བྷ་བཱ་ཡ་ན་མཿ། ཨོཾ་ཨ་མི་ཏཱ་བྷཱ་ཡ་ན་མཿ། ཨོཾ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱ་ཡ་ན་མཿ། ཨོཾ་ལོ་ཙ་ནཱ་ཡཻ་ན་མཿ། ཨོཾ་མཱ་མ་ཀྱཻ་ན་མཿ། ཨོཾ་པཱ་ཎྜ་རཱ་ཡཻ་ན་མཿ། ཨོཾ་ཧཱ་རཱ་ཡཻ་ན་མཿ་ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱ་ཏྭའི་ཤྭ་ཪྻཻ་ན་མཿ། ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎ་ཡེ་ན་མཿ། ཨོཾ་ཁ་གརྦྷཱ་ཡ་ན་མཿ། ཨོཾ་ཀྵི་ཏི་གརྦྷཱ་ཡ་ན་མཿ། ཨོཾ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་རཱ་ཡ་ན་མཿ། ཨོཾ་སརྦ་ནི་བར་ཎ་བི་སྐམ་བྷི་ནེ་ན་མཿ། ཨོཾ་ས་མྣྟ་བྷ་དྲཱ་ཡ་ན་མཿ། ཨོཾ་གན་དྷ་བཛྲཱ་ཡཻ་ན་མཿ། ཨོཾ་རཱུ་པ་བཛྲཱ་ཡཻ་ན་མཿ། ཨོཾ་ར་ས་བཛྲཱ་ཡཻ་ན་མཿ། ཨོཾ་སྔར་ཤ་བཛྲཱ་ཡཻ་ན་མཿ། ཨོཾ་ཤ་བད་བཛྲཱ་ཡཻ་ན་མཿ། ཨོཾ་དྷ་རྨྨ་དྷཱ་ཏུ་བཛྲཱ་ཡཻ་ན་མཿ། ཨོཾ་ཨུཥཎཱི་ཥཱ་ཡ་ན་མཿ། ཨོཾ་བིགྷྣཱ་ན་ཏ་ཀཱ་ཡ་ན་མཿ། ཨོཾ་པྲཛྙཱནྟ་ཀཱ་ཡ་ན་མཿ། ཨོཾ་པདྨཱནྟ་ཡ་ན་མཿ། ཨོཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀཱ་ཡ་ན་མཿ། ཨོཾ་སྟ་མ་བྷི་ཉཻ་ན་མཿ། ཨོཾ་མཱ་ནི་ཉཻ་ན་མཿ། ཨོཾ་སྟོ་བྷི་ཉཻ་ན་མཿ། ཨོཾ་ཨ་ཏི་བཱི་ཪྻཱ་ཡཻ་ན་མཿ། ཨོཾ་ཨ་ཏི་ནཱི་ལཱ་ཡཻ་ན་མཿ། ཨོཾ་སརྦ་དྷཱ་རི་ཎཱི་བྷྱོ་ན་མཿ།
ཨོཾ་ཥ་ཌཱཾ་གཱ་ཡ་ན་མཿ། ཞེས་པ་ནི་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་མཆོད་པའི་ཆོ་གའོ། །དེ་ནས་གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་འདི་ལྟ་སྟེ། ཨོཾ་བཛྲ་ཙརྩི་ཀཱ་ཡཻ་ན་མཿ། ཨོཾ་བཛྲ་བཱ་རཱ་ཧྱཻ་ན་མཿ། ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧེ་ཤྭཪྻཻ་ན་མཿ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨཻ་ན་དྲྱཻ་ན་མཿ། ཨོཾ་བཛྲ་བྲཧྨ་ཉཻ་ན་མཿ། ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ལ་ཀྵཻ་ན་མཿ་ཨོཾ་བཛྲ་ཀཽ་མཱཪྻཻ་ན་མཿ། ཨོཾ་བཛྲ་བཻཥྞ་བྱཻ་ན་མཿ། ཨོཾ་ཨཥྚ་ཨཥྚ་ཀེ་ན་ཙ་ཏུཿ། ཥཥྛི་བཛྲ་ཡོ་གི་ནཱི་བྷྱོ་ན་མཿ། །ཨོཾ་ཥཊ་ཏྲིཾ་ཤཏ་ཨིཙྪཱ་བྷྱོ་ན་མཿ། །ཞེས་པ་ནི་གསུང་གི་དཀྱ

【汉语翻译】
地萨哈萨达玛堪德贝炯玛。 嗡 萨瓦达玛德夏给布佑纳玛。 嗡 惹丹扎阿亚纳玛。 嗡 夏迦牟尼耶纳玛。 嗡 噶拉匝匝亚纳玛。 嗡 达纳巴拉米达耶纳玛。 嗡 希拉巴拉米达耶纳玛。 嗡 恰纳度巴拉米达耶纳玛。 嗡 贝雅巴拉米达耶纳玛。 嗡 禅那巴拉米达耶纳玛。 嗡 般若巴拉米达耶纳玛。 嗡 乌巴亚巴拉米达耶纳玛。 嗡 扎尼达纳巴拉米达耶纳玛。 嗡 巴拉巴拉米达耶纳玛。 嗡 嘉纳巴拉米达耶纳玛。 嗡 匝亚嘎德贝佑纳玛。 嗡 贝匝亚嘎德贝佑纳玛。 嗡 萨瓦匝涅贝佑纳玛。 嗡 萨瓦穆扎贝佑纳玛。 嗡 匝达玛尼耶纳玛。 嗡 达玛嘎纳迪耶纳玛。 嗡 达玛香卡亚纳玛。 嗡 嘎瓦布瑞夏亚纳玛。 嗡 阿秋嘉亚纳玛。 嗡 阿莫嘎悉地耶纳玛。 嗡 惹那桑巴瓦亚纳玛。 嗡 阿弥达巴亚纳玛。 嗡 贝若匝纳亚纳玛。 嗡 洛匝纳耶纳玛。 嗡 玛玛给纳玛。 嗡 巴达拉耶纳玛。 嗡 哈拉耶纳玛。 嗡 班匝达度埃西瓦耶纳玛。 嗡 班匝巴纳耶纳玛。 嗡 卡嘎尔巴亚纳玛。 嗡 希迪嘎尔巴亚纳玛。 嗡 洛给西瓦拉亚纳玛。 嗡 萨瓦尼瓦那贝斯堪比内纳玛。 嗡 萨曼达巴扎亚纳玛。 嗡 嘎达班匝拉耶纳玛。 嗡 汝巴班匝拉耶纳玛。 嗡 惹萨班匝拉耶纳玛。 嗡 恩嘎夏班匝拉耶纳玛。 嗡 夏巴德班匝拉耶纳玛。 嗡 达玛达度班匝拉耶纳玛。 嗡 乌西纳卡亚纳玛。 嗡 贝嘎纳达卡亚纳玛。 嗡 扎雅达卡亚纳玛。 嗡 巴玛达亚纳玛。 嗡 亚玛达卡亚纳玛。 嗡 达玛贝涅纳玛。 嗡 玛尼涅纳玛。 嗡 多贝涅纳玛。 嗡 阿迪贝雅耶纳玛。 嗡 阿迪尼拉耶纳玛。 嗡 萨瓦达日尼贝佑纳玛。
嗡 萨当嘎亚纳玛。 此为供养心之坛城的仪轨。 之后，关于供养语之坛城，如下：嗡 班匝匝吉嘎耶纳玛。 嗡 班匝巴拉嘿耶纳玛。 嗡 班匝玛嘿西瓦耶纳玛。 嗡 班匝埃纳扎耶纳玛。 嗡 班匝布拉玛涅纳玛。 嗡 班匝玛哈拉嘿纳玛。 嗡 班匝高玛耶纳玛。 嗡 班匝贝夏巴耶纳玛。 嗡 阿夏阿夏给纳匝度。 恰恰悉地班匝瑜伽尼贝佑纳玛。 嗡 恰钦夏达埃恰贝佑纳玛。 此为语之坛

【英语翻译】
Di Sa Ha Sa Dharma Kante Beyjonma. Om Sarva Dharma Deshakebhyo Namah. Om Ratantra Aaya Namah. Om Shakyamuniye Namah. Om Kalachakraya Namah. Om Dana Paramitaye Namah. Om Shila Paramitaye Namah. Om Kshantitu Paramitaye Namah. Om Virya Paramitaye Namah. Om Dhyana Paramitaye Namah. Om Prajna Paramitaye Namah. Om Upaya Paramitaye Namah. Om Pranidhana Paramitaye Namah. Om Bala Paramitaye Namah. Om Jnana Paramitaye Namah. Om Jaya Ghatebhyo Namah. Om Vijaya Ghatebhyo Namah. Om Sarva Chihnebhyo Namah. Om Sarva Mudrabhyo Namah. Om Chintamanaye Namah. Om Dharma Ganadyai Namah. Om Dharma Shankhaya Namah. Om Kava Vrishaya Namah. Om Akshobhaya Namah. Om Amoghasiddhaye Namah. Om Ratnasambhavaya Namah. Om Amitabhaya Namah. Om Vairochanaya Namah. Om Lochanaye Namah. Om Mamakye Namah. Om Pandaraye Namah. Om Haraye Namah. Om Vajradhatvishvaryai Namah. Om Vajrapanaye Namah. Om Khagarbhaya Namah. Om Kshitigarbhaya Namah. Om Lokeshvaraya Namah. Om Sarva Nivaranavishkambhinaye Namah. Om Samantabhadraya Namah. Om Gandhavajrayai Namah. Om Rupavajrayai Namah. Om Rasavajrayai Namah. Om Sparshavajrayai Namah. Om Shabdavajrayai Namah. Om Dharmadhatuvajrayai Namah. Om Ushnishaya Namah. Om Vighnantakaya Namah. Om Prajnantakaya Namah. Om Padmantaya Namah. Om Yamantakaya Namah. Om Stambhinyai Namah. Om Maninyai Namah. Om Kshobhinyai Namah. Om Ativiryayai Namah. Om Atinilayai Namah. Om Sarva Dharinibhyo Namah.
Om Shadangaya Namah. This is the ritual for offering to the mandala of the mind. Then, regarding the mandala of speech, it is as follows: Om Vajracharchikayai Namah. Om Vajravarahyai Namah. Om Vajramaheshvaryai Namah. Om Vajraaindryai Namah. Om Vajrabrahmanyai Namah. Om Vajramahalashyai Namah. Om Vajrakaumaryai Namah. Om Vajravaishnavyai Namah. Om Ashta Ashtake Na Chatu. Shashtih Vajrayoginibhyo Namah. Om Shattrimshata Ichchabhyo Namah. This is the mandala of speech.

============================================================

==================== 第 100 段 ====================
【原始藏文】
ིལ་འཁོར་ལ་མཆོད་པའི་ཆོ་གའོ། །དེ་ནས་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་འདི་ལྟ་སྟེ། ཨོཾ་བཛྲ་བཻཥཎ་བེ་ན་མཿ། །ཨོཾ་བཛྲ་ནཻ་རྀར་ཏྱཱ་ཡ་ན་མཿ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨགྣ་ཡེ་ན་མཿ། །ཨོཾ་བཛྲོད་དྷ་ཡེ་ན་མཿ། ཨོཾ་བཛེ་ན་དྲཱ་ཡ་ན་མཿ། ཨོཾ་བཛྲེ་ཤྭ་རཱ་ཡ་ན་མཿ། ཨོཾ་བཛྲ་བྲཧམ་ཎེ་ན་མཿ། །ཨོཾ་བཛྲ་བི་ནཱ་ཡ་ཀཱ་ཡ་ན་མཿ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱརྟི་ཀེ་ཡཱ་ཡ་ན་མཿ། ཨོཾ་བཛྲ་བཱ་ཡ་བེ་ན་མཿ། ཨོཾ་བཛྲ་ཡ་མཱ་ཡ་ན་མཿ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵེ་བྷྱོ་ན་མཿ། ཨོཾ་བཱ་རུ་ཎྱཻ་ན་མཿ། ཨོཾ་བཱ་ཡ་བྱཻ་ན་མཿ། ཨོཾ་ཡཱ་མི་ཉཻ་ན་མཿ། ཨོཾ་ཡ་ཀྵི་ཉཻ་ན་མཿ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་བ་ལཱ་ཡ་ན་མཿ། ཨོཾ་ཨ་ཙ་ལཱ་ཡ་ན་མཿ། ཨོཾ་ཊཀྐི་རཱ་ཛཱ་ཡ་ན་མཿ། ཨོཾ་ནཱི་ལ་ད་ཎྜ་ཡ་ན་མཿ། ཨོཾ་སུམ་བྷ་རཱ་ཛཱ་ཡ་ན་མཿ། ཨོཾ་རཽ་དྲ་ཀྵྱཻ་ན་མཿ། ཨོཾ་བཛྲཱ་ནན་ཏཱ་ཡ་ན་མཿ། ཨོཾ་བཛྲ་ཏ་ཀྵ་ཀཱ་ཡ་ན་མཿ། ཨོཾ་བྷྲྀ་ཀུ་ཊྱཻ་ན་མཿ། ཨོཾ་མཱ་རཱི་ཙྱཻ་ན་མཿ། ཨོཾ་པྲ་ཏྱེ་ཀཿ། མཱ་ས་བྷེ་དེ་ན་ཥཥྛི་ཨུཏྟ་ར་ཏྲི་ཤ་ཏ་བཛྲ་ཏི་ཐི་དེ་བཱི་བྷྱོ་ན་མཿ། ཨོཾ་ཥཊ་ཏྲིཾ་ཤཊ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་བྷྱོ་ན་མཿ། ཨོཾ་བཛྲ་ཛ་ཡཱ་ཡ་ན་མཿ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀར་ཀོ་ཊ་ཀཱ་ཡ་ན་མཿ། ཨོཾ་བཛྲ་བཱ་སུ་ཀ་ཡེ་ན་མཿ། ཨོཾ་བཛྲཱ་ནན་ཏཱ་ཡ་ན་མཿ། ཨོཾ་བཛྲ་ཏཀྵ་ཀཱ་ཡ་ན་མཿ། ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་པདྨ་ཡ་ན་མཿ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀུ་ལི་ཀཱ་ཡ་ན་མཿ། ཨོཾ་བཛྲ་ཤཾ་ཁ་པཱ་ལཱ་ཡ་ན་མཿ། ཨོཾ་བཛྲ་པདྨ་ཡ་ན་མཿ། ཨོཾ་བཛྲ་བི་ཛ་ཡཱ་ཡ་ན་མཿ། ཞེས་པ་ནི་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལའོ། །དེ་ནས་དུར་ཁྲོད་རྣམས་སུ་འདི་ལྟ་སྟེ། ཨོཾ་ཤྭ་ནཱ་སྱ་ཡཻ་ན་མཿ། ཨོཾ་སཱུ་ཀ་རཱ་སྱཱ་ཡཻ་ན་མཿ། ཨོཾ་བྱཱ་གྷྲཱ་སྱཱ་ཡཻ་ན་མཿ། ཨོཾ་ཛཾ་བུ་ཀཱ་སྱཱ་ཡཻ་ན་མཿ། ཨོཾ་ཨུ་ལཱུ་ཀཱ་སྱཱ་ཡཻ་ན་མཿ། ཨོཾ་གྲྀ་དྷྲཱ་སྱཱ་ཡཻ་ན་མཿ། ཨོཾ་ཀཱ་ཀཱ་སྱཱ་ཡཻ་ན་མཿ། ཨོཾ་སརྦ་བྷཱུ་ཏེ་བྷྱོ་ན་མཿ། ཞེས་པ་ནི་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་པོ་རྣམས་ལའོ། །དེ་ནས་ཕྱི་རོལ་དུ་འཇིག་རྟེན་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི། ཨོཾ་བཛྲ་ཙནྡྲཱ་ཡ་ན་མཿ། ཨོཾ་བཛྲ་སཱུཪྻཱ་ཡ་ན་མཿ། ཨོཾ་བཛྲ་མཾ་ག་ལཱ་ཡ་ན་མཿ། ཨོཾ་བཛྲ་བུ་དྷཱ་
ཡ་ན་མཿ། ཨོཾ་བཛྲ་པྲི་ཧ་སྤ་ཏ་ཡེ་ན་མཿ། ཨོཾ་བཛྲ་ཤུ་ཀྲཱ་ཡ་ན་མཿ། ཨོཾ་བཛྲ་ཤ་ནཻ་ཤྩ་རཱ་ཡ་ན་མཿ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀེ་ཏ་བེ་ན་མཿ། ཨོཾ་བཛྲ་རཱ་ཧ་བེ་ན་མཿ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱ་ལཱགྣ་ཡེ་ན་མཿ། ཨོཾ་བཛྲ་དྷྲུ་བེ་ན་མཿ། །ཨོཾ་བཛྲ་གྶྟྱ་ན་མཿ། ཨོཾ་སརྦ་ན་ཀྵ་ཏྲེ་བྷྱོ་ན་མཿ། ཨོཾ་དྭ་ད་ཤ་རཱ་སི་བྷྱོ་ན་མཿ། ཨོཾ་ཥོ་ཊ་ཤ་ཀ་ལཱ་བྷྱོ་ན་མཿ། ཨོཾ་ད་ཤ་དི་ཀ་པཱ་ལེ་བྷྱོ་ན་མཿ། ཨོཾ་བཛྲ་ནནྡི་ཀེ་ཤྭ་རཱ་ཡ་ན་མཿ། ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལཱ་ཡ་ན་མཿ། ཨོཾ་བཛྲ་གཎྜཱ་ཀ་

【汉语翻译】
轮坛供养仪轨。然后是身坛，如下：嗡 班匝 维湿奴 贝那玛哈。嗡 班匝 乃利提雅 亚那玛哈。嗡 班匝 阿格纳耶 纳玛哈。嗡 班卓达耶 纳玛哈。嗡 班匝 因扎亚 纳玛哈。嗡 班匝 依湿瓦拉亚 纳玛哈。嗡 班匝 布拉玛内 纳玛哈。嗡 班匝 维那亚嘎亚 纳玛哈。嗡 班匝 嘎尔提给亚亚 纳玛哈。嗡 班匝 瓦亚贝 纳玛哈。嗡 班匝 亚玛亚 纳玛哈。嗡 班匝 亚克谢 贝友 纳玛哈。嗡 瓦茹尼耶 纳玛哈。嗡 瓦亚贝 纳玛哈。嗡 亚米尼耶 纳玛哈。嗡 亚克希尼耶 纳玛哈。嗡 玛哈巴拉亚 纳玛哈。嗡 阿匝拉亚 纳玛哈。嗡 扎吉 惹匝亚 纳玛哈。嗡 尼拉 丹达亚 纳玛哈。嗡 桑巴 惹匝亚 纳玛哈。嗡 柔扎 希耶 纳玛哈。嗡 班匝 阿南达亚 纳玛哈。嗡 班匝 达夏嘎亚 纳玛哈。嗡 贝利库吉耶 纳玛哈。嗡 玛利匝耶 纳玛哈。嗡 帕拉提耶 嘎哈。玛萨 贝德 纳 萨希提 乌达拉 提瑞萨达 班匝 提提 德威 贝友 纳玛哈。嗡 萨提 提瑞萨提 帕拉提匝 贝友 纳玛哈。嗡 班匝 匝亚亚 纳玛哈。嗡 班匝 嘎尔郭达嘎亚 纳玛哈。嗡 班匝 瓦苏嘎耶 纳玛哈。嗡 班匝 阿南达亚 纳玛哈。嗡 班匝 达夏嘎亚 纳玛哈。嗡 班匝 玛哈 帕玛亚 纳玛哈。嗡 班匝 库利嘎亚 纳玛哈。嗡 班匝 桑嘎 巴拉亚 纳玛哈。嗡 班匝 帕玛亚 纳玛哈。嗡 班匝 维匝亚亚 纳玛哈。这是身坛。然后是对尸林，如下：嗡 希瓦纳 亚瑟耶 纳玛哈。嗡 苏嘎拉 亚瑟亚耶 纳玛哈。嗡 维亚哥拉 亚瑟亚耶 纳玛哈。嗡 赞布嘎 亚瑟亚耶 纳玛哈。嗡 乌鲁嘎 亚瑟亚耶 纳玛哈。嗡 格利扎 亚瑟亚耶 纳玛哈。嗡 嘎嘎 亚瑟亚耶 纳玛哈。嗡 萨尔瓦 布德 贝友 纳玛哈。这是对八大尸林。然后是对外面的世间神祇：嗡 班匝 赞扎亚 纳玛哈。嗡 班匝 苏雅亚 纳玛哈。嗡 班匝 芒嘎拉亚 纳玛哈。嗡 班匝 布达 亚亚 纳玛哈。嗡 班匝 帕利哈 斯帕达耶 纳玛哈。嗡 班匝 舒扎亚 纳玛哈。嗡 班匝 萨奈 斯匝拉亚 纳玛哈。嗡 班匝 盖达贝 纳玛哈。嗡 班匝 惹哈贝 纳玛哈。嗡 班匝 嘎拉格纳耶 纳玛哈。嗡 班匝 卓贝 纳玛哈。嗡 班匝 格斯亚 纳玛哈。嗡 萨尔瓦 纳夏 扎瑞 贝友 纳玛哈。嗡 瓦达夏 惹瑟 贝友 纳玛哈。嗡 索达夏 嘎拉 贝友 纳玛哈。嗡 达夏 迪嘎 巴列 贝友 纳玛哈。嗡 班匝 南迪给 依湿瓦拉亚 纳玛哈。嗡 班匝 玛哈 嘎拉亚 纳玛哈。嗡 班匝 刚达嘎

【英语翻译】
Ritual of Offering to the Mandala. Then, for the Mandala of the Body, like this: Om Vajra Vaishnava Benamaha. Om Vajra Nairitya Yanahaha. Om Vajra Agnaye Namaha. Om Vajroda Yena Namaha. Om Vajra Indraya Namaha. Om Vajra Ishvaraya Namaha. Om Vajra Brahmane Namaha. Om Vajra Vinayakaya Namaha. Om Vajra Kartikeyaya Namaha. Om Vajra Vayabe Namaha. Om Vajra Yamaya Namaha. Om Vajra Yakshyo Bhyo Namaha. Om Varunyai Namaha. Om Vayabyai Namaha. Om Yaminiye Namaha. Om Yakshiniye Namaha. Om Maha Balaya Namaha. Om Acalaya Namaha. Om Takki Rajaya Namaha. Om Nila Dandaya Namaha. Om Sumba Rajaya Namaha. Om Raudra Kshyai Namaha. Om Vajra Anantaya Namaha. Om Vajra Tashakaya Namaha. Om Bhrikutye Namaha. Om Marichyai Namaha. Om Pratye Kah. Masa Bhede Na Shashthi Uttara Trisha Tata Vajra Tithi Devi Bhyo Namaha. Om Shat Trimshat Pra Tichcha Bhyo Namaha. Om Vajra Jayaya Namaha. Om Vajra Karkotakaya Namaha. Om Vajra Vasukaye Namaha. Om Vajra Anantaya Namaha. Om Vajra Tashakaya Namaha. Om Vajra Maha Padmaya Namaha. Om Vajra Kulikaya Namaha. Om Vajra Shamkha Palaya Namaha. Om Vajra Padmaya Namaha. Om Vajra Vijayaya Namaha. This is for the Mandala of the Body. Then, in the charnel grounds, like this: Om Shvana Syaye Namaha. Om Sukara Syaye Namaha. Om Vyaghra Syaye Namaha. Om Jambuka Syaye Namaha. Om Uluka Syaye Namaha. Om Gridhra Syaye Namaha. Om Kaka Syaye Namaha. Om Sarva Bhute Bhyo Namaha. This is for the eight charnel grounds. Then, to the worldly deities outside: Om Vajra Chandraya Namaha. Om Vajra Suryaya Namaha. Om Vajra Mangalaya Namaha. Om Vajra Budha Yaya Namaha. Om Vajra Priha Spataye Namaha. Om Vajra Shukraya Namaha. Om Vajra Shanaishcharaya Namaha. Om Vajra Ketabe Namaha. Om Vajra Rahabe Namaha. Om Vajra Kalagnaye Namaha. Om Vajra Dhrube Namaha. Om Vajra Gastya Namaha. Om Sarva Nakshatre Bhyo Namaha. Om Dvadasa Rasi Bhyo Namaha. Om Shodasha Kala Bhyo Namaha. Om Dasha Dika Pale Bhyo Namaha. Om Vajra Nandikeshvaraya Namaha. Om Vajra Maha Kalaya Namaha. Om Vajra Ganda Ka

==================== 第 101 段 ====================
【原始藏文】
རྞྞའ་ཡ་ན་མཿ། ཨོཾ་བཛྲ་བྷིཾ་གི་ཎེ་ན་མཿ། ཨོཾ་སརྦ་ཀྵེ་ཏྲ་པཱ་ལེ་བྷྱོན་མཿ། ཨོཾ་སརྦ་དཱུ་ཏཱི་བྷྱོ་ན་མཿ། ཨོཾ་ཧཱ་རི་ཏྱཻ་ན་མཿ། ཨོཾ་སརྦ་སིད་དྷི་བྷྱོ་ན་མཿ། ཨོཾ་དྷརྨྨ་ཙ་ཀྲཱ་ཡ་ན་མཿ། ཨོཾ་བྷ་ཏྲ་གྷ་ཊཱ་ཡ་ན་མཿ། ཨོཾ་བཛྲ་དུ་ན་དུ་བྷྱཻ་ན་མཿ། ཨོཾ་བོ་དྷི་བྲྀཀྵཱ་ཡ་ན་མཿ། ཨོཾ་གུ་རུ་བུད་དྷ་བོ་དྷི་ས་ཏྭེ་བྷྱོ་ན་མོ་ན་མཿ། ཞེས་པ་ནི་མཆོག་པའི་ཆོ་གའོ། །དེ་ནས་རིན་ཆེན་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང་གསེར་གྱི་མེ་ཏོག་དང་རྣམ་པ་མང་པོའི་གོས་ཏེ་ཁ་དོག་ལྔའི་གོས་རྣམས་དང་དྲི་དང་སྤོས་དང་མར་མེ་དང་དྲིལ་བུ་དང་མེ་ལོང་དང་བླ་རེ་དང་རྣམ་མང་འབྲས་བུ་དང་ཁ་དོག་ལྔའི་བ་དང་རྣམས་དང༌། གར་དང་རོལ་མོ་ཡིས་རྣམ་བཀྲ་མཆོད་པ་བྱས་ཏེ་གཞན་པ་རྣམ་བཅུ་ཞེས་པ་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་པ་ལས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་སློབ་མ་བདག་ཉིད་ཀྱི་ནུས་པས་ཇི་ལྟར་གསུངས་པ་བཞིན་མཆོད་པ་བྱས་ཏེ་དེ་ནས་སློབ་དཔོན་དག་གི་ཞབས་ཀྱི་དྲུང་དུ་མཎྜལ་བྱས་ནས་མཆོག་གི་བུ་ཡིས་ཡོན་ནི་དག་པའི་སླད་དུ་དབུལ་བྱ་སྟེ། དག་པ་གསུམ་གྱིས་ཞེས་པ་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་དག་པས་རྫས་དང་བདག་ཉིད་བུ་དང་བུ་མོ་དང་བཅས་ཏེ་གལ་ཏེ་རང་ལ་མེད་ན་རིགས་ལས་སྐྱེས་པའི་གཞོན་ནུ་མ་དབུལ་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཡོན་ཕུལ་ཏེ་དེ་ནས་གསོལ་བ་གདབ་པ་དང་སྨོན་ལམ་གདབ་པར་བྱའོ། །བདག་ནི་དེ་རིང་ཉིད་ནས་རྒྱལ་པ་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་ལྷག་པར་མཆི་སྟེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་བར་དུའོ། །ཁྱོད་ཀྱི་ཞབས་ཀྱི་ཆུ་སྐྱེས་ངེས་པར་སྲིད་པའི་འཇིགས་འཕྲོག་དག་ལ་ལུས་ངག་སེམས་ནི་དག་པས་སོ། །ཞེས་པ་གསེར་བཅས་མེ་ཏོག་དག་གིས་མཎྜལ་བྱས་ནས་བླ་མ་ལ་ནི་གསོལ་བ་གདབ་པར་འགྱུར། །དེ་ནས་སྨོན་ལམ་གདབ་པར་བྱ་
སྟེ་འདོད་པའི་རྡོ་རྗེ་ལ་ནི་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཕྱག་རྒྱ་བླ་མ་དག་ཀྱང་སྤྱི་བོས་གཟུང་བར་བགྱི་ཞེས་བ་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ལ་གནས་པས་དམ་ཚིག་འདི་ཐམས་ཅད་གཟུང་བར་བགྱིའོ། །རིན་ཆེན་ལ་ནི་སྦྱིན་པ་སྦྱིན་བགྱི་སྟེ་རིན་ཆེན་གྱི་རིགས་ལ་གནས་པས་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་སླད་དུ་སྤྱིན་པ་རྣམ་པ་བཅུ་སྦྱིན་པར་བགྱིའོ། །རིན་ཆེན་ལྕགས་ཟས་བ་ལང་རྟ། གླང་ཆེན་བུ་མོ་ནོར་འཛིན་དང༌། འདོད་པའི་ཆུང་མ་རང་གི་ཤ །སྦྱིན་པ་རྣམ་པ་བཅུ་རུ་འདོད། །ཅེས་པ་སྟེ། ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་བསྒྲུབས་ནས་སྦྱིན་པ་སྦྱིན་པར་བགྱིའོ་ཞེས་པ་སྨོད་ལམ་མོ། །འཁོར་ལོ་འདི་ལ་རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་དམ་ཚིག་བསྐྱང་བར་བགྱི་ཞེས་པ་འཁོར་ལོའི་རིགས་ལ་གནས་པས་བདུད་རྩི་ལྔ་ལ་སོགས

【汉语翻译】
རྞྞའ་ཡ་ན་མཿ！（藏文）啊呀 拿嘛（梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！ 嗡 班匝 宾给 涅 拿嘛！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！ 嗡 萨瓦 舍扎 巴列 贝永 拿嘛！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！ 嗡 萨瓦 杜帝 贝永 拿嘛！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！ 嗡 哈日 杰 拿嘛！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！ 嗡 萨瓦 悉地 贝永 拿嘛！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！ 嗡 达玛 匝扎 亚 拿嘛！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！ 嗡 巴扎 嘎达 亚 拿嘛！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！ 嗡 班匝 杜纳 杜贝 拿嘛！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！ 嗡 菩提 布瑞 萨亚 拿嘛！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！ 嗡 咕噜 布达 菩提 萨埵 贝永 拿摩 拿嘛！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！ ཞེས་པ་ནི་མཆོག་པའི་ཆོ་གའོ། །这些是殊胜的仪轨。 དེ་ནས་རིན་ཆེན་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང་གསེར་གྱི་མེ་ཏོག་དང་རྣམ་པ་མང་པོའི་གོས་ཏེ་ཁ་དོག་ལྔའི་གོས་རྣམས་དང་དྲི་དང་སྤོས་དང་མར་མེ་དང་དྲིལ་བུ་དང་མེ་ལོང་དང་བླ་རེ་དང་རྣམ་མང་འབྲས་བུ་དང་ཁ་དོག་ལྔའི་བ་དང་རྣམས་དང༌། 之后是蓝宝石等宝物，以及金花和各种各样的丝绸，也就是五种颜色的丝绸，还有香、熏香、酥油灯、铃铛、镜子、幡幢、各种各样的水果和五种颜色的牛等等。 གར་དང་རོལ་མོ་ཡིས་རྣམ་བཀྲ་མཆོད་པ་བྱས་ཏེ་གཞན་པ་རྣམ་བཅུ་ཞེས་པ་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་པ་ལས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །用舞蹈和音乐来做美妙的供养，其他的十种将在后面讲述。 དེ་ལྟར་སློབ་མ་བདག་ཉིད་ཀྱི་ནུས་པས་ཇི་ལྟར་གསུངས་པ་བཞིན་མཆོད་པ་བྱས་ཏེ་དེ་ནས་སློབ་དཔོན་དག་གི་ཞབས་ཀྱི་དྲུང་དུ་མཎྜལ་བྱས་ནས་མཆོག་གི་བུ་ཡིས་ཡོན་ནི་དག་པའི་སླད་དུ་དབུལ་བྱ་སྟེ། 如此，弟子以自己的能力，如所说的那样做了供养之后，然后向诸位上师的足下献上曼扎，最殊胜的弟子为了清净而献上供养。 དག་པ་གསུམ་གྱིས་ཞེས་པ་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་དག་པས་རྫས་དང་བདག་ཉིད་བུ་དང་བུ་མོ་དང་བཅས་ཏེ་གལ་ཏེ་རང་ལ་མེད་ན་རིགས་ལས་སྐྱེས་པའི་གཞོན་ནུ་མ་དབུལ་བར་བྱའོ། །所谓的三清净，即以身、语、意清净，连同财物、自身、儿子和女儿一起献上，如果自己没有，就献上出身高贵的年轻女子。 དེ་ལྟར་ཡོན་ཕུལ་ཏེ་དེ་ནས་གསོལ་བ་གདབ་པ་དང་སྨོན་ལམ་གདབ་པར་བྱའོ། །如此献上供养之后，然后祈请和发愿。 བདག་ནི་དེ་རིང་ཉིད་ནས་རྒྱལ་པ་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་ལྷག་པར་མཆི་སྟེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་བར་དུའོ། །我从今天起，特别皈依诸位佛陀，直到菩提果。 ཁྱོད་ཀྱི་ཞབས་ཀྱི་ཆུ་སྐྱེས་ངེས་པར་སྲིད་པའི་འཇིགས་འཕྲོག་དག་ལ་ལུས་ངག་སེམས་ནི་དག་པས་སོ། །您的足莲，必定能夺走轮回的恐怖，因为身语意是清净的。 ཞེས་པ་གསེར་བཅས་མེ་ཏོག་དག་གིས་མཎྜལ་བྱས་ནས་བླ་མ་ལ་ནི་གསོལ་བ་གདབ་པར་འགྱུར། །这样用带着金子的鲜花献上曼扎，然后向上师祈请。 དེ་ནས་སྨོན་ལམ་གདབ་པར་བྱ་
སྟེ་འདོད་པའི་རྡོ་རྗེ་ལ་ནི་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཕྱག་རྒྱ་བླ་མ་དག་ཀྱང་སྤྱི་བོས་གཟུང་བར་བགྱི་ཞེས་བ་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ལ་གནས་པས་དམ་ཚིག་འདི་ཐམས་ཅད་གཟུང་བར་བགྱིའོ། །然后要发愿，对于所欲的（事物），金刚、铃、手印、上师等也要以头顶戴，因为安住于金刚部，所以要受持这一切誓言。 རིན་ཆེན་ལ་ནི་སྦྱིན་པ་སྦྱིན་བགྱི་སྟེ་རིན་ཆེན་གྱི་རིགས་ལ་གནས་པས་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་སླད་དུ་སྤྱིན་པ་རྣམ་པ་བཅུ་སྦྱིན་པར་བགྱིའོ། །对于珍宝要行布施，因为安住于珍宝部，为了福德资粮，要布施十种布施。 རིན་ཆེན་ལྕགས་ཟས་བ་ལང་རྟ། གླང་ཆེན་བུ་མོ་ནོར་འཛིན་དང༌། 珍宝、铁、食物、牛、马，大象、女儿、土地。 འདོད་པའི་ཆུང་མ་རང་གི་ཤ །སྦྱིན་པ་རྣམ་པ་བཅུ་རུ་འདོད། །所欲的妻子，自己的肉，被称为十种布施。 ཅེས་པ་སྟེ། ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་བསྒྲུབས་ནས་སྦྱིན་པ་སྦྱིན་པར་བགྱིའོ་ཞེས་པ་སྨོད་ལམ་མོ། །这是说，成就如意宝之后，要行布施，这是发愿。 འཁོར་ལོ་འདི་ལ་རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་དམ་ཚིག་བསྐྱང་བར་བགྱི་ཞེས་པ་འཁོར་ལོའི་རིགས་ལ་གནས་པས་བདུད་རྩི་ལྔ་ལ་སོགས 对于这个轮，要守护诸佛的誓言，因为安住于轮部，所以（要供养）五甘露等。

【英语翻译】
Ah Ya Nama! Om Vajra Bhim Gi Ne Nama! Om Sarva Kshetra Pale Bhyon Nama! Om Sarva Duti Bhyo Nama! Om Harityai Nama! Om Sarva Siddhi Bhyo Nama! Om Dharma Chakra Ya Nama! Om Bhatra Ghata Ya Nama! Om Vajra Duna Dubyai Nama! Om Bodhi Vrisha Ya Nama! Om Guru Buddha Bodhisattve Bhyo Namo Nama! These are the supreme rituals. Then, precious Indra Nila and so on, and golden flowers and various kinds of clothes, that is, clothes of five colors, and fragrance, incense, butter lamps, bells, mirrors, banners, various fruits, and five-colored cows, etc. Having made elaborate offerings with dance and music, the other ten will be spoken of later. Thus, the disciple, according to his own ability, having made offerings as spoken, then having offered a mandala at the feet of the teachers, the supreme son should offer wealth for the sake of purification. The so-called three purifications, that is, with body, speech, and mind pure, together with wealth, self, sons, and daughters, and if one does not have them, one should offer a young woman of noble birth. Having thus offered wealth, then one should make requests and aspirations. From this day forth, I especially take refuge in the victorious ones until enlightenment. Your lotus feet will surely take away the fear of existence, because body, speech, and mind are pure. Having offered a mandala with flowers with gold, one will then make requests to the lama. Then one should make aspirations, and for the desired vajra, one should also hold the vajra bell, mudra, and lamas on one's head, and because one abides in the vajra family, one should keep all these vows. For jewels, one should give charity, and because one abides in the jewel family, one should give ten kinds of charity for the sake of accumulating merit. Jewels, iron, food, cows, horses, elephants, daughters, land. Desired wives, one's own flesh, are considered the ten kinds of charity. That is to say, having accomplished the wish-fulfilling jewel, one should give charity, this is the aspiration. For this wheel, one should keep the vows of the supreme victorious ones, and because one abides in the wheel family, (one should offer) the five ambrosias, etc.

============================================================

==================== 第 102 段 ====================
【原始藏文】
་པ་དང་གོ་ཀུ་ད་ཧ་ན་དང་ཕུང་པོ་དང་དབང་པོའི་ཚོགས་པ་བསྲུང་བར་བགྱིའོ་ཞེས་པ་སྟེ་སྨོད་ལམ་མོ། །རལ་གྲི་ལ་ནི་མཆོད་པ་བགྱི་སྟེ་ཞེས་པ་རལ་གྲིའི་རིགས་ལ་གནས་པར་གྱུར་པས་བླ་མ་དམ་པ་དང་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་དང་གཞན་རྣམས་ལ་ཡང་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མཆོད་པར་བགྱིའོ་ཞེས་པ་སྨོན་ལམ་མོ། །གསལ་བར་ཆུ་སྐྱེས་རིགས་ལ་སྟེ་པདྨའི་རིགས་ལ་གནས་པར་གྱུར་པས་རིགས་དང་རིགས་མ་ཡིན་པ་ལ་མངོན་པར་འགྲོ་བས་གསལ་བར་པདྨ་ལ་རེག་པ་ལས་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་སྔོམ་པའི་སླད་དུ་ཚངས་པར་སྤྱོད་པའི་སྡོམ་པ་རྣམས་ནི་བསྐྱང་བར་བགྱི་ཞེས་པའི་སྨོད་ལམ་གདབ་པར་བྱའོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་ཐར་པའི་སླད་དུ་རྒྱལ་བ་སྐྱེད་མཛད་རིགས་ལ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཅིག་པའི་རིགས་ལ་གནས་པར་གྱུར་པས་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་བྱང་ཆུབ་བདག་གིས་བསྐྱེད་པར་བགྱིའོ་ཞེས་སྨོན་ལམ་གདབ་པར་བགྱིའོ། །དེ་ལྟར་སྨོན་ལམ་གདབ་པ་བྱས་པའི་ཚེ་དབང་བསྐུར་བའི་སླད་དུ་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་བླ་མ་དགྱེས་ཤིང་མ་ཉེས་པར་གྱུར་པས་སློབ་མ་དམ་པ་ཁྲུས་བྱས་དྲི་ཡིས་རྗེས་བྱུགས་བརྟུལ་ཞུགས་ངེས་པ་དང་ལྡན་ཤར་གྱི་ར་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་གཞག་པར་བྱ་ཞིང་དངོས་གྲུབ་དོན་དུ་སོ་ཤིང་སྔར་བརྗོད་པའི་ཆོ་གས་རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་རྡོ་རྗེ་དག་གིས་ཞེས་པ་ཨོཾ་ཨཱཿཧུཾ་འདི་དག་གིས་ལམ་བདུན་མངོན་པར་བསྔགས་པ་བྱས་ཏེ། དེ་ནས་
གསོར་ནས་མཎྜལ་དུ་དོར་བར་བྱའོ། །ཕྱོགས་ཀྱི་ཆ་གང་དུ་ལྷུང་བ་དེར་དེའི་ལས་རབ་འབྱམ་འགྲུབ་བར་འགྱུར་ཏེ། ཕྱོགས་བརྒྱད་རྣམས་སུ་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་སྔར་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་ཁར་ཆུ་ཁྱོར་བ་གསུམ་བླུད་དེ་དག་པར་བྱས་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཡོལ་བ་བཀོད་ཅིང་ཤར་གྱི་སར་སློབ་མ་ཁྲིད་ལ་དེ་ནས་དེའི་ལྕེ་ལ་བདུད་རྩི་ལྔ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་དམ་ཚིག་དག་གིས་ཏེ་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་སྒྲོན་མ་ལྔ་བོ་དག་གིས་སྔར་སྤོས་བསྒྲུབ་ནས་སྤོས་དེ་ཉིད་ལྷ་དབབ་པའི་དོན་དུའོ། །དེ་ལ་སྔགས་ནི་ཧཱུཾ་གི་ཡི་གེ་གཅིག་སྟེ་ཨ་ར་ལ་དད་བཅས་པ་ཞེས་པ་ཨོཾ་ཨ་ར་ར་ར་ར་ལ་ལ་ལ་ལ་བཛྲཱ་པེ་ཤ་ཡ་ཧཱུཾ་ཞེས་པའི་སྔགས་འདིས་ཁྲོ་བོའི་གཙོ་བོ་བསྐུལ་བ་བྱས་ནས་ཁྲོ་བོ་དབབ་བོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །འདི་ལ་བཟླས་པ་བྱེ་བ་དང་སྦྱིན་སྲེག་འབུམ་ཕྲག་བཅུས་སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་བྱའོ། །དེས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ་དྲན་པ་ཙམ་གྱིས་ཁྲོ་བོ་འབེབས་བར་བྱེད་དོ། །དེ་ལ་མཚན་ཉི

【汉语翻译】
以及高古达哈那和蕴和根的集合守护，这是诅咒之语。对于剑则进行供养，这是因为安住于剑的种类，所以对殊胜上师和佛和菩萨们以及其他一切以一切资具进行供养，这是祈愿之语。清楚地安住于莲花种类，因为对种类和非种类显现而行，所以清楚地接触莲花，为了戒律的清净，守护梵行的誓言，这是应当施加的诅咒之语。为了众生的解脱，安住于产生胜者的种类，即金刚独一的种类，以空性和慈悲的自性大手印的成就，我将生起菩提心，这是应当施加的祈愿之语。如此施加祈愿之语的时候，为了灌顶而祈祷，上师欢喜且无过失，所以清净的弟子沐浴后以香涂抹，具有坚定的誓言，东方的羊是，应当放置于坛城之外，为了成就，以之前所说的仪式，胜者之王的金刚等，即嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）以此等七道明显地赞颂后，然后
举起后丢到坛城中。落到哪个方向的部分，就在那里成就那个事业的差别。在八个方向，寂静等事业之前已经说了。然后口中灌入三捧水，清净后在坛城上设置帷幕，将弟子带到东方，然后给予他的舌头五甘露。胜者之王的誓言等，即以五甘露和五个灯，之前熏香后，那个熏香是为了降临天神之用。对此，咒语是吽的字一个，即对阿拉拉有信，即嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）啦啦啦啦啦（藏文：ར，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：啦）啦啦啦（藏文：ལ，梵文天城体：ल，梵文罗马拟音：la，汉语字面意思：啦）班杂贝夏亚吽（藏文：བཛྲཱ་པེ་ཤ་ཡ་ཧཱུཾ，梵文天城体：वज्रपेशय हुं，梵文罗马拟音：vajra peśaya hūṃ，汉语字面意思：金刚 贝 夏亚 吽）以此咒语，催动忿怒主尊后，降临忿怒尊之意。对此，念诵百千万遍和火供十万次，事先进行修持。由此会成就，即仅仅忆念就能降临忿怒尊。对此，特征

【英语翻译】
And protect the collection of Gokudahana and aggregates and senses, this is a curse. Offerings are made to the sword, because it abides in the category of swords, so offer all kinds of things to the noble lama and Buddhas and Bodhisattvas and others, this is a prayer. Clearly abide in the lotus family, because it manifests and goes to the family and non-family, so clearly touching the lotus, for the sake of purifying the precepts, protect the vows of pure conduct, this is the curse that should be applied. For the liberation of sentient beings, abide in the family that produces the victorious ones, that is, the single-pointed vajra family, with the nature of emptiness and compassion, the accomplishment of the great mudra, I will generate Bodhicitta, this is the prayer that should be applied. When such a prayer is made, pray for empowerment, the lama is pleased and without fault, so the pure disciple bathes and anoints with fragrance, has firm vows, the eastern sheep is, it should be placed outside the mandala, for the sake of accomplishment, with the ritual mentioned earlier, the vajras of the supreme Victor, that is, Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om), Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: Ah), Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum), with these, the seven paths are clearly praised, and then
lifted up and thrown into the mandala. Whichever direction it falls, the difference of that action will be accomplished there. In the eight directions, the actions of pacification etc. have been mentioned before. Then pour three handfuls of water into the mouth, purify it, and set up a curtain on the mandala, lead the disciple to the east, and then give him the five amritas on his tongue. The vows of the supreme Victor, etc., that is, with the five amritas and the five lamps, after fumigating before, that incense is for the purpose of descending the deity. For this, the mantra is one syllable of Hum, that is, have faith in Arara, that is, Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om) Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: Ah) Ra Ra Ra Ra Ra (Tibetan: ར, Sanskrit Devanagari: र, Sanskrit Romanization: ra, Chinese literal meaning: Ra) La La La La (Tibetan: ལ, Sanskrit Devanagari: ल, Sanskrit Romanization: la, Chinese literal meaning: La) Vajra Pesaya Hum (Tibetan: བཛྲཱ་པེ་ཤ་ཡ་ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: वज्रपेशय हुं, Sanskrit Romanization: vajra peśaya hūṃ, Chinese literal meaning: Vajra Pesaya Hum), with this mantra, after urging the wrathful chief deity, it means to descend the wrathful deity. For this, recite a hundred million times and perform a hundred thousand fire offerings, practice beforehand. By this it will be accomplished, that is, just by remembering, the wrathful deity can be descended. For this, the characteristics

============================================================

==================== 第 103 段 ====================
【原始藏文】
ད་ནི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བརྐྱང་པས་གསུངས་པ་འདིར་འགྱུར་ཏེ། ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་ཕེབས་ན་མཚོན་ཆས་མཛེས་པའི་ལག་པ་དག་གིས་བདུད་ཀྱི་ཚོགས་ལ་སྡིགས་བྱེད་ཅིང་ཞེས་པ་ནི་འདིར་སློབ་དཔོན་མ་ལ་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་བབས་པར་གྱུར་ན་མཚོན་ཆས་མཛེས་པར་བྱས་པའི་ལག་པ་དག་གིས་བརྟན་པ་དང་གཡོ་བ་གང་ལ་བསྣུན་པ་དེ་ཕྱེ་མ་བརྒྱར་བྱེད་དོ། །བདུད་ཀྱི་ཚོགས་ཆོས་ལ་འཚེ་བར་བྱེད་པ་གང་ལ་སྡིགས་མཛུབ་ཀྱིས་བསྡིགས་པ་དེས་ལ་འགྱེལ་བར་བྱེད་ཅིང་སེམས་མེད་པར་བྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཡོན་བརྐྱང་ལ་སོགས་སྟབས་རྣམས་དང་ནི་རྣམ་མང་བྱེད་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེའི་གར་གྱིས་གར་བྱེད་དེ། འདིར་སློབ་མ་གང་ཞིག་སྔར་གར་གྱི་མཚན་ཉིད་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མི་ཤེས་པ་དེ་ཉིད་ཁྲོ་བོ་ཕེབས་པར་གྱུར་པ་ན་རྡོ་རྗེའི་གར་བྱེད་དོ། །བར་སྣང་ལ་ཡང་རྣམ་མང་བྱེད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་པ་གར་བྱེད་དོ། །ཅི་སྟེ་བཞད་པར་བྱེད་ན་དེའི་ཚེ་ཧཱུཾ་གི་ཡི་གེ་འདྲེས་པས་དགྲ་སྟེ་བདུད་ཀྱི་ཚོགས་ལ་འཇིགས་པ་སྟེར་བ་དང་ནི་དེ་བཞིན་དུ་སློབ་མ་གང་ཞིག་སྔར་མི་ཤེས་ཕ་དེ་ཁྲོ་བོ་ཕབས་པ་ན་མི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྟོགས་པར་བྱ་བ་མི་ཡིན་པའི་སྒྲས་རྒྱུད་གཞན་དུ་མ་ལས་གང་གསུངས་པའི་གླུ་བྱེད་དོ། །
དེའི་ཕྱིར་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་ཕེབས་པ་ནི་ངོ་ཚ་མེད་ཅིང་དོགས་པ་མེད་པར་འགྱུར་ཏེ། ཡོན་ཏན་དབང་གིས་ཞེས་པ་ཁྲོ་བོའི་རང་བཞིན་གྱིས་སོ། །ལྷ་གཞན་རྣམས་ཀྱང་ཞི་བའོ་ཞེས་པ་ནི་ཅི་སྟེ་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་ཡིན་ན་ཞི་བའོ་ཞེས་པ་སྟེ་ཁྲོ་བོ་དབབ་པའི་ངེས་པའོ། །འདིར་ཡང་རྒྱ་ཆེར་གཞན་ཁྲོ་བོ་བཅུ་པོ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་བཅུ་པོ་རྣམས་ནི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་བས་རིག་པར་བྱའོ། །མཚན་མ་གང་གིས་གང་བསྐྱེད་པ་དེ་ཡང་དེའི་ཕྱག་གི་ཕྱག་རྒྱར་འགྱུར་ཏེ་དེ་ནི་དེས་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ངེས་པའོ། །ད་ནི་སྐུ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོའམ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་གསུངས་པ་འདིར་སྐུ་ཕེབས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་ལྡན་པ་ཞེས་པ་ལྷའི་སྐུ་རྡོ་རྗེས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་གྱུར་ན་རང་བཞིན་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་དྲག་པོ་དང་ཞི་བའི་རང་བཞིན་གྱིས་སློབ་མ་སྐུའི་བྱ་བ་བྱེད་པ་སྟེ། ཇི་ལྟར་ཁྲོ་བོ་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ནི་ནམ་མཁའ་ལ་འགྲོ་བ་དང་ས་འོག་ཏུ་འགྲོ་བར་མཛད་པ་དེ་བཞིན་དུ་སློབ་མས་བྱེད་ཅིང་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་མ་མཐོང་པ་བསྐྱེད་པར་བྱེད་དེ་མཆོག་གི་ལྷའི་སྐུ་རྡོ་རྗེས་བ

【汉语翻译】
现在翻译八十一个偈颂所说的内容。愤怒之王降临，以装饰有武器的手，恐吓魔众，这里说的是，如果愤怒之王降临于阿阇梨，那么装饰有武器的手，无论击打稳定或移动之物，都会将其化为粉末。以恐吓手印恐吓对佛法造成伤害的魔众，能使其倒地并失去知觉。同样，以左伸等姿势和各种变化，跳金刚舞。这里，如果某个弟子以前对舞蹈的特征一无所知，当愤怒尊降临时，他就能跳金刚舞。在空中也以各种变化跳舞。如果发出笑声，那时伴随着吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），给予敌人，即魔众，恐惧。同样，如果某个弟子以前一无所知，当愤怒尊降临时，他就能唱人等所能理解的，非人的声音，以及其他续部中所说的歌曲。
因此，愤怒之王降临时，会变得无耻且无所畏惧。因为功德的力量，即愤怒的自性。其他天神也会寂静，意思是，如果是眼母等天神，也会寂静，这是降伏愤怒尊的必然。在这里，通过结手印，可以认识到其他十大愤怒尊的十种自性。以何种相，生起何物，那也会变成他的手印，这是必须通过它来了解的。现在，以“身”等词语，讲述了愤怒之王或菩萨等身体的加持。这里，“身降临”是指，如果瑜伽士以金刚加持本尊之身，那么凭借自性功德的力量，以猛烈和寂静的自性，弟子会进行身体的行为。如同愤怒尊和菩萨在空中行走和在地下行走一样，弟子也会这样做，并且能生起未曾见过的坛城等，这是以金刚加持至高本尊之身。

【英语翻译】
Now, here is the translation of what is said in the eighty-one verses. When the King of Wrath descends, with hands adorned with weapons, he terrifies the hordes of demons. This means that if the King of Wrath descends upon the Acharya, then the hands adorned with weapons, whatever they strike, whether stable or moving, will turn it into dust. By terrifying with the threatening mudra those hordes of demons who harm the Dharma, he can make them fall and lose consciousness. Similarly, with postures such as the left extension and various transformations, he performs the Vajra dance. Here, if a disciple previously knew nothing of the characteristics of dance, when the Wrathful One descends, he can perform the Vajra dance. In the sky also, he dances with various transformations. If he laughs, then at that time, mixed with the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), he gives fear to the enemy, that is, the hordes of demons. Similarly, if a disciple previously knew nothing, when the Wrathful One descends, he can sing songs that can be understood by humans and others, non-human sounds, and what is said in other tantras.
Therefore, when the King of Wrath descends, he becomes shameless and fearless. Because of the power of merit, that is, the nature of wrath. Other deities will also be pacified, meaning that if it is a deity such as the Eye Mother, they will also be pacified, which is the necessity of subduing the Wrathful One. Here, by forming mudras, one can recognize the ten natures of the other ten Wrathful Ones. With what sign, what arises, that will also become his hand mudra, which must be understood through it. Now, with words such as "body," the blessings of the body of the King of Wrath or Bodhisattva, etc., are spoken. Here, "the body descends" means that if the yogi blesses the deity's body with the Vajra, then by the power of the nature of merit, with the nature of fierceness and peace, the disciple will perform the actions of the body. Just as the Wrathful One and the Bodhisattva walk in the sky and walk underground, so too will the disciple do, and he can generate mandalas and so on that have not been seen before, which is the blessing of the body of the supreme deity with the Vajra.

============================================================

==================== 第 104 段 ====================
【原始藏文】
ྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་གྱུར་པས་རི་བོ་འབྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་སྐུའི་བྱ་བ་བྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་གསུང་ཕེབས་པས་ནི་སྲིད་གསུམ་ལྷ་དང་ཀླུ་དང་ལྷ་མིན་རྣམས་ལས་རྣམ་པར་གྱིས་བརླབས་པའི་སློབ་མ་རྨོངས་པ་ཡང་འཇམ་དཔལ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་གྱིས་བརླབས་པའི་སློབ་མ་རྨོངས་པ་ཡང་འཇམ་དཔལ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་ངེས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མཆོག་གི་ལྷའི་ཐུགས་ཕེབས་པས་ནི་གཞན་གྱི་སྙིང་ལ་གནས་པ་ཐམས་ཅད་དང་འདས་བ་དང་མ་འོངས་པ་དང་ད་ལྟར་བྱུང་བ་མ་མཐོང་བ་ཐམས་ཅད་སློབ་མས་ཤེས་པར་འགྱུར་ཞེས་པ་ཐུགས་ཕེབས་པའི་ངེས་པའོ། །ཅི་སྟེ་སྐྱེ་བ་སྔ་མའི་བག་ཆགས་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས་ཁ་ཅིག་ལ་ཡེ་ཤེས་ཕེབས་པར་འགྱུར་ཏེ། དེའི་ཚེ་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཞིང་སངས་རྒྱས་སུ་འགྱུར་རོ། །བླ་མ་ཡི་ཡང་བླ་མ་ཞེས་པ་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ་ཐོབ་པ་དང་ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །སངས་རྒྱས་ཞེས་པ་ནི་ཉེ་བར་བཏགས་པའི་ཚིག་སྟེ། རྫུ་འཕྲུལ་ལྡན་པའི་སྟོན་པ་གཅིག་པུ་ཞེས་པ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་དང་
ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་མཚན་ཉིད་ངེས་པའོ། །ད་ནི་ས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་གསུངས་པ་འདིར་གང་གི་ཚེས་ཕེབས་པས་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་སྟེ། སློབ་མ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་གྱུར་ན། རི་དང་མཚུངས་པར་འགྱུར་ཏེ། མི་བརྒྱ་ཕྲག་དུ་མས་ཀྱང་བསྐྱོད་པར་མི་ནུས་སོ། །ཆུས་ཀྱང་བསིལ་བར་རབ་ཏུ་འགྱུར་ཏེ། འདིར་མཱ་མ་ཀཱི་ས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་གང་ཞིག་སྲེག་པའི་རིམས་ཀྱིས་བཟུང་བ་ལ་འཁྱུད་ན་ཡང་དེ་རིམས་དང་བྲལ་བར་འགྱུར་རོ། །མེ་ཕེབས་བས་ནི་སྲེག་པར་འགྱུར་ཏེ་འདིར་གང་གི་ཚེ་གོས་དཀར་མོས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་གྱུར་ན། དེའི་ཚེ་གང་ལ་རེག་པ་དེ་སྲེག་པར་བྱེད་དོ། །ཅི་སྟེ་རླུང་ཕེབས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ན་དེ་བཞིན་སྐམ་པ་དག་ཏུ་རབ་ཏུ་འགྱུར་ཏེ། གང་ལ་འཁྱུད་པ་དེ་དཔག་ཚད་དུ་མ་རྣམས་སུ་སྐྲོད་པར་བྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྟོང་པ་ཕེབས་པས་མི་སྣང་བར་འགྱུར་ཏེ། གང་ལ་རེག་པ་དེ་ཉིད་མི་སྣང་བར་འགྱུར་ཞིང་ས་སྟེང་དུ་ནི་མཁའ་ལ་སྤྱོད་པ་ཉིད་དུ་རབ་ཏུ་འགྱུར་ཞེས་པ་ངེས་པའོ། །དེ་བཞིན་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་རིག་པར་བྱ་སྟེ་འདིར་གང་གི་ཚེ་ལྷའི་མིག་ཕེབས་པར་གྱུར་ན་དེའི་ཚེ་ལྷའི་མཆོག་གི་གཟུགས་དང་མི་མཐོང་བའི་རྫས་ཀྱང་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །གང་གི་ཚེ་ལྷའི་རྣ་བ་ཕེབས་པར

【汉语翻译】
受到加持后，如能移动山峦等，便能行使身之事业。同样，当语加持时，三界的天神、龙族和阿修罗等，以及受到加持的愚昧弟子，也会变得像文殊菩萨一样，这是确定的。同样，当至高神的心意加持时，他人心中所想的一切，以及过去、未来和现在发生的一切未见之事，弟子都将知晓，这是心意加持的确定性。如果前世的习气力量使某些人获得智慧加持，那么他们将成就坛城，成为佛陀。所谓的“上师之上的上师”，是指获得五种神通和十地自在者。所谓的“佛陀”只是一个近乎的比喻，也同样指具有神通的唯一导师。身、语、意和
智慧加持的特征是确定的。现在，从“地”开始，宣说了眼母等诸尊的加持，在此，当何者降临时，瑜伽士，即弟子受到加持后，会变得像山一样，即使成百上千的人也无法移动他。水也能极大地带来清凉，在此，受到玛玛噶（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）加持的瑜伽士，即使拥抱被烧灼热病所困扰的人，那人也会摆脱热病。当火降临时，会燃烧，在此，当白衣女受到加持时，那时，凡是接触到她的人都会被烧毁。如果风降临而加持，那么同样会变得非常干燥，凡是拥抱她的人，都会被驱逐到无数由旬之外。同样，当空性降临时，会变得隐形，凡是接触到它的人都会变得隐形，并且在地面上能够像在空中飞行一样，这是确定的。同样，一切都应通过自性功德的力量来理解，在此，当获得天眼加持时，那时，将能看到天人的至高形象和不可见的物质。当获得天耳加持时,

【英语翻译】
Having been blessed, one can perform the activities of the body, such as moving mountains. Similarly, when speech is blessed, the gods, nagas, and asuras of the three realms, as well as the ignorant disciples who have been blessed, will become like Manjushri, which is certain. Similarly, when the mind of the supreme deity is blessed, the disciple will know everything that dwells in the hearts of others, as well as all unseen things that have occurred in the past, future, and present, which is the certainty of mind blessing. If the power of past life imprints causes some to receive wisdom blessing, then they will accomplish the mandala and become Buddhas. The so-called "lama above lamas" refers to one who has attained the five supernormal cognitions and mastery over the ten bhumis. The so-called "Buddha" is merely a near metaphor, and also refers to the unique teacher who possesses miraculous powers. The characteristics of body, speech, mind, and
wisdom blessing are certain. Now, beginning with "earth," the blessings of the eye-mothers and other deities have been proclaimed. Here, when what descends, the yogi, that is, when the disciple is blessed, he will become like a mountain, and even hundreds and thousands of people will not be able to move him. Water will also bring great coolness, and here, if a yogi blessed by Mamaki embraces someone afflicted with a burning fever, that person will be freed from the fever. When fire descends, it will burn, and here, when a white-clad woman is blessed, then whoever touches her will be burned. If wind descends and blesses, then it will likewise become very dry, and whoever embraces her will be driven away to countless yojanas. Similarly, when emptiness descends, one will become invisible, and whoever touches it will become invisible, and on the ground one will be able to move about in the sky, which is certain. Similarly, everything should be understood through the power of intrinsic qualities. Here, when the divine eye is blessed, then one will be able to see the supreme form of the gods and invisible substances. When the divine ear is blessed,

============================================================

==================== 第 105 段 ====================
【原始藏文】
་གྱུར་ན་དེའི་ཚེ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྒྲ་གང་མི་ཐོས་པ་དེ་ཐོས་པར་འགྱུར་རོ། །གང་གི་ཚེ་ལྷའི་ཡིད་ཕེབས་པར་གྱུར་ན་དེའི་ཚེ་གཞན་གྱི་སེམས་ཤེས་པར་འགྱུར་རོ། །གང་གི་ཚེ་ལྷའི་ལུས་ཀྱི་དབང་པོ་ཕེབས་པར་གྱུར་ན། དེའི་ཚེ་ལྷའི་རེག་བྱ་འཛིན་པར་འགྱུར་ཞིང༌། སྔོན་གྱི་གནས་ཤེས་པར་འགྱུར་རོ། །གང་གི་ཚེ་ལྷའི་ལྕེ་ཕེབས་པར་གྱུར་ན། དེའི་ཚེ་ལྷའི་རོ་མྱོང་བར་འགྱུར་ཞིང༌། དེས་ནམ་མཁའི་རྫུ་འཕྲུལ་དུ་འགྱུར་རོ། །གང་གི་ཚེ་ལྷའི་སྣ་ཕེབས་པར་གྱུར་ན་དེའི་ཚེ་ལྷའི་དྲི་འཛིན་པར་འགྱུར་ཏེ། དེས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་ནི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་དབབ་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ལྷ་དབབ་པ་བསྐྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་གསུངས་པ་འདིར་ལྷ་དབབ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ངེས་པར་ཞེས་པ་མཐའ་
གཅིག་ཏུ་འགྱུར་ཏེ་སྔགས་པ་སློབ་དཔོན་རྣམས་ཀྱི་སྒོམ་པའི་སྟོབས་དང་སྔོན་དུ་བསྙེན་པའི་དབྱེ་བ་དང་ནི་ཞེས་པ་ཆོག་སྣ་ཚོགས་པ་དང༌། རྣམ་མང་དམ་ཚིག་སྟེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ལ་སོགས་པ་བསྲུངས་བ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཕེབས་པར་འགྱུར་གྱི་རྣམ་པ་གཞན་དུ་ན་མི་འགྱུར་རོ། །འགའ་ཞིག་དག་གི་ཚེ་བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་རིམ་པས་རྣམ་པར་དག་པའི་སློབ་མ་ལ་སྟེ། སངས་རྒྱས་རོ་མྱོང་བྱེད་པས་བདུད་རྩིའི་དབང་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་འགའ་ཞིག་ཏུ་ནི་མཆོག་གི་བུ་ལ་འགྱུར་རོ། །མིའི་བདག་པོ་ཞེས་པ་ནི་བོད་པའོ། །རང་བྱིན་བརླབ་པས་དམན་པ་རྣམ་མང་སྲིད་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྔགས་པ་རྣམས་ལ་དངོས་གྲུབ་ཡོད་མ་ཡིན་ཇི་སྲིད་འོག་མིན་གྱི་སྲིད་པའི་མཐར་ཐུག་པའི་པར་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་འཇིག་རྟེན་པ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །འདིར་མཆོག་རྣམས་ཀྱི་དབབ་པའོ། །གཞན་དུ་འབྱུང་བོ་དང་སྲིན་པོའི་འཁོར་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་དབབ་པ་ནི་མཐའ་ཡས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དང་བླ་མའི་བཀའི་མཚན་ཉིད་ཀྱང་ལེའུ་ལྔ་པའི་ཡེ་ཤེས་གྲུབ་པ་ལས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེས་ན་འདིར་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པ་ལ་དེ་རྣམས་མ་གསུངས་སོ་ཞེས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་ཕེབས་པ་ཉེ་བར་ཞི་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདིར་གང་གི་ཚེ་སློབ་མ་ཁྲོ་བོའི་ལྷ་ལ་སོགས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དེའི་ཚེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་ཅུང་ཟད་མངོན་པར་འདོད་པའི་བྱ་བ་དྲི་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཨོཾ་ཨཱཿཧུཾ་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་མེ་ཏོག་མངོན་པར་བསྔགས་ཏེ་མགོ་བོར་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེས་ཕེ

【汉语翻译】
如果变成那样，那时众生凡是听不到的声音都能听到了。什么时候天神的意乐到来，那时就能知道他人的心。什么时候天神的身之官能到来，那时就能执持天神的所触，并且能知晓前世。什么时候天神的舌头到来，那时就能品尝天神的味道，并且能变成虚空的幻术。什么时候天神的鼻子到来，那时就能执持天神的香气，由此会被所有佛加持，这是确定的。现在从“降临”等开始，讲述了生起天神降临的特征，这里所说的天神降临，一定是完全确定的，咒师上师们的禅定力量和之前的修持差别，以及各种仪轨，多种誓言，也就是守护菩提心的明点等等，同样通过咒语的念诵等等，也会到来，否则不会到来。有些时候，通过上师传承的次第，对于完全清净的弟子，通过佛品尝味道，从甘露的灌顶中，在某些坛城中会成为殊胜之子。人主，指的是藏人。通过自我加持而低劣的多种有者们，对于咒师们来说，成就并非存在，直至到达色究竟天的有之终点，如来曾说为世间。这里是殊胜者的降临。另外，关于生灵和罗刹眷属等的降临是无边的，关于它们的特征和上师之命令的特征，也将在第五品智慧成就中讲述，因此在此进入坛城时，没有讲述那些，这是薄伽梵的确定。现在讲述了到来、接近寂静等等，这里什么时候弟子被忿怒尊等加持，那时上师应该稍微询问想要显现的行为。之后用嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओṃ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）、吽（藏文：ཧུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）三个字加持花朵，然后给予头部。由此到来

【英语翻译】
If it becomes like that, then at that time, all beings will be able to hear sounds that they could not hear before. When the deity's mind arrives, then one will be able to know the minds of others. When the deity's sense of body arrives, then one will be able to grasp the deity's tactile objects and will know past lives. When the deity's tongue arrives, then one will be able to taste the deity's flavors and will transform into illusions of the sky. When the deity's nose arrives, then one will be able to grasp the deity's scent, and thereby be blessed by all the Buddhas; this is certain. Now, starting from "descent" and so on, the characteristics of generating the descent of the deity are explained. Here, the descent of the deity that is spoken of is certainly and completely determined by the power of meditation of the mantra masters and teachers, and the distinctions of prior practice, as well as various rituals, various vows, that is, guarding the bindu of bodhicitta, and so on. Likewise, through the recitation of mantras and so on, it will also arrive; otherwise, it will not arrive. At some times, through the lineage of the gurus, for a completely pure disciple, through the Buddha tasting flavors, from the empowerment of nectar, in some mandalas, one will become a supreme son. "Lord of men" refers to Tibetans. Through self-blessing, the inferior various existences, for the mantra practitioners, accomplishment does not exist until reaching the ultimate end of the existence of Akanistha, as the Tathagata said to be worldly. Here is the descent of the supreme ones. Furthermore, the descent of spirits and Rakshasa retinues and so on is limitless. The characteristics of those and the characteristics of the guru's command will also be explained in the fifth chapter, "Accomplishment of Wisdom." Therefore, when entering the mandala here, those were not explained; this is the Bhagavan's certainty. Now, the arrival, approaching tranquility, and so on are explained. Here, when the disciple is blessed by wrathful deities and so on, then the teacher should slightly inquire about the actions that one wishes to manifest. Then, with the three syllables Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओṃ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊), Hum (藏文：ཧུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), bless the flower and give it to the head. By this, arrival

============================================================

==================== 第 106 段 ====================
【原始藏文】
བས་པ་གཏོང་ཞིང་རང་གི་གནས་སུ་འགྲོ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ཕེབས་པ་གཏོང་བར་འགྱུར་ཏེ་དེ་ནས་ཕེབས་པ་བཏང་བའི་ཕྱི་ནས་མགོ་བོར་རྒྱལ་བས་བསྲུང་བ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་མགོ་བོར་ཨོཾ་ཡིག་གིས་སོ། །སྙིང་ཁར་ཧུཾ་ཡིག་གིས་སོ། །སྤྱི་གཙུག་སྟེ་གཙུག་ཏོར་དུ་ཧཾ་ཡིག་གིས་སོ་ཞེས་པ་ནི་ཐབས་ཀྱི་སྟེ། རང་གི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱིས་ཞེས་པ་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱིས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལྟེ་བར་ཧོཿཡིག་གིས་སོ། །མགྲིན་པར་ཨཱཿཡིག་གིས་སོ། །གསང་བར་ཀྵཿ་
ཡིག་གིས་སོ་ཞེས་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྟེ་རང་གི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱིས་ཞེས་པ་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱིས་སོ། །འདིར་ནི་གཉི་གའི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་ཡུལ་ལའོ། །གཞན་དུ་ནི་ཧཱུཾ་ཡིག་རིང་པོ་གསུང་རྡོ་རྗེ་དང་ཐུང་དུ་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་སྟེ་གང་ན་ཡོད་པ་ལའོ། །དེ་ནས་བསྲུང་བ་བྱ་ཞིང་ལུས་ལ་སེར་པོའི་གོས་དག་བྱིན་ཏེ། མིག་ནི་བསྒྲིབས་པར་གྱུར་བའི་སློབ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་ནི་གཞུག་པ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དང་པོར་ཀུན་རྫོབ་དོན་དུ་བརྟུལ་ཞུགས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པའི་བར་དུ་སྟེ། ཀུན་རྫོབ་ནི་བསོད་ནམས་ལ་སོགས་པའི་ཚོགས་སོ། །དེའི་དོན་ནི་དེའི་དོན་ནོ། །རབ་མཆོག་བགྲོད་པ་རྣམས་ལ་བགྲོད་པ་དེ་རྣམས་ཞེས་པ་ལ་རབ་མཆོག་ནི་རྣམ་པར་གཟིགས་ལ་སོགས་པ་དང་སྐལ་བ་བཟང་པོ་ལ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་མཐར་ཐུག་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བདུན་པོ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་བགྲོད་པ་ནི་བསོད་ནམས་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དོ། །དེ་ལ་བགྲོད་པ་ནི་རབ་མཆོག་བགྲོད་པ་རྣམས་ལ་བགྲོད་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་སློབ་དཔོན་གྱིས་སློབ་མ་ལ་སྦྱིན་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ངེས་པའོ། །དེ་ལ་བརྟུལ་ཞུགས་རྣམས་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པའི་བར་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ་འཚེ་དང་མི་བདེན་གཞན་གྱི་བུད་མེད་སྤང་བྱ་གཞན་གྱི་ནོར་དང་ཆང་གི་བཏུང་བ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཅེས་པ་སྟེ། བརྟུལ་ཞུགས་ལྔའི་ངེས་པའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གང་ལས་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན་འཁོར་བར་རྡོ་རྗེའི་ཞགས་པ་དག་སྟེ་རང་གི་དགེ་བ་འཇོམས་བྱེད་སྡིག་པའི་ལས་ལྔ་པོ་འདི་རྣམས་སོ་དེའི་ཕྱིར་མི་བྱའོ་ཞེས་པ་སྟེ་ངེས་པའོ། །སྣ་ཚོགས་གཙོ་བོ་སུ་ཞིག་གི་ཞེ་ན་གང་ཞིག་གང་གི་དུས་སུ་བྱུང་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྷ་དང་མི་ཡི་བླ་མ་དེ་ཡི་མཚན་གྱིས་རབ་སྦྱིན་བྱ། སྣ་ཚོགས་གཙོ་བོའི་བཀའ་འདི་སྲིད་པའི་འཇིགས་པ་འཇོམས་པ་དག་སྟེ། ཁྱོད་ཀྱིས

【汉语翻译】
遣发之后，就会回到自己的处所。像这样遣发之后，从遣发之后开始，头部由胜者守护，因此头部用ཨོཾ་（藏文，梵文天城体：ओँ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字。心间用ཧུཾ་（藏文，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字。头顶，也就是发髻处用ཧཾ་（藏文，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：杭）字，这是方便。用自己的金刚三处，也就是身语意。同样地，脐间用ཧོཿ（藏文，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：吼）字。喉间用ཨཱཿ（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）字。秘密处用ཀྵཿ་（藏文）字，这是智慧，用自己的金刚三处，也就是身语意。这里是二者的身语意金刚的处所。其他地方，长ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字是语金刚，短的是意金刚，无论在哪里。之后进行守护，给身体穿上黄色的衣服。眼睛被遮蔽的弟子，应该被引入这个坛城进行修持。首先，在世俗谛的意义上，从苦行到菩提的究竟之间。世俗谛是福德等的积聚。它的意义就是它的意义。对于殊胜的行者们，行者们，殊胜的是观自在等，以及贤劫的释迦牟尼佛直到七佛。他们的行持是福德、戒律和智慧的积聚的自性。因此，行持是殊胜行者们的行持。导师应该将此给予弟子，这是如来藏的确定。那些苦行者们，直到菩提的究竟之间，世尊所说的，不害、不妄语、舍弃他人的妻子、他人的财物和酒的饮用，就是这样，这是五种苦行的确定之义。从何处因为什么呢？因为轮回中存在金刚的绳索，也就是摧毁自己善根的五种罪业，因此不要做，这是确定。各种各样的主尊是谁呢？无论何时出现的那位如来，天和人的上师，用他的名字来给予。各种主尊的教令，是摧毁有寂的怖畏，你

【英语翻译】
After sending it away, it will return to its own place. In this way, after sending it away, starting from after sending it away, the head is protected by the Victorious One, therefore the head is marked with the letter ཨོཾ་ (Tibetan, Devanagari: ओँ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: Om). The heart is marked with the letter ཧུཾ་ (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum). The crown of the head, that is, the topknot, is marked with the letter ཧཾ་ (Tibetan, Devanagari: हं, Romanized Sanskrit: haṃ, Literal Chinese meaning: Ham), this is the means. With one's own three vajras, that is, body, speech, and mind. Similarly, the navel is marked with the letter ཧོཿ (Tibetan, Devanagari: होः, Romanized Sanskrit: hoḥ, Literal Chinese meaning: Hoh). The throat is marked with the letter ཨཱཿ (Tibetan, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal Chinese meaning: Ah). The secret place is marked with the letter ཀྵཿ་ (Tibetan), this is wisdom, with one's own three vajras, that is, body, speech, and mind. Here are the places of the body, speech, and mind vajras of both. Elsewhere, the long ཧཱུཾ་ (Tibetan, Devanagari: हूं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) is the speech vajra, and the short one is the mind vajra, wherever they are. Then protection should be done, and yellow clothes should be given to the body. The disciple whose eyes are covered should be brought into this mandala to practice. First, in the meaning of conventional truth, from asceticism to the ultimate of enlightenment. Conventional truth is the accumulation of merit and so on. Its meaning is its meaning. For the supreme practitioners, the practitioners, the supreme are Avalokiteśvara and so on, and the seven Buddhas up to Shakyamuni Buddha of the Good Kalpa. Their practice is the nature of the accumulation of merit, discipline, and wisdom. Therefore, practice is the practice of the supreme practitioners. The teacher should give this to the disciple, this is the certainty of the Tathagatagarbha. Those ascetics, until the ultimate of enlightenment, what the Bhagavan said, non-harming, non-lying, abandoning the wives of others, the wealth of others, and the drinking of alcohol, that is how it is, this is the meaning of the certainty of the five ascetic practices. From where and why? Because there are vajra ropes in samsara, that is, these five sinful actions that destroy one's own merit, therefore do not do them, this is certain. Who are the various chief deities? Whichever Tathagata appeared at whatever time, the teacher of gods and humans, give with his name. The command of the various chief deities is to destroy the fear of existence and peace, you

============================================================

==================== 第 107 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྱང་ནི་བསྐྱང་བར་བྱ་ཞེས་པ་ནི་རིགས་ཀྱི་བུ་དང་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་སླད་དུ་བསྐྱངས་པ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུའོ་ཞེས་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ངེས་པས་བསླབ་པའི་གནས་ལྔ་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་ནས་གལ་ཏེ་འདོད་ན་དེའི་ཚེ་གཞན་
རྣམས་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཆེ་ལོ་དང་ཁ་ན་མ་ཐོ་བཅས་པའི་ཟས་སྔར་བརྗོད་པ་དང་ཚིག་ངན་ཀློག་པ་དང་འབྱུང་པོའི་ཆོས་ཕ་མེས་ཀྱི་བྱ་བ་དང་མཆོད་སྦྱིན་གྱི་བྱ་བ་རིག་བྱེད་ལས་བརྗོད་བ་དང་ལྷ་མིན་གྱི་ཆོས་ནི་ཀླ་ཀློའི་ཆོས་ཏེ་མི་བྱའོ་ཞེས་པ་ཉེ་བའི་སྡིག་པ་ལྔ་དང་དེ་བཞིན་དུ་སྔ་མ་དང་ཕྱི་མ་བཅུ་པོ་རྣམས་ཀྱི་དང་པོ་གསོད་པ་ལྔ་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་མི་བྱ་སྟེ་བ་ལང་གསོད་པ་དང་བྱིས་པ་གསོད་པ་དང་བུད་མེད་གསོད་པ་དང་སྐྱེས་པ་གསོད་པ་དང༌། ལྷ་མིའི་བླ་མ་ཞེས་པ་ནི་སྐུ་གཟུགས་དང་མཆོད་རྟེན་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྣམ་པར་བཤིག་པ་ནི་གསོད་པ་གཞན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་གྲོགས་པོ་ལ་འཁུ་བ་དང་རྗེ་བོ་ལ་འཁུ་བ་དང་སངས་རྒྱས་ལ་འཁུ་བ་དང་དགེ་འདུན་ལ་འཁུ་བ་དང༌། ཡིད་བརྟན་ལ་འཁུ་བ་ཞེས་པ་ལྔ་མི་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དབང་པོ་རྣམས་ནི་ཀུན་ནས་ཆགས་པ་དག་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་གཟུགས་ལ་ཀུན་ནས་ཆགས་པ་དང་སྒྲ་ལ་ཀུན་ནས་ཆགས་པ་དང་དྲི་ལ་ཀུན་ནས་ཆགས་པ་དང༌། རོ་ལ་ཀུན་ནས་ཆགས་པ་དང་རེག་ལ་ཀུན་ནས་ཆགས་པ་དང་ལྔའོ། །སྲིད་པའི་བདག་པོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ངེས་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཉི་ཤུ་ལྔ་སྟེ། སློབ་མ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐྱང་བར་བྱ་ཞིང་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་དབང་གི་དུས་སུ་སློབ་མ་ལ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །བརྟུལ་ཞུགས་སྦྱིན་པའི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་དཔལ་ལྡན་སྔགས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པ་གསུངས་ཏེ་འདིར་དང་པོར་བརྟུལ་ཞུགས་བྱིན་པའི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་ལས་ཐམས་ཅད་པ་ལ་གོས་སེར་པོའམ་གོས་དམར་པོས་གདོང་བཅིང་བར་བྱ་ཞིང་ཞི་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ལྷའི་ཁ་དོག་གི་མདོག་ཅན་གྱི་གོས་སྲབ་མོས་ཏེ་ཨོཾ་དྭཱ་ད་ཤཱཾ་ག་ནི་རོ་དྷ་ཀཱ་རི་ཎེ་ཧུཾ་ཕཊ་ཅེས་འདིས་བསྔགས་ནས་སོ། །དེ་ནས་དང་པོར་མིག་བཀབ་ནས་དགེ་བའི་གྲོགས་ལ་སོགས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ལན་གསུམ་བསྐོར་ཏེ། དེ་ནས་ཤར་གྱི་སྒོར་སློབ་དཔོན་གཙོ་བོའི་གཟུགས་སུ་གནས་པས་ཏེ་གལ་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ལྷ་གཡོན་བརྐྱང་ལ་སོགས་པའི་སྟབས་ཀྱིས་བཞེངས་པ་ཡིན་ན་དེའི་ཚེ་སློབ་དཔོན་བཞེངས་པས་སློབ་མ་ལ་དབང་བསྐུར་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །ཅི་སྟེ་བཞུགས་པ་ཡིན་ན་དེའི་ཚེ་བཞུགས་པས་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །ད

【汉语翻译】
“也应守护”是指种姓之子和种姓之女们为了福德资粮而如何守护，就像那样。这是如来以确定性而具有的五种学处。然后如果愿意，那时应布施其他事物。对此，有罪的食物和有罪的食物，如前所述，以及念诵恶语，以及鬼神的宗教、祖先的行业、祭祀的行业、吠陀经中所说的，以及非天之法，即野蛮人的宗教，这些不应做，这是五种近罪。同样，前后十种的最初五种杀戮，任何时候都不应做，即杀牛、杀小孩、杀妇女、杀男人。所谓天人的上师，是指身像和佛塔等。破坏是指另一种杀害。同样，不应做与朋友作对、与君主作对、与佛作对、与僧团作对，以及与信任作对这五种行为。同样，“诸根是完全贪执”是指对色完全贪执、对声完全贪执、对香完全贪执、对味完全贪执、对触完全贪执这五种。有情之主金刚萨埵的确定性誓言有二十五种。弟子们应守护，金刚上师应在灌顶时给予弟子。这是给予誓言的确定性。现在，从“具吉祥密咒”等处宣说了进入坛城。在此，首先在给予誓言之后，立即用黄色或红色的布遮住所有业者的脸，对于寂静等，用具有天神颜色的薄布，念诵“嗡 达达夏姆 嘎尼 罗达 嘎日涅 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་དྭཱ་ད་ཤཱཾ་ག་ནི་རོ་དྷ་ཀཱ་རི་ཎེ་ཧུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ओṃ द्वादशांगनि रोधकारिणे हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ dvādaśāṃgani rodhakāriṇe huṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，十二支，阻断者，吽，啪)”来赞叹。然后，首先遮住眼睛，由善友等围绕坛城三圈。然后，在东门，由于上师安住于主尊的形象中，如果坛城中的本尊以左腿伸展等的姿势站立，那时上师站立着给予弟子灌顶。如果坐着，那时就坐着给予。

【英语翻译】
"Also should be protected" means that sons and daughters of lineage should protect for the sake of accumulating merit, just like that. This is the five training places that the Tathagata possesses with certainty. Then, if desired, one should give other things at that time. Regarding this, sinful food and sinful food, as mentioned before, as well as reciting evil words, and the religion of ghosts, the ancestral profession, the sacrificial profession, what is said in the Vedas, and the religion of non-gods, which is the religion of barbarians, these should not be done, these are the five near sins. Similarly, the first five killings of the previous and subsequent ten should not be done at any time, namely killing cows, killing children, killing women, killing men. The so-called teacher of gods and humans refers to images and stupas, etc. Destruction is another kind of killing. Similarly, one should not do these five actions: opposing friends, opposing the ruler, opposing the Buddha, opposing the Sangha, and opposing trust. Similarly, "the senses are completely attached" refers to the five: complete attachment to form, complete attachment to sound, complete attachment to smell, complete attachment to taste, and complete attachment to touch. The definitive vows of Vajrasattva, the lord of beings, are twenty-five. Disciples should protect them, and the Vajra Master should give them to the disciples at the time of empowerment. This is the certainty of giving vows. Now, entering the mandala is explained from "Glorious Mantra," etc. Here, first, immediately after giving the vows, the faces of all practitioners should be covered with yellow or red cloth, and for pacification, etc., with a thin cloth of the color of the deity, reciting "Om Dvādaśāṃgani Rodhakāriṇe Hūṃ Phaṭ (藏文：ཨོཾ་དྭཱ་ད་ཤཱཾ་ག་ནི་རོ་དྷ་ཀཱ་རི་ཎེ་ཧུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ओṃ द्वादशांगनि रोधकारिणे हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ dvādaśāṃgani rodhakāriṇe huṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，十二支，阻断者，吽，啪)" to praise. Then, first covering the eyes, one circumambulates the mandala three times surrounded by virtuous friends, etc. Then, at the eastern gate, because the master abides in the form of the main deity, if the deity in the mandala is standing in a posture such as extending the left leg, then the master stands and gives the empowerment to the disciple. If sitting, then one gives while sitting.

============================================================

==================== 第 108 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ནས་དགེ་
པའི་གྲོགས་ཀྱིས་གཏད་པའི་སློབ་མའི་མགོ་བོ་ལ་དུང་གི་ཆུས་བསང་གཏོར་བྱས་ཏེ་ཨོཾ་ཨཱཿཧུཾ་ཞེས་པ་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་ལན་བདུན་མངོན་པར་བསྔགས་པའི་མེ་ཏོག་གཅིག་དེའི་ལག་པའི་པདྨ་སྦྱར་བར་ཀུན་དུ་སྦྱིན་པར་བྱ་སྟེ། མེ་ཏོག་གི་སྙིམ་པ་རྣམ་པར་དག་པས་སོ། །དེ་ནས་ལག་པའི་པདྨ་སྦྱར་བ་དག་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་རྒྱལ་བའི་བུམ་པའི་སྟེང་དུ་སྔར་བརྗོད་པའི་ངེས་པས་མེ་ཏོག་དོར་བ་དང་དུས་གཅིག་ཏུ་མིག་གི་དར་དགྲོལ་བར་བྱའོ། །ཡང་ན་སྔར་མེ་ཏོག་དོར་བ་བྱས་ལ་ཕྱི་ནས་དགྲོལ་བར་བྱ་སྟེ་ཨོཾ་དི་བྱིན་ཏྲི་ཡཱ་ཎུ་ཊ་གྷཱ་ཊ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པའི་སྔགས་འདིས་སོ། །མིག་དབྱེ་བ་བྱས་ནས་གང་གི་གནས་སུ་མེ་ཏོག་བཟང་པོ་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་མངོན་པར་བསྔགས་པ་ལྷུང་བ་དེར་གནས་པའི་ལྷ་ནི་དེའི་རིགས་ཀྱི་ལྷར་འགྱུར་ཏེ། དེའི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་འགྲུབ་བོ་ཞེས་པ་ནི་ངེས་པའོ། །དེ་ནས་དེའི་རིགས་ཀྱི་ལྷ་བསྟན་ཏེ་ཕྱི་ནས་ཆུ་ལ་སོགས་པ་དབང་བདུན་པོ་རྣམས་དང་རྣམ་གསུམ་འདིར་ནི་ཇི་བཞིན་དུ་བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་དེར་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་མཆོད་ནས་སོ། །བླ་མེད་འཆད་པར་འགྱུར་པ་ཡང་དག་རབ་སྦྱིན་བྱ་ཞེས་པ་སློབ་དཔོན་གྱིས་ཏེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་ཀླུ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་དབང་བདུན་གྱི་ཆོ་ག་གསུངས་ཏེ་འདིར་ཀླུ་ཞེས་པ་བརྒྱད་དང་བཞིའི་རྒྱལ་དང་རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པ་དག་གིས་ཞེས་པ་ནི་བུམ་པ་བརྒྱད་ཀྱི་ཕྱོགས་ལ་རྒྱལ་བའི་བུམ་པ་ལྔ་དང་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བུམ་པ་ལྔས་སོ། །བུམ་པ་བཞིའི་ཕྱོགས་ལ་རྒྱལ་བའི་བུམ་པ་གསུམ་དང་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བུམ་པ་གསུམ་གྱིས་ཏེ། ནོར་བུ་གསེར་གྱི་རང་བཞིན་ནམ་དེ་མེད་ནས་ཡི་རང་བཞིན་རིན་ཆེན་དང་བཅས་པ་སྨན་དང་དྲི་དང་ལྡན་པ་ཞེས་པའོ། །དེ་ལ་སྨན་ནི་སྔར་གསུངས་པའི་དྲིའི་ལེ་ཚེ་སྦྱར་བ་ལས་མིག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆ་ཤས་ཀྱིས་གཟུང་བར་བྱ་སྟེ། སློབ་དཔོན་གྱིས་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པའི་ཆོ་གས་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་པོ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་ཇི་ལྟར་རྙེད་པ་ལྔ་གཟུང་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། དྲི་ཡི་ལེ་ཚེ་སྦྱར་བ་ལ། །རྒྱལ་པོ་ཚངས་མ་ལ་སོགས་སྨན། །མིག་ཟླ་མེ་སོགས་ཆ་ཤས་དང༌། །ལྔ་ལྔ་ཡིས་ནི་རིམ་པས་དགོད། །ཚངས་
མ་སྲེད་མེད་དྲག་མོ་དང༌། །དབང་ཕྱུག་མཆོག་གི་དབང་ཕྱུག་མ། །དབང་མོ་དཔལ་མོ་ཕག་མོ་དང༌། །གཞོན་ནུ་ཙརྩི་ཀཱ་དེ་བཞིན། །ས་མོ་ཆུ་མོ་མེ་མོ་དང༌། །རླུང་མོ་མཁའ་སྤྱོད་མ་དེ་བཞིན། །མ་ད

【汉语翻译】
此后，由善友引导，用海螺中的水洒在弟子头上，念诵“嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），吽（藏文：ཧུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）”三个字七遍，献上一朵花，将花合掌，普遍布施。以清净的花之合掌。然后，从合掌中，在坛城外，在胜瓶之上，按照前面所说的，丢花的同时，揭开眼睛上的布。或者先丢花，然后揭开，念诵“嗡 迪 བྱིན་ ཏྲི་ ཡཱ་ ཎུ་ ཊ་ གྷཱ་ ཊ་ ཡ་ སྭཱ་ ཧཱ་（藏文：ཨོཾ་དི་བྱིན་ཏྲི་ཡཱ་ཎུ་ཊ་གྷཱ་ཊ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ་，梵文天城体：ॐ दिव्येन्द्रियानुद्घाटय स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ divyendriyānudghāṭaya svāhā，汉语字面意思：嗡，开启神圣的感官，梭哈）”的咒语。睁开眼睛后，在哪个位置，念诵三个字赞颂的美丽花朵落下，那里的神就是那个种姓的神。他的事业手印就会成就，这是确定的。然后指示那个种姓的神，从外面用水等七种灌顶，以及三种，这里如是，瓶等，在那里供养事业手印。无上的讲解将会发生，这是导师的职责，是如来藏的确定。现在，以“龙”等开始，讲述七灌顶的仪轨，这里“龙”等八个和四个的胜瓶和尊胜瓶等，指的是八个瓶子的方向，五个胜瓶和五个尊胜瓶。四个瓶子的方向，三个胜瓶和三个尊胜瓶。珍宝黄金的自性，或者没有那些，而是意的自性，与珍宝一起，具备药物和香气。其中，药物是从前面所说的香气混合物中，用眼等部分来获取。导师从根本续中所说的仪轨中，从二十五个部分中，尽可能地获取五个。其中，薄伽梵说：“在香气混合物中，国王梵天等药物，眼月火等部分，用五个五个依次排列。梵天，无欲，猛女，自在，至上的自在母，自在母，吉祥母，猪母，以及年轻的匝匝迦，同样，地母，水母，火母，同样，风母，空行母。母等”，
  "english_translation": "Then, guided by a virtuous friend, sprinkle water from a conch shell on the disciple's head, and praise the three syllables "Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om）, Ah（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah）, Hum（藏文：ཧུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum）" seven times, offering a flower, and universally bestow it with the lotus-like hands joined together. With the pure flower-like joined hands. Then, from those lotus-like joined hands, outside the mandala, on top of the victorious vase, as previously stated, at the same time as dropping the flower, remove the blindfold from the eyes. Or, first drop the flower, and then remove it, reciting the mantra "Om Di བྱིན་ ཏྲི་ ཡཱ་ ཎུ་ ཊ་ གྷཱ་ ཊ་ ཡ་ སྭཱ་ ཧཱ་（藏文：ཨོཾ་དི་བྱིན་ཏྲི་ཡཱ་ཎུ་ཊ་གྷཱ་ཊ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ་，梵文天城体：ॐ दिव्येन्द्रियानुद्घाटय स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ divyendriyānudghāṭaya svāhā，汉语字面意思：Om, open the divine senses, Svaha）". After opening the eyes, in whatever place the beautiful flower, praised with the three syllables, falls, the deity residing there will become the deity of that lineage. His action mudra will be accomplished, this is certain. Then indicate the deity of that lineage, and from the outside, the seven empowerments such as water, and the three aspects, here as it is, the vase etc., there offering the action mudra. The unsurpassed explanation will occur, this is the duty of the teacher, the certainty of the Tathagatagarbha. Now, starting with "Naga" etc., the ritual of the seven empowerments is explained, here "Naga" etc., the victorious and supreme vases of eight and four, refer to the direction of the eight vases, five victorious vases and five supreme vases. For the direction of the four vases, three victorious vases and three supreme vases. The nature of jewel gold, or without those, the nature of mind, together with jewels, possessing medicine and fragrance. Among them, the medicine is to be obtained from the previously mentioned mixture of fragrances, using parts such as the eye. The teacher, from the ritual mentioned in the root tantra, from the twenty-five parts, should obtain five as much as possible. Among them, the Bhagavan said: "In the mixture of fragrances, medicines such as King Brahma, parts such as eye moon fire, arrange five by five in order. Brahma, Desireless, Fierce Woman, Isvara, Supreme Isvari, Isvari, Auspicious Mother, Pig Mother, and young Carcika, likewise, Earth Mother, Water Mother, Fire Mother, likewise, Wind Mother, Dakini. Mothers etc."

【英语翻译】
Then, guided by a virtuous friend, sprinkle water from a conch shell on the disciple's head, and praise the three syllables "Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om）, Ah（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah）, Hum（藏文：ཧུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum）" seven times, offering a flower, and universally bestow it with the lotus-like hands joined together. With the pure flower-like joined hands. Then, from those lotus-like joined hands, outside the mandala, on top of the victorious vase, as previously stated, at the same time as dropping the flower, remove the blindfold from the eyes. Or, first drop the flower, and then remove it, reciting the mantra "Om Di བྱིན་ ཏྲི་ ཡཱ་ ཎུ་ ཊ་ གྷཱ་ ཊ་ ཡ་ སྭཱ་ ཧཱ་（藏文：ཨོཾ་དི་བྱིན་ཏྲི་ཡཱ་ཎུ་ཊ་གྷཱ་ཊ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ་，梵文天城体：ॐ दिव्येन्द्रियानुद्घाटय स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ divyendriyānudghāṭaya svāhā，汉语字面意思：Om, open the divine senses, Svaha）". After opening the eyes, in whatever place the beautiful flower, praised with the three syllables, falls, the deity residing there will become the deity of that lineage. His action mudra will be accomplished, this is certain. Then indicate the deity of that lineage, and from the outside, the seven empowerments such as water, and the three aspects, here as it is, the vase etc., there offering the action mudra. The unsurpassed explanation will occur, this is the duty of the teacher, the certainty of the Tathagatagarbha. Now, starting with "Naga" etc., the ritual of the seven empowerments is explained, here "Naga" etc., the victorious and supreme vases of eight and four, refer to the direction of the eight vases, five victorious vases and five supreme vases. For the direction of the four vases, three victorious vases and three supreme vases. The nature of jewel gold, or without those, the nature of mind, together with jewels, possessing medicine and fragrance. Among them, the medicine is to be obtained from the previously mentioned mixture of fragrances, using parts such as the eye. The teacher, from the ritual mentioned in the root tantra, from the twenty-five parts, should obtain five as much as possible. Among them, the Bhagavan said: "In the mixture of fragrances, medicines such as King Brahma, parts such as eye moon fire, arrange five by five in order. Brahma, Desireless, Fierce Woman, Isvara, Supreme Isvari, Isvari, Auspicious Mother, Pig Mother, and young Carcika, likewise, Earth Mother, Water Mother, Fire Mother, likewise, Wind Mother, Dakini. Mothers etc."

============================================================

==================== 第 109 段 ====================
【原始藏文】
ང་སྲིང་མོ་བུ་མོ་དང༌། །ཚ་མོ་རང་སྐྱེས་མ་དེ་བཞིན། །བྲམ་ཟེ་རྒྱལ་རིགས་རྗེ་རིགས་མོ། །དམངས་མོ་གཡུང་མོ་དེ་བཞིན་བཤད། །ཅེས་པའི་སྨན་ནི་དངོས་གྲུབ་ཆེ། །ཟོས་པས་རྟག་ཏུ་རྫུ་འཕྲུལ་སྟེར། །ཞེས་པའོ། །ད་ནི་འདི་རྣམས་ཀྱི་རབ་ཏུ་གསལ་བའི་མིང་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། འདིར་ཚངས་མ་ཞེས་པ་ནི་བྲཧྨ་དཎྜི་སྟེ་ཆ་གཉིས་དང་སྲེད་མེད་མ་ནི་བིཥྞུ་ཀཱནྟཱ་སྟེ་ཆ་གཅིག་དང་དྲག་མོ་ཞེས་པ་རུ་ཊ་ཛ་ཊཱ་སྟེ་ཆ་གསུམ་དང་དབང་ཕྱུག་མ་ནི་རབ་ཏུ་གྲགས་པ་སྟེ་ཆ་བཞི་དང་མཆོག་གི་དབང་ཕྱུག་མ་ནི་དེ་བ་དཱ་ལི་སྟེ་ཆ་ལྔའོ་ཞེས་པ་དང་པོའི་དགོད་པའོ། །དེ་ནས་གཉིས་པ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ་དབང་མོ་ཞེས་པ་ནི་ཨིནྟྲ་བཱ་རུ་ཎི་སྟེ་ཆ་གསུམ་དང་དཔལ་མོ་ནི་ལ་ཀྵ་ཎ་སྟེ་ཆ་བཞི་དང་ཕག་མོ་ཞེས་བ་ནི་བ་རཱ་ཧ་ཀརྞྞ་སྟེ་ཆ་ལྔ་དང་གཞོན་ནུ་མ་ཞེས་པ་ནི་ཀ་ར་ཎི་ཀ་སྟེ་ཆ་གཉིས་དང་ཙརྩི་ཀཱ་ཞེས་པ་ནི་ཨ་དྷོ་པུཥྤི་ཀ་སྟེ་ཆ་གཅིག་གོ་ཞེས་པ་ནི་གཉིས་པ་ལྔ་དགོད་པའོ། །དེ་ནས་གསུམ་པ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ས་མོ་ཞེས་པ་ནི་མུ་ཥ་ལཱི་སྟེ། ཆ་ལྔ་དང་ཆུ་མོ་ཞེས་པ་ནི་རུ་དནྟཱི་སྟེ། ཆ་གཉིས་དང་མེ་མོ་ཞེས་པ་ནི་ཛྱོ་ཏིཥྨ་ཏཱི་སྟེ། ཆ་གཅིག་དང་རླུང་མོ་ནི་ལཛྫཱ་ལུ་སྟེ། ཆ་གསུམ་དང་མཁའ་སྤྱོད་མ་ནི་ཨརྐ་སྟེ་ཆ་བཞིའོ་ཞེས་པ་ནི་གསུམ་པ་ལྔའོ། །དེ་ནས་བཞི་པ་དགོད་པ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ་མ་ཞེས་པ་ནི་པུ་ཏྲཾ་ཛཱ་རི་སྟེ། ཆ་གཅིག་དང་སྲིང་མོ་ཞེས་པ་ནི་ས་ཧ་དེ་བ་སྟེ་ཆ་གསུམ་དང་བུ་མོ་ནི་ཀྲྀ་ཏཱཉྫ་ལི་སྟེ་ཆ་བཞི་དང་ཚ་མོ་ནི་ཨ་ཛ་ཀརྞྞ་སྟེ་ཆ་ལྔ་དང་རངས་སྐྱེས་མ་ནི་མོ་ཧ་ནཱི་བ་ཊ་བ་ཏྲི་ཀཱ་སྟེ་ཆ་གཉིས་སོ་ཞེས་པ་ནི་བཞི་པ་ལྔའོ། །དེ་ནས་ལྔ་པ་དགོད་པ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ་བྲམ་ཟེ་མོ་ཞེས་པ་ནི་བྲི་ཧ་ཏཱི་སྟེ་ཆ་བཞི་དང་རྒྱལ་རིགས་མོ་ཞེས་པ་ནི་བྷྲྀ་ག་རཱ་ཛཱ་སྟེ་ཆ་ལྔ་དང་རྗེ་རིགས་མོ་ནི་ཤིང་ད་ངར་ཏེ་ཆ་གཉིས་དང༌། དམངས་རིགས་མོ་ནི་ཀཎྜ་ཀཱ་རི་སྟེ་ཆ་གཅིག་དང་གཡུང་མོ་ནི་མེ་ཡུ་རི་ཤི་ཁཱ་སྟེ། ཆ་གསུམ་མོ་ཞེས་པ་ལྔ་པ་དགོད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གྲངས་ཇི་ལྟ་བས་སོ་པ་ལ་སོགས་པ་འབྲུའི་ཚོགས་རྣམས་ཏེ་སོ་བ་དང་སོ་བ་ཆེན་པོ་དང༌། མོན་སྲན་དང་
ཙ་ན་ཀ་དཀར་པོ་དང་ཏིལ་ནག་པོ་ནི་དང་པོ་ལྔའོ། །གཉིས་པ་ནི་ཀོཊ་བཱ་དང་མུད་ག་དང་སྲན་མ་དང་ཏིལ་དཀར་པོ་དང་གྲོའོ། །གསུམ་པ་ནི་མཽཥྛ་དང་ཏྲི་པུ་ཊ་དང་ཡུངས་ནག་དང་ནས་དང་མོན་སྲན་ནོ། །བཞི་པ་ནི་སྲན་ཆུང་དང་ཉུངས་ཀར་དང་ཀཾ་གུ་དང་ཏུ་བ་རི་ཀ་དང་བར་བ་ཊི་ཀཱའོ། །ལྔ་

【汉语翻译】
我姐妹女儿，以及，孙女自生母，同样地，婆罗门种姓女，刹帝利种姓，王族种姓女，平民女，婢女，同样地宣说。
如是之药，乃大成就，食用恒常赐神通，如是说。现在将这些极度明晰的名称宣说，此处“梵天女”是指梵天杖（藏文：བྲཧྨ་དཎྜི་，梵文天城体：ब्रह्मदण्डी，梵文罗马拟音：brahmadaṇḍī，汉语字面意思：梵天杖），占两份；“无欲母”是指毗湿奴甘达（藏文：བིཥྞུ་ཀཱནྟཱ་，梵文天城体：विष्णुकान्ता，梵文罗马拟音：viṣṇukāntā，汉语字面意思：毗湿奴甘达），占一份；“猛女”是指鲁吒扎吒（藏文：རུ་ཊ་ཛ་ཊཱ་，梵文天城体：रुटजटा，梵文罗马拟音：ruṭajaṭā，汉语字面意思：鲁吒扎吒），占三份；“自在母”是指极度著名者，占四份；“至上自在母”是指提婆达梨（藏文：དེ་བ་དཱ་ལི་，梵文天城体：देवदाली，梵文罗马拟音：devadālī，汉语字面意思：提婆达梨），占五份，这是第一个五种的列举。
之后，宣说第二个， “自在女”是指因陀罗跋楼尼（藏文：ཨིནྟྲ་བཱ་རུ་ཎི་，梵文天城体：इन्द्रवारुणी，梵文罗马拟音：indravāruṇī，汉语字面意思：因陀罗跋楼尼），占三份；“吉祥女”是指拉克沙纳（藏文：ལ་ཀྵ་ཎ་，梵文天城体：लाक्षण，梵文罗马拟音：lākṣaṇa，汉语字面意思：拉克沙纳），占四份；“猪女”是指瓦拉哈卡尔纳（藏文：བ་རཱ་ཧ་ཀརྞྞ་，梵文天城体：वाराहकर्ण，梵文罗马拟音：varāhakarṇa，汉语字面意思：瓦拉哈卡尔纳），占五份；“少女”是指卡拉尼卡（藏文：ཀ་ར་ཎི་ཀ་，梵文天城体：कारणिक，梵文罗马拟音：kāraṇika，汉语字面意思：卡拉尼卡），占两份；“察尔吉嘎”是指阿陀布什比卡（藏文：ཨ་དྷོ་པུཥྤི་ཀ་，梵文天城体：अधःपुष्पिक，梵文罗马拟音：adhaḥpuṣpika，汉语字面意思：阿陀布什比卡），占一份，这是第二个五种的列举。
之后，宣说第三个，“地女”是指穆沙梨（藏文：མུ་ཥ་ལཱི་，梵文天城体：मूषली，梵文罗马拟音：mūṣalī，汉语字面意思：穆沙梨），占五份；“水女”是指鲁丹提（藏文：རུ་དནྟཱི་，梵文天城体：रुदन्ती，梵文罗马拟音：rudantī，汉语字面意思：鲁丹提），占两份；“火女”是指卓提什玛提（藏文：ཛྱོ་ཏིཥྨ་ཏཱི་，梵文天城体：ज्योतिष्मती，梵文罗马拟音：jyotiṣmatī，汉语字面意思：卓提什玛提），占一份；“风女”是指拉扎鲁（藏文：ལཛྫཱ་ལུ་，梵文天城体：लज्जालु，梵文罗马拟音：lajjālu，汉语字面意思：拉扎鲁），占三份；“空行母”是指阿卡（藏文：ཨརྐ་，梵文天城体：अर्क，梵文罗马拟音：arka，汉语字面意思：阿卡），占四份，这是第三个五种。
之后，宣说第四个列举，“母”是指布特兰扎里（藏文：པུ་ཏྲཾ་ཛཱ་རི་，梵文天城体：पुत्रंजारी，梵文罗马拟音：putraṃjārī，汉语字面意思：布特兰扎里），占一份；“姐妹”是指萨哈德瓦（藏文：ས་ཧ་དེ་བ་，梵文天城体：सहदेव，梵文罗马拟音：sahadeva，汉语字面意思：萨哈德瓦），占三份；“女儿”是指克里坦加利（藏文：ཀྲྀ་ཏཱཉྫ་ལི་，梵文天城体：कृतांजलि，梵文罗马拟音：kṛtāñjali，汉语字面意思：克里坦加利），占四份；“孙女”是指阿扎卡尔纳（藏文：ཨ་ཛ་ཀརྞྞ་，梵文天城体：अजकर्ण，梵文罗马拟音：ajakarṇa，汉语字面意思：阿扎卡尔纳），占五份；“自生母”是指莫哈尼瓦塔瓦特里卡（藏文：མོ་ཧ་ནཱི་བ་ཊ་བ་ཏྲི་ཀཱ་，梵文天城体：मोहनीवटवट्रिका，梵文罗马拟音：mohanīvaṭavaṭrikā，汉语字面意思：莫哈尼瓦塔瓦特里卡），占两份，这是第四个五种。
之后，宣说第五个列举，“婆罗门女”是指布里哈提（藏文：བྲི་ཧ་ཏཱི་，梵文天城体：बृहती，梵文罗马拟音：bṛhatī，汉语字面意思：布里哈提），占四份；“刹帝利女”是指布里伽拉扎（藏文：བྷྲྀ་ག་རཱ་ཛཱ་，梵文天城体：भृगराज，梵文罗马拟音：bhṛgarāja，汉语字面意思：布里伽拉扎），占五份；“王族女”是指辛达昂嘎尔（藏文：ཤིང་ད་ངར་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：śiṃgadaṃgar，汉语字面意思：辛达昂嘎尔），占两份；“平民女”是指坎达卡日（藏文：ཀཎྜ་ཀཱ་རི་，梵文天城体：कण्टकारी，梵文罗马拟音：kaṇṭakārī，汉语字面意思：坎达卡日），占一份；“婢女”是指梅尤里希卡（藏文：མེ་ཡུ་རི་ཤི་ཁཱ་，梵文天城体：मेयुरीशिखा，梵文罗马拟音：meyurīśikhā，汉语字面意思：梅尤里希卡），占三份，这是第五个列举。
同样地，按照数量，荞麦等谷物集合，即荞麦和大型荞麦，以及，门斯兰豆和
白色恰纳卡豆和黑色芝麻，是最初的五种。
第二种是科塔瓦和穆德伽和豌豆和白色芝麻和小麦。
第三种是毛什塔和特里普塔和黑色油菜籽和大麦和门斯兰豆。
第四种是小豌豆和白色油菜籽和康古和图瓦里卡和巴尔瓦提卡。
第五

【英语翻译】
I, sister, daughter, and, granddaughter, self-born mother, likewise. Brahmin caste woman, Kshatriya caste, royal caste woman. Commoner woman, servant woman, likewise declared.
Such medicine is a great accomplishment. Eating it always bestows magical powers. Thus it is said. Now, to speak the names of these that are extremely clear. Here, "Brahma woman" refers to Brahma Dandi (藏文：བྲཧྨ་དཎྜི་，梵文天城体：ब्रह्मदण्डी，梵文罗马拟音：brahmadaṇḍī，汉语字面意思：Brahma's staff), which is two parts. "Desireless mother" refers to Vishnu Kanta (藏文：བིཥྞུ་ཀཱནྟཱ་，梵文天城体：विष्णुकान्ता，梵文罗马拟音：viṣṇukāntā，汉语字面意思：Vishnu Kanta), which is one part. "Fierce woman" refers to Ruta Jata (藏文：རུ་ཊ་ཛ་ཊཱ་，梵文天城体：रुटजटा，梵文罗马拟音：ruṭajaṭā，汉语字面意思：Ruta Jata), which is three parts. "Powerful mother" refers to the extremely famous one, which is four parts. "Supreme powerful mother" refers to Deva Dali (藏文：དེ་བ་དཱ་ལི་，梵文天城体：देवदाली，梵文罗马拟音：devadālī，汉语字面意思：Deva Dali), which is five parts. This is the first enumeration of five.
Then, to speak the second. "Powerful woman" refers to Indra Varuni (藏文：ཨིནྟྲ་བཱ་རུ་ཎི་，梵文天城体：इन्द्रवारुणी，梵文罗马拟音：indravāruṇī，汉语字面意思：Indra Varuni), which is three parts. "Glorious woman" refers to Lakshaṇa (藏文：ལ་ཀྵ་ཎ་，梵文天城体：लाक्षण，梵文罗马拟音：lākṣaṇa，汉语字面意思：Lakshana), which is four parts. "Pig woman" refers to Varaha Karna (藏文：བ་རཱ་ཧ་ཀརྞྞ་，梵文天城体：वाराहकर्ण，梵文罗马拟音：varāhakarṇa，汉语字面意思：Varaha Karna), which is five parts. "Young woman" refers to Karaṇika (藏文：ཀ་ར་ཎི་ཀ་，梵文天城体：कारणिक，梵文罗马拟音：kāraṇika，汉语字面意思：Karaṇika), which is two parts. "Carcika" refers to Adho Pushpika (藏文：ཨ་དྷོ་པུཥྤི་ཀ་，梵文天城体：अधःपुष्पिक，梵文罗马拟音：adhaḥpuṣpika，汉语字面意思：Adho Pushpika), which is one part. This is the second enumeration of five.
Then, to speak the third. "Earth woman" refers to Mushali (藏文：མུ་ཥ་ལཱི་，梵文天城体：मूषली，梵文罗马拟音：mūṣalī，汉语字面意思：Mushali), which is five parts. "Water woman" refers to Rudanti (藏文：རུ་དནྟཱི་，梵文天城体：रुदन्ती，梵文罗马拟音：rudantī，汉语字面意思：Rudanti), which is two parts. "Fire woman" refers to Jyotishmati (藏文：ཛྱོ་ཏིཥྨ་ཏཱི་，梵文天城体：ज्योतिष्मती，梵文罗马拟音：jyotiṣmatī，汉语字面意思：Jyotishmati), which is one part. "Wind woman" refers to Lajjalu (藏文：ལཛྫཱ་ལུ་，梵文天城体：लज्जालु，梵文罗马拟音：lajjālu，汉语字面意思：Lajjalu), which is three parts. "Sky-going mother" refers to Arka (藏文：ཨརྐ་，梵文天城体：अर्क，梵文罗马拟音：arka，汉语字面意思：Arka), which is four parts. This is the third five.
Then, to speak the fourth enumeration. "Mother" refers to Putraṃjārī (藏文：པུ་ཏྲཾ་ཛཱ་རི་，梵文天城体：पुत्रंजारी，梵文罗马拟音：putraṃjārī，汉语字面意思：Putraṃjārī), which is one part. "Sister" refers to Sahadeva (藏文：ས་ཧ་དེ་བ་，梵文天城体：सहदेव，梵文罗马拟音：sahadeva，汉语字面意思：Sahadeva), which is three parts. "Daughter" refers to Kṛtāñjali (藏文：ཀྲྀ་ཏཱཉྫ་ལི་，梵文天城体：कृतांजलि，梵文罗马拟音：kṛtāñjali，汉语字面意思：Kṛtāñjali), which is four parts. "Granddaughter" refers to Ajakarṇa (藏文：ཨ་ཛ་ཀརྞྞ་，梵文天城体：अजकर्ण，梵文罗马拟音：ajakarṇa，汉语字面意思：Ajakarṇa), which is five parts. "Self-born mother" refers to Mohanīvaṭavaṭrikā (藏文：མོ་ཧ་ནཱི་བ་ཊ་བ་ཏྲི་ཀཱ་，梵文天城体：मोहनीवटवट्रिका，梵文罗马拟音：mohanīvaṭavaṭrikā，汉语字面意思：Mohanīvaṭavaṭrikā), which is two parts. This is the fourth five.
Then, to speak the fifth enumeration. "Brahmin woman" refers to Bṛhatī (藏文：བྲི་ཧ་ཏཱི་，梵文天城体：बृहती，梵文罗马拟音：bṛhatī，汉语字面意思：Bṛhatī), which is four parts. "Kshatriya woman" refers to Bhṛgarājā (藏文：བྷྲྀ་ག་རཱ་ཛཱ་，梵文天城体：भृगराज，梵文罗马拟音：bhṛgarāja，汉语字面意思：Bhṛgarājā), which is five parts. "Royal woman" refers to Śiṃgadaṃgar (藏文：ཤིང་ད་ངར་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：śiṃgadaṃgar，汉语字面意思：Śiṃgadaṃgar), which is two parts. "Commoner woman" refers to Kaṇṭakārī (藏文：ཀཎྜ་ཀཱ་རི་，梵文天城体：कण्टकारी，梵文罗马拟音：kaṇṭakārī，汉语字面意思：Kaṇṭakārī), which is one part. "Servant woman" refers to Meyurīśikhā (藏文：མེ་ཡུ་རི་ཤི་ཁཱ་，梵文天城体：मेयुरीशिखा，梵文罗马拟音：meyurīśikhā，汉语字面意思：Meyurīśikhā), which is three parts. This is the fifth enumeration.
Similarly, according to the number, the collection of grains such as buckwheat, that is, buckwheat and large buckwheat, and, Munsran beans and
White Chanakya beans and black sesame are the first five.
The second is Kotba and Mudga and peas and white sesame and wheat.
The third is Maushta and Tripata and black rapeseed and barley and Munsran beans.
The fourth is small peas and white rapeseed and Kanggu and Tuvarika and Barbatika.
The fifth

============================================================

==================== 第 110 段 ====================
【原始藏文】
པ་ནི་ཟར་མ་དང་བ་ར་ཊཱི་དང་བརྞྞཱ་དང་ཀུ་ལན་ཐ་དང་ཙ་ན་ཀ་ནག་པོ་སྟེ་ལེ་ཚེ་སྦྱར་བའི་ཆས་འབྲུ་ལྔ་ཇི་ལྟར་རྙེད་པ་གཟུང་བར་བྱའོ། །འདིར་ཆ་རྣམས་ནི་རིལ་བུའི་གྲངས་སོ། །དེ་ནས་རིན་པོ་ཆེ་རྣམས་ནི་བྲམ་ཟེ་དང་རྒྱལ་རིགས་དང་རྗེ་རིགས་དང༌། དམངས་རིགས་དང་མཐར་སྐྱེས་ཀྱི་རིགས་ལས་སྐྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་རྣམས་དང་དེ་བཞིན་དུ་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལ་དང་པདྨ་རཱ་ག་དང་ཟླ་བ་ཆུ་ཤེལ་དང༌། ཀ་ར་ཀེ་ཏ་ཀ་དང་མ་ར་ཀ་ཏ་ནི་གཙོ་བོའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལྕགས་རྣམས་ནི་གསེར་དང་དངུལ་དང་ཟངས་དང་ལྕགས་རྣོན་པོ་དང༌། ཁབ་ལེན་གྱི་ལྕགས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་རིན་པོ་ཆེ་འབྲིང་པོ་ནི་མུ་ཏིག་དང་བྱི་རུ་དང་མུ་མེན་དང༌། ཤཱུ་ལ་མ་ཎི་དང་ཐིག་ལེ་དྲུག་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཐ་མ་རྣམས་ནི་ཤེལ་དང་རྫཱི་བ་ཛཱ་ཏི་དང་ཌཽ་ཧ་རི་དང་མཆིང་བུ་དང་ནོར་བུ་ལྗང་ཁུ་རྣམས་སོ། །འདི་རྣམས་ལས་ཇི་ལྟར་འབྱོར་པ་གཟུང་བར་བྱའོ། །ཅི་སྟེ་བཀའི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་པ་རིན་པོ་ཆེ་ཆེན་པོའི་དབང་བསྐུར་བ་ལ་ནི་ལྷ་དང་ཀླུ་རྣམས་ཀྱི་རིན་པོ་ཆེ་ཁ་དོག་ལྔར་འགྱུར་རོ། །དེ་མེད་ན་ཁ་དོག་ལྔའི་མེ་ཏོག་དྲི་བཟང་བོ་རྣམས་སོ་ཞེས་པ་ངེས་པ་སྟེ་དབུལ་པོ་རྣམས་ཀྱིའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སའི་རང་བཞིན་རིན་ཆེན་བཅས་ཞེས་སོ། །འདིར་རིན་པོ་ཆེ་ལྗང་ཁུ་ནི་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་དུང་ལའོ། །རིན་པོ་ཆེ་སྔོན་པོ་ནི་ཤར་དང་ནུབ་ཀྱི་རྒྱལ་བ་དང་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བུམ་པ་ལའོ། །ནག་པོ་ནི་ཤར་དང་མེའི་བུམ་པ་ལའོ། །དམར་པོ་ནི་ལྷོ་དང་བདེན་བྲལ་གྱི་བུམ་པ་ལའོ། །དཀར་པོ་ནི་བྱང་དང་དབང་ལྡན་གྱི་བུམ་པ་ལའོ། །སེར་པོ་ནི་ནུབ་དང་རླུང་གི་བུམ་པ་ལའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཁབ་ལེན་གྱི་ལྕགས་དང༌། ལྕགས་རྣོན་པོ་དང༌། ཟངས་དང་དངུལ་དང་གསེར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྨན་རྣམས་ཏེ་ཆ་གཅིག་པ་ནི་རྒྱལ་བ་དང་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བུམ་པ་ལའོ། །ཆ་གཉིས་པ་ནི་ཤར་དང་མེར་རོ། །ཆ་གསུམ་པ་ནི་གཤིན་རྗེ་དང་ལྷ་མིན་དུའོ། །ཆ་བཞི་པ་ནི་བྱང་དང་འཕྲོག་
བྱེད་དུའོ། །ཆ་ལྔ་པ་ནི་ནུབ་དང་རླུང་དུའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རིལ་བུའི་དབྱེ་བས་འབྲུ་རྣམས་དང་དེ་བཞིན་དུ་སྔར་གསུངས་པའི་སྨན་གྱི་ལེ་ཚེ་སྦྱར་བའི་དྲི་ལྔ་སྟེ། དེ་ལྟར་ལྕགས་དང་རིན་པོ་ཆེ་དང་ནགས་ཀྱི་སྨན་དང་འབྲུ་དང་དྲིའི་རྫས་རྣམས་བུམ་པ་རྣམས་སུ་བླུགས་ནས་སླར་ཡང་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་བོ་དེ་དག་ཐུམ་པོར་བཅིངས་ཏེ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་དུང་ཆུས་གང་བར་གཞུག་པར་བྱའོ། །དེས་སྐྱེ་བའི་གནས་ལྔར་དབང་བསྐུར་བར་བྱ་སྟེ། གཙ

【汉语翻译】
应取用五种混合配料的谷物，即：巴尼扎玛、巴拉提、巴尔纳、库兰塔和黑恰纳卡，以了解如何获得它们。这里的“份”指的是丸药的数量。然后，宝石应取自婆罗门、刹帝利、王子种姓、吠舍种姓和旃陀罗种姓所生的金刚石，以及因陀罗尼罗（Indranila，梵文：इन्द्रनील，Indranīla，蓝色宝石）、莲花拉伽（Padma raga，梵文：पद्मराग，Padmarāga，红莲花色宝石）、月亮水晶和卡拉凯塔卡（Kara-ketaka，梵文：करकेतक，Karaketaka，一种宝石）和马拉卡塔（Marakata，梵文：मरकत，Marakata，绿宝石），这些是主要的。同样，金属应取金、银、铜、软铁和磁铁。同样，中等宝石应取珍珠、珊瑚、绿松石、舒拉玛尼（Shula mani，梵文：शूल मणि，Śūla Maṇi，矛尖宝石）和六点宝石。同样，下等宝石应取玻璃、日瓦扎提（Jiva-jati，梵文：जीव जाति，Jīva Jāti，生命种姓）、多哈日（Ḍoha-ri，梵文：दोहरि，Ḍohari，一种宝石）、玛瑙和绿色宝石。应根据获得的方式取用这些。如果为了转轮王的伟大宝石灌顶，那么天神和龙族的宝石会变成五种颜色。如果没有，就用五种颜色的香花，这对于穷人来说是确定的。同样，据说大地的自性是珍贵的。这里，绿色宝石用于尊胜海螺。蓝色宝石用于东方和西方的胜者和尊胜宝瓶。黑色用于东方和火的宝瓶。红色用于南方和离真的宝瓶。白色用于北方和有力的宝瓶。黄色用于西方和风的宝瓶。同样，还有磁铁、软铁、铜、银和金。同样，药物也一样，一份用于胜者和尊胜宝瓶。两份用于东方和火。三份用于阎摩和阿修罗。四份用于北方和强夺者。五份用于西方和风。同样，根据丸药的分类，有谷物，以及之前所说的五种混合药物的香。这样，将金属、宝石、森林药物、谷物和香料放入宝瓶中，然后将这二十五个（要素）捆成一束，放入充满尊胜海螺水的容器中。由此，应在五种生处进行灌顶，即：

【英语翻译】
One should take five kinds of mixed ingredients of grains, namely: Pani zarma, Barati, Barna, Kulanta and black Chanaka, to understand how to obtain them. Here, "parts" refer to the number of pills. Then, the gems should be taken from diamonds born from Brahmins, Kshatriyas, princes, Vaishyas and Chandalas, as well as Indranila (Sanskrit: इन्द्रनील, Indranīla, blue gem), Padma raga (Sanskrit: पद्मराग, Padmarāga, lotus-red gem), moon crystal and Kara-ketaka (Sanskrit: करकेतक, Karaketaka, a kind of gem) and Marakata (Sanskrit: मरकत, Marakata, emerald), these are the main ones. Likewise, the metals should be taken as gold, silver, copper, soft iron and magnet. Similarly, medium gems should be taken as pearls, corals, turquoise, Shula mani (Sanskrit: शूल मणि, Śūla Maṇi, spear-tip gem) and six-pointed gems. Likewise, inferior gems should be taken as glass, Jiva-jati (Sanskrit: जीव जाति, Jīva Jāti, life-caste), Ḍoha-ri (Sanskrit: दोहरि, Ḍohari, a kind of gem), agate and green gems. One should take these according to how they are obtained. If it is for the great gem empowerment of the Chakravartin, then the gems of the gods and nagas will turn into five colors. If not, then use five-colored fragrant flowers, which is certain for the poor. Likewise, it is said that the nature of the earth is precious. Here, the green gem is for the victorious conch. The blue gem is for the eastern and western victorious and supreme vase. The black is for the eastern and fire vase. The red is for the southern and truthless vase. The white is for the northern and powerful vase. The yellow is for the western and wind vase. Likewise, there are also magnets, soft iron, copper, silver and gold. Likewise, the medicines are the same, one part is for the victorious and supreme vase. Two parts are for the east and fire. Three parts are for Yama and Asura. Four parts are for the north and the robber. Five parts are for the west and wind. Likewise, according to the classification of pills, there are grains, as well as the five fragrances of the mixed medicines mentioned earlier. Thus, after putting the metals, gems, forest medicines, grains and spices into the vases, then bind these twenty-five (elements) into a bundle and put them into a container filled with the water of the victorious conch. From this, empowerment should be given in the five places of birth, namely:

============================================================

==================== 第 111 段 ====================
【原始藏文】
ུག་ཏོར་དང་ཕྲག་པ་དང་དཔུང་པའི་ཚིགས་གཡས་པ་དང་གཡོན་པ་དང་དེ་བཞིན་དུ་དཔྱི་དང་བརླའི་མཚམས་དག་ལའོ། །དེ་ནས་རིགས་ཀྱི་ལྷ་རྣམ་པར་སྦྱང་བའི་དོན་དུ་མེ་ཏོག་འདོར་བའི་སྔགས་ནི་ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀུ་ལ་བི་ཤོ་དྷ་ནི་སྭཱ་ཧཱ་སྔགས་འདིས་སློབ་དཔོན་གྱིས་སློབ་མ་མེ་ཏོག་འདོར་དུ་གཞུག་པར་བྱའོ། །སྔགས་འདིས་མིག་དབྱེ་བར་བྱ་སྟེ་ཨོཾ་དི་བྱ་ན་ཡ་ན་མུ་ད་གྷཱ་ཊ་ཡཱ་མི་སྭཱ་ཧཱ། དེ་ནས་རིགས་ཀྱི་ལྷ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་དང་པོར་བྱས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཐའ་དག་བསྟན་པར་བྱའོ། །ཤར་གྱི་སྒོར་རིགས་དག་པར་བྱས་ཏེ། དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་སློབ་མ་ལག་པ་གཡོན་པ་ནས་བསྐྱོད་ཅིང་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཅན་དང་ལྷན་ཅིག་བསྐོར་བ་བྱས་ནས་བྱང་གི་སྒོར་ཁྲིད་དོ་དེར་ལུས་རྣམ་པར་དག་པའི་དོན་དུ་སྒྲོལ་མ་ལ་སོགས་པ་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་ཀྱིས་བུམ་པ་ཐམས་ཅད་ནས་ཆུ་བླངས་ལ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་དུང་དུ་བླུགས་ནས་སླར་ཡང་སྐྱེ་བའི་གནས་ལྔར་སྔགས་འདིས་ཆུའི་དབང་གིས་དབང་བསྐུར་བར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་ཨཱ་ཨཱི་རཱྀ་ཨཱུ་ལཱྀ་པཉྩ་དྷཱ་ཏུ་བི་ཤོ་དྷ་ནི་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པས་སོ། །དེ་ནས་ཅོད་པན་གྱི་དབང་ལ་སྐྱེ་བའི་གནས་ལྔར་སྔགས་འདིས་དབང་བསྐུར་བར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་ཨ་ཨི་རྀ་ཨུ་ལྀ་པཉྩ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པ་རི་ཤུད་དྷ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པས་སོ། །དེ་ནས་རིན་པོ་ཆེ་དང་གསེར་གྱི་ཅོད་པན་ནམ་གོས་ཀྱི་ཅོད་པན་བཅིང་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་དབང་བསྐུར་གཉིས་ཀྱིས་ཁམས་དང་ཕུང་པོ་ཡོངས་སུ་དག་པས་སྐུ་རྣམ་པར་དག་པར་འགྱུར་རོ། །སྐུའི་ཞལ་གྱི་ས་ལ་སྐུ་དག་པར་བྱས་ཏེ། དེ་ནས་གཡས་སྐོར་གྱིས་སླར་ཡང་ལྷོའི་སྒོར་སློབ་མ་ཁྲིད་ནས་གསུང་རྣམ་པར་དག་པའི་དོན་དུ་དར་དཔྱངས་ཀྱི་དབང་ལ་སྐྱེ་བའི་གནས་སྔར་སྔགས་འདིས་དབང་བསྐུར་བར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་ཨ་ཨཱ་ཨཾ་ཨཿ་ཧ་
ཧཱ་ཧཾ་ཧཿ་ཧོཿ་ཕྲེཾ་ད་ཤ་པཱ་ར་མི་ཏཱ་པ་རི་པཱུ་ར་ཎེ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པས་སོ། །དེ་ནས་རིན་པོ་ཆེའི་པཊྚ་དང་གསེར་གྱི་པཊྚའམ་མ་རྙེད་ན་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་དང་དཔྲལ་བར་བཅིང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའི་དབང་ལ་སྐྱེ་བའི་ནས་ལྔར་སྔགས་འདིས་དབང་བསྐུར་བར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་ཧུཾ་ཧོཿསཱུ་ཪྻ་ཙནྡྲ་བི་ཤོ་དྷ་ཀ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པས་སོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་དང་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་སྤྱི་བོར་བཞག་ནས་དུང་གི་ཆུས་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །དབང་བསྐུར་གཉིས་ཀྱིས་གསུང་རྡོ་རྗེ་སྦྱངས་ཏེ། རྡོ་རྗེའི་མཐེ་བོ་བྱིན་ནས་སླར་ཡང་གཡས་སྐོར་གྱིས་བསྐོར་བ་བྱས་ཤིང་ཤར་གྱི་སྒོར་ཐུགས་རྡ

【汉语翻译】
以及锁骨和肩膀以及手臂的关节的右边和左边，同样地，臀部和大腿的交界处也是如此。然后，为了完全净化种姓神，念诵抛掷鲜花的咒语：嗡 萨尔瓦 达塔嘎达 库拉 比修达尼 梭哈。上师应以此咒语让弟子抛掷鲜花。以此咒语开眼：嗡 迪雅 纳亚纳 穆达嘎达亚 弥 梭哈。然后，首先展示种姓神和坛城的主尊，以及所有的坛城。在东边的门净化种姓。然后，上师带领弟子从左手开始，与业金刚者一同绕行，然后带到北边的门，在那里，为了完全净化身体，从所有的瓶中取出度母等女神的咒语之水，倒入胜利的海螺中，然后再次在五个出生地，以此咒语以水的灌顶进行灌顶：嗡 阿 阿伊 惹伊 乌 勒伊 班杂 达图 比修达尼 梭哈。然后，在头饰的灌顶中，在五个出生地，以此咒语进行灌顶：嗡 阿 阿伊 惹伊 乌 勒伊 班杂 达塔嘎达 巴瑞修达 梭哈。然后，系上珍宝或金子的头饰，或者布的头饰。这样，通过两次灌顶，完全净化了界和蕴，身体将变得完全清净。在身体的颜面处，身体被净化。然后，右绕，再次将弟子带到南边的门，为了完全净化语，在丝绸悬挂的灌顶中，在五个出生地，以此咒语进行灌顶：嗡 阿 阿 阿姆 阿 哈哈 哈哈 杭 哈 吼 呸 达夏 巴拉米达 巴瑞布拉涅 梭哈。然后，将珍宝的额带或金子的额带，或者如果没有找到，就将鲜花的项链系在额头上。然后，在金刚铃的灌顶中，在五个出生地，以此咒语进行灌顶：嗡 吽 吼 苏日亚 旃陀罗 比修达 嘎 梭哈。然后，将金刚杵和金刚铃放在头顶上，用海螺中的水进行灌顶。通过两次灌顶，语金刚被净化。给予金刚拇指，然后再次右绕，到达东边的门，心意

【英语翻译】
And the right and left of the joints of the collarbone and shoulders and arms, and likewise, the junctions of the hips and thighs. Then, for the purpose of completely purifying the family deity, the mantra for throwing flowers is: OM SARVA TATHAGATA KULA VISHODHANI SVAHA. The teacher should have the student throw flowers with this mantra. With this mantra, open the eyes: OM DIVYA NAYANA MUDGHATAYA MI SVAHA. Then, show all the mandalas, starting with the family deity and the main deity of the mandala. Purify the family at the east gate. Then, the teacher leads the student starting from the left hand, circumambulating together with the Vajra-holder of action, and then leads to the north gate, where, for the purpose of completely purifying the body, water is taken from all the vases with the mantras of the goddesses such as Tara, poured into the conch of victory, and then again at the five places of birth, empowerment is given with the empowerment of water with this mantra: OM A A I RI U LI PANCHA DHATU VISHODHANI SVAHA. Then, in the empowerment of the crest jewel, empowerment is given at the five places of birth with this mantra: OM A A I RI U LI PANCHA TATHAGATA PARISHUDDHA SVAHA. Then, tie a jewel or gold crest jewel, or a cloth crest jewel. Thus, through the two empowerments, the elements and aggregates are completely purified, and the body will become completely pure. At the place of the face of the body, the body is purified. Then, circumambulating to the right, again lead the student to the south gate, and for the purpose of completely purifying speech, in the empowerment of the hanging silk, empowerment is given at the five places of birth with this mantra: OM A A AM AH HA HA HAM HAH HOH PHREM DASHA PARAMITA PARIPURANE SVAHA. Then, tie a jewel-like headband or a gold headband, or if not found, a garland of flowers on the forehead. Then, in the empowerment of the vajra bell, empowerment is given at the five places of birth with this mantra: OM HUM HOH SURYA CHANDRA VISHODHA KA SVAHA. Then, place the vajra and vajra bell on the crown of the head and empower with water from a conch. Through the two empowerments, the speech vajra is purified. Give the vajra thumb and then circumambulate again to the right, reaching the east gate, the mind

============================================================

==================== 第 112 段 ====================
【原始藏文】
ོ་རྗེ་སྦྱང་བའི་དོན་དུ་རྡོ་རྗེ་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་དབང་ལ་སྐྱེ་བའི་གནས་ལྔར་སྔགས་འདིས་དབང་བསྐུར་བར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་ཨ་ཨཱ་ཨེ་ཨཻ་ཨ་ར་ཨཱར་ཨོ་ཨཽ་ཨ་ལ་ཨཱ་ལ་ཨཾ་ཨཿབི་ཥ་ཡེ་ན་དྲི་ཡ་བི་ཤོ་དྷ་ནི་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པས་སོ། །དེ་ནས་རྣ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་མེ་ཏོག་བཀོད་ནས་སླར་ཡང་མིང་གི་དབང་ལ་སྐྱེ་བའི་གནས་ལྔར་སྔགས་འདིས་དབང་བསྐུར་བར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་ཧ་ཧཱ་ཡ་ཡཱ་ར་རཱ་ཝ་ཝཱ་ལ་ལཱ་ཙ་ཏུ་ར་བྲཧྨ་བི་ཧཱ་ར་བི་ཤུད་དྷ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པས་སོ། །དེ་ནས་ལག་པ་དང་རྐང་པ་དག་ལ་གདུ་བུ་དང་རྐང་གདུབ་ལ་སོགས་པའམ་དེ་དག་མེད་ན་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་བཅིངས་ལ་དེ་ནས་དབང་བསྐུར་བར་བྱ་སྟེ། ཁྱོད་ནི་རྡོ་རྗེ་ཆེ་གེ་མོ་ཞེས་བྱས་ནས་ལུང་བསྟན་པར་བྱའོ། །དབང་བསྐུར་གཉིས་ཀྱིས་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་སྦྱངས་ཏེ་དེ་ནས་སླར་ཡང་གཡས་སྐོར་གྱིས་སློབ་མ་ནུབ་ཀྱི་སྒོར་ཁྲིད་ཅིང་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པར་དག་པའི་དོན་དུ་རྗེས་སུ་གནང་བའི་དབང་ལ་སྐྱེ་བའི་གནས་ལྔར་སྔགས་འདིས་དབང་བསྐུར་བར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་ཧཾ་ཀྵཿདྷ་རྨྨ་ཙཀྲ་པྲ་བརྟ་ཀ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པས་སོ། །དབང་བསྐུར་བྱིན་པས་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རྣམས་དབང་བདུན་གྱིས་རྣམ་པར་སྦྱངས་ཏེ། དེ་ནས་སློབ་མ་ལ་ལག་པར་རྡོ་རྗེ་དང་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་བྱིན་ནས་རྡོ་རྗེ་ཆེ་གེ་མོ་ཞེས་སློབ་དཔོན་གྱིས་བརྗོད་ཅིང་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུར་རབ་ཏུ་བྱིན་ནས་རབ་མཆོག་སྙིང་རྗེ་དག་གིས་དག་པའི་ཆོས་ནི་བསྟན་པར་བྱའོ། །འདི་ལྟ་སྟེ་ངེས་པར་རྡོ་རྗེའི་རིགས་དག་ལ་ནི་སྲོག་གཅོད་བྱ་སྟེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ནི་ཡང་དག་རབ་སྦྱིན་བྱ་ཞེས་པའི་མཐར་ཐུག་པ་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་པོ་འདིས་སོ། །དཀྱིལ་
འཁོར་ལ་དབང་བདུན་གྱི་ཆོ་ག་བྱས་ཏེ་དེ་ནས་སློབ་མ་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་རྒན་པ་དང་གཞོན་པའི་དོན་དུ་ལོ་ལ་སོགས་པ་རབ་ཏུ་བསྒྲག་པར་བྱ་སྟེ། འདིར་ལོ་ཆེ་གེ་མོ་དང་རིགས་ལྡན་གྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེ་གེ་མོ་ཆོས་སྟོན་པ་དང་ཟླ་བ་ཆེ་གེ་མོ་དང་ཉ་ཆེ་གེ་མོ་དང་གཟའ་ཆེ་གེ་མོ་དང༌། ཚེས་ཆེ་གེ་མོ་དང་སྐར་མ་ཆེ་གེ་མོ་དང་སྦྱོར་བ་ཆེ་གེ་མོ་དང་བྱེད་པ་ཆེ་གེ་མོ་ལ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཆེ་གེ་མོ་བདག་གིས་སློབ་མ་ཆེ་གེ་མོ་མཆོག་གི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་སམ་དཀྱིལ་འཁོར་གཞན་དུ་དབང་བདུན་གྱིས་དབང་བསྐུར་ཏེ་འོག་མིན་གྱི་སྲིད་པའི་མཐར་ཐུག་པ་འཇིག་རྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ

【汉语翻译】
为了清净金刚，在此以五处生起金刚禁行的灌顶，以此咒语进行灌顶：嗡 阿 阿 诶 艾 阿惹 阿尔 喔 欧 阿拉 阿拉 昂 阿 贝夏耶 纳德里亚 贝修达尼 梭哈。然后，在耳朵等处放置鲜花，再次以五处生起名字的灌顶，以此咒语进行灌顶：嗡 哈 哈 亚 亚 惹 惹 瓦 瓦 拉 拉 匝 德拉 布拉玛 贝哈惹 贝修达 梭哈。然后，在手和脚上戴上手镯和脚镯等，如果没有这些，就系上花环，然后进行灌顶。说“你是某某金刚”，并进行授记。通过两次灌顶清净意金刚，然后再次右绕，将弟子引导至西门，为了完全清净智慧，以五处生起随许灌顶，以此咒语进行灌顶：嗡 杭 啥 达 玛 匝扎 扎巴惹达嘎 梭哈。给予灌顶后，以七种灌顶完全清净身、语、意和智慧的金刚。然后，将金刚杵和金刚铃给予弟子手中，上师说“某某金刚”，并完全加持金刚铃，以最殊胜的慈悲来宣说清净的法。例如，对于金刚种姓的人，必须杀生等等，直到“在坛城中完全给予”为止，用这两句半颂。在坛城中进行七种灌顶的仪式后，然后观想弟子被佛加持。金刚上师为了年长和年轻的人，应详细说明年份等。在此，某某年，某某具种姓的国王说法，某某月，某某日，某某星宿。某某日，某某星，某某瑜伽，某某作，金刚上师某某我，为弟子某某在殊胜的第一佛或其它坛城中，以七种灌顶进行灌顶，直至色究竟天的有边，成就世间的悉地。

【英语翻译】
For the purpose of purifying the vajra, here, the five places of arising vajra vows are empowered with this mantra: Om A Ah E Ai Ara Ar O Au Ala Ala Am Ah Vishaye Nadriya Vishodhani Svaha. Then, after placing flowers on the ears and so on, again, the five places of arising name empowerment are empowered with this mantra: Om Ha Ha Ya Ya Ra Ra Va Va La La Tsa Tura Brahma Vihara Vishuddha Svaha. Then, bracelets and anklets are put on the hands and feet, etc., or if these are not available, garlands of flowers are tied, and then the empowerment is given. Say, "You are so-and-so Vajra," and give the prophecy. Having purified the mind vajra with two empowerments, then again circumambulate to the right, leading the disciple to the west gate, and for the sake of completely purifying wisdom, the five places of arising subsequent permission empowerment are empowered with this mantra: Om Ham Kshadharmacakra Pravartaka Svaha. Having given the empowerment, the vajras of body, speech, mind, and wisdom are completely purified with the seven empowerments. Then, give the vajra and vajra bell to the disciple's hand, and the teacher says, "So-and-so Vajra," and completely bless the vajra bell, and with the most excellent compassion, teach the pure Dharma. For example, for those of the vajra lineage, one must kill, etc., until "one completely gives in the mandala," with these two and a half verses. After performing the ritual of the seven empowerments in the mandala, then contemplate that the disciple is blessed by the Buddha. The vajra master should elaborate on the year, etc., for the sake of the old and the young. Here, in such-and-such year, such-and-such king with lineage teaches the Dharma, such-and-such month, such-and-such day, such-and-such constellation. On such-and-such day, such-and-such star, such-and-such yoga, such-and-such action, vajra master so-and-so, I, empower the disciple so-and-so with the seven empowerments in the supreme first Buddha or another mandala, up to the limit of Akanishta, accomplishing worldly siddhis.

============================================================

==================== 第 113 段 ====================
【原始藏文】
་པ་དང༌། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འདྲེན་པ་ཉིད་ཀྱིས་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པའི་སླད་དུ་བདག་གིས་ལུང་བསྟན་ཞིང་རྗེས་སུ་གནང་ངོ་ཞེས་པ་སྟེ་དབང་བདུན་གྱི་ངེས་པའོ། །འདིར་རྒྱུད་གཞན་དང་གཞན་ལས་བྱིས་པའི་སྐྱེ་བོ་གཞུག་པའི་སླད་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་དག་པས་དབང་ལྔ་སྟེ། མི་བསྐྱོད་པས་ཆུའི་དབང་དང་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱིས་ཅོད་པན་ནོ་ཞེས་གང་གསུངས་པ་དེ་ལ་སྔ་མ་དང་ཕྱི་མ་འགལ་ཏེ་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་མེ་ཏོག་དོར་བས་སློབ་མའི་རིགས་ཀྱི་ལྷ་གང་ཡིན་པ་དེས་ཅོད་པན་དང་དེའི་རིགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་དེའི་དངོས་གྲུབ་བོ་ཞེས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ངེས་པའོ། །དེས་ན་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་ལས། སངས་རྒྱས་ལྔ་བདག་ཅོད་པན་ཅན། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་གང་དུ་མེ་ཏོག་ལྷུང་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་ཅོད་པན་དུ་འགྱུར་གྱི་ཐམས་ཅད་དུ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ལས་ཆུ་ལ་སོགས་པའི་དག་པ་མེད་དེ་ཆོ་ག་གཞན་སྟོབས་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ད་ནི་ངེས་པར་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོས་བསྟན་པ་གསུངས་པ་འདིར་སྲོག་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པའི་དམ་ཚིག་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། དྲང་བའི་དོན་དང་ངེས་པའི་དོན་གྱིས་ཕྱི་རོལ་དང་ནང་གི་བདག་ཉིད་དོ། །དེ་ལ་ཕྱི་རོལ་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་སྲོག་གཅོད་པ་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་མཚམས་མེད་པ་ལྔ་བྱེད་པ་རྣམས་དང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་
ལ་གནོད་པ་བྱེད་པ་རྣམས་དང་དམ་ཚིག་འདྲལ་བ་རྣམས་སོ་ཞེས་པ་ངེས་པ་སྟེ་མཚམས་མེད་པ་ལྔ་པོ་དེ་ཉིད་སྔོན་དང་ཕྱི་མར་ཤེས་ནས་སོ། །འདིར་འགའ་ཞིག་སྔར་མཚམས་མེད་པ་ལྔ་བྱེད་པ་པོ་ཕྱིས་བསོད་ནམས་བྱེད་པ་པོར་འགྱུར་ཏེ། གཏུམ་པོ་མྱ་ངན་མེད་པ་དང་ཆོས་རྒྱལ་མྱ་ངན་མེད་པ་བཞིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་ལ་གནོད་པ་བྱས་ན་དམྱལ་བར་འགྱུར་ཏེ། སྔགས་པས་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བའི་ལས་ཡོངས་སུ་མ་ཤེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་ཇི་སྲིད་དུ་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ་དང་ལྡན་པར་མ་གྱུར་པ་དེ་སྲིད་དུ་སྔགས་པས་ཞི་བ་དང་རྒྱས་པ་དང་དབང་དང་དགུག་པ་མ་གཏོགས་པ་དྲག་པོའི་ལས་མི་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བརྫུན་དུ་སྨྲ་བ་དང་མ་བྱིན་པར་ལེན་པ་དང་གཞན་གྱི་བུད་མེད་འཕྲོག་པ་དང་དམ་ཚིག་བསྟེན་པ་དང་རིགས་དང་རིགས་མ་ཡིན་པ་ལ་མངོན་པར་འགྲོ་བ་དང་རང་གི་ལུས་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པ་སྦྱིན་པ་ཡང་གཞན་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། རང་གི་དོན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ

【汉语翻译】
以及，为了使一切有情众生获得引导者之福德与智慧的果实，我将授记并随许。这是七灌顶的定解。在此，为了引导其他续部中的孩童，五如来即是五灌顶：不动佛是水灌顶，宝生佛是顶髻灌顶。所说之内容前后矛盾，因为在所有续部中，于坛城中投掷鲜花，以弟子的种姓之神作为顶髻，并以其种姓之手印成就其事业，这是薄伽梵的定解。因此，在《名号真实经》中说：“五佛具我顶髻者。”因此，鲜花落于何处，该如来即成为顶髻，并非所有情况下宝生佛都是顶髻。同样，在《摄略续》中，没有水等清净，因为其他仪轨具有力量。现在，宣说“必定金刚”等所说的完全清净之法，在此，杀生等誓言有两种：以不了义和了义分为外在和内在的自性。其中，外在方面，薄伽梵所说的杀生之事，是指造作五无间罪者、损害佛教者以及违背誓言者。这是定解，即事先和事后了解这五无间罪。在此，有些人先前造作五无间罪，后来转变为行善者，如暴君阿育王和法王阿育王。因此，如果损害他们，将会堕入地狱，因为密咒师没有完全了解善与非善之业。因此，在未具备五神通之前，密咒师除了息灾、增益、怀爱和勾招之外，不应进行猛厉之事业。同样，虚妄语、不予而取、掠夺他人之妻、违背誓言、对种姓和非种姓者显现以及布施自身之彻底，也是为了利益他人，而非为了自身。

【英语翻译】
And, in order for all sentient beings to obtain the fruits of merit and wisdom as guides, I will prophesy and permit. This is the definitive understanding of the seven empowerments. Here, in order to introduce children from other tantras, the five Tathagatas are the five empowerments: Akshobhya is the water empowerment, and Ratnasambhava is the crest jewel empowerment. What is said is contradictory, because in all tantras, throwing flowers into the mandala, the deity of the disciple's lineage is the crest jewel, and the accomplishment of his activity is through the mudra of his lineage, this is the definitive understanding of the Bhagavan. Therefore, in the "Namasamgiti," it is said, "The five Buddhas possess me, the one with the crest jewel." Therefore, wherever the flower falls, that Tathagata becomes the crest jewel, it is not always Ratnasambhava who is the crest jewel. Similarly, in the "Condensed Tantra," there is no purification of water, etc., because other rituals have power. Now, the completely pure Dharma taught by "Certainly Vajra," etc., is explained. Here, vows such as killing have two aspects: the outer and inner nature, divided by provisional and definitive meanings. Among them, in the outer aspect, the act of killing spoken of by the Bhagavan refers to those who commit the five heinous crimes, those who harm the Buddha's teachings, and those who break their vows. This is the definitive understanding, that is, knowing these five heinous crimes before and after. Here, some people who previously committed the five heinous crimes later become virtuous, like the tyrant Ashoka and the Dharma King Ashoka. Therefore, if one harms them, one will fall into hell, because the mantra practitioner does not fully understand the deeds of good and non-good. Therefore, until one possesses the five clairvoyances, the mantra practitioner should not perform fierce activities except for pacifying, increasing, magnetizing, and subjugating. Similarly, false speech, taking what is not given, stealing another's wife, breaking vows, appearing to those of lineage and non-lineage, and giving the ultimate of one's own body are also for the benefit of others, not for oneself.

============================================================

==================== 第 114 段 ====================
【原始藏文】
་ངེས་པའོ། །འདིར་གང་གི་ཚེ་འཆི་བའི་མཐའི་བར་དུ་མཚམས་མེད་པ་ལྔ་བྱེད་པ་དེའི་ཚེ་ཁྲོ་བོའི་རིགས་ལས་སྔར་བསྒྲུབས་པའི་སྔགས་དང་མི་བསྐྱོད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་གསང་བར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་དྲང་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལམ་མ་ཡིན་པར་ལྷུང་བ་རྣམས་མངོན་པར་གདོན་པའི་སླད་དུ་བརྫུན་གྱི་ཚིག་སྨྲ་བར་བྱ་སྟེ་རང་གི་དོན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་མ་བྱིན་པར་ལེན་པ་ནི་ཡི་དགས་ཀྱི་འགྲོ་བར་འགྲོ་བ་བཟློག་པའི་དོན་དུ་སྟེ་རང་གི་དོན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཞན་གྱི་བུད་མེད་འཕྲོག་པ་ནི་དུད་འགྲོའི་སྐྱེ་གནས་སུ་འགྲོ་བ་བཟློག་པའི་དོན་དུ་སྟེ་རང་གི་དོན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །རིགས་སུ་འཛིན་པ་རྣམ་པར་གཞིག་པའི་སླད་དུ་བདུད་རྩི་ལྔ་ལ་སོགས་པའི་དམ་ཚིག་རྣམས་བསྟེན་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་དོན་དུ་གཡུང་མོ་ལ་སོགས་པའི་བུད་མེད་རྣམས་ལ་སྨད་པར་མི་བྱའོ། །བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་སླད་དུ་སྦྱིན་པ་ཆེན་པོ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་རལ་གྲིའི་རིགས་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་དང་པདྨའི་རིགས་དང༌། འཁོར་ལོའི་རིགས་དང་གྲི་གུག་གི་རིགས་ལ་སྔགས་རྣམས་བསྒྲུབས་ནས་ནུས་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་
པ་ན་རྣལ་འབྱོར་པས་ཐམས་ཅད་བྱ་སྟེ་ཇི་ལྟར་འཇིག་རྟེན་པའི་བཞད་གད་དུ་མི་འགྱུར་པའོ་ཞེས་པ་ནི་དྲང་བའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་ངེས་པའི་དོན་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ་འདིར་རང་གི་ལུས་ལ་སྲོག་བཀག་པ་ནི་སྲོག་གཅོད་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེའི་རིགས་དག་ལ་ནི་ཞེས་པ་གཙུག་ཏོར་དུ་དགག་པར་བྱའོ། །སྲོག་གཅོད་པ་དེས་རྣལ་འབྱོར་པའི་ཁུ་བ་སྟེང་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའོ། །རལ་གྲི་ལ་ཡང་བདེན་པ་མིན་པའི་ཚིག་ནི་འདིར་བདེན་པ་མིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་རབ་ཏུ་མི་གནས་པའི་ཚིག་སྟེ། དྲང་བའི་དོན་དང་ངེས་པའི་དོན་གྱིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐད་ཀྱི་ཚིག་ཏུ་ཅིག་ཅར་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཆོས་སྟོན་པ་དང་དེ་ཉིད་སྙིང་ཁར་གཞོམ་དུ་མེད་པའི་སྒྲའོ་ཞེས་པ་ནི་ངེས་པའོ། །རིན་ཆེན་ལ་ནི་གཞན་ནོར་དབྲོག་བྱ་ཞེས་པ་ལ་འདིར་གཞན་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །དེའི་ནོར་ནི་རིན་པོ་ཆེ་སྟེ་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུའོ། །དེ་འཕྲོག་པ་ནི་རིན་ཆེན་རིགས་ལ་སྟེ་མགྲིན་པར་ས་བརྒྱད་པའི་གནས་སུའོ་ཞེས་པ་ངེས་པའོ། །མཆོག་གི་པདྨའི་རིགས་ཉིད་ལ་ཡང་གཞན་གྱི་བུད་མེད་དབྲོག་ཅེས་པ་ལ་གཞན་གྱི་བུད་མེད་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོ་སྟེ་དེ་འཕྲོག་པ་ནི་གཞན་གྱི་བུད་མེད་འཕྲོག་པའོ

【汉语翻译】
是确定的。这里，当有人在临终时犯下五种无间罪时，应当以忿怒部的先前修持的真言和不动定的三摩地来保密，这是世尊的不了义。同样，为了显现那些堕入非道者，应当说虚假的语言，但不是为了自己的利益。同样，不予而取是为了阻止进入饿鬼道，但不是为了自己的利益。同样，夺取他人的妻女是为了阻止进入畜生道，但不是为了自己的利益。为了摧毁种姓的执着，应当依止五甘露等的誓言。同样，为了事业手印的成就，不应当诽谤年轻女子等。为了福德的积聚，应当行广大布施。如是，剑的部族和珍宝的部族以及莲花的部族和，轮的部族和弯刀的部族，在修持了真言并具有能力之后，瑜伽士应当做一切，但如何才能不成为世人的笑柄呢？这是不了义。现在要说了义，这里，在自己的身体上阻止生命就是杀生，对于金刚部族来说，这应当在顶髻处禁止。杀生者，瑜伽士的精液就会向上升起。对于剑来说，不真实的语言，这里不真实叫做不稳固的语言。以不了义和了义，一时以一切众生的语言向众生说法，并且那是不可能摧毁的在心中的声音，这是确定的。对于珍宝来说，应当夺取他人的财物，这里他人是金刚萨埵，他的财物是珍宝，如意宝。夺取它是在珍宝部族，在喉咙的第八地，这是确定的。对于至上的莲花部族来说，夺取他人的妻女，这里他人的妻女是大手印，夺取她是夺取他人的妻女。

【英语翻译】
It is certain. Here, when someone commits the five uninterrupted sins at the time of death, it should be kept secret with the mantra of the wrathful family previously practiced and the samadhi of immovability, which is the provisional meaning of the Bhagavan. Similarly, in order to manifest those who have fallen into the wrong path, false words should be spoken, but not for one's own benefit. Similarly, taking what is not given is to prevent going into the realm of the pretas, but not for one's own benefit. Similarly, taking another's wife is to prevent going into the realm of animals, but not for one's own benefit. In order to destroy the attachment to lineage, one should rely on the vows of the five ambrosias and so on. Similarly, for the sake of the accomplishment of the karma mudra, one should not slander young women and so on. For the sake of accumulating merit, one should give great generosity. Thus, the family of the sword and the family of the jewel and the family of the lotus and, the family of the wheel and the family of the curved knife, after practicing the mantras and becoming powerful, the yogi should do everything, but how can he not become a laughingstock to the world? This is the provisional meaning. Now the definitive meaning is to be spoken, here, stopping life in one's own body is killing, for the vajra family, this should be prohibited at the crown of the head. The one who kills, the yogi's semen will rise upwards. For the sword, untrue words, here untrue is called unstable words. With provisional and definitive meaning, at once speaking the Dharma to beings in the language of all beings, and that is the indestructible sound in the heart, this is certain. For the jewel, one should steal the wealth of others, here the other is Vajrasattva, his wealth is the jewel, the wish-fulfilling jewel. Stealing it is in the jewel family, in the eighth place in the throat, this is certain. For the supreme lotus family, stealing another's wife, here another's wife is the great mudra, stealing her is stealing another's wife.

============================================================

==================== 第 115 段 ====================
【原始藏文】
། །དབྲོག་པ་དེ་ནི་མཆོག་གི་པདྨའི་རིགས་ལ་སྟེ་དཔྲལ་བར་ས་བཅུ་པའི་གནས་སུ་སྟེང་དུ་ཁུ་བའོ་ཞེས་པའོ། །ཆད་དང་སྒྲོན་མ་སངས་རྒྱས་རྣམས་དང་བཟང་པོའི་ཡུལ་རྣམས་མཐའ་དག་འཁོར་ལོ་ལ་ནི་བསྟེན་པར་བྱ་ཞེས་པ་ལ་འདིར་ཆང་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའོ། །སྒྲོན་མ་ནི་གོ་ཀུ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ནང་དུ་དབང་པོ་ལྔའོ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་བདུད་རྩི་ལྔའོ། །འཁོར་ལོ་ལ་ནི་སྟེ་ལྟེ་བའི་པདྨར་བསྟེན་པར་བྱ་བ་ནི་བཟའ་བར་བྱ་བའོ། །བཤད་པ་དང་གཅི་བ་དང་ཁུ་བ་ཕྱི་རོལ་དུ་མི་འཛག་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །གཡུང་མོ་ལ་སོགས་པའི་བུད་མེད་རྣམས་ནི་གྲི་གུག་ལ་སྟེ་གསང་བའི་པདྨར་སྨད་པར་མི་བྱའོ། །མཁའ་ཡི་པདྨར་ཏེ་སྐྱེ་གནས་སུ་བསྲུབས་པ་ལ་ཕྱི་རོལ་དུ་ཁུ་བ་མི་འཕོ་བའི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་ངེས་པའོ། །སེམས་ཅན་དོན་གྱི་སླད་དུ་སྦྱིན་པར་བྱ་སྟེ་ནོར་དང་བཅས་པ་བུ་དང་ཆུང་མ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་རང་གི་ལུས་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་དོན་དུ་རབ་ཏུ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཚུལ་
ཁྲིམས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་དོན་དུ་བུད་མེད་རྣམས་ཀྱི་མཁའ་ཡི་པདྨར་སྨད་པར་མི་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་བསོད་ནམས་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཚོགས་དག་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་སོ། །དེ་ལྟར་ཚོགས་གསུམ་གྱིས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །གཞན་དུ་མཐའ་ཡས་བསྐལ་པས་མིན་པར་གང་རྒྱལ་བས་གསུངས་པའོ་ཞེས་པ་སྟེ་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ལས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོས་བསྟན་པའི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་ཆུ་ནི་སྒྲོལ་མ་ལ་སོགས་ལྷ་མོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་དབང་གི་རྣམ་པར་དག་པ་གསུངས་ཏེ་འདིར་ཆུའི་དབང་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རླུང་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་ལྔ་རྣམ་པར་དག་ཅིང་སྒྲིབ་པ་མེད་པ་ཉིད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཅོད་པན་གྱི་དབང་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕུང་པོ་ལྔ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །དཔའ་བོའི་དར་དཔྱངས་ཀྱི་དབང་ནི་ཕ་རོལ་དུ་ཕྱིན་པ་རྣམས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་དོན་དུ་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་ནུས་མ་བཅུའོ། །རྡོ་རྗེ་དང་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའི་དབང་ནི་ལ་ལ་ནཱ་དང་ར་ས་ནཱ་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་སྒྲིབ་པ་མེད་པ་ཉིད་དོ། །བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་དབང་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་དང་མིག་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོ་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ་ལྷའི་མིག་ལ་སོགས་པ་ལ་འཇུག་པའོ། །མིང་གི་དབང་ནི་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བ་ཚངས་པའི་གནས་བཞིས་གནས་པ་ལ་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ

【汉语翻译】
那压制者是殊胜莲花之种姓，在前额十地之位置的上方是精液。断除和灯盏诸佛与贤善之境，一切都应依止于轮。此处酒是俱生之喜。灯盏是郭郭拉等，即内部之五根。诸佛是五甘露。于轮，即依止于脐轮莲花，即应食用。大小便与精液不向外泄，这是决定的意义。拥女等妇女是弯刀，即不应轻蔑秘密莲花。于空莲，即于生处搅动，不向外泄精液是决定之梵行。为了众生之利益应布施，即与财物儿子妻子等一同，将自己的身体为了福德资粮而完全布施。同样，为了戒律资粮之故，不应轻蔑妇女们的空莲。因此，从福德与戒律之资粮中产生智慧之资粮。如是，以三资粮，种姓之子你将成为圆满正等觉之佛陀。否则，以无量劫也不能成佛，这是诸佛所说，即从一切续部中开示清净之法的决定。现在，水即度母等天女等，宣说了灌顶之清净，此处水之灌顶，即风等五界清净且无垢染。同样，宝冠之灌顶是清净了识等五蕴。勇士幡之灌顶是为了圆满度彼岸，布施等十力。金刚与金刚铃之灌顶是清净了拉拉纳和拉萨纳，即月亮和太阳无垢染。禁行之灌顶是清净了色等境与眼等根，即进入天眼等。名字之灌顶是慈爱等结合，以四梵住而住，于一切时分贪欲和嗔恨等

【英语翻译】
That suppressor is of the supreme lotus lineage, and above the position of the tenth ground on the forehead is semen. Cutting off and lamps, all Buddhas and virtuous realms should be relied upon in the wheel. Here, wine is the joy born together. Lamps are Gokula and others, which are the five internal faculties. The Buddhas are the five ambrosias. In the wheel, that is, relying on the navel lotus, which is to be eaten. Excrement, urine, and semen should not leak outwards, this is the definitive meaning. Embracing women and other women is a curved knife, that is, one should not despise the secret lotus. In the empty lotus, that is, stirring in the place of birth, not transferring semen outwards is the definite celibacy. For the sake of sentient beings' benefit, one should give, that is, together with wealth, sons, wives, etc., one should completely give one's own body for the sake of the accumulation of merit. Similarly, for the sake of the accumulation of discipline, one should not despise the empty lotus of women. Therefore, from the accumulation of merit and discipline arises the accumulation of wisdom. Thus, with the three accumulations, son of the lineage, you will become a perfectly complete Buddha. Otherwise, one cannot become a Buddha in endless eons, this is what the Buddhas said, that is, the determination to teach the pure Dharma from all tantras. Now, water, that is, goddesses such as Tara, etc., have proclaimed the purity of empowerment, here the water empowerment is the purification of the five elements such as wind, etc., and is without defilement. Similarly, the crown empowerment is the purification of the five aggregates such as consciousness. The hero's banner empowerment is for the purpose of perfecting the perfections, the ten powers such as giving. The vajra and vajra bell empowerment is the purification of Lalana and Rasana, that is, the moon and sun are without defilement. The ascetic practice empowerment is the purification of objects such as form and faculties such as eyes, that is, entering into the divine eye, etc. The name empowerment is the combination of love, etc., abiding in the four Brahma abodes, at all times greed and hatred, etc.

============================================================

==================== 第 116 段 ====================
【原始藏文】
ར་དག་པ་སྟེ་སྒྲིབ་པ་མེད་པ་ཉིད་དོ། །རྗེས་གནང་གི་དབང་ནི་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་དཔལ་མོ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྐོར་ཞིང་ཆོས་སྟོན་པའོ། །དེ་ཡང་སྲིད་པའི་འཇིགས་འཇོམས་ཏེ་གཞན་ལ་ཕན་པ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྗེས་སུ་རིག་པ་ནི་མི་འཕོ་བའི་བདེ་བ་རྗེས་སུ་རིག་པ་སྟེ་སྟོང་པ་ཉིད་སྟོན་པའོ་ཞེས་པ་ངེས་པའོ། །དེ་ལྟར་སྡིག་པའི་དྲི་མ་འཕྲོག་པའི་དབང་བསྐུར་བདུན་པོ་འདི་རྣམས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ནི་ཡང་དག་རབ་སྦྱིན་བྱ་སྟེ། སློབ་དཔོན་གྱིས་སློབ་མ་རྣམས་ལའོ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་རྣམས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བདུན་སྦྱིན་པ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་དབང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་དབང་བསྐུར་བའི་འབྲས་བུ་གསུངས་ཏེ། འདིར་དབང་བདུན་རྣམས་ཀྱིས་
དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བར་གྱུར་པ་ན་དགེ་བའི་དབང་གིས་ས་བདུན་གྱི་ནི་དབང་ཕྱུག་ཉིད་དུ་འགྱུར། གལ་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་ན་དེའི་ཚེ་ལུས་འདི་ཉིད་ཀྱིས་ས་བདུན་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །ཅི་སྟེ་མི་དགེ་བ་བཅུ་དང་བྲལ་ཏེ་ཤི་བར་གྱུར་ན་དེའི་ཚེ་དེ་ནས་དགེ་བའི་དབང་གིས་ས་བདུན་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་ངེས་པ་སྟེ་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱིས་སོ། །བུམ་པ་གསང་བས་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་སླར་ཡང་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་སོགས་སུ་ངེས་པར་རབ་ཏུ་འཇུག་ཅེས་པ་ནི་འདིར་བུམ་པ་དང་གསང་པ་དག་གིས་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བ་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་དབང་གིས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་མི་གཡོ་བར་འགྱུར་ཏེ་སོགས་པའི་སྒྲས་ལེགས་པའི་བློ་གྲོས་སུ་འགྱུར་རོ། །མི་གཡོ་བ་ན་སྐྱེ་གནས་སུ་བསྲུབས་པ་ལ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་མི་གཡོ་བ་སྟེ། ལེགས་པའི་བློ་གྲོས་ཞེས་པ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སེམས་སོ། །འདིར་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་དག་གིས་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་ན་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱི་སྲིད་པའི་འཇིགས་པ་འཇོམས་པ་འཇམ་དབྱངས་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་དུ་འགྱུར་པ་སྟེ། ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཆར་གྱིས་རང་དང་གཞན་གྱི་དོན་བྱེད་པའོ་ཞེས་པ་ངེས་པའོ། །དེ་ལྟར་བསོད་ནམས་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཚོགས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་སོ། །དེ་ལས་ས་བཅུ་གཉིས་པ་ལ་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་སངས་རྒྱས་ཉིད་དོ་ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ངེས་པའོ། །གལ་ཏེ་གཡོ་སྒྱུའི་དབང་གིས་ཞེས་པ་མི་དགེ་བ་བཅུ་ལ་ཞུགས་པའི་དབང་གིས་འཆད་པར་འགྱུར་པ

【汉语翻译】
是清净的，也就是没有障碍的。随许灌顶是圆满菩提吉祥天女转法轮并说法。这也是为了寂灭有之怖畏，即利益他人。随知时轮是不动之乐的随知，即是说空性是决定的。如是，夺取罪垢的这七种灌顶，应当在坛城中如理善施，上师对弟子们。这是说金刚上师们施予七种灌顶是如来之决定的。现在以“灌顶”等说了灌顶之果，此处以七种灌顶，在大坛城中现前灌顶之后，以善之力，将成为七地的自在。如果现前坛城之轮，那么此时以这个身体将成为七地的自在。如果远离十不善而死，那么此时从那以后以善之力，将成为七地的自在，这是决定的，即以福德之聚。以瓶和秘密现前灌顶，决定善入于不再退转等，这是说此处以瓶和秘密现前灌顶，以戒律之力，将成为不退转不动摇，以“等”字将成为贤善的智慧。不动摇时，在生处搅动，菩提心是不动摇的，贤善的智慧是说大乐之心。此处以智慧和明智现前灌顶，以戒律之聚的力量，寂灭有之怖畏，将成为文殊菩萨，这是说将成为法云。法云是以大乐之雨成办自他之义，这是决定的。如是，以福德和戒律之聚为先导的是智慧之聚。由此，第十二地瑜伽士们就是佛，这是如来之决定。如果以狡诈之力，这是说以趣入十不善之力而宣说。

【英语翻译】
It is pure, that is, without obscurations. The subsequent permission empowerment is the complete enlightenment, the glorious goddess turning the wheel of Dharma and teaching the Dharma. This is also for the sake of subduing the fear of existence, that is, benefiting others. Following the Kalachakra is following the immovable bliss, that is, explaining emptiness is definite. Thus, these seven empowerments that take away the stains of sin should be properly and well bestowed in the mandala, the teacher to the disciples. This is to say that the Vajra masters bestowing the seven empowerments is the Tathagata's certainty. Now, the fruit of the empowerment is spoken of with "empowerment" and so on. Here, with the seven empowerments, after being manifestly empowered in the great mandala, by the power of virtue, one will become the master of the seven grounds. If the wheel of the mandala is made manifest, then at that time, with this very body, one will become the master of the seven grounds. If one dies separated from the ten non-virtues, then at that time, from then on, by the power of virtue, one will become the master of the seven grounds, this is definite, that is, by the accumulation of merit. Manifestly empowering with the vase and secret, definitely entering into non-retrogression, etc., this is to say that here, manifestly empowering with the vase and secret, by the power of discipline, one will become non-retrogressive and immovable, and with the word "etc.", one will become virtuous wisdom. When immovable, stirring in the place of birth, the mind of enlightenment is immovable, virtuous wisdom is said to be the mind of great bliss. Here, manifestly empowering with wisdom and knowledge, by the power of the accumulation of discipline, subduing the fear of existence, one will become Manjushri, this is to say that one will become a cloud of Dharma. The cloud of Dharma is accomplishing the meaning of self and others with the rain of great bliss, this is definite. Thus, what precedes the accumulation of merit and discipline is the accumulation of wisdom. From this, the yogis of the twelfth ground are the Buddhas, this is the Tathagata's certainty. If by the power of deceit, this is to say that it will be explained by the power of entering into the ten non-virtues.

============================================================

==================== 第 117 段 ====================
【原始藏文】
འི་རྩ་བའི་ལྟུང་བ་བྱུང་ན་འདིར་ནམས་མཐའ་དག་དམྱལ་བར་སྡུག་བསྔལ་དུ་འགྱུར་ཏེ། དེའི་དབང་ལ་སོགས་པ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་དབང་གིས་སོ་ཞེས་པ་ནི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་རྩ་བའི་ལྷུར་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་རྩ་བའི་ལྟུང་བ་རྣམ་པར་དག་པ་གསུངས་ཏེ། འདིར་གང་གི་ཚེ་འཆད་པར་འགྱུར་པའི་རྩ་བའི་ལྟུང་བ་བྱུང་བར་གྱུར་ན་དེའི་ཚེ་དབང་བདུན་ལ་གནས་པ་དག་གིས་སྔགས་བཟླས་པ་སྟོང་ཕྲག་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་གིས་དག་པར་འགྱུར་ཏེ། ཡོན་ཏན་ལྡན་པ་ཞེས་པ་ཕྱིས་མི་བྱེད་པའི་སྡོམ་པ་
ལ་གནས་པ་ཡིའོ། །བུམ་པ་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བ་ལ་གནས་པ་ལ་གང་གི་ཚེ་རྩ་བའི་ལྟུང་བ་བྱུང་བར་གྱུར་ན་དེའི་ཚེ་གལ་ཏེ་ན་བརྟུལ་ཞུགས་ངེས་པའི་དབང་གིས་ཞེས་པ་བསོད་ནམས་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་དབང་གིས་རྣམ་པར་དག་པར་འགྱུར་ཏེ་དེ་ཉིད་ལ་སློབ་དཔོན་གྱིས་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་ངེས་པས་ཆད་པ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །གོང་མ་ལ་ནི་དག་པ་མེད་ཅེས་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་ལ་གང་གི་ཚེ་རྩ་བའི་ལྟུང་བ་བྱུང་བར་གྱུར་ན་དེའི་ཚེ་དག་པ་མེད་དོ། །དོན་ཅི་ཞེ་ན། དེ་ལ་སློབ་དཔོན་གྱིས་འདིའི་ཆད་པ་སྦྱིན་པར་མི་བྱ་སྟེ། རང་གི་བསོད་ནམས་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས་བདག་ཉིད་ཀྱིས་སྡིག་པ་བཤགས་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ནས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་བྱིན་བརླབས་དང་བཅས་པའི་གནས་སུ་སོང་སྟེ། བདག་ཉིད་དག་པ་འཐོབ་བོ་ཞེས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་བཞེད་པའོ། །རྩ་བའི་ལྟུང་བ་བྱུང་བ་གང་ཞིག་དག་པའི་སླད་དུ་སླར་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་ནི་འཇུག་བྱ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་འདིར་གང་གི་ཚེ་དབང་བདུན་ལ་གནས་པའམ་བུམ་པ་དང་གསང་བའི་དབང་ལ་གནས་པ་ལ་རྩ་བའི་ལྟུང་བ་བྱུང་བར་གྱུར་ན། དེའི་ཚེ་དེ་དག་པའི་སླད་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་བྲིས་ནས་སླར་མི་བྱེད་པའི་དོན་དུ་སླར་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པ་བྱའོ། །དེ་ནས་རྗེས་སུ་གནང་བ་ཐོབ་ནས་སླར་ཡང་ཚོགས་ཀྱི་འདུས་པར་ཞེས་པ་རིགས་ཀྱི་དབུས་སུ་སྔར་ཐུ་བོའི་མིང་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཆུང་བ་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཏེ། གཞོན་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་སླར་མི་བྱེད་པའི་སྡོམ་པའི་སླད་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ངེས་པ་སྟེ། སློབ་མ་རྣམས་ཀྱིས་གདོན་མི་ཟ་བར་བྱའོ། །ད་ནི་དཔལ་ལྡན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་རྩ་བའི་ལྟུང་བ་རྣམས་གསུངས་ཏེ། འདིར་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ལས་རྩ་བའི་ལྟུང་བ་བཅུ་བཞིའོ། །དེ་རྣམས་ལས་ཇི་ལྟར་སོ་སོར་འགྱུར་པ་དེ་བཞིན་དུ་གསུངས་པ་བུ་རྣམས་ཏེ་དབང་བས

【汉语翻译】
如果发生了根本堕罪，那么这里的一切时处都将变成地狱的痛苦。这是因为受到颠倒之力的影响。现在，从“根本的重罪”等开始，讲述了如何清净根本堕罪。这里，当发生将要讲述的根本堕罪时，那时安住于七灌顶者，通过念诵三十六千遍真言可以清净。所谓“具功德者”，是指安住于以后不再犯的誓言中。对于安住于宝瓶和秘密灌顶者，当发生根本堕罪时，如果通过苦行和决定的力量，也就是通过福德和戒律的积聚的力量，可以得到清净，那么上师应该以苦行的决定来给予惩罚。对于更高的灌顶来说，没有清净之法。所谓“没有清净之法”，是指在智慧和觉性的灌顶中，当发生根本堕罪时，那时没有清净之法。这是什么意思呢？对于这种情况，上师不应该给予惩罚，而是依靠自己的福德和戒律的力量，自己忏悔罪业等等，前往具有佛和菩萨加持的地方，自己获得清净，这是诸佛的意愿。为了清净已经发生的根本堕罪，应该再次进入这个坛城，意思是说，这里当安住于七灌顶或者宝瓶和秘密灌顶者，发生了根本堕罪时，那时为了清净它，绘制这个坛城，为了不再犯，应该再次进入坛城等等。之后，获得允许后，再次聚集在集会中，在种姓的中央，以前的哥哥的名字会变得更小，会变得更年轻，这是为了不再犯誓言，是如来（tathāgata，梵文，tathāgata，如来）的决定，弟子们不应该怀疑。现在，从“吉祥”等开始，讲述了根本堕罪。这里，在所有的续部中，根本堕罪有十四条。从那些堕罪中，如何各自转变，就像这样讲述了儿子们，也就是灌

【英语翻译】
If the root downfall occurs, then all times and places here will turn into the suffering of hell. This is because of being influenced by the power of reversal. Now, starting from "fundamental grave offense" etc., it is explained how to purify the root downfall. Here, when the root downfall that is going to be explained occurs, then those who abide in the seven empowerments can be purified by reciting thirty-six thousand mantras. The so-called "possessing qualities" refers to abiding in the vow of not committing it again in the future. For those who abide in the vase and secret empowerment, when the root downfall occurs, if it can be purified through the power of asceticism and determination, that is, through the power of accumulating merit and discipline, then the master should give punishment with the determination of asceticism. For the higher empowerments, there is no purification. The so-called "no purification" means that in the empowerment of wisdom and awareness, when the root downfall occurs, then there is no purification. What does this mean? For this situation, the master should not give punishment, but rely on his own power of merit and discipline, confess his sins himself, etc., go to a place with the blessings of Buddhas and Bodhisattvas, and obtain purification himself. This is the intention of the Buddhas. In order to purify the root downfall that has already occurred, one should enter this mandala again, meaning that here when those who abide in the seven empowerments or the vase and secret empowerment have the root downfall, then in order to purify it, draw this mandala, and in order not to commit it again, one should enter the mandala again, etc. After that, after obtaining permission, gather again in the assembly, in the center of the lineage, the name of the former elder brother will become smaller, will become younger, this is for the sake of not breaking the vow again, it is the determination of the Tathagata (tathāgata, Sanskrit, tathāgata, thus-gone), disciples should not doubt. Now, starting from "auspicious" etc., the root downfalls are explained. Here, in all the tantras, there are fourteen root downfalls. From those downfalls, how each one transforms, just like this it is explained to the sons, that is, the empower

============================================================

==================== 第 118 段 ====================
【原始藏文】
ྐུར་བའི་སློབ་མ་རྣམས་ཀྱི་རྩ་བའི་ལྟུང་བ་རི་བོང་འཛིན་པ་ཞེས་པ་དང་པོར་འགྱུར་ཏེ། དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་ཐུགས་དཀྲུགས་པ་ལས་ཞེས་པ་ལ་འདིར་བླ་མ་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། བླ་མ་དམ་པ་དང་བླ་མ་དམ་པ་མ་ཡིན་པའོ། །དེ་དག་གི་ཐུགས་དཀྲུགས་པ་ཡང་རྣམ་པ་
གཉིས་ཏེ་གཞན་གྱི་དོན་དང་རང་གི་དོན་ལས་སོ། །དེ་ལ་གཞན་གྱི་དོན་ལས་གང་གི་ཐུགས་འཁྲུག་པ་དེ་ནི་དཔལ་ལྡན་བླ་མའོ། །རང་གི་དོན་ལས་གང་གི་ཐུགས་འཁྲུག་པ་དེ་ནི་བླ་མ་དམ་པ་མ་ཡིན་པའོ། །འདིར་སློབ་མ་མི་དགེ་བ་བཅུ་ལ་ཞུགས་པས་དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་ཐུགས་དཀྲུགས་པར་འགྱུར་ཏེ། ཐུགས་དཀྲུགས་པ་དེ་ལས་རྩ་བའི་ལྟུང་བར་འགྱུར་རོ། །རང་གི་དོན་ལ་ཞུགས་པའི་བླ་མ་ནི་མི་དགེ་བ་བཅུ་ལ་ཞུགས་པ་ལས་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་སྟེ་ངེས་པའོ། །དེ་ཡི་བཀའ་ལ་འགོངས་པས་གཞན་རྩ་བའི་ལྟུང་བ་གཉིས་པར་འགྱུར་ཏེ། །བླ་མའི་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པར་མི་དགེ་བ་བཅུ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྤུན་ལ་ཁྲོས་པས་གསུམ་པར་འགྱུར་ཏེ། གང་གི་ཚེ་རྡོ་རྗེའི་སྤུན་རྒན་པོའམ་གཞོན་ནུ་བསླབ་པ་དང་ལྡན་པ་ལ་རབ་ཏུ་ཁྲོ་བར་བྱེད་ནའོ། །བྱམས་པ་བཏང་བས་བཞི་པར་འགྱུར་ཏེ་ཞེས་པ་ལ་འདིར་བྱམས་པ་བཏང་བ་ནི་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ། ཆུང་དུ་དང་འབྲིང་པོ་དང་ཆེན་པོ་དང་ཤིན་ཏུ་ཆེན་པོའི་དབྱེ་བས་སོ། །དེ་ལ་ཆུང་དུ་ནི་སྐད་ཅིག་ཙམ་བྱམས་པ་བཏང་ཞིང་དེ་ནས་ལྡོག་པར་འགྱུར་པ་སྟེ། ཆུ་ལ་དབྱུག་པའི་རི་མོ་ལྟ་བུའོ། །འབྲིང་པོ་ནི་བྱེ་མའི་རི་མོ་སླར་ཡང་རླུང་གིས་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་པ་ལྟ་བུའོ། །ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་ནི་ས་གས་པ་སླར་ཡང་དབྱར་གྱི་ཆུས་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བྱམས་པ་མེད་པའི་སེམས་ཤིན་ཏུ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་ནི་ཡོངས་སུ་སྨིན་པ་སྟེ། དཔེར་ན་རྡོ་ཐ་དད་པ་སླར་ཡང་འགའ་ཞིག་ཏུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་རོ་མཉམ་པར་མི་འགྱུར་པའམ་དཔེར་ན་འབྲས་བུ་སྨིན་པ་ཤིང་ལ་མི་གནས་པ་དེ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་བྱམས་པ་ཡོངས་སུ་གཏོང་བ་སྟེ། དེས་རྩ་བའི་ལྟུང་བ་བཞི་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་ནི་ངེས་པའོ། །མདའ་ཞེས་པ་ལྔ་པར་འགྱུར་ཏེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་རབ་ཏུ་ཉམས་པ་ལས་ཞེས་པ་ལ་འདིར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ནི་ཁུ་བ་སྟེ། དེ་ཉམས་པ་ལས་འཕོ་བ་མེད་པའི་བདེ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མེད་པ་དབང་པོ་གཉིས་ཀྱི་བདེ་བས་སངས་རྒྱས་ཉིད་འདོད་པ་རྣམས་ལ་རྩ་བའི་ལྟུང་བ་ལྔ་པར་འགྱུར་རོ། །དྲུག་པ་གྲུབ་པའི་མཐའ་ལ་སྨོད་པ་སྟེ་གྲུབ་པའི་མཐའ་ནི

【汉语翻译】
对于被引导的弟子们来说，根本堕罪“执取兔角”是第一个。所谓“扰乱具德上师的心”，这里上师有两种，即具德上师和非具德上师。扰乱他们的心也有两种，即为了他人的利益和为了自己的利益。其中，为了他人的利益而扰乱的是具德上师的心。为了自己的利益而扰乱的是非具德上师的心。这里，弟子如果涉入十不善业，就会扰乱具德上师的心，从扰乱心中就会产生根本堕罪。为了自己利益而涉入的，如果上师没有涉入十不善业，这是确定的。违背他的教言，就会成为第二个根本堕罪，因为在上师看不到的地方做十不善业。同样，对金刚兄弟发怒，就会成为第三个根本堕罪，无论何时，对年长的或年轻的、具有戒律的金刚兄弟极度愤怒。舍弃慈爱，就会成为第四个根本堕罪，这里舍弃慈爱有四种，即小、中、大、极大的差别。其中，小的是指瞬间舍弃慈爱，然后又恢复，就像水中的划痕一样。中等的是指沙上的划痕，又被风吹平一样。大的自性是指土地裂开，又被夏季的雨水填平一样。同样，没有慈爱之心的极大的自性是指完全成熟，例如不同的石头永远不会完全融合，或者像成熟的果实不会留在树上一样，对众生完全舍弃慈爱，这就会成为第四个根本堕罪，这是确定的。“箭”是指第五个堕罪，即菩提心完全退失。这里，菩提心是精液，如果它退失，就不会变成不变的安乐。因此，对于那些没有真如，以二根的快乐来希求成佛的人来说，就会成为第五个根本堕罪。第六个是诽谤宗派，宗派是

【英语翻译】
For the guided disciples, the root downfall of "grasping a rabbit's horn" is the first. Regarding "disturbing the mind of the glorious lama," here there are two kinds of lamas, namely the glorious lama and the non-glorious lama. Disturbing their minds is also of two kinds, namely for the benefit of others and for one's own benefit. Among these, disturbing the mind for the benefit of others is that of the glorious lama. Disturbing the mind for one's own benefit is that of the non-glorious lama. Here, if a disciple engages in the ten non-virtuous actions, he will disturb the mind of the glorious lama, and from disturbing the mind, a root downfall will arise. If the lama engaged in for one's own benefit does not engage in the ten non-virtuous actions, this is certain. Disobeying his teachings will become the second root downfall, because one does the ten non-virtuous actions in a place where the lama cannot see. Similarly, being angry with a vajra brother will become the third root downfall, whenever one is extremely angry with a vajra brother, whether older or younger, who possesses discipline. Abandoning loving-kindness will become the fourth root downfall, here abandoning loving-kindness is of four kinds, namely small, medium, large, and very large differences. Among these, small refers to abandoning loving-kindness for a moment and then reverting, like a scratch in water. Medium refers to a scratch on the sand, which is again leveled by the wind. The nature of large is like the earth cracking and then being leveled by the summer rain. Similarly, the nature of a very large mind without loving-kindness is complete maturity, for example, different stones will never completely merge, or like a ripe fruit that does not remain on the tree, completely abandoning loving-kindness towards sentient beings, this will become the fourth root downfall, this is certain. "Arrow" refers to the fifth downfall, namely the complete degeneration of bodhicitta. Here, bodhicitta is semen, if it degenerates, it will not become unchanging bliss. Therefore, for those who do not have suchness and desire Buddhahood through the pleasure of the two organs, it will become the fifth root downfall. The sixth is slandering tenets, tenets are

============================================================

==================== 第 119 段 ====================
【原始藏文】
་ཤེས་རབ་ཀྱི་
ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་ལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ལེའུའོ། །དེ་ལ་སྨོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དྲུག་པའོ། །རི་བོ་ཞེས་པ་བདུན་པར་འགྱུར་ཏེ་མ་སྨིན་པའི་མི་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ལམ་ལ་གནས་པ་ལ་གསང་བ་བྱིན་ལས་ཞེས་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་བྱིན་པ་ལས་སློབ་དཔོན་རྣམས་ལ་ལྟུང་བའོ། །ཕུང་པོ་ཉོན་མོངས་པ་ལས་ཀླུ་ཞེས་པ་བརྒྱད་པ་སྟེ། ཕུང་པོ་ཉོན་མོངས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་བསྙུང་བར་གནས་པ་ལ་བཀོད་པ་ལ་སོགས་པ་དང་ལུས་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པར་བརྗོད་དེ་དེ་ལས་བརྒྱད་པར་འགྱུར་རོ། །སླར་ཡང་དགུ་པ་ནི་དག་པའི་ཆོས་ཏེ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་ལ་མ་དད་པར་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པའོ། །སྒྱུ་ཡི་བྱམས་པ་ནི་ཁ་ནས་ཚིག་གཞན་འདོན་ཞིང་སྙིང་ལ་གཞན་སེམས་པ་སྟེ། སྒྱུ་ཡི་བྱམས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཕྱོགས་ཞེས་པ་བཅུ་པའོ། མིང་སོགས་བྲལ་བ་བདེ་བ་སྟེ་རལ་ཞེས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་རྟོག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དྲག་པོ་ཞེས་པ་སྟེ་བཅུ་གཅིག་པའོ། །དག་པའི་སེམས་ཅན་དག་ལ་སྟེ་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་སྐྱོན་བརྗོད་པ་ལས་ཉི་མ་ཞེས་པ་བཅུ་གཉིས་པར་འགྱུར་རོ། །ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་དམ་ཚིག་ཐོབ་པར་གྱུར་པ་གཏོང་བ་ལས་གཞན་ཏེ་བཅུ་གསུམ་པར་འགྱུར་རོ། །བུད་མེད་ཐམས་ཅད་ལ་སྨོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ངེས་པར་ཏེ། གདོན་མི་ཟ་བར་མ་ནུ་ཞེས་པ་བཅུ་བཞི་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་ངེས་པའོ། །གང་དག་རྡོ་རྗེའི་ཐེག་པར་གནས་པ་རྣམས་ལ་སྟེ་དབང་བསྐུར་བ་རྣམས་ལའོ་ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ངེས་པའོ། །ལྟུང་བ་སྦོམ་པོ་རྣམས་ནི་དུ་མ་སྟེ་དེ་རྣམས་ལ་ཆད་པ་ཤིན་ཏུ་ཆུང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་ནི་ངེས་པའོ། །བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྒྱས་འགྲེལ་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་པ་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་བའི་མདོར་བསྡུས་ཆེན་པོ་སྟེ་བཞི་པའོ།། །།
ལྔ་པ། རབ་ཏུ་གནས་པ་དང་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཆོ་ག་དང་རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པའི་མདོར་བསྡུས་ཆེན་པོ།
རབ་གནས་བྱས་ནས་ལྷར་བཅས་ལྷ་མིན་དབང་པོ་དང༌། །ཀླུ་དང་མི་དབང་ཚོགས་ཀྱིས་གང་ལ་ཕྱག་བྱས་པ། །དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དེ་ལ་སྤྱི་བོས་རབ་ཏུ་བཏུད་ནས། །སྐུ་གཟུགས་ལ་སོགས་རྣམས་ཀྱི་རབ་གནས་བརྗོད་པར་བྱ། །འདིར་དཔལ་མཆོག་གི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ལས་རབ་ཏུ་གནས་པའི་ཆོ་ག་འཇམ་
དཔལ་གྱིས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཞི་ལྷག་པའི་བརྒྱ་པ་ལ་སོགས་པ་ཕྱུང་བ་ནི་རྒྱས་འགྲེལ་གྱིས་དགྲོལ་བར་བྱའོ། །ཀླ

【汉语翻译】
关于智慧的
彼岸和真如的密咒之品。其中，任何诽谤都是第六。名为“山”的将成为第七，对于未成熟且处于声闻道的人，秘密加持，即给予大乐加持，对于阿阇梨们来说是堕落。从蕴和烦恼中产生的“龙”是第八，蕴和烦恼等对于处于疾病状态的人，施加布置等，以及切割身体等，从那之中成为第八。再次，第九是清净的法，即对于空性的法不信仰的任何事物。虚假的慈爱是指口中说出其他话语，心中想着其他，任何虚假的慈爱都是名为“方”的第十。脱离名称等的安乐，即“散乱”是对如来真如的分别念，那是名为“猛烈”的第十一。对于清净的众生，即对于瑜伽士说坏话，从那之中名为“太阳”的将成为第十二。在会供轮中，舍弃已经获得的三昧耶，那是其他的，即第十三。对于所有女性的任何诽谤都是确定的，不吃鬼的“玛努”将成为第十四，这是确定的。任何处于金刚乘中的人，即对于灌顶者们，这是金刚持的确定。粗大的堕落是众多的，对于他们来说，惩罚将变得非常小，这是确定的。略集续之王时轮的广释，随顺根本续的一万二千颂，从无垢光中，对于坛城灌顶的略集大纲，即第四。
第五，开光和会供轮的仪轨，以及瑜伽行的大纲。
开光之后，天神和阿修罗的权势者，龙和人王的集会所顶礼之处。
对于时轮，以头顶敬礼之后，对于身像等的开光进行宣说。在此，从吉祥殊胜的第一佛陀中，开光的仪轨，文殊以超过一百零四个偈颂等摘录出来，需要以广释来解释。龙

【英语翻译】
Concerning the perfection of wisdom
The chapter on suchness in the way of mantra. Among these, any slander is the sixth. That which is called "mountain" will become the seventh, for those who are immature and abide in the path of the Hearers, the secret blessing, which is the giving of great bliss, is a downfall for the teachers. The "Naga" arising from the aggregates and afflictions is the eighth, the aggregates and afflictions, etc., for those who are in a state of illness, imposing arrangements, etc., and cutting the body, etc., from that it becomes the eighth. Again, the ninth is the pure Dharma, that is, whatever does not have faith in the Dharma of emptiness. False love is when one speaks other words from the mouth and thinks of others in the heart, any false love is the tenth called "direction". The bliss of being free from names, etc., that is, "scattered" is the conceptualization of the suchness of the Tathagata, that is the eleventh called "fierce". To pure beings, that is, to speak badly of yogis, from that the one called "sun" will become the twelfth. In the assembly wheel, abandoning the samaya that has been obtained, that is other, that is the thirteenth. Any slander against all women is certain, the "Manu" who does not eat ghosts will become the fourteenth, this is certain. Anyone who abides in the Vajrayana, that is, for those who have been empowered, this is the certainty of the Vajra Holder. The gross downfalls are many, for them, the punishment will become very small, this is certain. The condensed commentary on the Kalachakra, the king of condensed tantras, following the root tantra of twelve thousand verses, from the Stainless Light, the great condensed outline of the mandala empowerment, that is the fourth.
Fifth, the consecration and the ritual of the assembly wheel, and the great condensed outline of yoga practice.
After the consecration, the gods and the lords of the Asuras, the place where the assembly of Nagas and human kings prostrate.
Having bowed to the Kalachakra with the crown of the head, the consecration of the body images, etc., will be spoken. Here, from the glorious supreme first Buddha, the ritual of consecration, Manjushri extracted more than one hundred and four verses, etc., which need to be explained by the extensive commentary. Dragon

============================================================

==================== 第 120 段 ====================
【原始藏文】
ུ་དང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་འདིར་དང་པོར་འཆད་པར་འགྱུར་པའི་བུམ་པ་ལ་སོགས་པའི་དབང་བསྐུར་བ་རྣམས་ཀྱིས་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་ཏེ་དེ་ནས་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཤེས་ཤིང་དམ་བཅའ་བ་ལ་གནས་པའི་སློབ་མ་ནི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་བདག་པོའི་སླད་དུ་བླ་མས་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །ཀྱེ་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་ཁྱོད་ཀྱི་བཀའ་དྲིན་ལས་ད་ནི་བདག་གིས་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་ལམ་ཐམས་ཅད་ཤེས་སོ་ཞེས་བླ་མ་ལ་ཞུས་ནས་དམ་བཅའ་བ་བྱ་སྟེ་དུས་འདི་ནས་བརྩམས་ཏེ་ཁྱོད་དང་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་སྤངས་ནས་བླ་མ་གཞན་པ་བསྟེན་པར་མི་བགྱིའོ། །ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པའི་སློབ་མ་དམ་བཅའ་བ་ལ་གནས་པ་གཟིགས་ཏེ་དེ་ནས་སྔར་བརྗོད་པའི་རྒྱལ་བ་དང་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བུམ་པ་རྣམས་ཏེ་དེ་རྣམས་ཀླུ་ཞེས་པ་བརྒྱད་དང་བཞི་དང་བུམ་པ་གཅིག་གིས་བདག་པོ་རྣམ་པ་གསུམ་ལ་སྦྱིན་པར་བྱ་སྟེ་ཀླུ་རྣམས་ཀྱིས་དགེ་སློང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ལའོ། །བཞི་ཡིས་དགེ་ཚུལ་ལའོ། །གཅིག་གིས་ཁྱིམ་པ་ལ་སྟེ་དེ་ལྟར་གསུངས་པའི་ཚོགས་སྨན་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པའི་བུམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་བཀྲུ་སྟེ། འདིར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁང་པའི་ཕྱི་རོལ་དུ་མཉམ་པའི་སའི་ཆར་ཁྲུ་བཞི་པ་ལ་རབ་ལྔའི་རེ་ཁཱ་བྱས་ནས་དབུས་སུ་ཁྲུ་གཉིས་པའི་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་མཚན་མ་ལྔ་དང་བྲལ་བ་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པའོ། །འདི་ཉིད་ནི་གདན་གྱི་པདྨ་སྟེ་ཤིང་སྟན་གྱི་སྟེང་དུ་ཚོན་སྣ་ལྔས་བྲི་བར་བྱའོ། །པདྨ་དེའི་དབུས་ཀྱི་སྟེང་དུ་དགེ་སློང་བཀོད་ནས་བུམ་པ་བརྒྱད་རྒྱལ་བ་དང་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་དང་བཅས་པ་བཅུས་ཁྲུས་བྱ་སྟེ་བུ་མོ་གཟུགས་མཛེས་ཤིང་རྒྱན་ཐམ་ཅད་དང་ལྡན་པ་བུམ་པ་སྐྱེས་པ་བརྒྱད་དང་བཞོན་ནུ་མ་སྐྱེ་གནས་མ་ཉམས་པ་གཉིས་ཀྱིས་མགོ་བོར་ཅོད་པན་དར་དབྱངས་དང་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་དང་བཅས་པ་བཅིངས་ཏེ་ཁྲུས་བྱའོ། །གདུག་པ་སྡིགས་པར་བྱེད་པའི་མཆོག །གང་གི་དུར་སྨྲིག་མཐོང་བ་ཡིས། །ལྷ་མིན་ས་ཡི་འོག་ཏུ་འགྲོ། །དགེ་སློང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་བྱ་ཞེས་པ་སྟེ་དེ་ལྟར་ན་ཀླུ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དཔལ་ལྡན་ཅོད་པན་བཅིང་སྟེ་ནོར་འདབ་པདྨར་ཞེས་བྱའོ། །དགེ་ཚུལ་ལ་ཡང་དར་དཔྱངས་
བཅིང་བར་བྱ་སྟེ་བུ་མོ་བཞི་དང་གཞོན་ནུ་མ་གཉིས་ཀྱིས་དར་དཔྱངས་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་པ་བཅིངས་ཏེ་རྡུལ་ཚོན་གྱི་པདྨ་སྤངས་ཤིང་རེ་ཁཱ་ལྔ་བྱས་པའི་དབུས་སུ་ཤིང་སྟན་བྱིན་ནས་ཁྲུས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་སློབ་དཔོན་འབྲིང་པོའོ། །དེ་ནས་ཕྱག་རྒྱ་ལ་ནི་ཞེས་པ་མཐེ་བོའི་རྡོ་རྗེ་བྱིན་ནས་བུམ་པ་གཅིག་དང་ར

【汉语翻译】
ུ་等语是指，此处最初将要讲述的瓶等灌顶，以那些灌顶来明显地灌顶，之后对于通晓一切续部且安住于誓言的弟子，为了金刚阿阇黎的缘故，上师应当灌顶。 祈请道： 具吉祥上师，由您的恩德，如今我已通晓一切善逝之道。 向上师禀告后，立誓说： 从此时起，舍弃您与佛陀和菩萨们，将不再依止其他的上师。 见到具足一切功德且安住于誓言的弟子后，之后先前所说的胜者和极胜的瓶等，那些龙等八个和四个以及一个瓶，应当布施给三种补特伽罗，龙等布施给比丘金刚持，四个布施给沙弥，一个布施给居家者，如是宣说的具有会供品等的瓶等来沐浴。 在此，于坛城房屋的外面，在平坦的地上，作四肘的五种颜色的线，中央作二肘的八瓣莲花，不具五种瑕疵，颜色各异。 这即是座垫的莲花，在木板上用五种颜色绘制。 在那莲花的中央之上安放比丘，用八个瓶，即胜者和极胜者等共十个来沐浴，容貌姣好且具足一切庄严的女子，用八个男瓶和两个处女，在头上系上宝冠、绸带和手印等六种，来沐浴。 凶猛怖畏之最胜， 谁见其尸林烟， 非天堕入地之下， 应作比丘金刚持，如是龙等则系上具光荣的宝冠，称为财宝莲花。 对于沙弥也系上绸带，用四个女子和两个处女系上绸带和手印等，舍弃粉末坛城，在作五种颜色的线的中央给予木板后沐浴。 如是是中等的阿阇黎。 之后对于手印，给予拇指的金刚杵，用一个瓶和

【英语翻译】
The words "u and" etc. refer to the vase empowerments etc. that will be explained here first. Having manifestly empowered with those empowerments, then for the sake of the vajra master, the lama should empower the disciple who knows all the tantras and abides in the vows. One should request the lama, saying: "O glorious lama, by your kindness, now I know all the paths of the Sugatas." Having informed the lama, one should make a vow, saying: "From this time onwards, having abandoned you and the Buddhas and Bodhisattvas, I will not rely on other lamas." Having seen the disciple who possesses all qualities and abides in the vows, then the previously mentioned victorious and supremely victorious vases etc., those dragons etc., eight and four and one vase, should be given to the three types of individuals. The dragons etc. are given to the bhikshu vajra holder, four are given to the shramanera, and one is given to the householder. As such, one should bathe with the vases etc. that possess the tsok offerings etc. that were spoken of. Here, outside the mandala house, on a flat ground, make a four-cubit line of five colors, and in the center make an eight-petaled lotus of two cubits, without the five blemishes, of various colors. This is the lotus of the seat, which should be drawn on a wooden board with five colors. On top of the center of that lotus, place the bhikshu, and bathe him with eight vases, i.e., ten including the victorious and supremely victorious ones. A beautiful woman with all ornaments, with eight male vases and two virgins, should tie a crown, silk ribbons, and six mudras etc. on his head, and bathe him. Supreme one who fiercely terrifies, Whoever sees the smoke of his charnel ground, The non-gods go under the earth, One should make a bhikshu vajra holder, as such, the dragons etc. should tie on a glorious crown, called the treasure lotus. For the shramanera also, tie on silk ribbons, with four women and two virgins tying on the silk ribbons and mudras etc., abandoning the powdered mandala, and after giving a wooden board in the center of the five-colored lines, bathe him. As such is the middling acharya. Then for the mudra, giving the thumb vajra, with one vase and

============================================================

==================== 第 121 段 ====================
【原始藏文】
ྣམ་པར་རྒྱལ་བས་བུ་མོ་གཅིག་དང་གཞོན་ནུ་མ་གཅིག་གིས་ཁྲུས་བྱའོ། །རེ་ཁཱ་ལྔ་སྤངས་ཤིང་སྤྱིའི་བྱུག་པས་རེ་ཁཱ་གསུམ་བྱས་ནས་ཐུན་མོང་གི་གདན་བྱིན་ལ་ཁྲུས་བྱ་སྟེ་སློབ་དཔོན་ཐ་མའོ། །དེ་ལྟར་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཁྲུ་བཞི་པ་དང་ཁྲུ་གཉིས་པ་དང་ཁྲུ་གཅིག་པའི་གདན་བྱས་ནས་དགེ་སློང་དང་དགེ་ཚུལ་དང་ཁྱིམ་པ་རྣམས་ལ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་དབང་བསྐུར་བ་དང་རྒྱུད་བསྟན་པའི་དོན་དུ་གསུང་ངམ་རྗེས་སུ་གནང་བ་སྦྱིན་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་ངེས་པའོ། །དེ་ནས་དང་པོར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་དབང་གི་རྣམ་པར་དག་པ་གསུངས་པ་འདིར་དང་པོར་དབང་བདུན་པོ་ཆུའི་མིང་ཅན་དག་ལ་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བར་གྱུར་པ་ནི་ས་བདུན་པར་ལུང་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དགེ་བསྙེན་དུ་བརྗོད་དེ་དེས་ན་དགེ་བསྙེན་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་ནི་ངེས་པའོ། །བུམ་པ་ལ་ཡང་དགེ་ཚུལ་དག་ཏུ་འགྱུར་ཏེ་མི་གཡོ་བར་ལུང་བསྟན་པའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྲས་པོ་སྟེ་གཞོན་ནུ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནས་གསང་བའི་དབང་ལ་དགེ་སློང་དུ་འགྱུར་ཏེ་ལེགས་པའི་བློ་གྲོས་སུ་ལུང་བསྟན་པའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྒྱལ་ཚབ་པོ། །དེ་ནས་གོང་མ་གསུམ་པའི་བྱེད་པ་སྟེ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ལ་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་པ་ནི་གནས་བརྟན་ཞེས་པ་ཆོས་སྟོན་པར་བྱེད་པ་དང་སློབ་མ་སྡུད་པ་པོར་འགྱུར་ཏེ་ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་ལ་ལུང་བསྟན་པའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་གཉིས་པ་ཉིད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ། འཇིག་རྟེན་གསུམ་གཅིག་གཞོན་ནུའི་སྐུ། །གནས་བརྟན་རྒན་པོ་སྐྱེ་དགུའི་བདག །སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་
མཚན་འཆང་བ། །སྡུག་གུ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་མཛེས་པ་ཞེས་དང༌། དེ་བཞིན་དུ། ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་ཕྱིར་མི་འོང༌། །འདྲེན་པ་རང་རྒྱལ་བསེ་རུའི་ཚུལ། །ངེས་འབྱུང་སྣ་ཚོགས་ལས་བྱུང་བ། །འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་རྒྱུ་གཅིག་པོ། །དགེ་སློང་དགྲ་བཅོམ་ཟག་པ་ཟད། །འདོད་ཆགས་བྲལ་བ་དབང་པོ་ཐུལ། །བདེ་བ་རྙེད་པ་འཇིགས་མེད་ཐོབ། །བསིལ་བར་གྱུར་པ་རྙོག་པ་མེད་ཅེས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ། མགོ་ཟླུམ་བརྟུལ་ཞུགས་ཆེན་པོ་འཆང༌། །ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་བརྟུལ་ཞུགས་མཆོག །དཀའ་ཐུབ་མཐར་ཕྱིན་དཀའ་ཐུབ་ཆེ། །གཙང་གནས་དམ་པ་གཽ་ཏ་མ། །བྲམ་ཟེ་ཚངས་པ་ཚངས་པའི་རིག །མྱ་ངན་འདས་པ་ཚངས་པ་ཐོབ། །གྲོལ་བ་ཐར་པ་རྣམ་གྲོལ་སྐུ། །རྣམ་གྲོལ་ཞི་བ་ཞི་བ་ཉིད་ཅེས་པ་སྟེ་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་ངོ༌། །དེ་ནས་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་བྱེད་པའི་སླད

【汉语翻译】
以殊胜者（ྣམ་པར་རྒྱལ་བ།）用一个女儿和一个年轻女子来沐浴。舍弃五条线，用共同的涂油做出三条线，给予共同的坐垫来沐浴，这是最后的阿阇黎。像这样按照次第，做好四肘、两肘和一肘的坐垫后，金刚阿阇黎为了给比丘、沙弥和在家众灌顶和开示续部，应给予开示或随许，这是确定的。然后，从“首先”等开始所说的灌顶的清净相，这里首先对七种以水为名的灌顶进行灌顶，这是因为在第七地受到授记，所以说是近事男，因此会成为近事男，这是确定的。对于瓶灌，也会成为沙弥，因为受到不退转的授记，所以是佛子，也就是年轻人的意思。然后，对于秘密灌顶，会成为比丘，因为受到善慧的授记，所以是佛的王位继承人。然后，对于上面三种行为，也就是智慧和胜慧的灌顶进行灌顶，被称为住持，会成为说法者和摄受弟子者，因为受到法云的授记，所以是第二佛。同样，在《名号赞》中，薄伽梵所说：三界唯一童子身，住持老者众生主，三十二相持者，可爱的三界庄严者。同样：不退转者不复来，引导者独觉如犀牛，从各种出离中产生，大种唯一之因。比丘阿罗汉漏已尽，离欲调伏诸根，获得安乐得无畏，已凉息灭无垢染。同样：头圆持大苦行，梵行苦行最殊胜，苦行圆满苦行大，清净住持乔达摩。婆罗门梵天梵天种，寂灭已得梵天位，解脱解脱解脱身，解脱寂静寂静性，这是阿阇黎的灌顶。然后是为了使身语意成为金刚

【英语翻译】
The Victorious One (ྣམ་པར་རྒྱལ་བ།) should bathe with a daughter and a young woman. Abandoning the five lines, make three lines with common anointing oil, and give a common seat for bathing, this is the final Acharya. In this way, according to the order, after making seats of four cubits, two cubits, and one cubit, the Vajra Acharya should give instructions or permission for the purpose of initiating and teaching the tantras to monks, novices, and laypeople, this is certain. Then, the pure aspect of the initiation spoken from "first" etc., here, first, the seven initiations with water names are initiated, because it is prophesied in the seventh ground, so it is said to be a male lay practitioner, therefore it will become a male lay practitioner, this is certain. For the vase initiation, one will also become a novice, because one is prophesied to be irreversible, so it is the son of the Buddha, that is, the meaning of a young person. Then, for the secret initiation, one will become a monk, because one is prophesied to be of good wisdom, so one is the successor to the Buddha's throne. Then, for the actions of the upper three, that is, the initiation of wisdom and supreme wisdom, one is called a sthavira, one will become a speaker of Dharma and a gatherer of disciples, because one is prophesied to be a cloud of Dharma, so one is the second Buddha. Similarly, in the 'Praise of Names,' the Bhagavan said: The only youthful body in the three realms, the elder sthavira is the lord of beings, holding the thirty-two marks, the lovely adornment of the three realms. Likewise: The irreversible one does not return, the guide solitary like a rhinoceros, arising from various renunciations, the great elements are the only cause. The monk Arhat has exhausted the outflows, free from desire, subdued the senses, found bliss, obtained fearlessness, cooled down, extinguished, and is without defilement. Likewise: The round-headed one holds great asceticism, the Brahmachari is the supreme asceticism, the asceticism is complete, the asceticism is great, the pure dweller is the holy Gautama. Brahmin Brahma Brahma's lineage, Nirvana has attained Brahma's position, liberation liberation liberation body, liberation peaceful peaceful nature, this is the Acharya's initiation. Then, in order to make body, speech, and mind into vajra.

============================================================

==================== 第 122 段 ====================
【原始藏文】
་དུ་རྡོ་རྗེ་སྐུའི་ཕྱག་རྒྱ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དར་དཔྱངས་ཅོད་པན་སྦྱིན་པ་བྱ་བ་ནི་ཁྱབ་འཇུག་བྱེད་པའི་སླད་དུ་སྟེ་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་བྱེད་པའི་སླད་དུའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་མཆོད་ཕྱིར་ཐོགས་གསེར་གྱི་རང་བཞིན་ནམ་སྐུད་པའི་རང་བཞིན་ནི་ཚངས་པ་བྱེད་པའི་སླད་དུ་སྟེ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་བྱེད་པའི་སླད་དུ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །རྒན་པོ་དང་གཞོན་ནུ་དེ་རྣམས་ལ་སློབ་དཔོན་སླད་དུ་རང་གི་རྒྱལ་བའི་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་ཞེས་པ་མེ་ཏོག་ལྷུང་བའི་དབང་གིས་ཕྱག་རྒྱ་རྣམ་པར་དག་པ་དབང་བསྐུར་བ་ཉིད་སྦྱིན་པར་བྱ་བ་ནི་གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་དག་པ་བྱེད་པའི་སླད་དུ་སྟེ་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་བྱེད་པའི་སླད་དུའོ། །དེ་ལྟར། ཚངས་པ་སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་དབང་ཕྱུག་ཆེ། །རྒྱལ་པོ་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །དེ་ཡང་ཁྱབ་འཇུག་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཞེས་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ། གཙུག་ཕུད་ཕུད་བུ་ལྕང་ལོ་ཅན། །རལ་པ་མུཉྫ་
ཅོད་པན་ཐོགས། །གདོང་ལྔ་ཟུར་ཕུད་ལྔ་དང་ལྡན། །ཟུར་ཕུད་ལྔ་པ་མེ་ཏོག་ཐོད་ཅེས་པ་སྟེ་རྒྱུད་གཞན་ཐམས་ཅད་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ངེས་པའོ། །འདིར་སྟོན་པ་པོའི་དབང་ལ་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བའི་དགེ་སློང་ངམ་དགེ་ཚུལ་ལམ་ཁྱིམ་པས་གཡོག་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་དང་ཁྱིམ་པའི་ཆོས་མི་བྱའོ། །གལ་ཏེ་རལ་གྲི་དང་སྣག་ཚ་དང་ཚོང་ལ་སོགས་པ་བྱེད་ན་དེའི་བཀའ་བཅག་པར་འགྱུར་ཞིང་བཀའ་བཅག་པ་ལས་མནར་མེད་པར་འགྲེ་བར་འགྱུར་ཏེ་སློབ་དཔོན་གྱི་ཆོས་རྣམ་པར་བཤིག་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་བདག་པོའི་དབང་གི་ཆོ་གའི་རབ་ཏུ་གནས་པའི་ངེས་པའོ། །འདིར་སྐུ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་རབ་ཏུ་གནས་པ་ནི་སྟེང་དུ་བླ་རེ་བཀོད་ཅིང་ས་ཡི་མཐིལ་གྱི་གནས་དག་ཏུ་ཡང་རི་མོ་གསུམ་ནི་ཀུན་ནས་སོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ནས་བརྩམས་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཅུ་གཉིས་ནི་གོ་སླ་སྟེ། ཇི་སྲིད་སློབ་མས་སྨོན་ལམ་གདབ་པ་དང་ཡོངས་སུ་སྔོ་བ་བྱེད་པ་བསོད་ནམས་འདི་ཡིས་སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་རྣམ་གསུམ་སྲིད་པར་གནས་པའི་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་ཤོག་ཅེས་པའི་མཐར་ཐུག་པ་རབ་ཏུ་གནས་པའི་ཆོ་ག་ནི་གོ་སླའོ། །དེས་ན་རྒྱས་འགྲེལ་མ་བྱས་སོ། །ད་ནི་ཇི་སྲིད་ཕྱོགས་ཀྱི་ལོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་དབང་གོང་མའི་ཆོ་ག་གསུངས་ཏེ་འདིར་བུམ་པ་ལ་སོགས་པའི་དབང་གི་དོན་དུ་ཕྱག་རྒྱ་ནི་ཇི་སྲིད་ཕྱོགས་ཀྱི་ལ

【汉语翻译】
应当给予金刚身的印。给予绸缎悬挂的头饰是为了遍入，即为了作意金刚。为了供养金刚而持有的黄金的自性或丝线的自性是为了梵天，即为了使身体成为金刚而给予。对于那些年长和年轻的人，为了上师，凭借自己王族的势力，即凭借鲜花落下的势力，给予完全清净的印记灌顶，是为了使语金刚完全清净，即为了成为大自在。如是，梵天执持身体的金刚，语金刚是大自在，国王执持意的金刚，那也是遍入大神通。金刚上师等，同样在《名号赞》中，薄伽梵所说：顶髻发辫童子相，发髻茅草头饰戴，五面五髻具，五髻花鬘顶。这是所有其他续部中薄伽梵的定论。在此，对于示导者的灌顶，受过灌顶的比丘或沙弥或在家众，不应做仆役等法和在家之法。如果做刀剑和墨水以及贸易等，则会违背他的教令，违背教令会堕入无间地狱，因为破坏了上师的法。这是金刚上师主尊灌顶仪轨的安住之定论。此处，对于身像等的安住，上面布置幡幢，在地的中央位置等处，也从“三处皆是”等偈颂开始，十二个偈颂很容易理解。直至弟子发愿和完全发誓，凭借此福德，愿一切有情在三有中获得无上菩提为止，安住仪轨很容易理解。因此没有做广释。现在从“如是方位的年”等开始宣说了更高灌顶的仪轨，此处为了瓶等灌顶的意义，手印是如是方位的年

【英语翻译】
The mudra of the Vajra Body should be given. Giving a silk hanging crest is for entering, that is, for the Vajra of the Mind. Holding the nature of gold or the nature of thread for offering the Vajra is for Brahma, that is, to give in order to make the body into a Vajra. To those old and young, for the sake of the teacher, by the power of their own royal family, that is, by the power of the falling flowers, giving the empowerment of the completely pure mudra is to make the Vajra of Speech completely pure, that is, to become the Great Lord. Thus, Brahma holds the Vajra of the Body, the Vajra of Speech is the Great Lord, the King holds the Vajra of the Mind, and that is also the Great Miraculous Power of Entering. Vajra Master, etc., similarly, in the "Namasangiti", the Bhagavan said: "Crest, braid, boyish form, hair, thatch, headdress worn, five faces, five tufts possessed, five tufts, flower garland crown." This is the definitive statement of the Bhagavan in all other tantras. Here, for the empowerment of the guide, a Bhikshu or Shramanera or householder who has received empowerment should not perform the duties of servants, etc., and the duties of householders. If he does swords and ink and trade, etc., he will break his command, and breaking the command will cause him to fall into Avici hell, because he has destroyed the Dharma of the teacher. This is the definitive statement of the abiding of the Vajra Master Lord's empowerment ritual. Here, for the abiding of the body images, etc., a banner is arranged above, and in the central position of the earth, etc., also from the verses such as "All three places are...", the twelve verses are easy to understand. Until the disciple makes aspirations and fully vows, by this merit, may all sentient beings in the three existences attain unsurpassed Bodhi, the abiding ritual is easy to understand. Therefore, a detailed explanation has not been made. Now, from "As many directions of the year" etc., the ritual of higher empowerment is explained, here for the meaning of the vase etc. empowerment, the mudra is as many directions of the year.

============================================================

==================== 第 123 段 ====================
【原始藏文】
ོ་ཞེས་པ་ལོ་བཅུའི་བར་ནི་སྤང་བར་བྱ་སྟེ་གཞོན་ནུ་མའི་ཕྱིར་རོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་གཅིག་པུ་རྣམ་པ་བཅུར་འགྱུར་ཏེ་ལོ་སོ་སོར་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པས་སོ། །དེ་ལ་ཡང་ཇི་སྲིད་སོ་ལྷུང་བར་མ་གྱུར་པ་དེ་སྲིད་དུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་ཏེ་མི་ཟད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནས་སོ་ལྷུང་ནས་ནམ་མཁའི་ཁམས་སོ། །དེ་ལྟར་ཁམས་གཉིས་ཀྱིས་གཞོན་ནུ་མ་སྐྱེ་གནས་མ་ཉམས་པའོ། །དེས་ན་དེ་ནི་བལྟ་བར་བྱ་བ་དང་རེག་པར་བྱ་བ་དང་མཆོད་པར་བྱའོ། །ལོ་བཅུ་པོ་དེ་ནས་ལོ་བཅུ་གཅིག་པ་
དང་པོར་བྱས་ནས་ཇི་སྲིད་ལོ་ཉི་ཤུའི་མཐར་འཁྱུད་པར་བྱ་སྟེ་རོ་དང་བཅས་པའི་ཆུ་གཏེར་ཞེས་པ་ནི་དྲུག་དང་བཅས་པའི་བཞིའོ། །གཡོ་བ་ལ་སོགས་ཏེ་རླུང་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི་བསྟེན་པར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་ལོ་བཅུ་གཅིག་མ་ལ་རླུང་གི་ཁམས་སོ། །བཅུ་གཉིས་མ་ལ་མེ་དང་བཅུ་གསུམ་མ་ལ་ཆུ་དང་བཅུ་བཞི་མ་ལ་སའོ་ཞེས་པ་སྟེ་བཞིའོ། །བཅྭ་ལྔ་མ་ལ་སྒྲ་དང་བཅུ་དྲུག་མ་ལ་རེག་བྱ་དང་བཅུ་བདུན་མ་ལ་རོ་དང་བཅོ་བརྒྱད་མ་ལ་གཟུགས་དང་བཅུ་དགུ་མ་ལ་དྲི་དང་ཉི་ཤུ་མ་ལ་ཆོས་ཀྱི་ཁམས་སོ། །དེ་ནས་ལོ་ནི་ཉི་ཤུ་ཡན་ཆད་ཕྱག་རྒྱ་མཆོག་ཏུ་འཇིགས་བྱེད་མ་སྟེ་ཁྲོ་བོ་འབྱུང་པོ་ལྷ་མིན་ཆ་ནི་འདིར་ལོ་ཉི་ཤུའི་ཕྱི་ནས་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་ནས་བརྩམས་ཏེ་ལོ་སོ་སོ་རྣམས་ནི་གྲངས་བཞིན་དུ་ཤིན་ཏུ་སྔོན་མོ་དང་ཤིན་ཏུ་སྟོབས་ལྡན་མ་དང་རྨུགས་བྱེད་མ་དང་ཁེངས་ལྡན་མ་དང་རེངས་བྱེད་མ་དང་འོད་ཟེར་ཅན་མ་དང་ཙུན་དཱ་དང་ཁྲོ་གཉེར་ཅན་མ་དང་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་མ་དང་དྲག་སྤྱན་མ་སྟེ་ཁྲོ་བོ་བཅུའི་ལྷ་མོ་རྣམས་སོ། །དེ་ནས་ལོ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཅིག་ནས་བརྒྱད་ནི་འབྱུང་པོའི་ཆ་སྟེ། ཙརྩི་ཀཱ་དང་ཕག་མོ་དང་དྲག་མོ་དང་དབང་མོ་དང་ཚངས་མ་དང་དཔལ་ཆེན་མོ་དང་གཞོན་ནུ་མ་དང་ཁྱབ་འཇུག་མའོ། །དེ་ནས་ལོ་སུམ་ཅུ་རྩ་དགུ་ནས་བརྒྱད་ནི་ལྷ་མིན་གྱི་ཆ་སྟེ་ཁྱི་གདོང་མ་དང་ཕག་གདོང་མ་དང་སྟག་གདོང་མ་དང་ཅེ་སྦྱང་གདོང་མ་དང་མཁའ་ལྡིང་གདོང་མ་དང་འུག་གདོང་མ་དང་བྱ་རྒོད་གདོང་མ་དང་བྱ་རོག་གདོང་མ་སྟེ་ཇི་སྲིད་ལོ་བཞི་བཅུ་རྩ་དྲུག་གི་བར་དུ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་བསྒོམ་པའི་དོན་དུའོ། །དབང་གི་དོན་དུ་ནི་སླར་ཡང་དྲུག་དང་གསུམ་སྟེ་བདེ་མཉམ་འབྲས་བུ་སྟེར་བ་ཞེས་པ་མེའི་ཁམས་ནས་བརྩམས་ཏེ་ཇི་སྲིད་ཆོས་ཀྱི་ཁམས་ཀྱི་བར་དུའོ། །རླུང་གི་ཁམས་ནི་རྡུལ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གཟུང་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་པ་ངེས་པའོ། །འདིར་དབང་གོང་མ་ནི་རྣམ

【汉语翻译】
哦，十岁以内应该避免，因为是少女。唯一的般若波罗蜜多会变成十种形态，因为每年都以布施等方式完全清净。其中，直到牙齿脱落之前，都是智慧的界，因为是不会穷尽的。之后，牙齿脱落后是虚空的界。这样，通过两个界，少女的出生地不会衰退。因此，那是要观看、触摸和供养的。从十岁开始，以十一岁为开始，直到二十岁结束，被称为带有味道的水藏，也就是六加四。摇动等，风等应该依止。因此，十一岁是风的界。十二岁是火，十三岁是水，十四岁是地，这是四种。十五岁是声音，十六岁是触觉，十七岁是味道，十八岁是形状，十九岁是气味，二十岁是法的界。从二十岁以上，作为手印之王，是恐怖母，也就是忿怒尊、生灵、非天之部分，这里从二十岁之后，从二十一岁开始，每一年都按照数字，是非常青黑色者、非常具有力量者、使人昏聩者、傲慢者、使人僵硬者、具有光芒者、尊那、忿怒皱眉者、金刚铁链者、凶猛眼者，这是十位忿怒尊的女神们。之后，从三十一岁到八，是生灵的部分，即：嚓日唧嘎、猪母、凶猛母、自在母、梵天母、吉祥大母、少女、遍入母。之后，从三十九岁到八，是非天的部分，即：狗面母、猪面母、虎面母、豺狼面母、迦楼罗面母、猫头鹰面母、秃鹫面母、乌鸦面母，直到四十六岁为止，是为了修习手印的意义。为了自在的意义，再次是六和三，即给予安乐平等果，这是从火的界开始，直到法的界为止。风的界因为没有尘埃，所以不应该执取，这是确定的。这里，更高的自在是...

【英语翻译】
O, up to the age of ten should be avoided, because it is for young girls. The single Prajñāpāramitā transforms into ten forms, because each year is completely purified by giving, etc. Among them, until the teeth fall out, it is the realm of wisdom, because it is inexhaustible. After that, after the teeth fall out, it is the realm of space. Thus, through the two realms, the birthplace of the young girl does not decline. Therefore, that is to be seen, touched, and offered to. From the age of ten, starting with eleven, until the end of twenty, it is called the water treasury with taste, which is six plus four. Shaking, etc., wind, etc., should be relied upon. Therefore, eleven years old is the realm of wind. Twelve is fire, thirteen is water, and fourteen is earth, these are four. Fifteen is sound, sixteen is touch, seventeen is taste, eighteen is form, nineteen is smell, and twenty is the realm of dharma. From the age of twenty onwards, as the supreme mudra, it is the terrifying mother, that is, the wrathful deity, the spirit, the Asura part, here from the age of twenty onwards, starting from twenty-one, each year according to the number, is the very dark blue one, the very powerful one, the one who makes one faint, the arrogant one, the one who makes one stiff, the one with rays of light, Cunda, the wrathful frowning one, the Vajra iron chain one, the fierce-eyed one, these are the goddesses of the ten wrathful deities. After that, from thirty-one to eight, is the part of the spirits, namely: Carcika, Pig Mother, Fierce Mother, Independent Mother, Brahma Mother, Auspicious Great Mother, Young Girl, All-pervading Mother. After that, from thirty-nine to eight, is the part of the Asuras, namely: Dog-faced Mother, Pig-faced Mother, Tiger-faced Mother, Jackal-faced Mother, Garuda-faced Mother, Owl-faced Mother, Vulture-faced Mother, Crow-faced Mother, until the age of forty-six, it is for the purpose of practicing mudra. For the sake of freedom, again it is six and three, that is, giving the fruit of bliss and equality, this is from the realm of fire, until the realm of dharma. The realm of wind should not be grasped because it is without dust, this is certain. Here, the higher freedom is...

============================================================

==================== 第 124 段 ====================
【原始藏文】
་པ་གཉིས་ཏེ་གཅིག་ནི་སེམས་ཅན་གཞུག་པའི་དོན་དང་ལམ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའི་དོན་དང་རྒྱུད་ཉན་པ་ལ་དབང་བའི་དོན་དུའོ། །གཞན་ནི་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོའི་གནས་སྦྱིན་པ་
དང་སྟོན་པ་པོ་བྱེད་པའི་སླད་དུའོ། །དང་པོར་དབང་འདི་ལ་རེ་ཞིག་སྐྲག་པ་དང་འཁྲུལ་པའི་སེམས་ལ་སོགས་པའི་སྐྱོན་དང་བྲལ་བ་ལོ་བཅུ་གཉིས་མ་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་སྨིན་པ་ནི་སློབ་མས་བླ་མ་ལ་དབུལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་གསོལ་བ་གདབ་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ནས་སློབ་མས་བླ་མ་ལ་འཆད་པར་འགྱུར་པའི་བསྟོད་པས་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བླ་མ་མཉེས་པས་འཇིག་རྟེན་ཀུན་རྫོབ་ཀྱིས་རང་གི་ཕྱག་རྒྱའི་ནུ་མ་ལ་རེག་པར་བྱེད་དུ་གཞུག་སྟེ་དེས་ན་བུམ་པའི་དབང་ནི་དེ་ཉིད་དོ། །དེ་ནས་གསང་བའི་མཆོད་པ་བྱས་ནས་སློབ་མ་ལ་བདུད་རྩི་སྦྱིན་ཞིང་ཕྱག་རྒྱའི་བྷ་ག་ཡང་གསལ་བར་བྱེད་དུ་གཞུག་གོ །དེས་ན་རི་བོང་འཛིན་པ་མྱང་བ་དང་ལྟ་བ་དག་གིས་གསང་བའི་དབང་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་དབང་ལ་ཨོཾ་ཡིག་ལ་སོགས་པའི་ས་བོན་རྣམས་ཀྱིས་རིགས་ལྔའི་ཆ་དང་ལྡན་པར་བྱ་ཞིང་དེ་ནས་བླ་མས་རྒྱལ་བ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དབང་དུ་བྱས་ནས་ལག་བཅངས་དང་གཉིས་གཉིས་འཁྱུད་པ་བྱེད་པའི་ཆེད་དུ་ཕྱག་རྒྱ་དེ་སློབ་མ་ལ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་སྐལ་བ་ངལ་པའི་སེམས་ཅན་འདི་ནི་སྒོམ་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་དབང་པ་དང་རྒྱུད་མཉན་པའི་ཆེད་དུ་སྟེ་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་རྒྱུད་བསྟན་པ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བའི་ཆེད་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་དང་པོར་སློབ་མ་གཞུག་པ་ལ་དབང་བསྐུར་བའི་ངེས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སློབ་དཔོན་ནི་རྒོད་པ་ཡོན་ཏན་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཁུ་བའི་བདེ་བ་རྣམ་པར་དག་པས་སོ། །གསང་བ་ཞེས་པ་ནི་ལྟ་བ་ཡོན་ཏན་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པས་སོ། །ལག་བཅངས་ཞེས་པ་ནི་ཡོན་ཏན་བཞིའི་བདག་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པས་སོ། །གཉིས་གཉིས་ཞེས་པ་ནི་ཡོན་ཏན་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཁུ་བའི་བདེ་བ་རྣམ་པར་དག་པས་སོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་པའི་ལེའུ་ལྔ་པའི་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་པའི་ཡེ་ཤེས་གྲུབ་པ་ལས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །སེམས་ཅན་གཞུག་པའི་སླད་དུ་འཇིག་རྟེན་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་དབང་རྣམ་པ་བཞིའི་ངེས་པའོ། །དེ་ནས་རྒྱས་འགྲེལ་དང་བཅས་པའི་རྒྱུད་
ཐམས་ཅད་ཐོས་ཤིང་ཤེས་པར་གྱུར་པ་ན་བདག་པོ་ཆེན་པོ་ཉིད་ཀྱི་ཆེད་དུ་གོ་རིམས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་གསུངས་པའི་རིག་མ་བཅུ་པོ་རྣམས་ཁྱིམ་ན་གནས་པའི་སློབ་མས་བླ་མ་ལ་དབུལ་བར་བྱའོ། །འདིར་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་བཅོམ་ལྡ

【汉语翻译】
有两种灌顶，一种是为了使众生进入（密乘），为了完全了解道，以及为了有权听闻续部。另一种是为了授予大导师的地位和作为导师。首先，为了获得这个灌顶，应该将那些没有恐惧和迷惑等过失，并且已经完全成熟（通常指）十二岁的少女等献给上师。然后，在祈请等之后，弟子应该用赞颂来祈请上师，这些赞颂将由弟子向上师讲述。然后，上师满意后，以世俗谛的方式，允许（弟子）触摸自己的明妃的乳房，因此，这就是瓶灌顶。然后，进行秘密的供养，并给予弟子甘露，并允许（弟子）清楚地看到明妃的བྷ་ག་。因此，通过体验和观察月亮（明妃），就变成了秘密灌顶。然后，在智慧甘露灌顶中，应该用嗡（ཨོཾ，oṃ，唵，身）字等种子字来使其具备五种姓的成分，然后，上师将胜者，即金刚萨埵置于控制之下，为了拥抱和双双交合，将那个明妃给予弟子。就像这样，这个有幸的众生是为了有权进行禅修等和听闻续部，而不是为了向众生展示续部和绘制坛城，这就是首先为了使弟子进入（密乘）而进行的灌顶的确定。同样，上师是狂喜和两种功德的自性，通过精液的清净之乐。秘密是指三种见、功德的自性，通过完全的清净。拥抱是指四种功德的自性，通过完全的清净。双双是指五种功德的自性，通过精液的清净之乐，等等，这些应该从将要讲述的第五品中，从无上不变的智慧成就中讲述。为了使众生进入（密乘），世俗谛的四种灌顶的确定。然后，在听闻和了解了所有带有广释的续部之后，为了成为伟大的主人，居家士的弟子应该按照顺序将所说的十位明妃献给上师。这里，从根本续中，世尊

【英语翻译】
There are two empowerments, one is for the purpose of bringing beings into (the tantra), for fully understanding the path, and for having the authority to listen to the tantras. The other is for bestowing the position of a great master and for acting as a teacher. First, in order to receive this empowerment, one should offer those who are free from faults such as fear and delusion, and who are fully matured (usually referring to) twelve-year-old girls, etc., to the guru. Then, after making requests, etc., the disciple should make requests to the guru with praises that will be told by the disciple to the guru. Then, when the guru is satisfied, in a conventional way, he allows (the disciple) to touch the breasts of his own mudra, therefore, that is the vase empowerment. Then, after making secret offerings, nectar is given to the disciple, and (the disciple) is allowed to clearly see the bhaga of the mudra. Therefore, through experiencing and observing the moon (mudra), it becomes the secret empowerment. Then, in the wisdom-gnosis empowerment, it should be made to possess the components of the five families with seed syllables such as Om (ཨོཾ, oṃ, Om, body), and then, the guru places the Victorious One, namely Vajrasattva, under control, and for the sake of embracing and coupling, that mudra is given to the disciple. Just like that, this fortunate being is for the purpose of having the authority to practice meditation, etc., and to listen to the tantras, but not for the purpose of showing the tantras and drawing mandalas to beings, this is the determination of the empowerment that is first performed to bring disciples into (the tantra). Similarly, the guru is the nature of rapture and two qualities, through the pure bliss of semen. Secret means the nature of three views and qualities, through complete purity. Embracing means the nature of four qualities, through complete purity. Coupling means the nature of five qualities, through the pure bliss of semen, etc., these should be told from the fifth chapter that will be told, from the supreme unchanging wisdom accomplishment. For the purpose of bringing beings into (the tantra), the determination of the four conventional empowerments. Then, after hearing and understanding all the tantras with extensive commentaries, in order to become a great master, the householder disciple should offer the ten vidyas said in order to the guru. Here, from the root tantra, the Bhagavan

============================================================

==================== 第 125 段 ====================
【原始藏文】
ན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ། སྲིད་མོའི་བུ་མོ་བུ་མོ་དང༌། །སྲིང་མོ་དེ་བཞིན་སྐྱེད་བྱེད་མ། །དེ་བཞིན་ཆུང་མའི་མ་དང་ནི། །དེ་བཞིན་ཞང་པོའི་བུད་མེད་དང༌། །ཕ་ཡི་སྤུན་ཟླའི་ཆུང་མ་དང༌། །དེ་བཞིན་ཕ་ཡི་སྲིང་མོ་དང༌། །རང་གི་མ་ཡི་སྤུན་ཟླ་ཉིད། །རང་གི་ཆུང་མ་མཆོག་གཟུགས་ཅན། །སྒྲོལ་མ་ལ་སོགས་ཆོས་ཁམས་མཐར། །རང་རིགས་ལས་སྐྱེས་རིག་མ་བཅུ། །ཐར་པ་འདོད་པའི་ཁྱིམ་པ་ཡིས། །དབང་གི་དུས་སུ་རབ་སྦྱིན་བྱ། །རིག་མ་འདི་རྣམས་རིགས་བསྲུང་ཕྱིར། །གལ་ཏེ་བླ་མར་མི་འབུལ་ན། །དེ་ཚེ་ཁྱིམ་ན་གནས་རྣམས་ལ། །གཞན་གྱིས་དབང་བསྐུར་སྦྱིན་མི་བྱ། །དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ནི་དབང་བསྐུར་བའི། །དམངས་རིགས་སྐྱེས་སོགས་གཞན་རྣམས་ཀྱིས། །དགེ་སློང་དགེ་ཚུལ་རྣམས་ལ་ནི། །བླ་མས་སྦྱིན་བྱ་མི་ཡི་བདག །རླུང་སོགས་རིམ་པས་དམངས་རིགས་མོ། །རྒྱལ་རིགས་དེ་བཞིན་བྲམ་ཟེ་མོ། །རྗེ་མོ་གཡུང་མོ་ཉ་པ་མོ། །གར་མེད་བཞིན་ཚོས་མཁན་མོ། །ཀོ་པགས་བྱེད་མ་གཏུམ་མོ་ནི། །མཐར་སྐྱེས་ཆོས་ཁམས་མ་སྟེ་བཅུ། །རིག་མ་ཆེན་མོར་ཡང་དག་བརྗོད། །ལོངས་སྤྱོད་གྲོལ་འབྲས་རབ་ཏུ་སྟེར་ཞེས་པ་སྟེ་དེ་ལྟར་གསུངས་པའི་རིམ་པས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཅུ་དང་དབང་བཅུ་དང་ས་བཅུ་དང་སྟོབས་བཅུ་རྣམས་རྣམ་པར་དག་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་བསྟོད་པ་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ། སངས་རྒྱས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེ། །ཐུབ་པ་ཆེན་པོ་ཐུབ་ཆེན་ལྡན། །གསང་སྔགས་ཚུལ་ཆེན་ལས་བྱུང་བ། །གསང་སྔགས་ཚུལ་ཆེན་བདག་ཉིད་ཅན། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་བཅུ་ཐོབ་པ་སྟེ། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་བཅུ་ལ་གནས། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་བཅུ་དག་པ་སྟེ། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་བཅུ་ཡི་ཚུལ། །མགོན་པོ་ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་སྟེ། །ས་བཅུ་ལ་ནི་གནས་པ་པོ། །ཤེས་བཅུ་རྣམ་དག་བདག་ཉིད་ཅན། །ཤེས་བཅུ་རྣམ་དག་
འཆང་བ་པོ། །རྣམ་པ་བཅུ་པོ་དོན་བཅུའི་དོན། །ཐུབ་དབང་སྟོབས་བཅུ་ཁྱབ་པའི་བདག །ཀུན་གྱི་དོན་ནི་མ་ལུས་བྱེད། །རྣམ་བཅུ་དབང་ལྡན་ཆེ་བ་པོ་ཞེས་པ་སྟེ་བདག་པོ་ཉིད་བྱེད་པའི་སླད་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་སློབ་དཔོན་གྱི་གོ་འཕང་མངོན་པར་འདོད་པས་ཕྱག་རྒྱ་བཅུ་དབུལ་བར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ངེས་པའོ། །དེ་ལྟར་སློབ་མས་བླ་མ་ལ་ཕྱག་རྒྱ་བཅུ་ཕུལ་ཏེ་དེ་ནས་བཀའ་སྩལ་དོན་དུ་གཉེར་བར་བྱའོ། །ཀྱེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཐམས་ཅད་ཐོབ་བོ། །ད་ནི་བདག་གིས་ཅི་ཞིག་བགྱི་དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་གས

【汉语翻译】
那达所说： 妓女的女儿和女儿，以及姐妹，同样是生育者，同样是妻子之母，同样是岳父的女人，父亲兄弟的妻子，同样是父亲的姐妹，自己的母亲的兄弟，自己的妻子，最殊胜的形貌者，度母等法界究竟者，自种姓所生的明妃十位，希求解脱的居家者，在灌顶之时应善施予。为了守护种姓，如果不上供上师，那时在家中的人们，其他人不应给予灌顶。在坛城中灌顶的，贱民等其他种姓所生者，比丘比丘尼们，上师应施予人主。风等次第的贱族女，王族女，同样婆罗门女，领主女，佣工女，渔夫女，舞女，颜料匠女，皮革匠女，暴怒母，最后生的法界母，共十位。真实宣说明妃大母，能善施予受用解脱之果。如是宣说之次第，十度、十灌顶、十地、十力皆得清净。 同样在《真实名经》的法界赞中，薄伽梵所说： 佛陀遍照大者，大雄猛具大雄猛，从大秘密真言法生，大秘密真言法之自性。 获得十度，安住于十度，十度清净，十度之体性。 怙主十地自在，安住于十地者，具十智清净自性，持十智清净者。 十种相即十义之义，雄猛十力遍布之主，成办一切众生之义，具十种自在之大者。 如是，为了成为自在者，为了显现大坛城阿阇黎之位，应献上十手印，这是如来之决定。 如此，弟子向上师献上十手印后，从此应努力寻求教诲之义。 祈请薄伽梵，已获得一切度。 现在我应作何事？之后上师说。

【英语翻译】
Thus spoke Nada: The daughter and daughter of a prostitute, and sisters, likewise the procreatrix, likewise the mother of a wife, likewise the woman of a father-in-law, the wife of a father's brother, likewise the sister of a father, the brother of one's own mother, one's own wife, the most excellent in form, Tara and so forth, the ultimate of the Dharmadhatu, ten vidyas born from one's own lineage, a householder desiring liberation, should generously bestow at the time of empowerment. In order to protect the lineage of these vidyas, if they are not offered to the guru, then those who dwell in the house, others should not bestow empowerment. Those born of lower castes and others who are empowered in the mandala, the bhikshus and bhikshunis, the guru should bestow the lord of men. In the order of wind and so forth, a woman of the lower caste, a woman of the royal caste, likewise a Brahmin woman, a lady, a servant woman, a fisherwoman, a dancer, a painter, a leatherworker, a fierce mother, and finally a mother of the Dharmadhatu born, these ten. The great vidya is truly spoken of. It is said that she bestows the fruit of enjoyment and liberation. Thus, by the order of what was spoken, the ten perfections, the ten empowerments, the ten bhumis, and the ten powers will become completely pure. Likewise, in the praise of the Dharmadhatu of the Perfectly Named, the Bhagavan said: The Buddha, the great Illuminator, the great Sage, possessing great Sagehood, born from the great secret mantra method, the very nature of the great secret mantra method. Having attained the ten perfections, abiding in the ten perfections, the ten perfections are pure, the nature of the ten perfections. The protector, the lord of the ten bhumis, the one who abides in the ten bhumis, possessing the nature of the ten wisdoms, holding the ten wisdoms. The ten aspects are the meaning of the ten meanings, the lord who pervades the ten powers of the Sage, accomplishing the meaning of all beings, the great one possessing the ten freedoms. Thus, in order to become the lord himself, in order to manifest the position of the great mandala acharya, one should offer the ten mudras, this is the determination of the Tathagata. Thus, after the disciple offers the ten mudras to the guru, from then on he should strive to seek the meaning of the teachings. O Bhagavan, all the perfections have been attained. Now, what should I do? Then the guru said.

============================================================

==================== 第 126 段 ====================
【原始藏文】
ུངས་པ་བཅུའི་ནང་ནས་རང་གི་ཆུང་མ་འདི་བཟུང་ནས་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བདག་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པ་བྱོས་ཤིག་དགེ་སློང་དང་དགེ་ཚུལ་རྣམས་ལ་ནི་གཏུམ་མོ་རང་གི་ཆུང་མར་བྱའོ། །དེ་ནས་བླ་མའི་ངེས་པས་དེ་བཟུང་ནས་གཉིས་ཀྱིས་གསེར་ལ་སོགས་པའི་མེ་ཏོག་རྣམས་ཀྱིས་མཎྜལ་བྱས་ཏེ་དེ་ནས་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱའོ། །སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་བཅོམ་པ་ཡི། །དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བདེས་གང་བ། །ཡེ་ཤེས་སྐུ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ། །སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་འགྱུར་མེད་གང༌། །དབང་བསྐུར་དེ་ཡིས་བདག་ལ་ནི། །མགོན་པོ་དེ་ནི་བཀའ་དྲིན་མཛོད། །བུ་དང་ཆུང་མ་སོགས་བཅས་པ། །བདག་ནི་དུས་ཀུན་ཁྱོད་ཀྱི་འབངས། །ཇི་སྲིད་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་མཐར། །བདག་ལ་སྐྱབས་གཞན་ཡོད་མ་ཡིན་ཞེས་པས་གསོལ་བ་བཏབ་པར་གྱུར་པའི་སློབ་མ་ཆུང་མ་དང་བཅས་པ་གཟིགས་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་སྒྲ་རྡོ་རྗེ་མ་རྒྱན་ཐམས་ཅད་བཀྲོལ་ཞིང་གཅེར་བུར་བྱས་པ་ལ་འཁྱུད་དུ་གཞུག་པར་བྱའོ། །ཁྱིམ་པ་རྣམས་ནི་ཆུང་མའི་མ་ལའོ། །དེ་ནས་ཤར་སྒྲོལ་མ་དང་ལྷོར་གོས་དཀར་མོ་དང་བྱང་དུ་མཱ་མ་ཀཱི་དང་ནུབ་ཏུ་སྤྱན་མ་དང་མེར་རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མ་དང་བདེན་བྲལ་དུ་རྡོ་རྗེ་མ་དང་དབང་ལྡན་དུ་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་དང་རླུང་དུ་དྲི་རྡོ་རྗེ་མ་སྟེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་འཁོར་ལོ་གཅེར་མོ་སྐྲ་གྲོལ་མ་ཕྱག་ན་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་ཅན་རྣམས་དགོད་པར་བྱ་སྟེ་རིག་མ་དགུ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་རིམ་པ་བཞིན་དུའོ། །དེ་ལྟར་སྔར་དབང་བསྐུར་བ་ནི་ཆུ་ལ་སོགས་པས་རྣམ་པ་བདུན་ནོ། །དེ་ནས་གོང་མའི་དབང་ནི་སྤྱིའི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་སོ། །གོང་མའི་
ཡང་གོང་མའི་དབང་ནི་དམངས་རིགས་ལས་སྐྱེས་པ་ལ་སྒོས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དབུལ་བའི་དོན་དུ་སྔར་གསུངས་པ་བཅུ་པོ་རྣམས་སོ། །ཀླུ་སྟེ་བུམ་པ་བརྒྱད་དང་རྒྱལ་བ་དང་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བུམ་པ་དག་གིས་དགེ་སློང་ལ་འཁྲུས་བྱའོ། །དགེ་ཚུལ་ལ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་གིས་བུམ་པ་བཞི་དང་རྒྱལ་བ་དང་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བུམ་པ་དག་གིས་ཁྲུས་བྱའོ། །ཁྱིམ་ན་གནས་པ་ལ་དགུ་པོ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་གཅིག་དང་རང་གི་ཆུང་མས་བུམ་པ་གཅིག་དང་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བུམ་པས་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བར་བྱ་སྟེ་སྔར་གསུངས་པའི་ཆོ་གས་སོ། །དེ་ནས་ཕྱག་རྒྱ་གཏད་བྱ་སྟེ། །བུམ་དབང་སྦྱིན་པའི་དོན་དུའོ་ཞེས་པ་འདིར་ནི་རྒྱན་རྣམས་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་ཞུན་མའི་གསེར་དང་མཚུངས་ཤིང་བཅུ་གཉིས་ལོ་ལོན་མཛེས

【汉语翻译】
十位明妃中抓住自己的妻子，和她一起向我祈请，比丘和沙弥则以忿怒母作为自己的妻子。然后上师以定解抓住她，两人用黄金等鲜花做曼扎，然后进行祈请。摧毁一切障碍者，时轮（Kalachakra，梵文天城体：कालचक्र，梵文罗马拟音：Kālacakra，汉语字面意思：时轮）您我敬礼。圆满无上不变乐，智慧身您我顶礼。空性大悲无分别，菩提心是不变处。以彼灌顶于我者，怙主您乃赐予恩。连同儿子和妻子等，我乃恒时您之仆。乃至菩提精华际，我无其他救护者，如此祈请后，看到连同妻子的眷属，导师解开所有声金刚母的饰品，让她赤身裸体地拥抱。居家者则是妻子的母亲。然后东方度母，南方白衣母，北方嘛嘛噶，西方眼母，火方触金刚母，真性空金刚母，自在处色金刚母，风方香金刚母，即瑜伽母之轮，裸体散发，手持弯刀和颅骨者们，应依次让九位明妃欢喜。如是先前之灌顶，是以水等七种方式。然后是上部的灌顶，以共同事业之手印。上部的更上部的灌顶，是对生于贱民种姓者，为了消除贫困，而特别给予先前所说的十位明妃。龙，即八个宝瓶，以及胜者和尊胜的宝瓶，用来为比丘沐浴。对于沙弥，则用其中的六个手印，四个宝瓶以及胜者和尊胜的宝瓶沐浴。对于居家者，则用那九个中的一个，以及自己的妻子一个宝瓶，和尊胜的宝瓶来给予显明灌顶，按照先前所说的仪轨。然后交付手印，为了给予瓶灌之故，这里是指具备所有饰品，如同熔化的黄金一般，十二岁的妙龄少女。

【英语翻译】
Among the ten consorts, seize your own wife and together with her, pray to me. For monks and novices, Tummo is to be their own wife. Then the lama, with certainty, seizes her, and the two of them make a mandala with flowers such as gold, and then they should pray. Destroyer of all obscurations, Kalachakra, I bow to you. Filled with supreme unchanging bliss, wisdom body, I prostrate to you. Emptiness and compassion are inseparable, the mind of enlightenment is the unchanging place. By that empowerment to me, protector, please grant your grace. Together with sons and wife, I am always your servant. Until the essence of enlightenment, I have no other refuge, thus having prayed, the teacher, seeing the disciple together with his wife, should untie all the ornaments of Sound Vajra Mother and make her embrace naked. Householders are the mothers of their wives. Then, in the east, Tara; in the south, White-Clad Mother; in the north, Mamaki; in the west, Eye Mother; in the fire direction, Touch Vajra Mother; in the absence of truth, Vajra Mother; in the powerful place, Form Vajra Mother; and in the wind direction, Smell Vajra Mother—that is, the wheel of yoginis, naked, with hair unbound, holding a curved knife and a skull cup, should be made to rejoice in sequence by the nine vidya consorts. Thus, the previous empowerment is of seven kinds, such as water. Then, the upper empowerment is with the mudra of common action. The upper, even upper empowerment, is the ten consorts previously mentioned, especially given to those born into the lowest caste for the purpose of alleviating poverty. Nagas, that is, eight vases, and the victorious and supreme victorious vases, should be used to bathe the monk. For the novice, six mudras from among those, four vases, and the victorious and supreme victorious vases should be used to bathe him. For the householder, one from among those nine, and one vase from his own wife, and the supreme victorious vase should be used to manifestly empower him, according to the previously mentioned ritual. Then, the mudra should be entrusted, for the purpose of bestowing the vase empowerment, which here refers to a beautiful twelve-year-old girl who possesses all ornaments, like molten gold.

============================================================

==================== 第 127 段 ====================
【原始藏文】
་མའི་བུ་མོ་ལོ་ཉི་ཤུའི་མཐར་ཐུག་པ་ཁྲག་ལྡན་ཏེ་རྡུལ་དང་ལྡན་པ་ལ་ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དག་གིས་ཞེས་པ་འཆད་པར་འགྱུར་པའི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་རང་གི་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུས་འདོད་སྤྱད་ནས། ས་བོན་དང་བཅས་རྡོ་རྗེ་དག་ཀྱང་གོང་མའི་དབང་ལ་སློབ་མ་དག་པར་ཤེས་ནས་ཁ་རུ་འཕང་བ་བྱས་ནས་ནི། ཕྱི་ནས་རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་སྦྱིན་བྱ་སྟེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་གང་ལ་འཁྱུད་པའོ། །ཡང་ན་བུའི་ཆུང་མ་ལ་སློབ་དཔོན་རང་གིས་མངོན་པར་བགྲོད་དེ་དེ་ནས་དབང་གི་དུས་ལ་བབ་པ་ན་སློབ་མ་ལ་སླར་ཡང་རང་གི་ཆུང་མ་གཏད་པར་བྱའོ། །འདིར་བུམ་པའི་དབང་ལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ནུ་མ་ལ་ཐབས་ཀྱིས་རེག་པར་བྱ་ཞིང་བླ་མས་སློབ་མའི་ཆུང་མའི་ནུ་མ་ལ་རེག་པར་བྱའོ། །གསང་བའི་དབང་ལ་སློབ་མ་དང་ཆུང་མའི་ཁར་རྡོ་རྗེ་གཞུག་པར་བྱ་སྟེ་སློབ་མའི་མིག་བཅིངས་ནས་བླ་མས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ན་ར་ནཱ་སི་སྐ་གཞིབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་གི་ཆེད་དུ་སློབ་དཔོན་གྱིས་རང་གི་ཆུང་མ་ཕྱག་རྒྱར་གཏད་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་བདག་པོ་ཆེན་པོའི་དབང་གི་ཆོ་གའོ། །གལ་ཏེ་ཕྱག་རྒྱ་བཅུ་ཡོད་ན་དེའི་ཚེ་གང་དང་གང་ལ་འདོད་པ་སྤྱོད་པར་ནུས་པའི་སློབ་མ་ལ་དེ་དང་དེ་གཏད་པར་བྱ་སྟེ་མཚན་མོ་ཕྱེད་ནས་ཆུ་ཚོད་གཉིས་ཀྱི་རྗེས་ལ་ཉ་མ་འཆང་བ་ཇི་སྲིད་པར་རོ། །དེ་ནས་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་གཤེགས་ཏུ་གསོལ་བར་བྱ་སྟེ་གཤེགས་སུ་གསོལ་བར་བྱ་སྟེ་གཤེགས་སུ་གསོལ་ནས་སློབ་མ་ལ་སྡོམ་པ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །ཁྱད་པར་དགའ་
བའི་མཐར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐད་ཅིག་བདག་གིས་བརྗོད་པ་གང་ཡིན་པ་འདི་ནི་ཀུན་རྫོབ་སྟེ་ཐིག་ལེ་གསུམ་གྱི་མཐར་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དོན་དམ་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དོན་དམ་པར་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་བདེ་བ་ནི་འཕོ་བ་མེད་པའོ། །དེས་ན་བདེ་བ་ཆེན་པོ་འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱིས་བསྲུང་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་རབ་སྦྱོར་དང༌། །ཡེ་ཤེས་ཕྱག་རྒྱའི་རྗེས་ཆགས་ལའང༌། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་བྱང་ཆུབ་སེམས། །བརྟུལ་ཞུགས་བརྟན་པོས་བསྲུང་བར་བྱ། །བྷ་གར་ལིང་ག་རབ་བཞག་ནས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་སྤྲོ་མི་བྱ། །ཁམས་གསུམ་པོ་ནི་མ་ལུས་པའི། །སངས་རྒྱས་གཟུགས་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ། །བསྲུངས་པ་འདི་ཉིད་ཁོ་ན་ཡིས། །སྐྱེ་བ་འདི་ལ་སངས་རྒྱས་ཉིད། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཚོགས་ནི་ཡང་དག་རྫོགས། །བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཡང་དག་ལྡན། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་བཅུ་ཐོབ་པ་ཡི། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱ

【汉语翻译】
處女之女年屆二十，具血且具塵垢，謂以智慧方便之自性等，將宣說之天瑜伽，以自身之金剛寶物受用欲樂後，連同種子之金剛等，亦知悉為上師之灌頂，清淨弟子後，作拋入口中之行。從外給予自身之手印，乃上師所擁抱者。或對兒子之妻，上師親自現前行近，其後灌頂之時到來，則應將自身之妻再次交付予弟子。於此瓶灌頂時，應以方便觸及智慧之乳房，上師應觸及弟子之妻之乳房。於秘密灌頂時，應將金剛置於弟子與妻之口中，遮蔽弟子之眼後，上師應吸吮智慧之那羅那斯嘎。其後，為智慧智慧灌頂之故，上師應將自身之妻交付為手印，此乃一切大自在主之灌頂儀軌。若有十手印，彼時應將彼等交付予能受用欲樂之弟子，從半夜起至兩小時後，儘可能地執持魚。其後，應祈請會供輪降臨，應祈請降臨，祈請降臨後，應給予弟子律儀。特別是喜
樂之極致，一同出生之剎那，我所宣說者，此乃世俗諦，於三滴之極致者，此乃勝義諦，不會改變。於勝義諦中，瑜伽士們之安樂乃無有變動者。因此，此大安樂汝應守護。如是，於最初之佛所說，薄伽梵所言：事業手印之善妙結合，以及智慧手印之隨後生起，大樂菩提心，應以堅定之苦行守護。於蓮花上善妙安立林伽後，不應洩漏菩提心。三界一切無餘之，佛之形像應當觀修。僅以此守護，此生即成佛。戒律之積聚完全圓滿，福德智慧完全具足，獲得十度之，圓滿佛陀。

【英语翻译】
The daughter of a virgin, reaching the age of twenty, possessing blood and dust, saying that with the nature of wisdom and means, the yoga of the deity that will be proclaimed, after enjoying desire with one's own vajra jewel, along with the vajras of the seed, also knowing that it is the initiation of the guru, after purifying the disciple, perform the act of throwing it into the mouth. From the outside, give one's own mudra, which is what the guru embraces. Or, to the son's wife, the guru himself should approach directly, and then when the time for initiation arrives, he should again hand over his own wife to the disciple. Here, during the vase initiation, one should touch the breast of wisdom with means, and the guru should touch the breast of the disciple's wife. During the secret initiation, the vajra should be placed in the mouths of the disciple and the wife, and after blinding the disciple's eyes, the guru should suck the wisdom of Narana Ska. Thereafter, for the sake of the wisdom-wisdom initiation, the guru should hand over his own wife as a mudra, which is the ritual of the initiation of the great lord of all. If there are ten mudras, then at that time, those should be handed over to the disciple who is able to enjoy desire, from midnight until two hours later, holding the fish as long as possible. Thereafter, one should invite the assembly wheel to descend, one should invite it to descend, and after inviting it to descend, one should give vows to the disciple. Especially the joy,
the moment of being born together at the extreme of bliss, whatever I have proclaimed, this is the conventional truth, and whatever is at the extreme of the three drops, this is the ultimate truth, it will not change. In the ultimate truth, the happiness of the yogis is unchanging. Therefore, you should protect this great bliss. Thus, as spoken by the first Buddha, the Bhagavan said: The excellent union of action mudra, and also the subsequent arising of wisdom mudra, the great bliss bodhicitta, should be protected with steadfast asceticism. After excellently establishing the lingam on the lotus, one should not emit bodhicitta. All the three realms without exception, the form of the Buddha should be meditated upon. By this protection alone, in this life one becomes a Buddha. The accumulation of precepts is completely perfected, merit and wisdom are completely possessed, and one obtains the ten perfections, the perfect Buddha.

============================================================

==================== 第 128 段 ====================
【原始藏文】
ས་དུས་གསུམ་འཇུག །འདི་ཡིས་རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་སྐོར། །རང་དང་གཞན་དོན་བསྒྲུབ་པའི་སླད། །སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པ། །ཁམས་གསུམ་དབང་ཕྱུག་ཡེ་ཤེས་ནི། །འདི་ལས་གཞན་པ་ཡོད་མ་ཡིན། །སྐྱོབ་པ་ཀུན་གྱི་སྡོམ་པ་ནི། །གལ་ཏེ་ཁྱོད་སྲུང་བདག་གི་བུ། །དེ་ཚེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །བྱིན་བརླབས་རྫོགས་བྱང་ཆུབ་འཐོབ་འགྱུར། །ཅི་སྟེ་ཆགས་པས་ཟིལ་མནན་བདག །གཙོ་བོའི་མདུན་དུ་བླངས་ནས་ནི། །སྔོམ་པ་སྐྱོང་བར་མི་བྱེད་ན། །དེ་ཚེ་དུ་འབོད་དུ་འགྲོ་འགྱུར། །དམན་པའི་སེམས་ལས་སྐྱེ་གནས་སུ། །གང་ཚེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ལྷུང་གྱུར། །དེ་ཚེ་ཕྱག་རྒྱར་ཤེས་ནས་ནི། །པདྨའི་ཕྱི་རོལ་རང་ལྕེས་བླང་ཞེས་སོ། །སྐྲག་དང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །སློབ་དཔོན་གྱིས་སློབ་མ་ལ་སྡོམ་པ་བྱིན་ནས་སློབ་མས་ཀྱང་བླ་མ་ལ་ཡོན་དབུལ་ལོ། །སླར་ཡང་མཎྜལ་བྱས་ནས་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱ་སྟེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་ལ་དབང་བསྐུར་བའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པའི་བཀའ་དྲིན་མཛད་དུ་གསོལ། །དེ་ནས་བླ་མས་སློབ་མ་བོས་ཏེ་བུ་ཁྱོད་ཉོན་ཅིག་ཀུན་རྫོབ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུན་མོང་གི་བདེ་བ་དགའ་བ་བཅུ་དྲུག་གི་མཚན་ཉིད་ནི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་ལྷག་པའི་བརྒྱ་པ་ལ་
སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོག་གི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ལས་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེས་ཕྱུང་བ་འདོད་པ་སྐྱོད་པར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་འདིར་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡིད་ལ་འདོད་པ་སྐྱོད་པར་བྱེད་པ་ནི་དང་པོ་དགའ་བའོ། །དེ་ནས་གང་བའི་གནས་སྐབས་ནི་ཤེས་རབ་ལ་འཁྱུད་བ་ལ་སོགས་པས་དཔྲལ་བར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྫོགས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གང་བ་ཉིད་དུ་འགྱུར་པ་སྟེ་གཉིས་པ་མཆོག་དགའོ། །གང་བ་ཡན་ལག་མཆོག་ལས་རི་བོང་འཛིན་པ་ཁུ་པར་བྱས་ནས་ཐིག་ལེ་འཛག་པ་ནི་འཁྲིག་པ་ལ་འབར་བའི་གནས་སྐབས་ཏེ་གསུམ་པ་ཁྱད་པར་དགའ་བར་བྱེད་དོ། །དེ་ནས་ཨོ་ཌྜའི་གནས་སྐབས་ནི་ཐིག་ལེ་འཕོ་བའི་དུས་སུ་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་རྣམས་ཀྱི་མཐར་ཐིག་ལེ་བཞི་པ་འབྱུང་བའི་དུས་ན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་བྱེད་དོ། །དེ་ལྟར་ཚེས་གཅིག་ལ་སོགས་པའི་ཆ་ལྔ་ལྔ་བོ་ནམ་མཁའ་དང་རླུང་དང་མེ་དང་ཆུ་དང་སའི་རང་བཞིན་དགའ་བ་དང་བཟང་པོ་དང་རྒྱལ་བ་དང་སྟོང་པ་དང་རྫོགས་པའི་མིང་ཅན་ཨ་ཨི་རྀ་ཨུ་ལྀ་ཀ །ཨ་ཨེ་ཨར་ཨོ་ཨ་ལ་ཙ། །ཧ་ཡ་ར་ཝ་ལ་ཊ་ཅེས་པའི་དབྱངས་འདི་དག་གི་ཆོས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་ཏེ་དེ་ལྟར་ལྔ་པ་ནི་དགའ་བ་ར

【汉语翻译】
三时降临。以此一切圆满佛，法轮得以善妙转动。为成办自他利益故，空性大悲无有分别，三界自在之智慧，除此以外别无他物。救护者一切之律仪，假如汝为护主的儿子，彼时一切佛陀皆，加持圆满菩提定能得。若我为贪欲所压制，于主尊前受持之后，若不守护誓言，彼时将往何处呼喊？于低劣之心所生之处，何时菩提心已堕落，彼时知晓手印之后，于莲花之外以自舌取之。恐惧等词语之义容易理解。阿阇黎给予弟子律仪后，弟子也应供养上师财物。再次制作曼荼罗后，应当祈请：祈请薄伽梵垂赐我灌顶之善妙方便之恩德。之后，上师呼唤弟子说：儿子你谛听，如世俗谛一般，一切有情共同的安乐，十六喜之体性，即二百二十二颂等，由至上原始佛处，金刚手所取出之“欲乐生起”等，此处令一切有情心中生起欲乐，是为初喜。之后，盈满之状态，即以拥抱智慧等，于额间圆满菩提心之故，成为盈满之状态，是为二喜胜喜。盈满从最胜支分，以兔持（月亮）为精液而滴落明点，是为性高潮炽燃之状态，是为三喜殊喜。之后，奥迪亚纳之状态，即明点转移之时，于身语意之明点的最后，当生起第四明点之时，生起俱生喜。如是初一等五分，虚空、风、火、水、土之自性，名为喜、善、胜、空、圆满，阿阿伊伊乌乌日日勒勒克，阿埃埃欧欧阿阿勒阿，哈亚拉瓦拉扎等元音之法性者们，如是第五是喜。

【英语翻译】
The three times descend. By this, all perfect Buddhas turn the wheel of Dharma excellently. For the sake of accomplishing the benefit of oneself and others, emptiness and compassion are inseparable. The wisdom of the lord of the three realms, there is nothing else other than this. The vows of all protectors, if you are the son of the protecting lord, then all the Buddhas will bless you completely, and you will surely attain enlightenment. If I am subdued by attachment, after taking it in front of the chief, if I do not keep the vows, then where will I go to call out? In the place of birth from an inferior mind, when the mind of enlightenment has fallen, then knowing it as a mudra, take it with your own tongue outside the lotus. The meaning of words like 'fear' is easy to understand. After the teacher gives the vows to the disciple, the disciple should also offer wealth to the lama. Again, after making a mandala, one should pray: Please, Bhagavan, grant me the kindness of the excellent means of empowerment. Then, the lama calls the disciple and says: Son, listen, just like the conventional truth, the common happiness of all sentient beings, the nature of the sixteen joys, that is, the two hundred and twenty-two verses, etc., extracted by Vajrapani from the supreme primordial Buddha, such as 'the arising of desire', etc. Here, causing desire to arise in the minds of all sentient beings is the first joy. Then, the state of being full, that is, by embracing wisdom, etc., because of the completion of the mind of enlightenment on the forehead, it becomes the state of being full, which is the second joy, the supreme joy. Fullness from the supreme limb, with the rabbit holder (moon) as semen, dripping bindu, is the state of burning in sexual climax, which is the third joy, the special joy. Then, the state of Oddiyana, that is, when the bindu is transferred, at the end of the bindus of body, speech, and mind, when the fourth bindu arises, the co-emergent joy arises. Thus, the five parts, such as the first day, are the nature of space, wind, fire, water, and earth, named joy, goodness, victory, emptiness, and completeness, A A I I U U RI RI LI LI K, A AI AI O O A AL A, HA YA RA WA LA TA, etc., by those who have the Dharma nature of these vowels, thus the fifth is joy.

============================================================

==================== 第 129 段 ====================
【原始藏文】
ྫོགས་པའོ། །བཅུ་པ་ནི་མཆོག་དགའ་རྫོགས་པའོ། །ཉ་ནི་ཁྱད་པར་གྱི་དགའ་བ་རྫོགས་པའོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་ཞེས་པ་ནི་ཆ་བཅུ་དྲུག་པ་སྟེ་ཁམས་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པ་དང་ཚོགས་པ་དང་འདུས་པ་དང་སྔོམ་པའོ། །དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཆགས་པ་ནི་དཀར་པོའི་ཕྱོགས་ཏེ་ཆགས་བྲལ་ནི་ནག་པོའི་ཕྱོགས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ། ཆགས་བྲལ་དང་པོ་ཆགས་པ་ཆེ། །ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་འབར་བའི་འོད། །རྡོ་རྗེ་རྫོགས་སངས་རྒྱས་པའི་གནས། །སངས་རྒྱས་བརྗོད་པའི་ཆོས་འཛིན་པ་ཞེས་པ་དང་དེ་བཞིན་དུ། རྣམ་པ་ཀུན་ལྡན་རྣམ་པ་མེད། །བཅུ་དྲུག་ཕྱེད་ཕྱེད་ཐིག་ལེ་འཆང༌། །ཆ་མེད་ཆ་ལས་འདས་པ་པོ། །བསམ་གཏན་བཞི་པའི་རྩེ་མོ་འཆང༌། །ཞེས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ངེས་པའོ། །དེ་ལྟར་དོན་དམ་པས་ལེའུ་ལྔ་པ་ལས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་རྒྱ་ཆེར་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ་དེས་ན་འདིར་
རྒྱས་པར་མ་བྱས་སོ། །ད་ནི་འདོད་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་དགའ་བ་བཅུ་དྲུག་པོ་རྣམས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་བཞི་གསུངས་པ་འདིར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སད་པ་དང་རྨི་ལམ་དང་ཤིན་ཏུ་གཉིད་ལོག་པ་དང་བཞི་པའི་དབྱེ་བས་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་སྟེ་དེ་དག་ཀྱང་དགའ་བ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་བཅུ་དྲུག་གོ །དེ་ལ་འདོད་པ་ཞེས་པ་ནི་སྐུའི་དགའ་བའོ། །དགའ་བ་ཞེས་པ་ནི་གསུང་གི་དགའ་བའོ། །འདར་བ་ཞེས་པ་ནི་ཐུགས་ཀྱི་དགའ་བའོ། །འགྱུར་མེད་ཅེས་པའི་མིང་གིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དགའ་བའོ། །དེ་ལྟར་བཞི་པོ་ཡིས་དགའ་བའི་སྦྱོར་བ་གཅིག་གོ །དེ་བཞིན་དུ་གང་བ་ཞེས་པ་ནི་སྐུའི་མཆོག་དགའོ། །འདིར་མཆོག་གི་དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་པོ་རྣམས་མཐའ་མ་དང་པོར་བྱས་ནས་གསུང་དང་ཐུགས་དང་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་རྣམས་ཏེ་སྡེབ་སྦྱོར་གྱི་དབང་གིས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་མཆོག་གི་དགའ་བ་ནི་ཞེས་པ་གསུང་གི་མཆོག་དགའོ། །སྐྱེ་བ་ཞེས་པ་ནི་ཐུགས་ཀྱི་མཆོག་དགའོ། །ནུས་པ་ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཆོག་དགའ་སྟེ་གཉིས་པའི་སྦྱོར་བའོ། །འབར་བ་ཞེས་པ་ནི་སྐུའི་ཁྱད་པར་དགའ་བའོ། །ཁྱད་པར་དགའ་བ་ཞེས་པ་ནི་གསུང་གི་ཁྱད་པར་དགའ་བའོ། །གཉིད་ཡུར་ཞེས་པ་ནི་ཐུགས་ཀྱི་ཁྱད་པར་དགའ་བའོ། །ཐིག་ལེ་ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁྱད་པར་དགའ་བ་སྟེ་གསུམ་པའི་སྦྱོར་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཨོཌྜ་ཞེས་པ་ནི་སྐུའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་ཞེས་པ་ནི་གསུང་གི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའོ

【汉语翻译】
圆满了。第十是胜喜圆满。鱼是殊胜的喜圆满。俱生喜是指十六分之一，即所有界都聚集、集合、汇集和积累。因此，菩提心的贪著是白色的一面，无贪著是黑色的一面。同样，在《名号真实经》中，世尊说：“无贪第一贪著大，各种颜色燃烧的光，金刚圆满成佛处，执持佛陀所说之法。”同样：“具足一切相，无有相，十六半半持明点，无分超越分者，持第四禅定之顶。”这是世尊的决定。因此，在究竟的第五品中，应该广说大手印的智慧，因此这里没有广说。现在，从“欲望”等开始，所说的十六种喜的四种结合，是指所有众生的觉醒、梦境和深度睡眠，以及第四种的区分，即身、语、意、智慧的结合，这些也以喜等区分成十六种。其中，“欲望”是指身的喜。“喜”是指语的喜。“颤动”是指意的喜。“不变”之名是指智慧的喜。这样，四者是喜的一种结合。同样，“充满”是指身的胜喜。这里，胜喜等三种，以最后为第一，即语、意、智慧金刚等，是结合的缘故。因此，“胜喜是”是指语的胜喜。“生”是指意的胜喜。“能力”是指智慧的胜喜，是第二种结合。“燃烧”是指身的殊胜喜。“殊胜喜”是指语的殊胜喜。“昏睡”是指意的殊胜喜。“明点”是指智慧的殊胜喜，是第三种结合。同样，“邬仗衍那”是指身的俱生喜。“俱生喜”是指语的俱生喜。

【英语翻译】
It is complete. The tenth is the completion of supreme joy. Fish is the completion of special joy. Co-emergent joy refers to one-sixteenth, which means all realms are gathered, assembled, collected, and accumulated. Therefore, attachment to the mind of enlightenment is the white side, and non-attachment is the black side. Similarly, in the "Namasangiti," the Blessed One said, "Non-attachment is the first great attachment, light of various colors burning, the place of Vajra's complete enlightenment, holding the Dharma spoken by the Buddha." Similarly, "Possessing all aspects, without aspects, sixteen halves holding bindu, indivisible, transcending divisions, holding the peak of the fourth dhyana." This is the determination of the Blessed One. Therefore, in the ultimate fifth chapter, the wisdom of Mahamudra should be extensively discussed, so it is not extensively discussed here. Now, starting from "desire," etc., the four combinations of the sixteen joys mentioned here refer to the awakening, dreaming, and deep sleep of all sentient beings, and the distinction of the fourth, which is the combination of body, speech, mind, and wisdom, which are also divided into sixteen by the distinction of joy, etc. Among them, "desire" refers to the joy of the body. "Joy" refers to the joy of speech. "Trembling" refers to the joy of mind. The name "immutable" refers to the joy of wisdom. Thus, the four are one combination of joy. Similarly, "fullness" refers to the supreme joy of the body. Here, the three supreme joys, etc., with the last as the first, namely speech, mind, wisdom Vajra, etc., are due to the combination. Therefore, "supreme joy is" refers to the supreme joy of speech. "Birth" refers to the supreme joy of mind. "Ability" refers to the supreme joy of wisdom, which is the second combination. "Burning" refers to the special joy of the body. "Special joy" refers to the special joy of speech. "Lethargy" refers to the special joy of mind. "Bindu" refers to the special joy of wisdom, which is the third combination. Similarly, "Oddiyana" refers to the co-emergent joy of the body. "Co-emergent joy" refers to the co-emergent joy of speech.

============================================================

==================== 第 130 段 ====================
【原始藏文】
། །གཉིད་ཅེས་པ་ནི་ཐུགས་ཀྱི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའོ། །ནཱ་ད་ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྤྲུལ་པ་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་ཆོས་དང་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་དབྱེ་བས་སྐུ་རྣམ་པ་བཞི་དང་དེ་བཞིན་དུ་གསུང་རྣམ་པ་བཞི་དང་ཐུགས་རྣམ་པ་བཞི་དང་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་བཞིའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དགའ་བ་བཅུ་དྲུག་གི་དབྱེ་བ་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་པ་ལས་རྒྱ་ཆེར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །བཅུ་དྲུག་གི་མཐར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའོ་ཞེས་པ་ནི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་སེམས་ཀྱི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་རྣམ་པར་དག་པ་གསུངས་པ་འདིར་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ལས་མ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ཐུན་མོང་གིས་གསུངས་ཏེ་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམ་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་བྱེད་པའི་སླད་དུའོ། །
དེ་ཡང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བརྟན་པར་བྱས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡིན་གྱི་གཞན་རྣམས་ཀྱི་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གཞན་རྣམས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཐ་སྙད་དང་ལྡན་པའི་བུད་མེད་གནས་སྐབས་ཀྱི་དབྱེ་བས་མ་ལ་སོགས་པར་འགྱུར་རོ། །འདིར་གང་གི་ཚེ་རྣལ་འབྱོར་པ་བུད་མེད་ལ་སེམས་པར་བྱེད་ན་དེའི་ཚེ་སེམས་ཀྱི་བསམ་པ་བྱས་པས་མར་འགྱུར་རོ། །རེག་པས་ནི་སྲིང་མོའོ། །རྡོ་རྗེ་ཞུགས་པས་བུ་མོར་འགྱུར་རོ། །བྱེད་པ་དང་བཅས་ཤིན་ཏུ་དགའ་བས་སྲིང་མོའི་བུ་མོ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །ཐིག་ལེ་ལྷུང་བར་གྱུར་ན་ཆུང་མའོ། །གཞན་གྱི་རིགས་ལ་གནས་པ་གཏུམ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་མར་ནི་འདོད་ཆགས་ཉམས་པར་གྱུར་པ་ལས་ཏེ་ཆགས་བྲལ་ལས་འགྱུར་རོ། །འདི་རྣམས་རྣལ་འབྱོར་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་སྟེ་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་ས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །འདིར་དང་པོར་སའི་ཁམས་འཁྲུག་གོ །དེ་བཞིན་དུ་ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང་དང་ནམ་མཁའི་ཁམས་རྣམས་འཁྲུག་སྟེ་འཁྲུག་པ་རྣམས་འཛག་གོ །དེའི་ཕྱིར་ས་ཆུ་བསྲེག་ཟ་རླུང་དང་མཁའ་དང་ཆད་པའི་དངོས་རྣམས་ཏེ་གནས་སྐབས་དྲུག་གོ །དེ་བཞིན་དུ་གཡས་དང་གཡོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་ཟད་པ་ཡང་འཕོ་པའི་དུས་སུ་རིག་པར་བྱ་སྟེ་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པས་སོ། །འཁོར་ལོ་དང་རྣ་ཆ་དང་མགུལ་རྒྱན་དང་ལག་གདུབ་དང་སྐེ་རགས་དང་ཐལ་བ་རྣམ་པར་དག་པས་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ཏེ་དེ་བཞིན་དུ་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་རྣམ་པར་དག་པས་སོ་ཞེས་པ་ནི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་ཆུ་སྐྱེས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་གསུམ་གསུངས་ཏེ་འདིར་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ལས་ཕྱི་རོལ་དུ་དྲང་བའི་དོན་གྱིས་དཔྲལ་བར་སྐུའི་

【汉语翻译】
睡眠是指与心俱生的喜悦。那达是指与智慧俱生的喜悦。同样，以化身、圆满报身、法身和自性身的差别，有四种身，同样有四种语，四种心和四种智慧。同样，十六种喜悦的差别，将在后面讲述，需要广为宣说。十六的结尾加上“俱生”是确定的。现在，以“心之”等语句，宣说了事业手印的清净相，这里从所有续部中共同宣说了母等手印，是为了让瑜伽士们随之生起贪执。 

 也就是说，这是为了那些已经稳固了菩提心的人，而不是为了其他人。对于其他人来说，与世俗名称相关的女性，会因为状态的差别而变成母亲等。在这里，当瑜伽士对女性产生想法时，那时因为产生了心的想法，就变成了母亲。接触则变成姐妹。进入金刚则变成女儿。连同行为一起极度喜悦则变成姐妹的女儿。如果明点掉落则变成妻子。处于其他种姓的拙火瑜伽母，是因为欲望消退，也就是从无欲中产生的。这些是六种瑜伽手印，是瑜伽士们的地等。在这里，首先是地界动摇。同样，水、火、风和空界也动摇，动摇的都滴落。因此，地、水、焚烧、风和空，以及断绝之物，是六种状态。同样，左右脉的五个脉轮耗尽，也应在转移之时了知，这是因为母亲等清净的缘故。以轮、耳环、项链、手镯、腰带和灰烬清净，是瑜伽士们的手印，同样，以布施等六度波罗蜜多清净是确定的。现在，以“莲花”等语句，宣说了身等三种手印，这里从所有续部中，以向外引导之义，在前额的身之

【英语翻译】
Sleep is the joy that is born together with the mind. Nada is the joy that is born together with wisdom. Similarly, with the distinctions of emanation body, complete enjoyment body, dharma body, and essence body, there are four bodies, and similarly four speeches, four minds, and four wisdoms. Likewise, the distinctions of the sixteen joys will be explained later and should be extensively proclaimed. Adding "co-emergent" at the end of sixteen is definite. Now, with the words "of the mind" and so on, the pure aspect of karma mudra is explained. Here, from all tantras, the mudras such as mother are commonly taught so that yogis may develop attachment to them.

That is, it is for those who have stabilized the mind of enlightenment, but not for others. For others, women associated with worldly names become mothers and so on due to differences in their state. Here, when a yogi thinks of a woman, at that time, because the thought of the mind arises, she becomes a mother. Touching becomes a sister. Entering the vajra becomes a daughter. Being extremely joyful with actions becomes a sister's daughter. If the bindu falls, she becomes a wife. A tummo yogini who resides in another lineage arises from the fading of desire, that is, from non-desire. These are the six yoga mudras, which are the earth and so on of the yogis. Here, first the earth element is disturbed. Similarly, the water, fire, wind, and space elements are also disturbed, and the disturbed ones drip. Therefore, earth, water, burning, wind, and space, and severed objects, are the six states. Similarly, the exhaustion of the five chakras of the right and left channels should also be known at the time of transference, because of the purity of the mother and so on. With the purification of wheels, earrings, necklaces, bracelets, belts, and ashes, are the mudras of the yogis, and similarly, the purification of the six perfections such as generosity is definite. Now, with the words "lotus" and so on, the three mudras such as body are explained. Here, from all tantras, with the meaning of leading outwards, the body of the forehead

============================================================

==================== 第 131 段 ====================
【原始藏文】
ཕྱག་རྒྱ་དང་མགྲིན་པར་གསུང་གི་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྙིང་ཁར་ཐུགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ངེས་པའི་དོན་གྱིས་ཀྱང་ཆུ་སྐྱེས་ལ་ནི་རྡོ་རྗེ་རབ་ཞུགས་ཏེ་རྡོ་རྗེ་རྟག་ཏུ་ལངས་པ་ནི་སྐུའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །རྩེ་མོ་ཅན་ལ་རླུང་དང་ཞེས་པ་རྩ་དབུ་མ་ལ་སྲོག་གི་རླུང་རབ་ཏུ་ཞུགས་པ་གསུང་གི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཐིག་ལེ་མི་ལྟུང་བ་ནི་ཐུགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །འདི་རྣམས་རྣལ་འབྱོར་གསུམ་གྱི་སྟེ་དབུ་མ་ལ་རྟེན་པའི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་སུ་གྲངས་བཞིན་དུ་འགྱུར་རོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ཆགས་དང་ཆགས་བྲལ་མཐར་
གྱུར་དང་པོ་ཞེས་པ་ལ་ཆགས་པ་ནི་དཀར་པོའི་ཕྱོགས་ཏེ་དེའི་མཐར་གྱུར་པའོ། །ཆགས་བྲལ་ནི་ནག་པོའི་ཕྱོགས་ཏེ་དེའི་དང་པོའོ། །དེ་ལྟར་ཆགས་དང་ཆགས་བྲལ་མཐར་གྱུར་དང་པོ་ནི་ཆ་བཅུ་དྲུག་པར་གནས་པ་སྟེ་ཇི་སྲིད་མི་འཛག་པ་དེ་སྲིད་དུ་དེ་ནི་མཐའ་དག་ཡོན་ཏན་གྱི་གཏེར་འགྱུར་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་སྦྱིན་པ་པོ་རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ཀྱིས་རྟོགས་བྱ་བཞི་པའོ་ཞེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡན་ལག་དྲུག་གི་སྦྱོར་བ་ཁོ་ནས་རྟོགས་པར་བྱ་བ་སྟེ་གཞན་རྣམས་ཀྱིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ལས་ཏེ་སྔ་མ་དང་ཕྱི་མ་དགུ་པོ་རྣམས་ལས་དེ་ནི་ལེགས་པའི་མ་སྐྱེད་བྱེད་མར་མངལ་ནས་སྐྱེས་པའི་དུས་ནས་བརྩམས་ཏེ་འཆི་བའི་མཐར་འགྱུར་རོ། །རྣམ་བཅུ་ནི་དུ་བ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་སྤྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྟེ་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཞལ་འདིའོ་ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཞལ་བཞི་པའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུའི་ཆོས་ཅན་ནོ་ཞེས་པ་ངེས་པའོ། །དེ་ལྟར་སློབ་མ་དབང་བསྐུར་བའི་དོན་དུ་ཕྱག་རྒྱའི་མཚན་ཉིད་རབ་ཏུ་བསྟན་ནས་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་སླད་དུ་བླ་མས་ངེས་པ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་རིགས་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་གི་ལྷ་མོ་རྣམས་སྤྱན་དྲང་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ནས་ཉིན་མོའི་དུས་སུ་གཞོན་ནུ་དང་གཞོན་ནུ་མ་བཅུ་ལའོ་ཐུག་ལ་སོགས་པ་མངར་བའི་ཟས་ཀྱིས་སྟོན་མོ་བྱས་ཏེ་ཡོན་ཕུལ་ནས་གཤེགས་སུ་གསོལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཆུ་ཚོད་བདུན་པ་ལ་དགེ་སློང་དང་དགེ་སློང་མའི་དགེ་འདུན་མངར་བའི་ཁ་ཟས་ཤ་དང་བྲལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་མཆོད་ཅིང་སངས་རྒྱས་གཙོ་བོར་བྱས་ནས་དགེ་འདུན་ལ་ཡོན་ཕུལ་ཏེ་འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་ཆེན་པོ་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་གཞུག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྐྱེ་བོ་དང་བྲལ་བའི་ཁྱིམ་བུག་པ་མེད་པར་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཚོགས་དཔའ་བོ་དང་དཔའ་བོའི་དབང་ཕྱུག་

【汉语翻译】
手印在喉咙是语的手印，在心间是意的的手印。从确定的意义上说，莲花中进入金刚，金刚恒常竖立是身的的手印。顶端有风，意思是命气进入中脉，是语的手印。明点不坠落是意的的手印。这些是三种瑜伽，即依靠中脉的身语意的手印，按照数量而变化。在那之上，贪著和离贪著的终极和最初，贪著是白色的方面，是它的终极。离贪著是黑色的方面，是它的最初。这样，贪著和离贪著的终极和最初，位于十六分之一处，只要不漏失，它就是一切功德的宝藏，给予不变的安乐，是瑜伽士们所证悟的第四（喜）。这被称为瑜伽士们仅仅通过六支瑜伽的结合才能证悟，其他人则不能。从手印中，即从前九个和后九个中，它是善妙的母亲，从子宫出生之时起，直到死亡的终结。十种是烟等差别，布施等波罗蜜多，这尊贵上师金刚萨埵的面容，意思是智慧的四面。那是自性身的法性，这是确定的。这样，为了弟子灌顶的缘故，很好地显示了手印的特征后，为了会供轮，上师应该给予确定。在那里，应该迎请三十六种姓的女神们。然后，在白天，用十个青年男女，用拉欧图等甜美的食物做宴请，供养后请他们离开。然后，在第七个时辰，比丘和比丘尼的僧团，用甜美的食物，没有肉的食物，如法地供养，以佛陀为主，供养僧团，然后将圣者大僧团迎请到寺庙中。然后，在远离人群的，没有漏洞的房屋中，会供轮的集会，勇士和勇士的自在。

【英语翻译】
The mudra at the throat is the mudra of speech, and at the heart is the mudra of mind. In terms of definite meaning, the vajra enters the lotus, and the vajra constantly stands upright, which is the mudra of body. 'Wind at the apex' means that the life-force wind enters the central channel, which is the mudra of speech. The bindu not falling is the mudra of mind. These are the three yogas, that is, the mudras of body, speech, and mind that rely on the central channel, and they change according to the number. On top of that, 'attachment and non-attachment, ultimate and first' means that attachment is the white side, which is its ultimate. Non-attachment is the black side, which is its first. Thus, attachment and non-attachment, ultimate and first, reside in the sixteenth part, and as long as it does not leak, it is the treasure of all qualities, giving unchanging bliss, which is the fourth (joy) to be realized by yogis. This is said to be realized only by the combination of the six limbs of yogis, and not by others. From the mudras, that is, from the first nine and the last nine, it is the excellent mother, from the time of birth from the womb until the end of death. The ten are the perfections such as smoke and so on, and generosity and so on, this face of the glorious lama Vajrasattva, which means the four faces of wisdom. That is the dharmata of the Svabhavikakaya, this is certain. Thus, for the sake of empowering disciples, after having well shown the characteristics of the mudra, the guru should give certainty for the sake of the tsok khorlo. There, the goddesses of the thirty-six lineages should be invited. Then, during the day, with ten young men and women, a feast should be made with sweet foods such as laothuk, offerings should be made, and they should be asked to leave. Then, at the seventh hour, the sangha of monks and nuns, with sweet foods, foods without meat, should be properly offered, with the Buddha as the main one, offerings should be made to the sangha, and then the great noble sangha should be invited into the temple. Then, in a house away from people, without holes, the gathering of the tsok khorlo, the heroes and the lords of heroes.

============================================================

==================== 第 132 段 ====================
【原始藏文】
མ་རྣམས་ཀྱི་གནས་རྣམས་བསམ་པར་བྱའོ། །འདིར་འབྱོར་བ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པས་གཙོ་བོ་བླ་མ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ནི་དབུས་དང་ཕྱོགས་བཞིའི་ཆར་རྣལ་འབྱོར་མ་བཞི་རྣམས་ཏེ་དབུས་སུ་གཡུང་མོ་དང་ཤར་དུ་དམངས་རིགས་མོ་དང་ལྷོར་རྒྱལ་རིགས་མོ་དང་བྱང་དུ་བྲམ་ཟེ་མོ་དང་ནུབ་ཏུ་རྗེ་རིགས་མ་སྟེ་ཚོགས་ཀྱི་གཙོ་བོ་ལྔའི་
བདག་ཉིད་ཀྱིའོ། །འདི་རྣམས་ཀྱི་གདན་ནི་མིའི་པགས་པ་དང་ཁྱིའི་པགས་པ་དང་རྟའི་པགས་པ་དང་བ་ལང་གི་པགས་པ་དང་གླང་པོ་ཆེའི་པགས་པའོ། །དེ་ནས་གཉིས་པ་ནི་ཕྱོགས་བྲལ་རྣམས་སུ་སྟེ་དབང་ལྡན་དུ་གཅི་བའི་སྣོད་དང་རླུང་དུ་བཤང་པའི་སྣོད་དང་བདེན་བྲལ་དུ་ཁྲག་གི་སྣོད་དང་མེར་རྐང་གི་སྣོད་དོ། །དེ་ནས་ཟླུམ་སྐོར་གཉིས་པ་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་གནས་ལ་ཤར་དུ་འཁར་བ་མཁན་མོ་དང་ལྷོར་འོད་མའི་གར་མཁན་མོ་དང་བྱང་དུ་ནོར་བུ་མཁན་མ་དང་ནུབ་ཏུ་ཁྲོན་པ་མཁན་མ་དང་མེར་ཐགས་མཁན་མ་དང་བདེན་བྲལ་དུ་ཆང་འཚོང་མ་དང་དབང་ལྡན་དུ་གསེར་མཁན་མ་དང་རླུང་དུ་ཕྲེང་བ་མཁན་མ་སྟེ་རྣལ་འབྱོར་མ་བརྒྱད་དོ། །འདི་རྣམས་ཀྱི་གདན་རྣམས་ནི་གྲངས་བཞིན་དུ་ལུག་གི་པགས་པ་དང་འབྲོག་དགོན་པའི་ཁྱིའི་པགས་པ་དང་རྔ་མོའི་པགས་པ་དང་འདམ་སེང་གི་པགས་པ་དང་རའི་པགས་པ་དང་རི་དགས་ཀྱི་པགས་པ་དང་བོང་བུའི་པགས་པ་དང་ཕག་གི་པགས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་ནས་ཟླུམ་སྐོར་གསུམ་པ་གསུང་གི་འཁོར་ལོའི་གནས་ལ་ཤར་དུ་ཤ་འཚོང་མ་དང་མེར་རྫ་མཁན་མ་དང་ལྷོར་འཁུར་བ་མཁན་མ་དང་བདེན་བྲལ་དུ་སྨད་འཚོང་མ་དང་ནུབ་ཏུ་ཚེམ་བུ་མ་དང་རླུང་དུ་ཉ་པ་མོ་དང༌། བྱང་དུ་གར་མཁན་མ་དང་དབང་ལྡན་དུ་བཙོ་བླག་མཁན་མ་སྟེ་རྣལ་འབྱོར་མ་བརྒྱད་དོ། །འདི་རྣམས་ཀྱི་གདན་རྣམས་ནི་ཀུམ་བྷཱི་རའི་པགས་པ་དང་འགྲོན་བུའི་ཕུང་པོ་དང་ཀརྐ་ཊའི་རུས་པའི་ཕུང་པོ་དང༌། ཉ་སྐམ་པོ་དང༌། མ་ཀ་རའི་པགས་པ་དང༌། སྦལ་པའི་པགས་པ་དང༌། རུས་སྦལ་གྱི་ཁོག་པ་དང་དུང་རྣམས་གྲངས་བཞིན་ནོ། །དེ་ནས་ཟླུམ་སྐོར་བཞི་པ་སྐུའི་འཁོར་ལོའི་གནས་ལ་ཤར་དུ་ལྕགས་མཁན་མ་དང༌། ལྷོར་རྒྱ་སྐྱེགས་མཁན་མ་དང༌། ནུབ་ཏུ་སྲིན་བལ་མཁན་མ་དང། བྱང་དུ་ཏིལ་མར་མཁན་མ་དང༌། མེར་སྨྱུག་མ་མཁན་མ་དང༌། བདེན་བྲལ་དུ་ཤིང་མཁན་མ་དང༌། རླུང་དུ་ཀོ་ལྤགས་མཁན་མ་དང༌། དབང་ལྡན་དུ་འདྲེག་མཁན་མ་སྟེ་བརྒྱད་དོ། །འདི་རྣམས་ཀྱི་གདན་རྣམས་ནི་བསེའི་
པགས་པ་དང༌། སྟག་གི་པགས་པ་དང༌། དོམ་གྱི་པགས་པ་དང༌། ནེའུ་ལེའི་པགས་པ་དང༌། འབྲིའི་པགས་པ་དང༌། ཅེ་སྤྱང

【汉语翻译】
应当思维母尊们所居之处。在此处，由于适宜和随顺，主要的上师智慧和方便的自性，即中央和四方的四位瑜伽母，中央是雍姆，东方是庶民种姓女，南方是国王种姓女，北方是婆罗门女，西方是领主种姓女，是会众的五位主尊的自性。
这些母尊们的坐垫是人的皮肤、狗的皮肤、马的皮肤、牛的皮肤和大象的皮肤。然后是第二组，位于无方位的各处，即在自在处是小便的容器，在风处是大便的容器，在真空中是血的容器，在火处是骨头的容器。然后是第二个圆圈，位于语意轮的处所，东方是拐杖女，南方是光芒的舞女，北方是宝珠女，西方是水井女，火处是纺织女，真空中是卖酒女，自在处是金匠女，风处是念珠女，共八位瑜伽母。这些母尊们的坐垫依次是绵羊的皮肤、牧区寺院的狗的皮肤、孔雀的皮肤、沼泽狮子的皮肤、山羊的皮肤、鹿的皮肤、驴的皮肤和猪的皮肤。然后是第三个圆圈，位于语轮的处所，东方是卖肉女，火处是陶工女，南方是负重女，真空中是妓女，西方是裁缝女，风处是渔女，北方是舞女，自在处是洗衣女，共八位瑜伽母。这些母尊们的坐垫依次是鳄鱼的皮肤、海螺的堆积、螃蟹的骨头堆积、干鱼、摩羯鱼的皮肤、青蛙的皮肤、乌龟的壳和海螺。然后是第四个圆圈，位于身轮的处所，东方是铁匠女，南方是染匠女，西方是丝织女，北方是麻油女，火处是竹匠女，真空中是木匠女，风处是皮革匠女，自在处是磨匠女，共八位。这些母尊们的坐垫是羚羊的
皮肤、老虎的皮肤、熊的皮肤、猫鼬的皮肤、母牛的皮肤、豺狼

【英语翻译】
One should contemplate the places of the mothers. Here, due to suitability and accordance, the main essence of the wisdom and means of the guru is the four yoginis in the center and four directions, namely Yungmo in the center, the commoner caste woman in the east, the royal caste woman in the south, the Brahmin woman in the north, and the lord caste woman in the west, which are the nature of the five main deities of the assembly.
The seats of these mothers are human skin, dog skin, horse skin, cow skin, and elephant skin. Then the second group is in the directionless places, namely, the container of urine in the powerful place, the container of feces in the wind place, the container of blood in the truthless place, and the container of bones in the fire place. Then the second circle is in the place of the heart chakra, with the crutch woman in the east, the light dancer in the south, the jewel woman in the north, the well woman in the west, the weaver woman in the fire place, the wine seller in the truthless place, the goldsmith woman in the powerful place, and the rosary woman in the wind place, totaling eight yoginis. The seats of these mothers are, in order, sheep skin, dog skin from a nomadic monastery, peacock skin, swamp lion skin, goat skin, deer skin, donkey skin, and pig skin. Then the third circle is in the place of the speech chakra, with the meat seller in the east, the potter woman in the fire place, the burden carrier in the south, the prostitute in the truthless place, the seamstress in the west, the fisherwoman in the wind place, the dancer in the north, and the washerwoman in the powerful place, totaling eight yoginis. The seats of these mothers are, in order, crocodile skin, a pile of conch shells, a pile of crab bones, dried fish, makara skin, frog skin, turtle shell, and conch shells. Then the fourth circle is in the place of the body chakra, with the blacksmith woman in the east, the dyer woman in the south, the silk weaver woman in the west, the sesame oil woman in the north, the bamboo craftsman woman in the fire place, the carpenter woman in the truthless place, the leather craftsman woman in the wind place, and the grinder woman in the powerful place, totaling eight. The seats of these mothers are antelope
skin, tiger skin, bear skin, mongoose skin, cow skin, jackal

============================================================

==================== 第 133 段 ====================
【原始藏文】
་གི་པགས་པ་དང༌། སྲམ་གྱི་པགས་པ་དང༌། བྱི་ལའི་པགས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་ནས་ཟླུམ་སྐོར་ལྔ་པ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་གནས་ལ། ཤར་དུ་ཀླ་ཀློ་མ་དང༌། ལྷོ་རུ་འཕྱག་པ་མོ་དང༌། ནུབ་ཏུ་གཏུམ་མོ་དང༌། བྱང་དུ་སྟག་གཟིག་མ་དང༌། མེར་བསྙོན་ཐབས་མ་དང༌། བདེན་བྲལ་དུ་རོ་སྲེག་མ་དང༌། རླུང་དུ་བྷི་ལླཱི་དང་དབང་ལྡན་དུ་རི་ཁྲོད་མ་སྟེ་རབ་གཏུམ་མ་བརྒྱད་དོ། །འདི་རྣམས་ཀྱི་གདན་རྣམས་ནི་གོ་དྷཱའི་པགས་པ་དང༌། བྱི་བའི་པགས་པ་དང༌། སཱ་ལ་ཛཱ་ཏ་ཀའི་པགས་པ་དང༌། སྤྲེའུའི་པགས་པ་དང༌། རི་བོང་གི་པགས་པ་དང༌། གཟུངས་མོ་བྱི་དུར་གྱི་པགས་པ་དང༌། ཨཱི་ཤུ་ཀ་པ་ཤུའི་པགས་པ་དང༌། རྩངས་པའི་པགས་པ་རྣམས་སོ། །པགས་པ་འདི་རྣམས་མེད་ན་ཤར་དང་མེར་ཁྱིའི་པགས་པ་དང༌། ལྷོ་དང་བདེན་བྲལ་དུ་རྟའི་པགས་པ་དང༌། ནུབ་དང་རླུང་དུ་གླང་པོའི་པགས་པ་དང༌། བྱང་དང་དབང་ལྡན་དུ་བ་ལང་གི་པགས་པ་སྟེ་དབུས་སུ་མིའི་པགས་པའོ། །དེ་ལྟར་གདན་རྣམས་བཀོད་ནས་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་བཞུགས་སུ་གསོལ་བར་བྱའོ། །པགས་པ་འདི་རྣམས་ཀྱི་སྡེར་སྦྱིན་པར་བྱ་སྟེ་དེ་བཞིན་དུ་སྐྱོགས་རྣམས་ནི་ཤར་དུ་ཉ་ཕྱིས་ཀྱི་སྣོད་དེ་མེ་རུ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །ལྷོ་དང་བདེན་བྲལ་དུ་ནཱ་རི་ཀེ་ལའི་སྐྱོགས་དང་ནུབ་དང་རླུང་དུ་ཁམ་ཕོར་དང་བྱང་དང་དབང་ལྡན་དུ་མིའི་ཐོད་པ་དང་དབུས་སུ་ཤིང་གི་སྣོད་དོ། །དེ་ནས་ཆང་ལ་སོགས་པ་ཕུལ་ནས་བཟའ་བ་དང་བཅའ་བ་ལ་སོགས་པ་སྒྲོན་མ་དང་བཅས་པ་འཆང་བར་འགྱུར་པ་ཆུ་དང་མཆོད་ཡོན་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་བཅུ་པོ་ཕུལ་ཏེ་མཎྜལ་བྱས་ནས། སློབ་མས་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཅན་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་མཆོད་པའི་རྫས་དབུལ་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ན་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་གནས་དང་རིགས་ངེས་པའོ། །དེ་ནས་ལེའུ་ལྔ་པ་ལས་གསུངས་པའི་ཚོགས། ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་དང་འཁྲིག་པ་ཡང་བྱའོ། །ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་དེ་ལ་ཤེས་རབ་ཡུམ་གྱི་ནང་ནས་ཚོགས་ཀྱི་གཙོ་མོ་དེ་ནི་མཆོག་
གི་ཡུམ་ཞེས་པ་སྟེ་གཡུང་མོ་དང་གཏུམ་མོའོ། །ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་ཐམས་ཅད་དུ་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པ་བཞིའི་ནི་སྲིང་མོའོ། །སྒྲ་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པ་དྲུག་དང་སྔོན་མོ་དང་དྲག་སྤྱན་མ་གཉིས་ནི་སྲིང་མོའི་བུ་མོ་རྣམས་སོ། །ཕྱུགས་ཀྱི་སྐྱེ་བོ་འཇིགས་སྟེར་ཙརྩི་ཀཱ་སོགས་བརྒྱད་ནི་ཡང་ཚ་མོའོ། །འདི་རྣམས་ནི་འཁོར་ལོ་ལ་གནས་པ་དུས་ཀུན་ཏུ་ནི་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པས་གནས་པ་རང་རིགས་ས་ལ་གནས་པ་རྣམས་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་བསྟེན་པར་བྱའོ། །གནས་དང་

【汉语翻译】
熊的皮革、水獭的皮革、猫的皮革等等。然后第五个圆形是坟墓的处所，东面是克拉克洛玛，南面是阿恰巴莫，西面是图姆莫，北面是达泽玛，在火是虚伪的，在真理缺失处是焚尸者，在风中是彼里，在有权力处是山居者，总共是八个暴怒母。这些的坐垫是牛的皮革、老鼠的皮革、娑罗双树的皮革、猴子的皮革、兔子的皮革、护咒母猫的皮革、阿伊舒卡巴舒的皮革、和鹿的皮革等等。如果没有这些皮革，那么在东面和火的位置用狗的皮革，在南面和真理缺失处用马的皮革，在西面和风的位置用大象的皮革，在北面和有权力处用母牛的皮革，中央用人的皮革。这样安置好坐垫后，请瑜伽母们入座。这些皮革要施舍，同样地，器皿方面，东面是鱼皮的容器，火的位置也是一样。南面和真理缺失处用椰子的壳，西面和风的位置用陶碗，北面和有权力处用人的头盖骨，中央用木制的容器。然后供奉酒等，以及食物和饮料等，连同灯盏，将要拿着水和供水等十种供品，献上曼扎。弟子要和业金刚一起供奉供品。这样，就确定了会供轮坛的位置和种姓。然后，第五品所说的会供，也要行普遍行和性行为。在普遍行中，从智慧母的里面，会供的主母就是至上的母，也就是年轻的女性和暴怒母。在会供轮坛中，所有安住的瑜伽母们的眼母等四位是姐妹。语金刚母等六位，以及黑母和猛眼母两位是姐妹的女儿们。家畜的众生，恐怖施予者查尔吉嘎等八位是外孙女。这些是安住在轮坛上，时时以普遍行安住的，安住在自己种姓地上的人们，瑜伽士应当侍奉。处所和

【英语翻译】
Bear skin, otter skin, cat skin, and so on. Then the fifth circle is the place of the cemetery, in the east is Klakroma, in the south is Achyapamo, in the west is Tummo, in the north is Tagzikma, in the fire is the false one, in the absence of truth is the corpse burner, in the wind is Bhilli, and in the powerful one is the mountain dweller, a total of eight wrathful mothers. The seats of these are cowhide, rat skin, sala tree skin, monkey skin, rabbit skin, mantra-protecting cat skin, Ishukapashu skin, and deer skin, and so on. If there are no such skins, then in the east and fire position use dog skin, in the south and truth-missing position use horse skin, in the west and wind position use elephant skin, in the north and powerful position use cow skin, and in the center use human skin. After arranging the seats in this way, please invite the yoginis to sit. These skins should be given as alms, and similarly, for the vessels, in the east is a fish skin container, and the same in the fire position. In the south and truth-missing position use coconut shells, in the west and wind position use pottery bowls, in the north and powerful position use human skulls, and in the center use wooden containers. Then offer wine and so on, as well as food and drink, along with lamps, and hold the ten offerings such as water and offering water, and offer the mandala. The disciple should offer the offerings together with the Karma Vajra. In this way, the position and lineage of the tsok wheel are determined. Then, the tsok mentioned in the fifth chapter, universal conduct and sexual practice should also be performed. In universal conduct, from within the wisdom mother, the chief mother of the tsok is the supreme mother, that is, the young woman and the wrathful woman. In the tsok wheel, the four eyes of all the yoginis who abide there are sisters. The six, such as the sound vajra mother, and the two, the black mother and the fierce-eyed mother, are the daughters of the sisters. The eight beings of livestock, the terrifying giver Tsartsika and so on, are granddaughters. These are those who abide on the wheel, abiding at all times with universal conduct, those who abide on their own lineage ground, the yogi should serve. Place and

============================================================

==================== 第 134 段 ====================
【原始藏文】
ཞིང་དང་འདུས་པ་དང་དུར་ཁྲོད་དེ་ས་བཅུ་གཉིས་ལ་གནས་པ་རྣམས་བསྟེན་པར་བྱ་ཞིང་སྐྱེ་བོ་དང་བཅས་པ་གྲོང་གི་དབུས་དང་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང་ཕྱི་རོལ་སྐྱེ་བོ་མེད་པར་ནམ་ཡང་དོར་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་ངེས་པའོ། །གཅེར་བུ་གོས་དང་བྲལ་ཞིང་སྐྲ་གྲོལ་བ་ལག་ན་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་ཅན་དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་རྒྱུའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཅན་ནི་སློབ་དཔོན་ཏེ་གཡུང་པོའོ། །དཔལ་ལྡན་ཡབ་དེ་ཉིད་ནི་གཏུམ་པོ་སྟེ། གཙོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དང་གཡུང་མོ་དང་གཏུམ་མོའི་ལྷག་མ་ཟབ་དང་དེ་དང་འཁྲིག་པ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་རིགས་རྣམ་པར་དག་པས་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་རང་གི་མ་ལ་སོགས་པ་དང་རིགས་ལས་སྐྱེས་པ་རང་གི་སར་འོངས་པ་རྣམས་དོར་བར་མི་བྱ་ཞིང་དེ་ལ་ངོ་ཚ་བར་མི་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱིས་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཅན་ནི་དཔལ་ལྡན་ཡབ་སྟེ་སྲིད་གསུམ་སྐྱེད་མཛད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བཞིན་དུ་བལྟ་བར་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མིང་པོ་སྟེ། དམངས་རིགས་ལ་སོགས་པ་དང་འཕྱག་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །མིག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི་ཚ་བོ་སྟེ། འཁར་བ་མཁན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །ཡང་ཚ་རྣམས་ནི་བརྒྱད་དེ་ཤན་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཡང་ཚའི་བུ་ནི་ལྕགས་མཁན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཏེ། སྐྱེ་བོ་དང་བཅས་པ་དང་སྐྱེ་བོ་མེད་པར་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱིས་དོར་བར་མི་བྱའོ། །ཕན་ཚུན་སེམས་རྣམ་པར་དག་པའི་ངེས་པའོ། །ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དེ་ལ་བུད་མེད་ཟླ་བའི་བཞིན་དང་ཨུཏྤལ་མིག་ཅན་མཆོག་གི་དྲི་ཡིས་རྗེས་སུ་བྱུགས་
པ་གང་སུ་དག །བསོད་ནམས་ངག་གི་རྒྱུ་རུ་དག་པ་གསུམ་གྱིས་སློབ་དཔོན་དཔའ་བོ་དང་བཅས་པ་ལ་རྡོ་རྗེའི་མཆོད་པར་འབུལ་བྱེད་ན། །ས་གཞི་སྦྱིན་དང་གླང་པོ་རྟ་དང་ཤིང་རྟ་དུ་མའི་བུ་མོ་རབ་ཏུ་སྦྱིན་ལས་བསོད་ནམས་གང་ཞིག་འགྱུར་པའི་བསོད་ནམས་དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་རྣལ་འབྱོར་མ་དེ་ལ་འགྱུར་རོ། །མི་བདག་ཅེས་པ་ནི་བོད་པའོ། །མཁར་གནས་ཟླ་བ་ཉི་མའི་མཚམས་སུ་སྟེ་མི་ཟད་པར་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་སྒྲོལ་མ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་དམངས་རིགས་ལ་སོགས་པའི་རིགས་རྣམས་སྒྲོལ་མ་ལ་སོགས་པའི་རིགས་རྣམས་སུ་གསུངས་ཏེ། མིའི་འཇིག་རྟེན་འདིར་ལས་ཀྱི་རྗེས་སུ་མཐུན་པས་རིགས་སོ། །དེ་ལ་དམངས་རིགས་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ། ས་གཞི་རྨོ་བ་དང་བ་ལང་སྐྱོང་བ་དང་འཇིམ་པའི་ལས་བྱེད་པ་དང་ཁྱིམ་ལ་སོགས་པའི་གནས་བྱེད་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་སྒྲོལ་མ་དམངས་མོ་རྣམ་པ་བཞི་རུས་ཡི་སྟེང་དུ་

【汉语翻译】
田地和聚集处以及坟墓，那安住于十二处者应当依止，有生之辈连同村落的中央和会供轮，以及外面没有生之辈，无论何时也不应舍弃，这是决定的。裸体无衣且头发散乱，手持弯刀和头盖骨者，那些全部如实地行持。同样地，具德金刚者是导师，即勇父。具德之父彼即是暴怒者，因为是主尊之故，以及勇母和暴怒母的剩余深奥，以及与之行淫之故。如是种姓清净故，瑜伽士们自己的母亲等，以及从种姓所生来到自己处所者，不应舍弃，且不应对此感到羞耻。同样地，瑜伽母们应当视具德金刚者为具德之父，即如三有之生者金刚萨埵一般。所有佛都是舅舅，即贱民等和扫地者等。眼睛等是外甥，即木匠等。再外甥们是八个，即屠夫等。再外甥的儿子是铁匠等，有生之辈和没有生之辈，瑜伽母们不应舍弃。互相心清净的决定。在那会供轮中，女子如月亮般的容颜，和莲花般的眼睛，以殊胜的香气涂抹，无论何人，以福德语之因清净的三者，对导师勇士连同金刚作供养，土地布施和象马以及车乘众多，女儿极善布施，从中福德如何转变，那些福德全部都转给那位瑜伽母。人主即是藏人。城堡安住于日月交界处，即是无尽之义。现在以度母等，说贱民等种姓为度母等种姓，此人世间随业而转故为种姓。其中贱民种姓有四种，耕地和养牛以及做陶器的工作和做房屋等住所，如是度母贱女有四种姓氏之上。

【英语翻译】
Fields, gatherings, and cemeteries, those who dwell in the twelve places should be relied upon, and beings together with the center of the village and the assembly circle, and outside without beings, should never be abandoned, this is certain. Naked, without clothes, and with disheveled hair, holding a curved knife and a skull in their hands, all of those should be practiced correctly. Likewise, the glorious Vajra Holder is the teacher, the hero. The glorious father himself is the wrathful one, because he is the chief, and because of the remaining profoundness of the heroic mother and the wrathful mother, and because of engaging in sexual union with them. Thus, because the lineage is completely pure, yogis should not abandon their own mothers and so on, and those born from the lineage who have come to their own place, and should not be ashamed of them. Likewise, yoginis should regard the glorious Vajra Holder as the glorious father, like Vajrasattva, the creator of the three realms. All Buddhas are maternal uncles, such as outcasts and sweepers. Eyes and so on are nephews, such as carpenters. Again, the nephews are eight, such as butchers. Again, the sons of the nephews are blacksmiths and so on, yoginis should not abandon those with beings and those without beings. The certainty of mutual purity of mind. In that assembly circle, women with faces like the moon and lotus-like eyes, anointed with the fragrance of the supreme, whoever offers a vajra offering to the teacher hero together with the three purified by the cause of virtuous speech, whatever merit is transformed from the gift of land and elephants, horses, and many chariots, and the excellent gift of daughters, all those merits are transformed to that yogini. 'Human lord' means Tibetan. The castle dwells at the junction of the sun and moon, meaning inexhaustible. Now, with Tara and so on, it is said that the lineages of outcasts and so on are the lineages of Tara and so on, because in this human world, lineage follows karma. Among them, there are four types of outcast lineages: plowing the land, raising cattle, doing pottery work, and making houses and other dwellings. Thus, there are four castes of Tara outcast women on top of the clan.

============================================================

==================== 第 135 段 ====================
【原始藏文】
འགྱུར་རོ། །གོས་དཀར་མོ་ནི་རྒྱལ་རིགས་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ། རྒྱལ་རིགས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱིས་རྐང་ཐང་དང་རྟ་ལ་ཞོན་པ་དང་གླང་པོ་ཆེ་ལ་ཞོན་པ་དང་ཤིང་རྟ་ལ་ཞོན་པའོ། །ས་སྟེ་སྤྱན་མ་ནི་རྗེ་རིགས་མ་རྣམས་ཏེ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་ཆོས་ལས་རྣམ་པ་གསུམ་ནི་ཚོང་པ་དང་ཡིག་མཁན་དང་སྨན་པའོ། །མཱ་མ་ཀཱི་ནི་གཉིས་སྐྱེས་སྐྱེ་བོའི་རིགས་སྐྱེས་བྲམ་ཟེ་མོ་སྟེ། གཉིས་སྐྱེས་ཀྱི་ཆོས་ལས་རྣམ་པ་བདུན་ནི་ངེས་བརྗོད་ཀྱི་ཡལ་ག་དང་མཆོད་སྦྱིན་གྱི་ཡལ་ག་དང་སྙན་ངག་གི་ཡལ་ག་དང་སྲིད་སྲུང་གི་ཡལ་ག་དང་ནགས་ན་རབ་ཏུ་གནས་པའི་ཆུང་མ་དང་བདག་པོའི་ཆུང་མ་དང་གྲོལ་བའི་ཆུང་མ་སྟེ་རྣམ་པ་བདུན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྒྲ་རྡོ་རྗེ་མ་ནི་འཁར་བ་མཁན་མ་དང༌། རོ་རྡོ་རྗེ་མ་ནི་ཆང་འཚོང་མ་དང༌། གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ནི་གསེར་མཁན་མ་དང༌། དྲི་རྡོ་རྗེ་མ་ནི་ཕྲེང་བ་མཁན་མ་དང༌། རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མ་ནི་ཐགས་མཁན་མ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་ཁམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མ་ནི་ནོར་བུ་མཁན་མ་དང༌། དྲག་སྤྱན་མ་ནི་ཁྲོན་པ་མཁན་མ་དང༌། ཤིན་ཏུ་སྔོན་མོ་ནི་འོད་མའི་གར་མཁན་མ་སྟེ། གཡུང་མོའི་གར་མཁན་མའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཙཱ་མུཎྜཱ་ནི་ཤ་འཚོང་མ་དང༌། ཁྱབ་འཇུག་མ་ནི་རྫ་མཁན་མ་དང༌། ཕག་མོ་ནི་འཁུར་བ་མཁན་མ་དང༌། གཞོན་ནུ་
མ་ནི་སྨད་འཚོང་མ་དང༌། དབང་མོ་ནི་ཚེམ་བུ་མ་དང༌། ཚངས་མ་ནི་ཉ་པ་མ་དང༌། དྲག་མོ་ནི་གར་མཁན་མ་དང༌། དཔལ་མོ་ནི་བཙོ་བླག་མཁན་མ་སྟེ་བརྒྱད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྨུགས་བྱེད་མ་ནི་རྒྱ་སྐྱེགས་མཁན་མ་དང༌། རེངས་བྱེད་མ་ནི་སྲིན་བལ་མཁན་མ་དང༌། ཁེངས་མ་ནི་ཏིལ་མར་མཁན་མ་དང༌། ཤིན་ཏུ་སྟོབས་མ་ནི་ལྕགས་མཁན་མ་དང༌། འོད་ཟེར་ཅན་ནི་ཀོ་ལྤགས་མཁན་མ་དང༌། ཁྲོ་གཉེར་ཅན་ནི་ཤིང་མཁན་མ་དང༌། ཙུན་དཱ་ནི་འདྲེགས་མཁན་མ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་མ་ནི་སྨྱུག་མ་མཁན་མ་སྟེ་བརྒྱད་ནི་ཁྲོ་བོའི་རིགས་ཅན་རྣམས་སོ། །ཁྱི་གདོང་མ་ནི་ཀླ་ཀློ་མ་དང༌། ཕག་གདོང་མ་ནི་འཕྱག་པ་མོ་དང༌། ཅེ་སྤྱང་གདོང་མ་ནི་གཏུམ་མོ་དང༌། སྟག་གདོང་མ་ནི་སྟག་གཟིག་མ་དང༌། བྱ་རོག་གདོང་མ་ནི་བསྙོན་ཐབས་མ་དང༌། བྱ་རྒོད་གདོང་མ་ནི་རོ་སྲེག་མ་དང༌། མཁའ་ལྡིང་གདོང་མ་ནི་བྷི་ལླཱི་དང༌། འུག་གདོང་མ་ནི་རི་ཁྲོད་མ་སྟེ་བརྒྱད་ནི་རབ་གཏུམ་མའོ། །དེ་ལྟར་ན་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བས་ས་གཞིའི་གནས་སུ་རྣལ་འབྱོར་རྣམས་དག་གི་རིགས་རྣམས་ཏེ། ཞིང་དང་གནས་དང་ཉེ་བའི་གནས་དང་ཡུལ་དང་གྲོང་མཆོག་དཔལ་ལྡན་ནགས་སུ་ཡང་དག་གནས་རྣམས་ཀྱིས

【汉语翻译】
转变吧！白衣母是四种姓氏，即婆罗门种姓的习俗是步行、骑马、骑大象和乘车。土地眼母是王族母众，王族的习俗有三种，即商人、文人和医生。玛玛吉是两次出生的种姓，婆罗门女，两次出生的习俗有七种，即决定的分支、祭祀的分支、诗歌的分支、守护政治的分支、在森林中安住的妻子、主人的妻子和解脱的妻子，共有七种。同样，声金刚母是拐杖制作者，味金刚母是卖酒者，色金刚母是黄金制作者，香金刚母是花环制作者，触金刚母是纺织者，法界金刚母是珠宝制作者，猛眼母是水井制作者，极其青黑者是光明的舞女，即年轻女子的舞女。同样，札姆unda是卖肉者，遍入母是陶器制作者，猪母是背负者，少女是妓女，自在母是裁缝，梵天母是渔夫，猛母是舞女，吉祥母是漂洗者，共有八位。同样，昏昧母是印度麻布制作者，僵硬母是丝绵制作者，傲慢母是芝麻油制作者，极其强力母是铁匠，具光母是皮革制作者，皱眉母是木匠，聪达是混合者，金刚铁链母是竹匠，这八位是忿怒种姓者。狗面母是野蛮母，猪面母是扫地妇，豺狼面母是凶猛母，虎面母是虎豹母，乌鸦面母是狡辩母，秃鹫面母是尸体焚烧者，迦楼罗面母是毗梨，猫头鹰面母是尸林母，这八位是极凶猛母。如是三十六种姓的差别，于地基之处，瑜伽士们的种姓，田地和处所和近处的处所和乡村和殊胜城市吉祥森林中真实安住的处所们。

【英语翻译】
Transform! The white-clad mother represents the four castes, namely, the customs of the Brahmin caste are walking, riding horses, riding elephants, and riding chariots. The earth-eyed mother represents the royal mothers, and the customs of the royal caste are threefold, namely, merchants, scribes, and doctors. Māmaki is a twice-born caste, a Brahmin woman, and the customs of the twice-born are sevenfold, namely, the branch of determination, the branch of sacrifice, the branch of poetry, the branch of guarding politics, the wife who dwells in the forest, the wife of the master, and the wife of liberation, totaling seven. Similarly, Sound Vajra Mother is a cane maker, Taste Vajra Mother is a wine seller, Form Vajra Mother is a gold maker, Smell Vajra Mother is a garland maker, Touch Vajra Mother is a weaver, Dharma Realm Vajra Mother is a jewel maker, Fierce-Eyed Mother is a well maker, and Extremely Black One is a dancer of light, namely, a dancer of young women. Similarly, Cāmuṇḍā is a meat seller, All-Pervading Mother is a potter, Pig Mother is a carrier, Maiden is a prostitute, Independent Mother is a tailor, Brahma Mother is a fisherman, Fierce Mother is a dancer, and Auspicious Mother is a washer, totaling eight. Similarly, Deluding Mother is an Indian linen maker, Stiffening Mother is a silk cotton maker, Arrogant Mother is a sesame oil maker, Extremely Powerful Mother is a blacksmith, Radiant Mother is a leather maker, Frowning Mother is a carpenter, Cundā is a mixer, and Vajra Iron Chain Mother is a bamboo maker, these eight are of the wrathful caste. Dog-Faced Mother is a barbarian mother, Pig-Faced Mother is a sweeper woman, Jackal-Faced Mother is a fierce mother, Tiger-Faced Mother is a tiger-leopard mother, Crow-Faced Mother is a deceptive mother, Vulture-Faced Mother is a corpse burner, Garuda-Faced Mother is a Bhilli, and Owl-Faced Mother is a charnel ground mother, these eight are extremely fierce mothers. Thus, with the distinction of thirty-six castes, in the place of the earth, the castes of the yogis, fields and places and nearby places and villages and supreme cities, the places where one truly dwells in the auspicious forest.

============================================================

==================== 第 136 段 ====================
【原始藏文】
། །རྨོངས་པ་རྣམས་ནི་འཆིང་བར་བྱེད་ཅིང་རབ་མཆོག་ས་ཡི་སྟེང་དུ་རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ལ་དངོས་གྲུབ་སྟེ་ཞེས་པའོ། །སླར་ཡང་འདི་རྣམས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ནི་བཞི་ནི་དམངས་རིགས་མོ་ལ་སོགས་པའོ། །དྲུག་ནི་སྒྲ་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་བཞིན་བརྒྱད་ནི་ཙརྩི་ཀཱ་ལ་སོགས་པའོ། །བཅུ་ནི་ཁྲོ་བོའི་དབྱེ་བ་རྣམས་ཏེ། དེ་དག་ལས་གཉིས་ནི་སྒྲ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་རབ་ཏུ་ཞུགས་སོ། །ནོར་ནི་བརྒྱད་ཀྱི་དབྱེ་བ་སྟེ། ཁྱི་གདོང་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་བཞི་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དབྱེ་བ་རྣམས་སོ། །དྲུག་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་རྣམས་སོ། །ཡི་དགས་རྣམས་ནི་བརྒྱད་ཀྱི་དབྱེ་བའོ། །ཁྲོ་བོ་རྣམས་ནི་བཅུའོ། །ལྷ་མིན་རྣམས་ནི་བརྒྱད་ཀྱི་དབྱེ་བ་སྟེ། གདེངས་ཅན་སྲིད་པར་གནས་རྣམས་ཞེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་
དབྱེ་བ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་སྟེ་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་རིག་པར་བྱའོ། །གཅིག་པུ་གཅིག་ནི་སྣ་ཚོགས་གཙོ་བོ་སྟེ། སྲིད་གསུམ་གནས་སུ་དཔལ་ལྡན་རིགས་རྣམས་དག་གི་ཁྱབ་བྱེད་དེ་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ས་འོག་རྣམས་སུ་གཏུམ་མོ་བརྒྱད་དེ་ཁྱི་གདོང་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །མི་ཡི་འཇིག་རྟེན་ཕྱོགས་བཅུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ནི་ཁྲོ་སྐྱེས་རྣམས་སོ། །ཡི་དགས་ཞེས་བྱ་བརྒྱད་ནི་ཡི་དགས་འཇིག་རྟེན་དུ་སྟེ། ལྷག་མཆོག་གནས་སུ་སྒྲ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་དྲུག་ཅེས་པ་ནི་འདོད་པ་སྤྱོད་པ་དྲུག་གོ །ཚངས་པའི་ཡུལ་སར་དཔལ་ལྡན་བཞི་སྟེ། ཚངས་རིས་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་ཅན་ཟད་པར་ས་ལ་སོགས་པ་བསྒོམས་པ་རྣམས་སོ། །གཟུགས་མེད་པ་རྣམས་ནི་སྟོང་པའི་ཁམས་སོ། །རབ་མཆོག་ཞི་བའི་གྲོང་དུ་ཡུམ་གཅིག་མ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་ཏེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་མའོ། །འདི་རྣམས་རབ་ཏུ་ཁྲོས་པའི་ཞལ་རྣམས་ཀྱིས་སྣ་ཚོགས་ཏེ། ལུས་ཡང་དག་སྡུད་བྱེད་དགྱེས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་སྐྱོང་བར་བྱེད་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མའི་རིགས་ངེས་པའོ། །ད་ནི་བུ་མོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་དོན་དུ་རྡོ་རྗེ་མཆོད་པའི་ངེས་པ་གསུངས་ཏེ། འདིར་དབེན་པར་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའམ་སྐྱེ་བོ་མེད་པར་བསྒོམ་པའི་དུས་སུ་བུ་མོ་རྒན་མོ་དར་མ་རྣམས་སམ། ལུས་ནི་དྲི་མ་དང་བཅས་པའམ། བྲམ་ཟེ་མོའམ། རྒྱལ་རིགས་མོའམ། རྗེ་མོའམ། དམངས་མེའམ། མཐར་སྐྱེས་མའམ། མིག་དང་ལག་པ་དང་བྲལ་བའམ། རྣ་བ་ཆད་པའམ། སྣ་ཆད་པའམ། མཆུ་ཆད་པའམ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་

【汉语翻译】
愚昧者被束缚，瑜伽士在至高之处的地上获得成就。再次，这些的分类是，四种是贱民种姓女等等。六种是声金刚母等等。同样，八种是匝则嘎等等。十种是忿怒尊的分类。其中两种融入声等等之中。财富是八种分类，狗面母等等。同样，四种是佛的分类。六种是菩萨的分类。饿鬼是八种分类。忿怒尊是十种。阿修罗是八种分类。具慢者安住于有，这是瑜伽士的三十六种分类，瑜伽士应当了知。唯一的一个是多种主尊，是三有之境中，光辉种姓的遍布者，这是第三十七个。同样，地下的八种拙火母，是狗面母等等。人类世界的十方坛城中，是忿怒生者。所谓的八种饿鬼，是在饿鬼世界中。在殊胜之处，声金刚等等六种，是六种欲望行者。在梵天之境，有光辉的四种，是梵天等等有色界的穷尽，是修习地等等者。无色界是空界。在至高寂静的城市中，独一之母是智慧界，是般若波罗蜜多。这些以极度忿怒的面容而多样，以真实聚集身体的喜悦者来守护，这是瑜伽母的种姓确定。现在以“女儿”等等，为了瑜伽士的事业手印的成就，宣说了金刚供养的确定。在此，在寂静处，在没有集会轮或没有众生的情况下修习时，女儿、老妇、少女等等，或者身体有污垢，或者婆罗门女，或者刹帝利女，或者王妃，或者贱民女，或者首陀罗女，或者眼和手分离，或者耳朵被切断，或者鼻子被切断，或者嘴唇被切断等等。

【英语翻译】
The ignorant are bound, and the yogis attain accomplishment on the supreme earth. Again, the divisions of these are: four are low-caste women, and so on. Six are Sound Vajra Mother, and so on. Likewise, eight are Carcika, and so on. Ten are the divisions of the Wrathful Ones. Two of these are fully absorbed into Sound, and so on. Wealth is divided into eight, Dog-faced Mother, and so on. Similarly, four are the divisions of the Buddhas. Six are the supreme divisions of the Bodhisattvas. Pretas are divided into eight. Wrathful Ones are ten. Asuras are divided into eight. Those with pride abide in existence, which are the thirty-six divisions of yogis, which yogis should know. The one and only is the chief of variety, the pervader of the glorious lineages in the realm of the three existences, the thirty-seventh. Likewise, in the underground realms, there are eight fierce goddesses, Dog-faced Mother, and so on. In the mandala of the ten directions of the human world, there are Wrathful-born ones. The so-called eight pretas are in the preta world. In the supreme abode, the six, Sound Vajra, and so on, are the six who practice desire. In the realm of Brahma, there are four glorious ones, the exhaustion of the form realm, such as Brahma, and so on, are those who meditate on earth, and so on. The formless realms are the realm of emptiness. In the supreme city of peace, the one mother is the realm of wisdom, the Prajnaparamita. These are diverse with extremely wrathful faces, and are protected by those who truly gather the body and are delighted, this is the determination of the lineage of Yoginis. Now, beginning with "daughter," and so on, for the sake of the accomplishment of the action mudra of yogis, the determination of the vajra offering is taught. Here, in a solitary place, when practicing without a gathering wheel or without beings, a daughter, an old woman, a young woman, and so on, or a body with impurities, or a Brahmin woman, or a Kshatriya woman, or a queen, or a low-caste woman, or a Shudra woman, or one who is separated from eyes and hands, or one whose ears are cut off, or one whose nose is cut off, or one whose lips are cut off, and so on.

============================================================

==================== 第 137 段 ====================
【原始藏文】
ཡན་ལག་མ་ཚད་བ་རྣམས་ཏེ། མཐའ་དག་ནི་བྱང་ཆུབ་རྒྱུ་རུ་མཆོག་གི་སྙིང་རྗེས་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་བསྟེན་པར་བྱ་སྟེ། སློབ་དཔོན་ནམ་རྣལ་འབྱོར་པ་དྲི་མ་དག་དང་རྣམ་པར་བྲལ་ཏེ་ཁེངས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྐྱོན་ལས་གྲོལ་ཞིང་བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་ལ་རྗེས་སུ་གནས་པ་ཆགས་པ་དང་ཕྱི་རོལ་དང་ཁྱིམ་གྱི་འཆིང་བ་ཐམས་ཅད་ལས་གྲོལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་སོ་ཞེས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་
ཀྱི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་དང་པོར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་རྡོ་རྗེའི་མཆོད་པ་ལ་ཕྱག་རྒྱ་བཞིའི་མིང་གསུངས་ཏེ། འདིར་དམ་ཚིག་འདུས་པ་ལ་མིང་རྣམ་པ་བཞི་ནི་དང་པོར་ཤེས་རབ་བུད་མེད་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་གསང་བའི་ཕྱག་རྒྱར་བརྗོད་དོ། །དམ་ཚིག་དཔལ་ལྡན་སྐྱེས་པ་སྟེ་རྣལ་འབྱོར་པ་ཐབས་ནི་མཆོག་གི་ཕྱག་རྒྱར་འགྱུར་རོ། །དེ་དག་འདུས་པའི་རྩེད་མོ་ལ་ཙུམྦ་ན་ལ་སོགས་པ་ནི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དབང་པོ་གཉིས་ཀྱི་སྦྱོར་བའི་བདེ་མཉམ་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱར་བརྗོད་དེ་དམ་ཚིག་གི་སྐད་རྣམ་པ་བཞི་པོ་འདི་ནི་རྡོ་རྗེའི་མཆོད་པ་ལ་གསུངས་སོ། །ད་ནི་ཕོ་ཉ་མོ་རྣམས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ཕོ་ཉ་མོ་རྣམས་ཀྱི་ལུས་སམ་སྐྱེ་གནས་ལ་དྲིའི་མཚན་ཉིད་གསུངས་པ། འདིར་ཕོ་ཉ་མོ་རྣམས་དག་གི་དྲི་ལྔ་ལུས་ལ་གནས་པའམ་པདྨ་གནས་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་དེ་རྣམས་ཀྱི་རིགས་རྣམ་པ་ལྔ་རུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་རང་བཞིན་ནི་ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་དེའི་ཡོན་ཏན་གྱི་དབང་གིས་གླ་རྩིའི་དྲི་དང་པདྨའི་དྲི་དང་གཅི་བའི་དྲི་དང་ཉའི་དྲི་དང་རང་གི་དྲིའོ། །གྲངས་བཞིན་དུ་དཔལ་ལྡན་བཟང་མོ་དང་པདྨ་ཅན་མ་དང་དུང་ཅན་མ་དང་སྣ་ཚོགས་མ་དང་གླང་ཆེན་མ་སྟེ་འདི་རྣམས་གླ་རྩི་ལ་སོགས་པའི་དྲིར་རིམ་པ་བཞིན་དུ་འགྱུར་རོ། །དཔལ་ལྡན་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ་སྟེ། དཔལ་ལྡན་ཤིན་ཏུ་བཟང་མོའོ། །སྒྲོལ་མ་ནི་པདྨ་ཅན་མ་དང༌། གོས་དཀར་མོ་ནི་དུང་ཅན་མ་དང༌། མཱ་མ་ཀཱི་ནི་སྣ་ཚོགས་མ་དང་སྤྱན་མ་ནི་གླང་ཆེན་མའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡང་རྣམ་པ་ལྔ་སྟེ། སེང་གེ་དང་རི་དགས་དང་རྟ་དང་ཁྱུ་མཆོག་དང་གླང་པོ་ཆེ་སྟེ་རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ལས་སོ། །མི་བསྐྱོད་པ་ནི་ངེས་གེ་དང་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ནི་རི་དགས་དང་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ནི་རྟ་དང་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ནི་ཁྱུ་མཆོག་དང་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ནི་གླང་པོ་ཆེའོ། །དེའི་ཕྱིར་སྔ་མ་བཞིན་དུ་དྲིའི་ངེས་པ་དང་རིགས་ཀྱི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་ཡན་ལག་ཕྲ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ལུ

【汉语翻译】
所有支分圆满者，一切都应以菩提之因，以殊胜的慈悲，以智慧和方便的自性之瑜伽来修持。导师或瑜伽士应远离垢染，解脱骄慢等过失，安住于菩提行，从执着、外境和家庭的一切束缚中解脱出来。这是薄伽梵的决定。现在从“首先”等开始，宣说了金刚供养的四手印之名。在此，誓言聚集有四种名称：首先，凡是智慧女性，即被称为秘密手印。誓言具光彩的男性，即瑜伽士，方便则转变为殊胜手印。彼等聚集的嬉戏，如亲吻等，被称为事业手印。二根交合的乐平等性，被称为法手印。这四种誓言之语，已在金刚供养中宣说。现在从“使者女等”开始，宣说了使者女等身体或生处的气味之特征。在此，使者女等的气味五种，安住于身体或莲花中。同样，彼等的种姓也转变为五种。其中，自性是虚空等，以其功德的力量，有麝香的气味、莲花的气味、尿的气味、鱼的气味和自身的气味。如其数目，具光彩善妙女、莲花女、海螺女、杂色女和大象女，这些依次转变为麝香等气味。具光彩者，即金刚界自在母，是具光彩极善妙者。度母是莲花女，白衣母是海螺女，嘛嘛噶是杂色女，眼母是大象女。同样，瑜伽士也有五种，狮子、鹿、马、牛王和大象，这是从种姓的差别而来。不动佛是狮子，不空成就佛是鹿，宝生佛是马，无量光佛是牛王，毗卢遮那佛是大象。因此，如前者一样，是气味的决定和种姓的决定。现在从“肢节纤细”等开始，

【英语翻译】
All those with complete limbs, everything should be practiced with the cause of enlightenment, with supreme compassion, with the yoga of the nature of wisdom and means. The teacher or yogi should be free from defilements, liberated from faults such as pride, abide in the conduct of enlightenment, and be liberated from all bonds of attachment, external objects, and family. This is the determination of the Bhagavan. Now, starting from "first," etc., the names of the four mudras of the Vajra offering are declared. Here, the gathering of vows has four names: First, whatever is a wisdom woman is called the secret mudra. The vow, the glorious male, that is, the yogi, the means, transforms into the supreme mudra. The play of their gathering, such as kissing, is called the karma mudra. The equality of bliss from the union of the two organs is called the dharma mudra. These four kinds of vow speech have been declared in the Vajra offering. Now, starting from "messenger women, etc.," the characteristics of the smell of the messenger women's bodies or birthplaces are declared. Here, the five smells of the messenger women abide in the body or lotus. Similarly, their lineages also transform into five kinds. Among them, the nature is space, etc., and by the power of its qualities, there is the smell of musk, the smell of lotus, the smell of urine, the smell of fish, and one's own smell. According to their number, the glorious good woman, the lotus woman, the conch woman, the variegated woman, and the elephant woman, these transform into the smells of musk, etc., in order. The glorious one is the Vajradhatu Ishvari, the glorious and extremely good one. Tara is the lotus woman, White-robed Mother is the conch woman, Mamaki is the variegated woman, and Locana is the elephant woman. Similarly, there are also five kinds of yogis: lion, deer, horse, bull king, and elephant, which come from the difference of lineage. Akshobhya is the lion, Amoghasiddhi is the deer, Ratnasambhava is the horse, Amitabha is the bull king, and Vairochana is the elephant. Therefore, as before, it is the determination of smell and the determination of lineage. Now, starting from "slender limbs," etc.,

============================================================

==================== 第 138 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་གསུངས་པ། འདིར་ཤིན་ཏུ་བཟང་མོ་ནི་ཡན་ལག་ཕྲ་ལྡན་སྐྲ་རྣམས་ཕྲ་ཞིང་རྐང་ལག་འཇམ་ལ་སེམས་ཅན་ལ་མཉེས་གཤིན་
ཞེས་པ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མའོ། །དེ་བཞིན་ཅུང་ཟད་ཕྲ་བ་དང་ལྡན་ལ་ཅུང་ཟད་རིང་ཞིང་མིག་ནི་གཡོ་བ་མེད་ལ་སྐྲ་ནི་འཁྱོག་པ་པདྨ་ཅན་ཞེས་པ་སྟེ་སྒྲོལ་མའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ངོ་ཚ་མེད་ཅིང་འདོད་པ་དྲག་ལ་རྩོད་མང་ལ་དགའ་སྐྲ་ནི་ཤིན་ཏུ་ཆུང་བདུད་ཅན་མ་ཞེས་པ་སྟེ་གོས་དཀར་མོའོ། །རིང་ཞིང་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་རྫོགས་ལ་ངེས་པར་ཡང་བའི་ཡུལ་དང་སྐྲ་ནི་རིང་བ་སྣ་ཚོགས་མ་ཞེས་པ་སྟེ་མཱ་མ་ཀཱིའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྦོམ་ཞིང་ཐུང་ལ་ཡན་ལག་བརྟན་ལྡན་ཤིང་ཏུ་སྲ་བའི་ཡུལ་དང་སྐྲ་ནི་སྦོམ་པ་གླང་ཆེན་མ་ཞེས་པ་སྟེ་སྤྱན་མའོ། །དེ་ལྟར་ཕོ་ཉ་མ་རྣམས་དག་པའི་རིགས་ནི་འགའ་ཞིག་དག་ཏུ་འདིར་འགྱུར་དུས་ཀུན་དུ་ནི་འདྲེས་པའི་རིགས་སོ། །ཕོ་ཉ་མོ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་གི་རིགས་ངེས་པའོ། །ད་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་གསུངས་ཏེ། སེང་གེ་དག་ཀྱང་འབྲོག་ན་གནས་ཤིང་ཡུལ་དང་རྣམ་བྲལ་འཇིགས་པ་མེད་ལ་གཏོང་བའི་དང་ཚུལ་ཅན་ཞེས་པ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའོ། །རི་དགས་མགྱོགས་འགྲོ་དང་ལྡན་འགྱུར་བྱེད་ཡང་བའི་ཡུལ་དང་སྐྲག་པའི་སེམས་ཏེ་ཤིན་ཏུ་འཇིགས་པའོ་ཞེས་པ་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའོ། །རྟ་ནི་ངེས་པར་འདོད་ལ་སྲེད་པར་འགྱུར་ཏེ། གཞན་དབང་གཅི་བའི་དྲི་དང་གཞན་དོན་གཉེར་བའོ་ཞེས་པ་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ནོ། །ཁྱུ་མཆོག་རེངས་པའི་མིག་དང་དམན་པར་འགྲོ་ལྡན་རང་བཞིན་ཡོན་ཏན་བླུན་པོ་ཉ་ཡི་དྲི་རུ་འགྱུར་ཞེས་པ་ནི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སོ། །གླང་ཆེན་འདོད་ལྡན་ངེས་པར་དལ་བར་འགྲོ་བར་འགྱུར་ཏེ། རང་གི་དྲི་དང་ཤིན་ཏུ་རྨོངས་པའོ་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །དེ་ལྟར་འགའ་ཞིག་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་དག་པའི་རིགས་ཏེ་ཐམས་ཅད་དུ་ནི་འདྲེས་པའི་རིགས་སོ། །དེ་ལྟར་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་དབྱེ་བས་ཕྱེ་བ་ས་ཡི་སྟེང་གི་གནས་སུ་རིགས་ཀྱི་དྲི་ཡི་རང་བཞིན་ཏེ། ཕན་ཚུན་འདྲེས་པ་ལས་སྐྱེས་པར་གྱུར་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཕོ་ཉ་མོ་དེ་རྣམས་མཆོད་པའི་དོན་དུ་འདོད་པའི་བསྟན་བཅོས་ཡོན་ཏན་མང་པོའི་གནས་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་རིག་པར་བྱའོ། །གང་ལས་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན་ཤིན་ཏུ་ཆགས་པར་འགྱུར་པས་ཚིམ་པ་མེད་ན་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་རྣལ་འབྱོར་པ་
ལ་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བར་མི་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་དོན་དུ་འདོད་པའི་བསྟན་བཅོས་ཤེས་པར་

【汉语翻译】
讲述地的特征。此处极其善良的女子，是指肢体纤细，头发细软，手脚柔和，令众生喜悦者，即金刚界自在母。同样，稍微纤细且稍长，眼睛不眨动，头发卷曲如莲花者，即度母。同样，不知羞耻，欲望强烈，喜欢争论，头发极短的魔女，即白衣母。修长，肢体全部圆满，必定轻盈的女子，头发长而多样者，即嘛嘛嘎。同样，粗而短，肢体稳固，极其坚硬的女子，头发粗壮如象母者，即眼母。如是，使女们清净的种姓，有些在此变得清净，任何时候都是混杂的种姓。三十六位使女的种姓是确定的。现在讲述瑜伽士们的特征：即使是狮子，也住在旷野，远离家乡，无所畏惧，具有施舍的意愿和行为者，是不动者。像鹿一样，具有快速行走的能力，能够变化，身体轻盈，内心恐惧，极其害怕者，是成办一切义者。马必定贪恋欲望，会变得贪婪，散发着马尿的气味，寻求他人利益者，是宝生。如同牛群中的领头者，眼睛僵硬，行走卑贱，本性愚钝，散发着鱼腥味者，是无量光。像大象一样，具有欲望，必定缓慢行走，散发着自己的气味，极其愚昧者，是毗卢遮那。如是，有些瑜伽士是清净的种姓，一切都是混杂的种姓。如是，以三十六种分类来区分，在地上，种姓的气味是自性，是从相互混杂中产生的。因此，为了供养这些使女，瑜伽士应当了解欲望的教义，即众多功德的所在。因为如果过于贪恋，永不满足，瑜伽母们就不会给予瑜伽士成就。因此，为了世间成就，应当了解欲望的教义。

【英语翻译】
The characteristics of the earth are described. Here, the extremely virtuous woman, with delicate limbs, fine hair, smooth hands and feet, and pleasing to beings, is the sovereign mother of the Vajra realm. Similarly, one who is slightly slender and somewhat long, with unwavering eyes and curly, lotus-like hair, is Tara. Likewise, one who is shameless, with strong desires, fond of arguing, and with very short hair, a demonic woman, is the White-clad Mother. One who is tall, with all limbs complete, certainly light, and with long, varied hair, is Mamaki. Similarly, one who is stout and short, with sturdy limbs, an extremely firm woman, and with thick, elephant-like hair, is Locana. Thus, some of the pure lineages of the messenger goddesses become pure here, but at all times they are of mixed lineages. The lineages of the thirty-six messenger goddesses are definite. Now, the characteristics of the yogis are described: Even a lion dwells in the wilderness, separate from the land, fearless, and with a generous disposition, is Akshobhya. One who possesses the swift gait of a deer, is transformative, light, and with a fearful mind, extremely fearful, is Amoghasiddhi. A horse certainly desires and becomes attached, emits the scent of horse urine, and seeks the benefit of others, is Ratnasambhava. Like the leader of a herd, with stiff eyes, walking humbly, naturally foolish, and emitting the scent of fish, is Amitabha. An elephant, full of desire, certainly walks slowly, emits its own scent, and is extremely ignorant, is Vairochana. Thus, some yogis are of pure lineages, but all are of mixed lineages. Thus, divided by thirty-six categories, on the surface of the earth, the scent of lineage is the nature, born from mutual mixing. Therefore, for the purpose of worshiping these messenger goddesses, the yogi should understand the doctrine of desire, the source of many qualities. For if one is too attached and never satisfied, the yoginis will not grant the yogi accomplishment. Therefore, for the sake of worldly accomplishment, one should understand the doctrine of desire.

============================================================

==================== 第 139 段 ====================
【原始藏文】
བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་བཟང་མོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ཕོ་ཉ་མོ་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་ཁམས་ལ་སོགས་པའི་རིགས་གསུངས་ཏེ་འདིར་བཟང་མོ་ནི་ཆོས་ཀྱི་ཁམས་མའོ། །ལྷ་མོ་ནི་སྒྲ་རྡོ་རྗེ་མ་དང༌། ཤ་ཟ་མོ་ནི་དྲི་རྡོ་རྗེ་མ་དང༌། མི་མོ་ནི་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་དང་སྲིན་མོ་ནི་རོ་རྡོ་རྗེ་མ་དང་ཀླུ་མོ་ནི་རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མའོ། །དེ་ལ་བཟང་མོ་སེམས་ཅན་ཕན་པ་བྱེད་མ་བརྟུལ་ཞུགས་ངེས་པ་ལ་དགའ་སྡོམ་དང་བསམ་གཏན་དང་ཚུལ་ཅན། ལྷ་མོ་ལོངས་སྤྱོད་ལ་ནི་རྗེས་ཆགས་འགྱུར་ཏེ་དྲི་མ་ལྡན་ཞིང་ལྷག་མ་ལ་ཆགས་ཤ་ཟ་མོ། །མི་མོ་འདོད་ལ་རྗེས་སུ་ཆགས་མ་སྲིན་མོ་མི་ཡི་ཁྲག་ལ་དགའ་ཞིང་གསོད་པའི་སེམས་མ་སྟེ། ཀླུ་མོ་དག་ཀྱང་འོ་མའི་ཟས་ཅན་རབ་མཆོག་ས་ཡི་སྟེང་དུ་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་མཆོད་པར་བྱ་སྟེ། ཐམས་ཅད་དུ་གནས་དང་ཉེ་བའི་གནས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སུའོ་ཞེས་པ་ནི་ངེས་པའོ། །དེ་བཞིན་གཞན་པ་འདྲེས་པའི་རང་བཞིན་རྣམས་ནི་རང་བཞིན་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་རིགས་པར་བྱ་སྟེ། ཙརྩི་ཀཱ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང་འདོད་མ་དང་ཕྱིར་འདོད་མ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་ལེའུ་ལས་འཆད་པར་འགྱུར་པའི་ཆོ་གས་སོ། །དེ་ལྟར་ས་ཡི་སྟེང་གི་གནས་སུ་མཁའ་སྤྱོད་ས་སྤྱོད་རྣམས་ནི་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་དབྱེ་བས་ཕྱེ་བའོ། །ད་ནི་ཆང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་སྟོན་པ་པོའི་བཏུང་བའི་ངེས་པ་གསུངས་པ་འདིར་ཆང་ཐམས་ཅད་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ། སྦྲང་རྩི་ལས་སྐྱེས་པ་དང་བུ་རམ་ལས་སྐྱེས་པ་དང་འབྲས་ལས་སྐྱེས་པའམ་ཤིང་ལས་སྐྱེས་པའམ་གཞན་པའོ། །ཕྱག་རྒྱ་དང་བྲལ་སློབ་དཔོན་གང་ཞིག་འཐུང་བྱེད་དེ་ནི་ཡུལ་ཅན་དུ་འགྱུར་ཏེ་མྱོས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏེ་བདུད་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཕྱིར་ཤེས་རབ་ལྷག་ལྡན་སྡིག་པའི་དྲི་མ་འཕྲོག་ཅིང་སྔགས་པ་རྣམས་ལ་དངོས་གྲུབ་སྦྱིན་པར་འགྱུར་ཞེས་པའོ། །ཕྱག་རྒྱ་གང་སུ་རུང་བ་ཆང་འཐུང་བའི་དུས་འདིར་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་ཚོགས་
ཀྱི་འཁོར་ལོ་མེད་ཅིང་དམ་ཚིག་གི་རྫས་དང་རྣམ་པར་བྲལ་ཡང་བཏུང་བའི་སླད་དུ་རབ་ཏུ་བྱ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་མཆོད་པའི་དོན་དུའོ་ཞེས་པ་ནི་ངེས་པའོ། །གང་གིས་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་བཞི་པོ་བསྟེན་པར་གྱུར་པ་དེའི་ཡོན་ཏན་གསུངས་ཏེ། རྒྱལ་པོ་རི་བོང་མཚན་མ་གཅིག་པུ་འཆི་བའི་འཇིགས་འཕྲོག་བྱེད་པ་ཐམས་ཅད་དུས་སུ་བསྟེན་པར་བྱ་ཞེས་པ་མི་འཕོ་བའོ་བདེ་བའོ། །ཤེས་རབ་ཆོས་འབྱུང་ལ་གནས་ཉིན་མོར་བྱེད་པ་ད

【汉语翻译】
བྱའོ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的意思是确定的。现在从“贤女”等开始，讲述了使女们的法界等种类，这里贤女是法界母。天女是声金刚母，食肉女是香金刚母，女人是色金刚母，罗刹女是味金刚母，龙女是触金刚母。其中，贤女是利益众生的母亲，喜欢苦行，具有约束、禅定和戒律。天女则会迷恋享乐，充满污垢，贪恋残余的食肉女。女人会迷恋欲望，罗刹女喜欢人的鲜血，是具有杀戮之心的母亲。龙女们食用乳汁，是最殊胜的，瑜伽士应该在地上供养她们。总而言之，在住所和附近的住所等地。”བྱའོ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的意思是确定的。同样，其他混合的自性，瑜伽士应该凭借自性的功德来理解。像ཙརྩི་ཀཱ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等，以及欲母和还欲母等的自性，将在成就法的章节中以仪轨来阐述。这样，在地上，空行和地行母们被分为三十六种。现在从“酒”等开始，讲述了导师饮用的确定性，这里所有的酒都是智慧的自性。无论是蜂蜜所生，还是红糖所生，还是稻米所生，还是树木所生，或者是其他的。如果一位没有手印的上师饮用，他就会变得疯狂，也就是会变得醉酒，会被魔众包围。因此，拥有殊胜智慧的人，能够消除罪恶的污垢，并给予咒士们成就。无论任何手印，在这个饮酒的时候，即使没有坛城和会供轮，也没有誓言的物品和形态，也应该为了饮用而好好地做，这是为了金刚供养的缘故。”བྱའོ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的意思是确定的。讲述了谁如果依止了瑜伽士们的四种誓言，就能获得功德。国王、兔子、独一的标志，能够夺走死亡的恐惧，应该在所有时间都依止，这是不动的，是安乐的。智慧安住于法生之中，像白昼一样。

【英语翻译】
The meaning of 'byao' is certain. Now, starting with 'Virtuous Woman,' the types of female messengers, such as the realm of Dharma, are explained. Here, the Virtuous Woman is the Dharma Realm Mother. The Goddess is the Sound Vajra Mother, the Flesh-Eating Woman is the Smell Vajra Mother, the Woman is the Form Vajra Mother, the Rakshasi is the Taste Vajra Mother, and the Naga Woman is the Touch Vajra Mother. Among them, the Virtuous Woman is the mother who benefits sentient beings, delights in asceticism, and possesses restraint, meditation, and discipline. The Goddess will become attached to enjoyment, filled with defilements, and the Flesh-Eating Woman is attached to remnants. The Woman will become attached to desire, the Rakshasi delights in human blood and is a mother with a mind to kill. The Naga Women consume milk, are the most excellent, and yogis should make offerings to them on the earth. In all places, such as dwellings and nearby dwellings, the meaning of 'byao' is certain. Similarly, other mixed natures should be understood by yogis through the power of the qualities of their nature. Like Carcika and others, and the natures of Desire Mother and Returning Desire Mother, will be explained in the chapter on sadhana through rituals. Thus, in the places on the earth, the sky-goers and earth-goers are divided into thirty-six types. Now, starting with 'alcohol,' the certainty of the teacher's drinking is explained. Here, all alcohol is the nature of wisdom. Whether it is born from honey, or born from molasses, or born from rice, or born from trees, or others. If a teacher without a mudra drinks, he will become insane, that is, he will become drunk, and will be surrounded by hordes of demons. Therefore, one who possesses superior wisdom can remove the stains of sin and bestow accomplishments upon the mantra practitioners. Whatever mudra, at this time of drinking alcohol, even if there is no mandala and no assembly wheel, and no objects and forms of vows, it should be done well for the sake of drinking, this is for the sake of Vajra offering. The meaning of 'byao' is certain. The merits of whoever relies on the four vows of the yogis are explained. The king, the rabbit, the unique sign, can take away the fear of death, and should be relied upon at all times, this is immovable, this is bliss. Wisdom abides in the Dharma-arising, like the daytime.

============================================================

==================== 第 140 段 ====================
【原始藏文】
ང་བཅས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཁམས་ཕྱི་རོལ་དུ་ཤོར་བ་ཟོས་པས་ཀྱང་འཆི་བའི་འཇིགས་པ་འཕྲོག་ན་རྣལ་འབྱོར་ལྡན་པ་དག་ནི་སྨོས་ཅི་དགོས་ཏེ་མི་འཕོ་བར་བྱས་པས་སོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །མི་བསྐྱོད་པ་ནི་གཅི་བ་དང་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ནི་རྐང་དང་རྒྱལ་བ་མཆོག་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དེ་དེ་དང་ལྡན་པ་ནི་འཆི་བའི་འཇིགས་པ་འཕྲོག་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཁྱི་དང་རྟ་དང་བ་ལང་དང་གླང་པོ་ཆེ་དང་ལྡན་པ་དང་གཞན་ཡང་བརྒྱད་པ་ཤིན་ཏུ་དྲག་པོ་ནི་ཤ་ཆེན་ཏེ་དམ་ཚིག་རྣམས་ནི་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དབྱུག་པ་དང་སྐྱེ་བོ་ཕྱུགས་ལ་འཇིགས་པ་སྟེར་བའོ། །དེ་ལྟར་བཤང་པ་དང་གཅི་བ་དང་རྐང་དང་སྒྲོལ་མ་ལྔ་ནི་དམ་ཚིག་བརྒྱད་དེ་གཉིས་ནི་ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་དག་གོ །ད་ལྟར་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་སྒྲོལ་མ་ལྔས་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་མཆོད་པ་རྣམ་པ་བཅུར་འགྱུར་རོ། །ཆང་དང་ཤ་དང་འཁྲིག་པ་དང་བདུད་རྩི་ཟ་བ་ཞེས་པ་དམ་ཚིག་བཞི་ནི་སློབ་དཔོན་གྱིས་བྱ་སྟེ། རྣམ་པ་གཞན་དུ་ན་བདུད་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱིས་འཛིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་ཁྱི་རྟ་ཞེས་ལ་སོགས་པས་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་གཟུགས་ཡོངས་སུ་བསྒྱུར་པས་དམ་ཚིག་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་གསུངས་ཏེ། འདིར་ཁྱི་མོ་ནི་སྒྲོལ་མ་དང༌། རྟ་མོ་ནི་གོས་དཀར་མོ་དང༌། བ་ལང་མོ་ནི་མཱ་མ་ཀཱི་དང་གླང་ཆེན་མོ་ནི་སྤྱན་མ་དང༌། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ་ནི་གཟུགས་ཐམས་ཅད་འཛིན་པའོ། །ལུག་མོ་ནི་སྒྲ་རྡོ་རྗེ་མ་དང༌། ར་མོ་ནི་རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མ་དང༌། རི་དགས་མོ་ནི་རོ་རྡོ་རྗེ་མ་དང༌། བོང་མོ་ནི་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་དག་ཕག་མོ་ནི་དྲི་རྡོ་རྗེ་མ་དང༌། རྔ་མོ་ནི་ཆོས་ཀྱི་ཁམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མ་སྟེ། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རིགས་ཀྱི་
དབྱེ་བས་འདི་རྣམས་ཕྱོགས་ཞེས་པ་སྟེ་བཅུའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཀུམ་བྷཱི་ར་མོ་ནི་ཙརྩི་ཀཱ་དང༌། འགྲོན་བུ་མོ་ནི་ཁྱབ་འཇུག་མ་དང༌། ཀུ་ལཱི་ར་མོ་ནི་ཕག་མོ་དང༌། ཉ་མོ་ནི་གཞོན་ནུ་མ་དང༌། མ་ཀ་ར་མོ་ནི་དབང་མོ་དང༌། སྦལ་མོ་ནི་ཚངས་མ་དང༌། རུས་སྦལ་མོ་ནི་དབང་ཕྱུག་མ་དང༌། དུང་མོ་ནི་དཔལ་ཆེན་མོ་སྟེ་འབྱུང་པོ་ལས་སྐྱེས་པ་བརྒྱད་དོ། །བསེ་རུ་མོ་ནི་ཤིན་ཏུ་སྟོབས་མ་དང་སྟག་མོ་ནི་རྨུགས་བྱེད་མ་དང༌། དོམ་མོ་ནི་རེངས་བྱེད་མ་དང་ནེ་ལེ་མོ་ནི་ང་རྒྱལ་མ་དང་འབྲི་མོ་ནི་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་མ་དང་ཅེ་སྦྱང་མོ་ནི་ཁྲོ་གཉེར་ཅན་མ་དང༌། སྲམ་མོ་ནི་འོད་ཟེར་ཅན་མ་དང༌། ཕྱི་

【汉语翻译】
我們的菩提心界，即使是吃了外洩的東西也能免除死亡的恐懼，更何況是具有瑜伽的人，更不用說了，因為他們已經做到了不退轉。不動者是尿液，有義成就者是大便，殊勝的勝者是遍照如來，與之相應就能免除死亡的恐懼。同樣地，具有狗、馬、牛、象，以及其他第八種極其強烈的肉，這些誓言是煩惱的 Vajra 杵，能給予眾生和牲畜恐懼。因此，糞便、尿液、大便和五種度母是八種誓言，另外兩種是太陽和月亮。現在，五甘露和五度母將變成十種供養會供輪。飲酒、食肉、性行為和食用甘露，這四種誓言是上師應該做的，否則會被魔鬼的一方抓住，這是如來藏的確定。現在，以狗、馬等來轉變瑜伽母的形象，宣說了三十六種誓言。這裡，母狗是度母，母馬是白衣母，母牛是嘛嘛噶，母象是眼母，金剛界自在母是執持一切形象者。母綿羊是聲金剛母，母山羊是觸金剛母，母鹿是味金剛母，母驢是色金剛母，母豬是香金剛母，母狐狸是法界金剛母，這是以佛和菩薩的種姓來區分的，這些被稱為方向，共有十種。同樣地，鱷魚母是拶拶迦，海螺母是遍入母，母豬是豬母，魚母是少女，摩羯魚母是自在母，青蛙母是梵天母，烏龜母是自在母，海螺母是大吉祥母，這是從元素中產生的八種。犀牛母是非常有力之母，老虎母是昏迷之母，熊母是僵硬之母，貓鼬母是傲慢之母，母犛牛是金剛鐵鉤母，香鼬母是忿怒皺眉母，水獺母是光芒之母，外

【英语翻译】
Even eating what has escaped from our Bodhicitta realm can avert the fear of death, what need is there to mention those who possess yoga, for they have made it irreversible. The immovable one is urine, the one who accomplishes meaning is feces, and the supreme victor is Vairochana, being in accordance with that will avert the fear of death. Similarly, possessing dog, horse, cow, elephant, and also the eighth which is extremely fierce, which is flesh, these vows are the Vajra clubs of afflictions and give fear to beings and livestock. Thus, excrement, urine, feces, and the five Taras are the eight vows, and the other two are the sun and moon. Now, the five ambrosias and the five Taras will become the ten kinds of offerings for the Tsok wheel. Drinking alcohol, eating meat, sexual intercourse, and eating ambrosia, these four vows are to be done by the master, otherwise, they will be seized by the side of the demons, this is the certainty of the Tathagatagarbha. Now, by transforming the forms of the yoginis with dog, horse, etc., thirty-six vows are taught. Here, the female dog is Tara, the female horse is White-robed Mother, the female cow is Mamaki, the female elephant is Eye Mother, and the Vajradhatu自在母 is the one who holds all forms. The female sheep is Sound Vajra Mother, the female goat is Touch Vajra Mother, the female deer is Taste Vajra Mother, the female donkey is Form Vajra, the female pig is Smell Vajra Mother, the female fox is Dharma Realm Vajra Mother, these are distinguished by the lineage of Buddhas and Bodhisattvas, these are called directions, there are ten of them. Similarly, the crocodile mother is Tartsika, the conch mother is pervasive mother, the sow is pig mother, the fish mother is maiden, the makara mother is自在母, the frog mother is Brahma mother, the turtle mother is自在母, the conch mother is great glorious mother, these are the eight born from the elements. The rhinoceros mother is the very powerful mother, the tiger mother is the stupefying mother, the bear mother is the stiffening mother, the mongoose mother is the arrogant mother, the female yak is the Vajra iron hook mother, the ferret mother is the wrathful frowning mother, the otter mother is the radiant mother, the outer

============================================================

==================== 第 141 段 ====================
【原始藏文】
ལ་མོ་ནི་ཙུན་དཱ་དང་འབྲོག་དགོན་པའི་ཁྱི་མོ་ནི་ཤིན་ཏུ་སྔོན་མོ་དང་འབྲོག་དགོན་པའི་སེང་གེ་མོ་ནི་དྲག་སྤྱན་མ་སྟེ་ཁྲོ་བོ་ལས་སྐྱེས་པ་བཅུའོ། །དེ་བཞིན་གོ་དྷཱ་ནི་ཁྱི་གདོང་མ་དང་བྱི་བ་མོ་ནི་ཕག་གདོང་མ་དང༌། ཤཱ་ལི་ཛ་ཏ་ཀ་ནི་ཅེ་སྦྱང་གདོང་མ་དང་སྤྲེའུ་མོ་ནི་སྟག་གདོང་མ་དང་རི་བོང་མོ་ནི་བྱ་རོག་གདོང་མ་དང༌། གཟུགས་མོ་ནི་བྱ་རྒོད་གདོང་མ་དང༌། ཨིཥུ་ཀ་ནི་མཁའ་ལྡིང་གདོང་མ་དང་རྩངས་པ་མོ་ནི་འུག་གདོང་མ་སྟེ་བརྒྱད་ནི་ལྷ་མིན་ལས་སྐྱེས་པ་རྣམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་དང་གཟུགས་ཡོངས་སུ་བསྒྱུར་པའོ། །དེ་ལྟར་ས་ལ་སྤྱོད་པ་དང་ཆུ་ལ་སྤྱོད་པའི་དམ་ཚིག་ངེས་པའོ། །ད་ནི་ཁེང་ལྡན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་མཁའ་ལ་སྤྱོད་པ་རྣམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གསུངས་པ། འདིར་ཁྱིལ་སོགས་པ་བཞི་པོ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་ཁེངས་ལྡན་འདབ་ཆགས་ཏེ། ཁུག་རྟ་དང་ནེ་ཚོ་དང་ཁུ་བྱུག་དང་རི་སྐེགས་ཏེ་གསལ་བར་ཆུ་ཡི་གཏེར་ཞེས་པ་དམ་ཚིག་བཞི་སྟེ་སྒྲོལ་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྒྲ་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པ་དྲུག་ནི་ལཱ་བ་དང་ཕུག་རོན་དང་བྱ་དཀར་དང་མཆིལ་པ་དང་དུར་པ་དང་དང་པའོ་ཞེས་པ་ནི་ངེས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འབྱུང་པོ་ལས་སྐྱེས་པའི་དམ་ཚིག་བརྒྱད་ནི་ཁྲུང་ཁྲུང་དང་ཁུ་བྱུག་མིག་དང་སྲིན་བྱ་དག་དང་བྷ་ག་བ་ཏཱི་ཞེས་པ་སྐྱུང་ཀ་དང་སྲེག་པ་དང་བཞད་དང༌། ཆུ་ལ་འཇུག་པ་ཞེས་པ་ཆུའི་བྱ་རོག་དང་ཆུ་སྐྱར་ཏེ་ནོར་རྣམས་ཞེས་པ་བརྒྱད་ནི་ཙཱ་མུཎྜལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྟེ་རིམ་པས་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཁྲོ་བོ་ལས་སྐྱེས་པ་རྣམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་བཅུ་ནི་བྱ་རོག་དང་བྱ་རྒོད་དང་
འུག་པ་དང་རི་དགས་དགྲ་ཞེས་པ་ཧོར་པ་ཆེན་པོ་དང་གཙུག་ཕུད་ཅན་དང་བྱ་གག་དང༌། བྷེ་དྲ་ཞེས་པ་སན་ཙ་ཀ་དང་གྷཱ་ར་ཞེས་པའོ་ལ་བ་དང༌། ཧོར་པ་དང་ལྗོན་ཤིང་དགྲ་སྟེ་ཁྲོ་བོ་ལས་སྐྱེས་ཁྲོ་བོའི་རིགས་རྨུགས་བྱེད་ལ་སོགས་པ་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཁྱི་གདོང་མ་ལ་སོགས་པ་ལྷ་མིན་རྣམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་བརྒྱད་ནི་མིག་སྔོན་དང་ཙ་ཀོ་ར་དང་ཨ་ནི་ལ་དང་གུ་ད་མུ་ཁ་ཞེས་པ་ཕ་བང་དང་བུག་ཀི་ཞེས་པ་དཱ་ད་པཱུ་ཧ་དང་རྐང་སྟེ་ཉལ་ཞེས་པ་ལྕོག་དང༌། བྷེ་རུཎྜ་དང་ཨམ་པ་རི་ཀ་སྟེ་མི་ཡི་བདག་པོ་བྱ་རོག་གདོང་མ་ལ་སོགས་པ་ལྷ་མིན་མོ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་གི་འདབ་ཆགས་བརྒྱད་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བས་ས་ཡི་སྲིད་པ་ལ་གནས་ས་སྤྱོད་མཁའ་ལ་སྤྱོད་རྣམས་ཀྱི་རིགས་སུ་གྱུར་པའི་དམ་ཚིག་སྟེ་དམ་ཚིག་བ

【汉语翻译】
拉姆是尊达，以及佐钦寺的母狗是极其古老的，佐钦寺的母狮是具力眼母，即忿怒尊所生的十位。同样，郭达是狗面母，母老鼠是猪面母，夏利匝达嘎是豺狼面母，母猴是虎面母，母兔是乌鸦面母，身母是秃鹫面母，伊秀嘎是迦楼罗面母，母蟋蟀是猫头鹰面母，这八位是阿修罗所生的本誓，以及形相完全转变者。如是，是对地上行者和水中行者的本誓的确定。现在宣说以“肯丹”等为空中行者的本誓。此处，如“克宜”等四位一样，“肯丹”是鸟类，即斑鸠、鹦鹉、布谷鸟和石鸡，明确地说，“水之宝藏”是四种本誓，即度母等。同样，声金刚母等六位是鹌鹑、鸽子、白鸟、燕子、猫头鹰和“当波”是确定的。同样，由生源所生的八种本誓是鹤、布谷鸟眼、萤火虫和“巴嘎瓦蒂”即秧鸡、燃烧、欢笑，以及“入水者”即水乌鸦和燕鸥，即“财物”这八位是匝蒙达等，应按顺序理解。同样，忿怒尊所生的十种本誓是乌鸦、秃鹫、猫头鹰和“山鹿敌”即大蒙古人、具发髻者和鸬鹚，以及“贝扎”即桑匝嘎和“嘎拉”即鹌鹑，以及蒙古人和“树敌”，即忿怒尊所生，是忿怒种姓，摧毁者等依次类推。同样，狗面母等阿修罗的八种本誓是青眼、鹧鸪、阿尼拉和“古达穆卡”即蝙蝠和“布给”即“达达布哈”和“足部睡眠”即鹗，以及“贝润达”和“安巴日嘎”，即人主，乌鸦面母等阿修罗女的殊胜鸟类将变为八种。如是，以三十六种姓的分类，成为安住于大地，地上行、空中行等种姓的本誓，即本誓。

【英语翻译】
Lamo is Tsunda, and the female dog of Dzogchen Monastery is extremely ancient, and the lioness of Dzogchen Monastery is Dragchenma, that is, the ten born from the Wrathful One. Likewise, Godha is the dog-faced mother, and the female mouse is the pig-faced mother, Shalizataga is the jackal-faced mother, and the female monkey is the tiger-faced mother, and the female rabbit is the crow-faced mother, and the body mother is the vulture-faced mother, and Ishuka is the Garuda-faced mother, and the female cricket is the owl-faced mother, these eight are the vows of those born from the Asuras, and the complete transformation of form. Thus, it is the determination of the vows of those who walk on the ground and those who walk in the water. Now, the vows of those who walk in the sky, beginning with "Khengden," are spoken. Here, just as the four, such as "Kyil," are, "Khengden" is a bird, namely, turtledove, parrot, cuckoo, and rock partridge, clearly, "Treasure of Water" are the four vows, namely, Tara and so on. Likewise, the six, such as Sound Vajra Mother, are quail, pigeon, white bird, swallow, owl, and "Dangpo" is certain. Likewise, the eight vows born from the elements are crane, cuckoo eye, firefly, and "Bhagavati," namely, rail, burning, laughter, and "Entering the Water," namely, water crow and tern, that is, "Wealth," these eight are Tsamunda and so on, and should be understood in order. Likewise, the ten vows born from the Wrathful One are crow, vulture, owl, and "Deer Enemy," namely, great Mongol, one with a topknot, and cormorant, and "Beza," namely, Sanzaka, and "Ghara," namely, quail, and Mongol and "Tree Enemy," that is, born from the Wrathful One, is the Wrathful lineage, destroyer, and so on, in order. Likewise, the eight vows of the Asuras, such as the dog-faced mother, are blue eye, partridge, Anila, and "Gudamukha," namely, bat, and "Buge," namely, "Dadabuha," and "Foot Sleep," namely, osprey, and "Berunda" and "Ambarika," namely, lord of men, the excellent birds of the Asura women, such as the crow-faced mother, will become eight. Thus, with the classification of thirty-six lineages, it becomes the vow of the lineages of those who dwell on the earth, those who walk on the ground, and those who walk in the sky, that is, the vow.

============================================================

==================== 第 142 段 ====================
【原始藏文】
དུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་པོ་མཐའ་དག་རྣམས་ནི་མཆོད་པའི་དུས་སུ་རྣལ་འབྱོར་པས་བཟའ་བར་བྱའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱང་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་ཏེ་རྨོངས་པས་གཏི་མུག་དག་ལས་གལ་ཏེ་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་དམ་ཚིག་བྱིན་པ་རྣམས་སྤངས་ན་དེའི་ཚེ་མྱུར་དུ་ཉམས་པར་རབ་ཏུ་འགྱུར་ཏེ་སྨད་པའི་སེམས་ཀྱིས་སོ། །ད་ནི་སོ་དང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ལུས་ཀྱི་ཆ་ཤས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གསུངས་ཏེ། སོ་དང་སྐྲ་དང་པགས་པ་དང་ཤ་དང་ཆུ་རྒྱུས་དང་རུས་པ་དང་སྙིང་དང༌། པདྨ་ཞེས་པ་སྐྱེ་གནས་དང༌། ཤིག་དང་བ་སྤུ་དང༌། སྲིན་བུ་དང་གློ་བ་དང་རྒྱུ་མ་དང༌། ཆུ་སོ་དང་བད་ཀན་དང༌། མཁྲིས་པ་དང་ཆུ་དང་རྣག་དང་ཁྲག་དང་རྡུལ་དང༌། ཚིལ་དང་མཆི་མ་དང༌། མཆིལ་མ་དང་སྣབས་དང༌། དྲི་ཆུ་དང་ཆུ་སེར་དང་ཞག་དང་བཤང་བ་རྣམས་ཏེ། སྣ་ཚོགས་ལུས་ལ་གནས་པ་ཞེས་པ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ལ་གནས་པའི་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་དང་དྲི་སྣ་ཚོགས་དང༌། ལྕེ་དང་མིག་དང་རྣ་བ་དང་སྣ་དང་རི་བོང་ཅན་ཞེས་པ་ཁུ་བ་དང་ཉིན་བྱེད་ཅེས་པ་རྡུལ་ཏེ་དམ་ཚིག་གི་རྫས་འདི་རྣམས་ཀྱིས་ལྷ་རྣམས་མཆོད་པར་བྱ་སྟེ། ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ་ཞེས་པ་ནི་ངེས་པའོ། །སུ་ཅུ་རྩ་དྲུག་ཡི་གེ་རྣམས་ནི་དེ་དག་གི་རང་གི་རང་བཞིན་ཡོན་ཏན་དབང་
གིས་ཞེས་པ་ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་ཀྱི་དབང་གིས་ཏེ། ང་གྷ་ག་ཁ་ཀ །ཉ་ཛྷ་ཛ་ཚ་ཙ། ཎ་ཌྷ་ཌ་ཊྷ་ཊ། མ་བྷ་བ་ཕ་པ། ན་དྷ་ད་ཐ་ཏ། ཐཀ་ཤ་ཥ་ཝ་ས། ཧ་ཡ་ར་ཝ་ལ་ཀྵ་ཞེས་པའོ། །འདི་རྣམས་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཀྱང་སྟེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་དང་བཅས་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་ཁམས་ཀྱི་དབྱེ་བ་སྟེ་ཨ་ཨཱ་ཨི་ཨཱི་རྀ་རཱྀ་ཨུ་ཨཱུ་ལྀ་ལཱྀ་ཨོཾ་ཨཿཨ་ཨཱ་ཨེ་ཨཻ་ཨ་ར་ཨཱ་ར་ཨོ་ཨཽ་ཨ་ལ་ཨཱ་ལ་ཨོ་ཨཿཧ་ཧཱ་ཡ་ཡཱ་ར་རཱ་ཝ་ཝཱ་ལ་ལཱ་ཧོ་ཧཿཞེས་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་སྟེ། འདི་རྣམས་ནི་མཐའ་དག་སྲིད་པ་ལ་གནས་རིགས་རྣམས་དང་མཚན་མ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་དང་ཕྱག་རྒྱ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་གོ །དེ་བཞིན་དུ་དབྱངས་དང་བཅས་པའི་ཡི་གེ་སོ་སོས་བསྐྱེད་པ་རྣམས་ནི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་གོ །དེ་བཞིན་དུ་རྣལ་འབྱོར་མའི་རིགས་ཀྱི་རྒྱུད་རྣམས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་གྱི་བདག་ཉིད་དུ་རིག་པར་བྱའོ། །ཞེས་པ་ནི་ས་གཞི་དག་ལ་གནས་པ་རྣམས་ཞེས་པ་སྟེ་ངེས་པའོ། །ལྷག་མ་རྣམས་ནི་དག་པའི་རིགས་སུ་མི་འགྱུར་ཏེ། གསལ་བྱེད་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ཆོས་ཅན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ད

【汉语翻译】
所有二十二种（东西）在供养的时候，瑜伽士应当食用。那些也由瑜伽母们加持，如果因为愚痴而舍弃在会供轮中给予誓言的那些，那么那时会因为轻蔑之心而迅速衰败。现在，以“牙齿”等开始，宣说了身体部分的誓言，即牙齿、头发、皮肤、肉、筋、骨、心，以及莲花，即生殖处，虱子和体毛，虫子和肺、肠子，水泡和痰，胆汁和水、脓、血、灰尘，脂肪和眼泪，唾液和鼻涕，尿液和淋巴、油和粪便等。所谓“存在于各种身体上”，是指存在于众生身体上的各种颜色和各种气味。舌头和眼睛、耳朵和鼻子，以及“有兔子的”，指的是精液，以及“白天的制造者”，指的是灰尘，瑜伽士们应当以这些誓言的物质来供养诸神，在会供轮中，“牙齿”是确定的。三十六个字母是由于它们各自的自性功德力，即由于虚空等界的力量。ང（nga，梵文天城体：ङ，梵文罗马拟音：ṅa，字面意思：nga），གྷ（gha，梵文天城体：घ，梵文罗马拟音：gha，字面意思：gha），ག་（ga，梵文天城体：ग，梵文罗马拟音：ga，字面意思：ga），ཁ་（kha，梵文天城体：ख，梵文罗马拟音：kha，字面意思：kha），ཀ（ka，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：ka，字面意思：ka）。ཉ་（nya，梵文天城体：ञ，梵文罗马拟音：ña，字面意思：nya），ཛྷ（jha，梵文天城体：झ，梵文罗马拟音：jha，字面意思：jha），ཛ་（dza，梵文天城体：ज，梵文罗马拟音：ja，字面意思：dza），ཚ་（tsha，梵文天城体：छ，梵文罗马拟音：cha，字面意思：tsha），ཙ（tsa，梵文天城体：च，梵文罗马拟音：ca，字面意思：tsa）。ཎ་（na，梵文天城体：ण，梵文罗马拟音：ṇa，字面意思：na），ཌྷ་（dha，梵文天城体：ढ，梵文罗马拟音：ḍha，字面意思：dha），ཌ་（da，梵文天城体：ड，梵文罗马拟音：ḍa，字面意思：da），ཊྷ་（tha，梵文天城体：ठ，梵文罗马拟音：ṭha，字面意思：tha），ཊ（ta，梵文天城体：ट，梵文罗马拟音：ṭa，字面意思：ta）。མ་（ma，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：ma，字面意思：ma），བྷ་（bha，梵文天城体：भ，梵文罗马拟音：bha，字面意思：bha），བ་（ba，梵文天城体：ब，梵文罗马拟音：ba，字面意思：ba），ཕ་（pha，梵文天城体：फ，梵文罗马拟音：pha，字面意思：pha），པ（pa，梵文天城体：प，梵文罗马拟音：pa，字面意思：pa）。ན་（na，梵文天城体：न，梵文罗马拟音：na，字面意思：na），དྷ་（dha，梵文天城体：ध，梵文罗马拟音：dha，字面意思：dha），ད་（da，梵文天城体：द，梵文罗马拟音：da，字面意思：da），ཐ་（tha，梵文天城体：थ，梵文罗马拟音：tha，字面意思：tha），ཏ（ta，梵文天城体：त，梵文罗马拟音：ta，字面意思：ta）。ཐཀ་（thaka，梵文天城体：无，梵文罗马拟音：thaka，字面意思：thaka），ཤ་（sha，梵文天城体：श，梵文罗马拟音：śa，字面意思：sha），ཥ་（sha，梵文天城体：ष，梵文罗马拟音：ṣa，字面意思：sha），ཝ་（wa，梵文天城体：व，梵文罗马拟音：va，字面意思：wa），ས（sa，梵文天城体：स，梵文罗马拟音：sa，字面意思：sa）。ཧ་（ha，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，字面意思：ha），ཡ་（ya，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，字面意思：ya），ར་（ra，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，字面意思：ra），ཝ་（wa，梵文天城体：व，梵文罗马拟音：va，字面意思：wa），ལ་（la，梵文天城体：ल，梵文罗马拟音：la，字面意思：la），ཀྵ་（sha，梵文天城体：无，梵文罗马拟音：sha，字面意思：sha）。这些也是菩提方面的法，即与薄伽梵母一起的三十七尊。同样，三十六种界的分类是：ཨ་（a，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，字面意思：a），ཨཱ་（ā，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，字面意思：ā），ཨི་（i，梵文天城体：इ，梵文罗马拟音：i，字面意思：i），ཨཱི་（ī，梵文天城体：ई，梵文罗马拟音：ī，字面意思：ī），རྀ་（ṛ，梵文天城体：ऋ，梵文罗马拟音：ṛ，字面意思：ṛ），རཱྀ་（ṝ，梵文天城体：ॠ，梵文罗马拟音：ṝ，字面意思：ṝ），ཨུ་（u，梵文天城体：उ，梵文罗马拟音：u，字面意思：u），ཨཱུ་（ū，梵文天城体：ऊ，梵文罗马拟音：ū，字面意思：ū），ལྀ་（ḷ，梵文天城体：ऌ，梵文罗马拟音：ḷ，字面意思：ḷ），ལཱྀ་（ḹ，梵文天城体：ॡ，梵文罗马拟音：ḹ，字面意思：ḹ），ཨོཾ་（oṃ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，字面意思：oṃ），ཨཿ（aḥ，梵文天城体：अः，梵文罗马拟音：aḥ，字面意思：aḥ），ཨ་（a，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，字面意思：a），ཨཱ་（ā，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，字面意思：ā），ཨེ་（e，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，字面意思：e），ཨཻ་（ai，梵文天城体：ऐ，梵文罗马拟音：ai，字面意思：ai），ཨ་ར་（ara，梵文天城体：无，梵文罗马拟音：ara，字面意思：ara），ཨཱ་ར་（ārā，梵文天城体：无，梵文罗马拟音：ārā，字面意思：ārā），ཨོ་（o，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：o，字面意思：o），ཨཽ་（au，梵文天城体：औ，梵文罗马拟音：au，字面意思：au），ཨ་ལ་（ala，梵文天城体：无，梵文罗马拟音：ala，字面意思：ala），ཨཱ་ལ་（ālā，梵文天城体：无，梵文罗马拟音：ālā，字面意思：ālā），ཨོ་（o，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：o，字面意思：o），ཨཿ（aḥ，梵文天城体：अः，梵文罗马拟音：aḥ，字面意思：aḥ），ཧ་（ha，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，字面意思：ha），ཧཱ་（hā，梵文天城体：हा，梵文罗马拟音：hā，字面意思：hā），ཡ་（ya，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，字面意思：ya），ཡཱ་（yā，梵文天城体：या，梵文罗马拟音：yā，字面意思：yā），ར་（ra，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，字面意思：ra），རཱ་（rā，梵文天城体：रा，梵文罗马拟音：rā，字面意思：rā），ཝ་（wa，梵文天城体：व，梵文罗马拟音：va，字面意思：wa），ཝཱ་（vā，梵文天城体：वा，梵文罗马拟音：vā，字面意思：vā），ལ་（la，梵文天城体：ल，梵文罗马拟音：la，字面意思：la），ལཱ་（lā，梵文天城体：ला，梵文罗马拟音：lā，字面意思：lā），ཧོ་（ho，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，字面意思：ho），ཧཿ（haḥ，梵文天城体：हः，梵文罗马拟音：haḥ，字面意思：haḥ），这三十六个，这些都是存在于世间的种姓和三十六种相和三十六种手印。同样，各自产生带有元音的字母是三十六种瑜伽续部。同样，瑜伽母种姓的续部，所有与薄伽梵母一起的都应被理解为三十七的自性。所谓“存在于那些土地上”是确定的。其余的不会变成清净的种姓，因为它们本身就是各种显现的法。

【英语翻译】
All twenty-two of these should be eaten by the yogi at the time of offering. Those should also be blessed by the yoginis, and if, out of ignorance, those who have given vows in the assembly circle are abandoned, then at that time they will quickly decline due to a mind of contempt. Now, beginning with "tooth," the vows of the parts of the body are spoken of, namely, teeth, hair, skin, flesh, sinews, bones, heart, and lotus, which means the place of birth, lice and body hair, worms and lungs, intestines, blisters and phlegm, bile and water, pus, blood, dust, fat and tears, saliva and mucus, urine and lymph, oil and feces, etc. "Existing in various bodies" means the various colors and various odors that exist in the bodies of sentient beings. Tongue and eyes, ears and nose, and "having a rabbit," which means semen, and "maker of the day," which means dust, the yogis should worship the deities with these substances of vows, and in the assembly circle, "tooth" is certain. The thirty-six letters are due to their own inherent qualities, that is, due to the power of the elements such as space. ང (nga, Devanagari: ङ, Romanized Sanskrit: ṅa, literal meaning: nga), གྷ (gha, Devanagari: घ, Romanized Sanskrit: gha, literal meaning: gha), ག་ (ga, Devanagari: ग, Romanized Sanskrit: ga, literal meaning: ga), ཁ་ (kha, Devanagari: ख, Romanized Sanskrit: kha, literal meaning: kha), ཀ (ka, Devanagari: क, Romanized Sanskrit: ka, literal meaning: ka). ཉ་ (nya, Devanagari: ञ, Romanized Sanskrit: ña, literal meaning: nya), ཛྷ (jha, Devanagari: झ, Romanized Sanskrit: jha, literal meaning: jha), ཛ་ (dza, Devanagari: ज, Romanized Sanskrit: ja, literal meaning: dza), ཚ་ (tsha, Devanagari: छ, Romanized Sanskrit: cha, literal meaning: tsha), ཙ (tsa, Devanagari: च, Romanized Sanskrit: ca, literal meaning: tsa). ཎ་ (na, Devanagari: ण, Romanized Sanskrit: ṇa, literal meaning: na), ཌྷ་ (dha, Devanagari: ढ, Romanized Sanskrit: ḍha, literal meaning: dha), ཌ་ (da, Devanagari: ड, Romanized Sanskrit: ḍa, literal meaning: da), ཊྷ་ (tha, Devanagari: ठ, Romanized Sanskrit: ṭha, literal meaning: tha), ཊ (ta, Devanagari: ट, Romanized Sanskrit: ṭa, literal meaning: ta). མ་ (ma, Devanagari: म, Romanized Sanskrit: ma, literal meaning: ma), བྷ་ (bha, Devanagari: भ, Romanized Sanskrit: bha, literal meaning: bha), བ་ (ba, Devanagari: ब, Romanized Sanskrit: ba, literal meaning: ba), ཕ་ (pha, Devanagari: फ, Romanized Sanskrit: pha, literal meaning: pha), པ (pa, Devanagari: प, Romanized Sanskrit: pa, literal meaning: pa). ན་ (na, Devanagari: न, Romanized Sanskrit: na, literal meaning: na), དྷ་ (dha, Devanagari: ध, Romanized Sanskrit: dha, literal meaning: dha), ད་ (da, Devanagari: द, Romanized Sanskrit: da, literal meaning: da), ཐ་ (tha, Devanagari: थ, Romanized Sanskrit: tha, literal meaning: tha), ཏ (ta, Devanagari: त, Romanized Sanskrit: ta, literal meaning: ta). ཐཀ་ (thaka, Devanagari: N/A, Romanized Sanskrit: thaka, literal meaning: thaka), ཤ་ (sha, Devanagari: श, Romanized Sanskrit: śa, literal meaning: sha), ཥ་ (sha, Devanagari: ष, Romanized Sanskrit: ṣa, literal meaning: sha), ཝ་ (wa, Devanagari: व, Romanized Sanskrit: va, literal meaning: wa), ས (sa, Devanagari: स, Romanized Sanskrit: sa, literal meaning: sa). ཧ་ (ha, Devanagari: ह, Romanized Sanskrit: ha, literal meaning: ha), ཡ་ (ya, Devanagari: य, Romanized Sanskrit: ya, literal meaning: ya), ར་ (ra, Devanagari: र, Romanized Sanskrit: ra, literal meaning: ra), ཝ་ (wa, Devanagari: व, Romanized Sanskrit: va, literal meaning: wa), ལ་ (la, Devanagari: ल, Romanized Sanskrit: la, literal meaning: la), ཀྵ་ (sha, Devanagari: N/A, Romanized Sanskrit: sha, literal meaning: sha). These are also the dharmas of the aspects of enlightenment, that is, the thirty-seven deities together with the Bhagavati. Similarly, the thirty-six divisions of the elements are: ཨ་ (a, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, literal meaning: a), ཨཱ་ (ā, Devanagari: आ, Romanized Sanskrit: ā, literal meaning: ā), ཨི་ (i, Devanagari: इ, Romanized Sanskrit: i, literal meaning: i), ཨཱི་ (ī, Devanagari: ई, Romanized Sanskrit: ī, literal meaning: ī), རྀ་ (ṛ, Devanagari: ऋ, Romanized Sanskrit: ṛ, literal meaning: ṛ), རཱྀ་ (ṝ, Devanagari: ॠ, Romanized Sanskrit: ṝ, literal meaning: ṝ), ཨུ་ (u, Devanagari: उ, Romanized Sanskrit: u, literal meaning: u), ཨཱུ་ (ū, Devanagari: ऊ, Romanized Sanskrit: ū, literal meaning: ū), ལྀ་ (ḷ, Devanagari: ऌ, Romanized Sanskrit: ḷ, literal meaning: ḷ), ལཱྀ་ (ḹ, Devanagari: ॡ, Romanized Sanskrit: ḹ, literal meaning: ḹ), ཨོཾ་ (oṃ, Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: oṃ, literal meaning: oṃ), ཨཿ (aḥ, Devanagari: अः, Romanized Sanskrit: aḥ, literal meaning: aḥ), ཨ་ (a, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, literal meaning: a), ཨཱ་ (ā, Devanagari: आ, Romanized Sanskrit: ā, literal meaning: ā), ཨེ་ (e, Devanagari: ए, Romanized Sanskrit: e, literal meaning: e), ཨཻ་ (ai, Devanagari: ऐ, Romanized Sanskrit: ai, literal meaning: ai), ཨ་ར་ (ara, Devanagari: N/A, Romanized Sanskrit: ara, literal meaning: ara), ཨཱ་ར་ (ārā, Devanagari: N/A, Romanized Sanskrit: ārā, literal meaning: ārā), ཨོ་ (o, Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: o, literal meaning: o), ཨཽ་ (au, Devanagari: औ, Romanized Sanskrit: au, literal meaning: au), ཨ་ལ་ (ala, Devanagari: N/A, Romanized Sanskrit: ala, literal meaning: ala), ཨཱ་ལ་ (ālā, Devanagari: N/A, Romanized Sanskrit: ālā, literal meaning: ālā), ཨོ་ (o, Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: o, literal meaning: o), ཨཿ (aḥ, Devanagari: अः, Romanized Sanskrit: aḥ, literal meaning: aḥ), ཧ་ (ha, Devanagari: ह, Romanized Sanskrit: ha, literal meaning: ha), ཧཱ་ (hā, Devanagari: हा, Romanized Sanskrit: hā, literal meaning: hā), ཡ་ (ya, Devanagari: य, Romanized Sanskrit: ya, literal meaning: ya), ཡཱ་ (yā, Devanagari: या, Romanized Sanskrit: yā, literal meaning: yā), ར་ (ra, Devanagari: र, Romanized Sanskrit: ra, literal meaning: ra), རཱ་ (rā, Devanagari: रा, Romanized Sanskrit: rā, literal meaning: rā), ཝ་ (wa, Devanagari: व, Romanized Sanskrit: va, literal meaning: wa), ཝཱ་ (vā, Devanagari: वा, Romanized Sanskrit: vā, literal meaning: vā), ལ་ (la, Devanagari: ल, Romanized Sanskrit: la, literal meaning: la), ལཱ་ (lā, Devanagari: ला, Romanized Sanskrit: lā, literal meaning: lā), ཧོ་ (ho, Devanagari: हो, Romanized Sanskrit: ho, literal meaning: ho), ཧཿ (haḥ, Devanagari: हः, Romanized Sanskrit: haḥ, literal meaning: haḥ), these thirty-six, all of these are the lineages existing in the world and the thirty-six characteristics and the thirty-six mudras. Similarly, the letters produced individually with vowels are the thirty-six yoga tantras. Similarly, the lineages of the yogini lineages, all together with the Bhagavati, should be understood as the nature of thirty-seven. The so-called "existing on those lands" is certain. The rest will not become pure lineages, because they themselves are the nature of various manifestations.

============================================================

==================== 第 143 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ལྟར་རིགས་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་མཆོད་པ་ནི་ཉ་སོ་སོ་ལ་བྱའོ་ཞེས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་ཆུ་དང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་འཁོར་ལོ་འདུས་པ་ལ་མཆོད་ཡོན་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཆུའི་སྣོད་དང་མཆོད་ཡོན་གྱི་སྣོད་དང་དྲིའི་སྣོད་དང༌། སྤོས་ཀྱི་སྣོད་དང་མེ་ཏོག་གི་སྣོད་དང༌། འབྲས་བུའི་སྣོད་དང་འབྲུ་མ་ཉམས་པའི་སྣོད་དང༌། མར་མེའི་སྣོད་དང་ལྷ་བཤོས་ཀྱི་སྣོད་དང༌། གོས་ཀྱི་སྣོད་དེ་དེ་ལྟར་མཆོད་པའི་རྫས་རྣམ་པ་བཅུ་ནི་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་འདུས་པ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ལ་མཆོད་པའི་དོན་དུའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ནང་གི་རྫས་རྣམ་པ་བཅུར་འགྱུར་ཏེ། ཁུ་བ་དང་གཅི་བ་དང༌། རྐང་དང་བཤང་བ་དང་ཤ་དང༌། མཆིན་པ་དང་མཁྲིས་པ་དང་ཁྲག་དང་རྒྱུ་མ་དང་པགས་པ་སྟེ། རྣམ་པ་བཅུ་ནི་འཁོར་ལོ་འདུས་པ་
ལ་ལྷ་མོ་རྣམས་མཆོད་པའི་དོན་དུ་འགྱུར་རོ། །རྒྱལ་པོ་ཞེས་པ་ནི་བོད་པའོ། །ད་ནི་སྒྲོལ་མ་ལ་སོགས་པའི་རིགས་ལས་སྒྱེས་པ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་མ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་གསུངས་ཏེ། འདིར་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་ཞུགས་པ་རྣམས་སམ། གྲོང་ངམ་གྲོང་ཁྱེར་དུ་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་དཔྲལ་བའམ་ཕྲག་པ་གཉི་གའམ་གཡོན་པ་དང་གཡས་པའི་དཔྱིའི་ཕྱོགས་ལ་གང་གི་ཚེ་ལུས་ཀྱི་ཁ་དོག་ལས་གང་ཞིག་ཁ་དོག་གཞན་དང་གཞན་དུ་རྟོགས་པར་འགྱུར་པའི་མཚན་མ་དེ་ནི་ཁ་དོག་ལས་རིག་པར་བྱ་སྟེ། གང་ཡང་ལག་པ་དང་རྐང་པའི་མཐིལ་དུ་འགྱུར་པ་དེ་ནི་རི་མོ་རྣམས་ཀྱིས་རིག་པར་བྱའོ། །དེས་ན་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་ལག་པ་གཟུང་བའི་སླད་དུ་བུད་མེད་དང་སྐྱེས་པའི་མཚན་ཉིད་བསླབ་པར་བྱའོ། །གང་གིས་གཞན་གྱི་བུད་མེད་ཀྱིས་རང་གི་ལག་པ་ཡང་མཚན་ཡིད་ཀྱི་དོན་དུ་གཏོང་དུ་འཇུག་པར་བྱེད་ན་དེས་ཟོལ་གྱིས་དེ་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ལ་གནས་པ་དང་ལག་པ་དང་རྐང་པའི་མཐིལ་ན་གནས་པ་དང་ཁྱིམ་དུ་བྲིས་པའི་མཚན་མ་རིག་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་ཐབས་སོ། །དེ་ལ་གང་གི་སྐྱེ་བའི་གནས་ལྔ་རྣམས་སུ་ཁ་དོག་ལས་རྡོ་རྗེ་མཐོང་ན་དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ་སྟེ། ལག་པའི་མཐིལ་ལམ་རྐང་པའི་དག་ལ་ནི་རི་མོ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །དེ་བས་ན་དེ་ནི་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱི་རིགས་ཅན་མའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྒྲོལ་མའི་རལ་གྲི་དང་གོས་དཀར་མོའི་མངའ་འམ་རིན་པོ་ཆེ་དང་མཱ་མ་ཀཱིའི་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱ་པ་དང་སྤྱན་མའི་ལྔ་པ་འཁོར་ལོའི་མཚན་མ་སྟེ། དེ་ལྟར་རླུང་དང་མེ་དང་ཆུ་དང་སའི་རིགས་ལས་སྐྱེས་པ་ར

【汉语翻译】
如是绘制三十六种姓之坛城，以及供养瑜伽母，应于各自之日行之，是如来之决定。现在以“水”等说明聚集轮之供养等。水的容器、供养水的容器、香的容器、香炉、花的容器、果实的容器、谷物未损的容器、灯的容器、食子的容器、衣服的容器，如是十种供品是为了聚集轮和坛城轮的供养之目的。同样，内部的物品变为十种，即精液、尿液、胫、粪便、肉、肝脏、胆汁、血液、肠子和皮肤，这十种是为了在聚集轮中供养诸天女之目的。国王是指藏人。现在宣说度母等部族所生者之三十六种相。此处，参加聚集轮者，或居住于村庄或城市之瑜伽母，其额头或双肩，或左右之髋部，于何时身体之颜色中，何者变为其他颜色之相，应从颜色上识别。凡于手掌和脚底变化者，应以纹路识别。因此，为了握持瑜伽母之手，应学习男女之相。若有人让其他女子将自己的手也用于相和意之目的，则应以欺骗之方式识别彼等身体上存在、手掌和脚底存在、以及家中绘制之相，此乃方法。其中，若于五种生处从颜色上见到金刚，则彼为金刚界自在母。于手掌或脚底则以纹路识别。因此，彼为虚空界之种姓女。如是，度母之剑、白衣母之权或珍宝、摩摩枳之百瓣莲花、眼母之五轮之相。如是，从风、火、水、土之部族所生者

【英语翻译】
Thus, drawing the mandala of the thirty-six lineages and offering to the yoginis should be done on their respective days, as determined by the Tathagata. Now, with "water" and so on, the offerings and so forth for the assembled circle are explained. The container for water, the container for offering water, the container for fragrance, the incense burner, the container for flowers, the container for fruits, the container for undamaged grains, the container for lamps, the container for torma, the container for clothes—these ten kinds of offerings are for the purpose of offering to the assembled circle and the mandala circle. Similarly, the internal substances transform into ten kinds: semen, urine, tibia, feces, meat, liver, bile, blood, intestines, and skin. These ten are for the purpose of offering to the goddesses in the assembled circle. "King" refers to the Tibetans. Now, the thirty-six signs of those born from the lineages of Tara and so on are explained. Here, those who participate in the assembled circle, or the yoginis who reside in villages or cities, on their foreheads or both shoulders, or on the left and right hips, at whatever time a sign appears where one of the body's colors changes to another color, that should be recognized from the color. Whatever changes on the palms of the hands and soles of the feet should be recognized by the lines. Therefore, in order to hold the hands of the yoginis, the characteristics of men and women should be learned. If someone allows other women to use their own hands for the purpose of signs and intentions, then one should deceitfully recognize the signs that exist on their bodies, that exist on the palms of the hands and soles of the feet, and that are drawn in the house—this is the method. Among them, if one sees a vajra from the color in the five places of birth, then she is the Vajradhatu mistress. On the palms of the hands or soles of the feet, it is recognized by the lines. Therefore, she is a woman of the lineage of the space element. Likewise, Tara's sword, the power or jewel of the White-Clad Mother, the hundred-petaled lotus of Mamaki, the five wheels of the Eye Mother are signs. Thus, those born from the lineages of wind, fire, water, and earth

============================================================

==================== 第 144 段 ====================
【原始藏文】
ྣམས་ཀྱི་མཚན་མ་རྣམས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྒྲ་རྡོ་རྗེ་མའི་རྒྱུད་མངས་དང༌། གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མའི་མེ་ལོང་དང༌། རོ་རྡོ་རྗེ་མའི་སྣོད་དང༌། དྲི་རྡོ་རྗེ་མའི་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ་དང༌། རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མའི་གོས་དང། ཆོས་ཁམས་རྡོ་རྗེ་མའི་ཆོས་འབྱུང་སྟེ། ཡུལ་གྱི་རིགས་ལས་སྐྱེས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་བའི་གནས་ལྔ་རྣམས་སམ་ལག་པ་དང་རྐང་པ་རྣམས་ལ་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་ནི་སྒྲ་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ངེས་པར་གྲི་གུག་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་བརྒྱད་
དེ་དེ་ལ་ཙརྩི་ཀཱའི་གྲི་གུག་དང་ཁྱབ་འཇུག་མའི་དུམ་པ་དང༌། ཕག་མོའི་བཅུ་གཟར་དང་གཞོན་ནུ་མའི་གོས་སེར་པོ་དང༌། དབང་མོའི་ཁབ་བམ་ཐོ་བ་དང༌། ཚངས་མའི་ཉ་རྒྱ་དང་དྲག་མོའི་རྩེ་གསུམ་དང༌། དཔལ་མོའི་རྡོ་གྲུ་བཞི་སྟེ། མཚན་མ་བརྒྱད་པོ་འདི་ནི་འབྱུང་པོ་ལས་སྐྱེས་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་པ་འཆི་མེད་ལ་སོགས་པའི་རིགས་ལས་སྐྱེས་པ་རྣམས་ཀྱིའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཁྲོ་བོ་ལས་སྐྱེས་པ་རྣམས་ཀྱི་བཅུ་སྟེ། དེ་ལས་རྨུགས་བྱེད་མའི་སྨུག་རྩིའི་སྣོད་དེ་ཉིན་མོར་བྱེད་པ་དང་མཚུངས་པ་ཟླུམ་པོ་དང་རེངས་བྱེད་མའི་དར་གྱི་སྲིན་བུ་དང་ང་རྒྱལ་ཅན་མའི་ཀུ་ཤ་དང༌། ཤིན་ཏུ་སྟོབས་མའི་ཆུ་གྲི་དང་འོད་ཟེར་ཅན་མའི་མཐིལ་ལྷ་མ་དང་ཙུན་དཱའི་སྤུ་གྲི་དང་ཁྲོ་གཉེར་ཅན་མའི་ཤིང་ལྷ་མ་དང༌། རྡོ་རྗེའི་ལྕགས་སྒྲོག་མའི་གདུགས་དང་དྲག་སྤྱན་མའི་ཏོག་ཙེ་དང་ཤིན་ཏུ་སྔོན་མོའི་འོད་མའི་དབྱུག་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་བཅུ་ནི་ཁྲོ་བོ་ལས་སྐྱེས་པ་རྣམས་ཀྱི་རང་གི་མཚན་མ་རྣམ་པ་བཅུར་འགྱུར་ཞིང་རྣམ་གཉིས་ལས་ཀྱི་དབང་པོ་རྣམས་ཀྱིའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལྷ་མིན་རྣམས་ཀྱི་མཚན་མ་ནི་ཁྱི་གདོང་མའི་བ་ལང་གི་རྭ་དང་ཕག་གདོང་མའི་ཁམ་པོར་ཞེས་པ་སའི་ཕོར་པ་དང༌། ཅི་སྦྱང་གདོང་མའི་རྒྱུད་ལྡན་དང་སྟག་གདོང་མའི་འཕང་དང་བྱ་རོག་གདོང་མའི་ཤའི་གསལ་ཤིང་དང་བྱ་རྒོད་གདོང་མའི་རྒྱུད་མངས་ཉེ་བའི་ཡན་ལག་སྟེ། མིའམ་ཅི་མོ་དང་མཁའ་ལྡིང་གདོང་མའི་མདའ་དང་འུག་གདོང་མའི་རྨ་བྱའི་མཇུག་མ་སྟེ། མཚན་མ་བརྒྱད་པོ་འདི་ནི་ཁ་ལ་སོགས་པ་སྒྲོ་བརྒྱད་རྣམ་པར་དག་པས་རིགས་བརྒྱད་པོ་རྣམས་ལ་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་མཚན་མ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་གང་ལ་མཐོང་བ་དེ་རྣམས་ནི་དེའི་རིགས་ཅན་ཏེ་མཚན་མ་ངེས་ཤེས་ནས་མཆོད་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ངེས་པའོ། །སླར་ཡང་སྟེ་ཡང་སྒྲོལ་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་དམངས་རིགས་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མ་གསུངས་ཏེ། འདིར་དམངས་རིགས་ཀྱི་ཡོན་

【汉语翻译】
这些是（她们）的标识。同样，声金刚女的琵琶，色金刚女的镜子，味金刚女的器皿，香金刚女的花环，触金刚女的衣服，法界金刚女的法生，从境的种姓所生者的五种出生处或者在手和脚上会显现，这是声金刚女等的标识。同样，必定是弯刀等八种，即恰尔吉嘎的弯刀，遍入母的断片，猪母的橛，少女的黄衣，自在母的针或锤子，梵天母的渔网，猛母的三尖，吉祥母的四方石，这八种标识是从生起者所生，即从不死等种姓所生者的标识。同样，从忿怒者所生者的十种，即昏迷母的昏迷药器皿，与太阳相同是圆形的，僵直母的绸缎虫，傲慢母的吉祥草，极力母的水刀，光芒母的掌心神，尊代的剃刀，忿怒母的木神，金刚铁链母的伞，猛眼母的顶髻，极黑母的光明杖，这样十种是从忿怒者所生者的自性标识，会变成十种，也是两种业的主宰。同样，非天众的标识是，狗面母的牛角，猪面母的康波尔，即土的钵，何所应化面母的血统，虎面母的箭，乌鸦面母的肉的明木，鹫面母的琵琶近支，人非人母和鹏面母的箭，猫头鹰面母的孔雀尾，这八种标识是口等八种羽毛完全清净，因此会对八种部族显现。这样，无论在谁身上显现三十六种标识，那些就是那（些本尊）的种姓，因此在确定标识后应当供养，这是确定的。再次，即又宣说了度母等的贱民种姓等的标识，此处是贱民种姓的功德。

【英语翻译】
These are their marks. Similarly, the sound Vajra Woman's lute, the form Vajra Woman's mirror, the taste Vajra Woman's vessel, the scent Vajra Woman's garland, the touch Vajra Woman's clothes, the Dharma-realm Vajra Woman's Dharma-arising, the five places of birth of those born from the lineage of objects, or they will appear on the hands and feet, these are the marks of the Sound Vajra Woman and so on. Similarly, there are definitely eight kinds of curved knives and so on, namely the curved knife of Tartsika, the fragment of the Pervading Mother, the peg of the Sow Mother, the yellow clothes of the Maiden, the needle or hammer of the Powerful Woman, the fishing net of the Brahma Woman, the trident of the Fierce Woman, the square stone of the Glorious Woman, these eight marks are of those born from the born, that is, of those born from the lineage of the Immortal and so on. Similarly, there are ten of those born from the Wrathful Ones, namely the vessel of the stupefying medicine of the Stupefying Mother, which is round like the sun, the silk worm of the Stiffening Mother, the kusha grass of the Arrogant Woman, the water knife of the Extremely Powerful Woman, the palm deity of the Radiant Woman, the razor of Tsunda, the wooden deity of the Wrathful-browed Woman, the umbrella of the Vajra Iron Chain Woman, the crest of the Fierce-eyed Woman, and the staff of light of the Extremely Black Woman, thus these ten are the own marks of those born from the Wrathful Ones, and will become ten kinds, and are also the masters of the two kinds of karma. Similarly, the marks of the Asuras are, the cow horn of the Dog-faced Mother, the khampar of the Pig-faced Mother, that is, the bowl of earth, the lineage of the Whatever-to-be-tamed-faced Mother, the arrow of the Tiger-faced Mother, the clear wood of meat of the Crow-faced Mother, the lute near the branch of the Vulture-faced Mother, the arrow of the Human-or-not Mother and the Garuda-faced Mother, the peacock tail of the Owl-faced Mother, these eight marks are completely pure with the eight feathers such as the mouth, therefore they will appear to the eight tribes. Thus, whichever of the thirty-six marks appear on someone, those are the lineage of that (deity), therefore after ascertaining the marks, one should make offerings, this is certain. Again, that is, again the marks of the outcaste lineage etc. of Tara etc. are proclaimed, here is the merit of the outcaste lineage.

============================================================

==================== 第 145 段 ====================
【原始藏文】
ཏན་གྱི་དབང་གིས་སྒྲོལ་མའི་རིགས་ལས་སྐྱེས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཨུཏྤལ་འམ་ཐོང་གཤོལ་མ་ཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །རྒྱལ་རིགས་མ་སྟེ་གོས་དཀར་མོའི་རིགས་ལས་སྐྱེས་པའི་རིན་ཆེན་པཊྚའོ། །རྗེ་རིགས་
མ་སྟེ་སྤྱན་མའི་རིགས་ལས་སྐྱེས་པའི་སྨྱུ་གུ་དང་རིན་ཆེན་ཕྲེང་བའོ། །གཉིས་སྐྱེས་མ་སྟེ་མཱ་མ་ཀཱིའི་རིགས་ལས་སྐྱེས་པའི་ཆུ་ན་རྒྱུ་བ་དུང་དང་ཟངས་སྣོད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྔ་མ་དང་ཕྱི་མར་ཡུམ་གྱི་མཚན་མ་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ། གཡུང་མོ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མའི་རིགས་ལས་སྐྱེས་པའི་ཌ་མ་རུ་དང་རྡ་ཆེན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཏུམ་མོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་མའི་རིགས་ལས་སྐྱེས་པའི་ཅོད་པན་དང་བགྲང་ཕྲེང་ངོ༌། །དེ་ལྟར་རང་གི་དབྲལ་བའམ་ཕྲག་པའམ་དབྱི་དང་ལག་པའམ་རྐང་པ་རྣམས་ལ་མཚན་མ་གང་ཞིག་མཐོང་བའམ་ཁྱིམ་དུ་བྲིས་ཤིང་མཆོད་པ་བྱེད་པ་དེ་ནི་དེའི་རིགས་ཅན་དུ་རྣལ་འབྱོར་པས་རིགས་པར་བྱའོ། །དེས་གང་བྱིན་པའི་དམ་ཚིག་གི་རྫས་དེ་བཟའ་བར་བྱ་ཞིང་ཇི་སྲིད་ལན་བདུན་དུ་འཁོར་བའི་མཐར་ཐུག་པ་དེ་བསྟེན་པར་བྱ་སྟེ། དམ་ཚིག་གི་རྫས་དེས་མཁའ་ལ་སྤྱོད་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་ནི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་བཤད་པ་ལ་སོགས་པ་དམ་ཚིག་གི་རྫས་རྣམས་ལས་ལ་སོགས་པའི་ལྷའི་རྣམ་པར་དག་པ་གསུངས་ཏེ། འདིར་བཤང་བ་དང་གཅི་བ་དང་ཁྲག་དང་བཅས་པ་དང༌། ཤ་དང་བཅས་པ་ནི་གྲངས་བཞིན་དུ་ས་དང་ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང་གི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་བཞིར་འགྱུར་རོ། །མ་སྨོས་ཀྱང་ཁུ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ་ཞེས་པ་ནམ་མཁའི་ཁམས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྣ་བ་དང་སྣ་དང་མིག་དང་ལྕེ་དང་བཤང་ལམ་དང༌། བྷ་ག་ནི་སྒྲ་དང་དྲི་དང་གཟུགས་དང་རོ་དང་རེག་བྱ་དང་ཆོས་ཀྱི་ཁམས་ཀྱི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་དྲུག་སྟེ་སྒྲ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་དྲུག་ཅེས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་རང་དང་བད་ཀན་དང༌། ཤིག་དང་སྲིན་བུ་དང་ཆུ་སེར་དང་ཞག་དང་བ་སྤུ་རྣམས་དང་སྐྲ་རྣམས་ཞེས་པ་དམ་ཚིག་བརྒྱད་ནི་གྲངས་བཞིན་དུ་ཙརྩི་ཀཱ་དང་ཁྱབ་འཇུག་མ་དང༌། ཕག་མོ་དང་གཞོན་ནུ་མ་དང་དབང་མོ་དང་ཚངས་མ་དང་དྲག་མོ་དང་དཔལ་ཆེན་མོ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་མ་འབྱུང་པོ་ལས་སྐྱེས་པ་རྣམས་ཀྱིའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྒྱུ་མ་དང་མཁྲིས་པ་དང་རུས་པ་དང་རྐང་དང་སྣ་ཚོགས་ལུས་ལ་གནས་པ་ཞེས་པ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལུས་ལ་གནས་པ་སྟེ། མཆིན་པ་
དང་གློ་བ་དང་རྩ་དང་པགས་པ་དང་སྙིང་དང་ཚིལ་བུ་སྟེ་དེ་ལྟར་བཅུར་འགྱུར་རོ། །རྒྱུ་མ་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་བུའི་མཐར་ཐུག་པ་ན

【汉语翻译】
以“丹”之权能，从度母部族所生者，其乌 উৎপལ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：乌 উৎপལ་，utpala，utpala，青莲花）或犁头将不会被遗漏。王族母者，从白衣部族所生者，是珍贵的绸缎。贵族母者，从眼母部族所生者，是笔和珍贵的念珠。二生母者，从嘛嘛格（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：嘛嘛格，māmakī，māmakī，金刚部母）部族所生者，是水中流动的海螺和铜器。同样，先前和其后的四种母之标志是：勇母，从金刚界自在母部族所生者，是手鼓和大的手鼓。同样，烈母，从般若波罗蜜多部族所生者，是顶髻和念珠。如是，在自己的胯部或肩膀或腋窝和手或脚上，见到任何标志，或在家中绘制并供养，瑜伽士应将其视为属于该部族。他所给予的誓言之物应被食用，并应侍奉直至七次轮回的终结。誓言之物必将成为在虚空中行走的因，这是确定的。现在，宣说了从排泄物等誓言之物中，诸如事业等的本尊的清净相。在此，与粪便、尿液和血液一起，以及与肉一起，按照数量，将变成地、水、火、风之神。即使未提及，精液也是金刚界自在母，即虚空界。同样，耳朵、鼻子、眼睛、舌头和肛门，以及阴道，是声、香、色、味、触和法界之女神的六种誓言，即声音金刚等六种。同样，自身和白痰，以及虱子、虫子、脓液、脂肪、毛发和头发，这八种誓言，按照数量，是匝匝嘎（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：匝匝嘎，carcikā，carcikā，食肉母）、遍入母，以及猪母、少女、自在母、梵天母、猛母和大吉祥母，这些是瑜伽母从五大种所生者。同样，肠子、胆汁、骨头、胫骨和存在于各种身体中的，即存在于一切有情身体中的，肝脏和肺、脉、皮肤和心脏、脂肪，如是变成十种。肠子等直至脂肪的尽头

【英语翻译】
By the power of "Tan," those born from the lineage of Tara will not miss the উৎপལ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: উৎপལ་, utpala, utpala, blue lotus) or plow. The royal mother, born from the white-clad lineage, is the precious silk. The noble mother, born from the lineage of the eye mother, is the pen and the precious rosary. The twice-born mother, born from the lineage of Mamaki (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: Mamaki, māmakī, māmakī, Vajra Mother), is the conch and copper vessel that flow in the water. Similarly, the four signs of the former and the latter mothers are: the brave mother, born from the lineage of the Vajradhatu Independent Mother, is the hand drum and the large hand drum. Similarly, the fierce mother, born from the lineage of the Prajnaparamita, is the crown and the rosary. Thus, seeing any sign on one's own hip or shoulder or armpit and hand or foot, or drawing and offering it at home, the yogi should regard it as belonging to that lineage. The samaya substance given by him should be eaten, and it should be served until the end of seven rebirths. The samaya substance will surely become the cause of walking in the sky. Now, the pure aspects of the deities such as karma, etc., are spoken of from the samaya substances such as excrement, etc. Here, together with feces, urine, and blood, and together with meat, according to the number, they will become the gods of earth, water, fire, and wind. Even if not mentioned, semen is the Vajradhatu Independent Mother, which is the space realm. Similarly, the ears, nose, eyes, tongue, and anus, and the vagina, are the six samayas of the goddesses of the realms of sound, smell, form, taste, touch, and dharma, namely the six such as the sound vajra. Similarly, oneself and phlegm, as well as lice, worms, pus, fat, hair, and hair, these eight samayas, according to the number, are Carcika (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: Carcika, carcikā, carcikā, flesh-eating mother), Pervading Mother, as well as Pig Mother, Young Woman, Independent Mother, Brahma Mother, Fierce Mother, and Great Glorious Mother, these are the yoginis born from the elements. Similarly, the intestines, bile, bones, tibia, and what dwells in various bodies, that is, what dwells in the bodies of all sentient beings, the liver and lungs, veins, skin and heart, fat, thus becoming ten. The intestines and so on until the end of the fat

============================================================

==================== 第 146 段 ====================
【原始藏文】
ི་གྲངས་བཞིན་དུ་རྨུགས་བྱེད་མ་དང་རེངས་བྱེད་མ་དང་ང་རྒྱལ་ཅན་མ་དང་ཤིན་ཏུ་སྟོབས་མ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་མ་དང་ཁྲོ་གཉེར་ཅན་དང་ཙུན་དཱ་དང་འོད་ཟེར་ཅན་དང་དྲག་སྤྱན་མ་དང་ཤིན་ཏུ་སྔོན་མོ་སྟེ། ཁྲོ་བོའི་ལྷ་མོ་འདི་རྣམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་བཅུའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྣ་བའི་དྲི་མ་དང་སྣའི་དྲི་མ་དང་མིག་གི་དྲི་མ་དང་ལྕེའི་དྲི་མ་དང༌། བཤང་ལམ་གྱི་དྲི་མ་དང༌། བྷ་གའི་དྲི་མ་དང༌། རྟགས་ཀྱི་དྲི་མ་དང༌། མཆན་ཁུང་གི་དྲི་མ་སྟེ་ལུས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དྲི་མ་རྣམས་སོ། །དམ་ཚིག་བརྒྱད་ནི་ལྷ་མིན་མོ་རྣམས་ཀྱི་གྲངས་བཞིན་དུ་སྟེ། ཁྱི་གདོང་མ་དང་ཕག་གདོང་མ་དང་ཅེ་སྦྱང་གདོང་མ་དང༌། སྟག་གདོང་མ་དང༌། བྱ་རོག་གདོང་མ་དང༌། བྱ་རྒོད་གདོང་མ་དང་མཁའ་ལྡིང་གདོང་མ་དང༌། འུག་གདོང་མ་སྟེ་འདི་རྣམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་བརྒྱད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ནི་འཇིགས་མ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གང་ཞིག་བརྒྱད་པ་བརྒྱད་དེ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་པོ་དེ་རྣམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ནི་སེན་མོ་ཉི་ཤུ་དང་སོ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང་རྩ་རྒྱུ་བའི་དབྱེ་བས་ཐོད་པ་དུམ་བུ་བཅུ་གཉིས་རྣམས་ཏེ་དམ་ཚིག་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རིགས་བརྒྱའི་དབྱེ་བས་དམ་ཚིག་བརྒྱ་སྟེ། རིགས་གསུམ་དང་ནི་རིགས་ལྔ་ཉིད། །རང་བཞིན་གཅིག་སྟེ་རིགས་བརྒྱའོ། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་རིགས་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་དང་རིགས་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་གཅིག་ཉིད་རིགས་བརྒྱར་རིག་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ངེས་པའོ། །ད་ནི་གནས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་རྣམ་པར་དག་པ་གསུངས་ཏེ། བཤད་པ་དང་གཅི་བ་དང་ཁྲག་དང་ཤ་ཞེས་པ་སྣ་ཚོགས་མཐའ་དག་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ལ་གནས་པ་རྣམས་ནི་གནས་ཀྱི་དབྱེ་བ་དག་ལ་བཞིའོ། །རྣ་བ་དང་སྣ་དང་མིག་དང་ལྕེ་དང་བཤང་ལམ་དང་བྷ་ག་ཞེས་པ་དྲུག་ནི་ཞིང་གི་དབྱེ་བ་ལ་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་རང་དང་བད་ཀན་དང་ཤིག་དང་སྲིན་བུ་དང༌། ཆུ་སེར་དང་
ཞག་དང་བ་སྤུ་དང་སྐྲ་སྟེ་བརྒྱད་ནི་ཚན་དོ་ཧ་ཡི་དབྱེ་བ་རྣམས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྒྱུ་མ་དང་མཁྲིས་པ་དང་རུས་པ་དང་རྐང་དང་མཆིན་པ་དང་གློ་བ་དང་རྩ་དང་པགས་པ་དང་སྙིང་དང་ཚིལ་བུ་སྟེ་བཅུ་ནི་འདུས་པའི་དབྱེ་བ་རྣམས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྣ་བའི་དྲི་མ་དང་སྣའི་དྲི་མ་དང་མིག་གི་དྲི་མ་དང་ལྕེའི་དྲི་མ་དང་བྷ་གའི་དྲི་མ་དང་བཤང་ལམ་གྱི་དྲི་མ་དང་རྟགས་ཀྱི་དྲི་མ་དང་མཆན་ཁུང་གི་དྲི་མ་སྟེ་ཡན་ལག་བརྒྱད་ཀྱི་དྲི་མ་འདི་བརྒྱད་ནི་དུར་ཁྲོད་ཀྱི

【汉语翻译】
如同数目一样，有使愚昧者、使僵硬者、具我慢者、极具力量者，金刚铁锁母、忿怒颦眉者、尊那、具光芒者、凶眼母、极黑母，这些忿怒天女的十种誓言。同样，耳朵的污垢、鼻子的污垢、眼睛的污垢、舌头的污垢，排泄道的污垢，阴道的污垢，性器的污垢，腋下的污垢，即是身体一切的污垢。八种誓言如同非天女的数目一样，有狗面母、猪面母、豺狼面母，虎面母，乌鸦面母，秃鹫面母、迦楼罗面母，猫头鹰面母，这些是八种誓言。同样，瑜伽母们即是怖畏母等，凡是八个八个即六十四位，这些的誓言是二十个指甲和三十二颗牙齿，以及以脉络区分的十二块头盖骨，即是六十四种誓言。同样，以百种部类的区分有一百种誓言，有三种部类和五种部类，自性唯一即百种部类。因为这样说了。瑜伽母们的三十六种部类和六十四种部类，唯一即应知为百种部类是确定的。现在宣说了处所等的誓言的清净之相，大便和小便以及血和肉，所有种种存在于有情身体上的，是处所的类别有四种。耳朵和鼻子以及眼睛和舌头以及排泄道和阴道这六种转变为田的类别。同样，自身和痰以及虱子和虫子，脓水和油脂以及汗毛和头发这八种是身度哈的类别。同样，肠子和胆汁以及骨头和胫以及肝脏和肺以及脉和皮肤以及心脏和脂肪这十种是聚集的类别。同样，耳朵的污垢和鼻子的污垢以及眼睛的污垢和舌头的污垢以及阴道的污垢和排泄道的污垢以及性器的污垢和腋下的污垢，这八种肢体的污垢是尸陀林的

【英语翻译】
As with the number, there are those who make foolish, those who make stiff, those who have arrogance, those who are extremely powerful, Vajra Iron Lock Mother, Wrathful Frown Mother, Tsunda, Radiant One, Fierce-Eyed Mother, Extremely Black Mother, these ten vows of the wrathful goddesses. Similarly, ear dirt, nose dirt, eye dirt, tongue dirt, excretory tract dirt, vaginal dirt, genital dirt, armpit dirt, which are all the dirt of the body. The eight vows are like the number of non-heavenly women, there are dog-faced mother, pig-faced mother, jackal-faced mother, tiger-faced mother, crow-faced mother, vulture-faced mother, garuda-faced mother, owl-faced mother, these are the eight vows. Similarly, the yoginis are the fearful mothers and so on, all of whom are eight by eight, that is, sixty-four, these vows are twenty nails and thirty-two teeth, and twelve skull fragments divided by veins, which are sixty-four vows. Similarly, with the division of hundreds of classes, there are hundreds of vows, there are three classes and five classes, the only nature is hundreds of classes. Because it is said so. The thirty-six classes and sixty-four classes of yoginis, the only one should be known as hundreds of classes is certain. Now the purity of the vows of places and so on is declared, feces and urine and blood and flesh, all kinds of things that exist on the bodies of sentient beings, are the categories of places, there are four kinds. Ears and noses and eyes and tongues and excretory tracts and vaginas, these six kinds turn into the category of fields. Similarly, self and phlegm and lice and worms, pus and oil and sweat and hair, these eight are the categories of Shandoha. Similarly, intestines and bile and bones and tibia and liver and lungs and veins and skin and heart and fat, these ten are the categories of aggregation. Similarly, ear dirt and nose dirt and eye dirt and tongue dirt and vaginal dirt and excretory tract dirt and genital dirt and armpit dirt, these eight kinds of limb dirt are of the charnel ground.

============================================================

==================== 第 147 段 ====================
【原始藏文】
་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་རྣམས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཕྱི་རོལ་དུ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ལ་གནས་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་དག་པས་དམ་ཚིག་རྣམས་གསུངས་ཏེ། འདིར་དུས་མེ་དང་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དང་སྒྲ་གཅན་ནི་གནས་ཀྱི་དབྱེ་བས་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་བཞིའོ། །ས་སྐྱེས་དང་ཟླ་སྐྱེས་དང་སྔགས་པ་དང་པ་སྔགས་དང་སྤེན་པ་དང་གདེངས་ཅན་ཞེས་པ་མཇུག་རིངས་ཏེ། འདི་རྣམས་ནི་ཞིང་གི་དབྱེ་བས་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པའི་དམ་ཚིག་རྣམས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ས་དང་ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང་དང་ས་ལས་སྐྱེས་པ་དང་ཆུ་ལས་སྐྱེས་པ་དང༌། མེ་ལས་སྐྱེས་པ་དང་རླུང་ལས་སྐྱེས་པ་སྟེ། བརྟན་པ་དང་གཡོ་བའི་འབྱུང་བ་བརྒྱད་པོ་རྣམས་ནི་ཚན་དོ་ཧ་ཡི་དབྱེ་བ་རྣམས་ཏེ། འབྱུང་པོ་ལས་སྐྱེས་པ་རྣམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གོ །སླར་ཡང་དེ་ནས་རོ་དྲུག་པོ་རྣམས་དང་དྲི་དང་ཁ་དོག་དང་སྒྲ་དང་རེག་བྱ་སྟེ། བཅུ་ནི་འདུས་པའི་དབྱེ་བ་རྣམས་ཏེ་ཁྲོ་བོ་ལས་སྐྱེས་པ་རྣམས་ཀྱིའོ། །ས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང་ཁ་དོག་ལ་སོགས་པ་བཞི་པོ་རྣམས་དབུགས་འབྱུང་བ་དང་འཇུག་པ་དག་གིས་ཟད་པ་ནི་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་རྣམས་ཏེ། ལྷ་མིན་མོ་རྣམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་བརྒྱད་དོ། །གནས་ལ་སོགས་པ་ཕྱི་ནང་གི་དམ་ཚིག་རྣམ་པར་དག་པའི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་གནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ཉེ་བའི་གནས་ལ་སོགས་པའི་གནས་རྣམས་གསུངས་ཏེ། འདིར་ཐུན་མོང་གིས་བྱིས་པ་རྣམས་ཡུལ་དུ་འཁྱམ་པའི་དོན་དུ་ཛཱ་ལཾ་དྷ་ར་ལ་སོགས་པ་རྣམས་གནས་ལ་སོགས་པར་གསུངས་སོ། །དེ་ཉིད་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་རིགས་སུམ་ཅུ་རྩ་
དྲུག་ནི་གྲོང་ཁྱེར་གཅིག་ཏུའང་གནས་སོ། །གང་གིས་ན་འདིར་ས་གཞི་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པར་དམ་པ་དང་པོའི་རྒྱུད་དུ་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །མཆོག་གི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ས་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། བོད་ལ་སོགས་པ་དང་རྒྱ་ནག་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་རྣམས་ན་ཡང་གནས་ལ་སོགས་པ་ཡོད་དོ། །དེ་ཉིད་ནི་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་གཞན་དུ་མ་བསྟན་ཏོ། །ཡུལ་ཐམས་ཅད་དང་གྲོང་ཐམས་ཅད་དུ་གནས་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ནི་གནས་ནི་སྒྲོལ་མ་ལ་སོགས་ཁྱིམ་སྟེ་རྣམ་པ་བཞིའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྒྲ་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པའི་ཁྱིམ་ནི་ཞིང་རྣམ་པ་དྲུག་གོ །ཙརྩི་ཀཱ་ལ་སོགས་པའི་ཁྱིམ་ནི་ཚན་དོ་ཧ་རྣམ་པ་བརྒྱད་དོ། །རྨུགས་བྱེད་མ་ལ་སོགས་པའི་ཁྱིམ་ནི་འདུས་པ་རྣམ་པ་བཅུའོ། །ཁྱི་གདོང་མ་ལ་སོགས་པའི་ཁྱིམ་ནི་དུར་ཁྲོད་རྣམ་པ་བརྒྱད་དོ།

【汉语翻译】
是种种分别。同样，在外部，以安住于世间界等清净的誓言来说明。此处，时火、月亮、太阳和罗睺星，是处所的分别，是眼母等四种誓言。地生、月生、咒师、父咒师、岁星和颈上有结者，名为长尾。这些是田的分别，是形金刚母等的誓言。同样，地、水、火、风，以及地所生、水所生，火所生和风所生。这八种稳固和变动的生处，是旃荼离等的分别。是生于诸要素者的誓言。再次，从那以后，六种味道以及气味、颜色、声音和触觉。这十种是聚集的分别，是忿怒尊所生者的誓言。地等以及颜色等四种，以气息的出入而耗尽，是尸林的种种分别。是天女非天女等的八种誓言。处所等内外誓言的清净之决定。现在，以处所等说明了近处所等的处所。此处，共同而言，为了孩童们在地方游荡之义，说明了匝兰达拉等是处所等。那本身不会遍及一切，瑜伽母的三十六种姓氏也安住于一个城市中。因为在此，遍及一切地面的，是在最初的誓言续部中所说。因为至高的第一佛陀是遍及一切土地者。在西藏等地和中国等地方也有处所等。那本身未在其他的汇集续部中说明。在一切地方和一切城市中，所说的处所等，处所是度母等家室，有四种。同样，声金刚母等的家室是田，有六种。匝匝迦等的家室是旃荼离，有八种。梦行母等的家室是聚集，有十种。犬面母等的家室是尸林，有八种。

【英语翻译】
These are the various distinctions. Similarly, externally, the vows are explained by the purity of abiding in the realms of the world and so on. Here, time, fire, moon, sun, and Rahu are the distinctions of places, and are the four vows of the eye-mother and so on. Earth-born, moon-born, mantra-master, father mantra-master, Saturn, and the one with a knot on the neck, called long-tailed. These are the distinctions of fields, and are the vows of the form-vajra-mother and so on. Similarly, earth, water, fire, wind, and those born from earth, those born from water, those born from fire, and those born from wind. These eight stable and moving sources are the distinctions of Caṇḍālī and so on. They are the vows of those born from the elements. Again, from then on, the six tastes and smells, colors, sounds, and tactile sensations. These ten are the distinctions of aggregation, and are the vows of those born from the wrathful ones. Earth and so on, and the four colors and so on, exhausted by the exhalation and inhalation of breath, are the various distinctions of the charnel ground. They are the eight vows of the goddesses and non-goddesses and so on. The certainty of the purity of the external and internal vows such as places. Now, the places such as the near places are explained by the places and so on. Here, in general, for the sake of children wandering in the country, Jālandhara and so on are explained as places and so on. That itself will not pervade everything, and the thirty-six lineages of yoginis also reside in one city. Because here, pervading all the ground, is what is said in the first vow tantra. Because the supreme first Buddha is the one who pervades all the land. In places such as Tibet and places such as China, there are also places and so on. That itself is not explained in other collected tantras. In all places and all cities, the places and so on that are spoken of, the place is the house of Tara and so on, there are four kinds. Similarly, the house of Sound-Vajra-Mother and so on is the field, there are six kinds. The house of Carcika and so on is Caṇḍālī, there are eight kinds. The house of Dream-Maker-Mother and so on is the gathering, there are ten kinds. The house of Dog-Faced-Mother and so on is the charnel ground, there are eight kinds.

============================================================

==================== 第 148 段 ====================
【原始藏文】
 །མཆོག་གི་སར་གནས་རྩ་བའི་གནས་དང་གསང་བར་བཅས་པ་ནི་ཡུམ་གྱི་ཁྱིམ་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། དེ་དག་རབ་ཏུ་གསལ་བར་ས་ལ་མཐར་སྐྱེས་མ་དང་མཐར་སྐྱེས་མ་ཞེས་པ་གཡུང་མོ་དང་གཏུམ་མོའི་ཁྱིམ་སྟེ། དེ་ལྟར་དམངས་རིགས་ལ་སོགས་པའི་ཁྱིམ་ནི་གནས་ལ་སོགས་པའི་མིང་གིས་རྣལ་འབྱོར་པས་རིག་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་ངེས་པའོ། །ད་ནི་གནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ནང་དུ་གནས་ལ་སོགས་པའི་མིང་གསུངས་ཏེ། འདིར་དམ་ཚིག་འདུས་པ་ལ་གནས་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་བུད་མེད་ཀྱི་པདྨའོ། །ཉེ་བའི་རྣམས་ཀྱི་སྒྲས་སྐྱེས་པའི་རྡོ་རྗེར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་བུད་མེད་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་ནི་ཞིང་ངོ༌། །སྐྱེས་པ་རྣམས་ཀྱི་ནི་ཉེ་བའི་ཞིང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་དུ་བུད་མེད་རྣམས་ཀྱི་མཉམ་གནས་ལ་སོགས་པའི་རླུང་བརྒྱད་ནི་ཚང་དོ་ཧའོ། །སྐྱེས་པ་རྣམས་ཀྱི་ནི་ཉེ་བའི་ཚན་དོ་ཧའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བུད་མེད་རྣམས་ཀྱི་ལྕེ་དང་ལྕེ་ཆུང་དང་ལག་པ་གཉིས་དང་རྐང་པ་གཉིས་དང༌། བཤང་ལམ་གྱི་གཡས་དང་གཡོན་གྱི་རྩ་གཉིས་དང༌། གཅི་བ་དང་ཁུ་བའི་རྩ་གཉིས་ཏེ། ལས་ཀྱི་དབང་པོ་བཅུ་པོ་འདི་རྣམས་ནི་འདུས་པའོ། །སྐྱེས་པ་
རྣམས་ཀྱི་ནི་ཉེ་བའི་འདུས་པའོ། །སྣ་གཉིས་དང་རྣ་བ་གཉིས་དང་མིག་གཉིས་དང༌། ཁ་དང་བཤང་ལམ་ལས་དྲི་མ་འབྱུང་བ་སྟེ། དེ་ལྟར་བུད་མེད་རྣམས་ཀྱི་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་དོ། །སྐྱེས་པ་རྣམས་ཀྱི་ནི་ཉེ་བའི་དུར་ཁྲོད་དོ་ཞེས་པ་སྟེ་མཐའ་དག་གོ །དེ་བཞིན་དུ་གཉི་གའི་ལུས་ལ་སོ་སོར་གནས་ནི་གཡོན་གྱི་ཡན་ལག་དང་མདུན་ནོ། །ཉེ་བའི་གནས་ནི་རྒྱབ་དང་གཡས་ཀྱི་ཡན་ལག་སྟེ། དེ་ལྟར་གནས་རྣམ་པ་གཉིས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཡོན་གྱི་དབང་པོའི་ཚོགས་ནི་ཞིང་ངོ༌། །གཡས་ཀྱི་དབང་པོའི་ཚོགས་ནི་ཉེ་བའི་ཞིང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་དུ་རུས་སྦལ་དང་རྩངས་པ་དང་ལྷ་སྦྱིན་དང་ནོར་ལས་རྒྱལ་བ་སྟེ་བཞི་ནི་ཚང་དོ་ཧའོ། །མཉམ་གནས་དང་གྱེན་རྒྱུ་དང་ཁྱབ་བྱེད་དང་ཀླུའི་ཚོགས་ནི་ཉེ་བའི་ཚན་དོ་ཧའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཡོན་གྱི་ལས་ཀྱི་དབང་པོའི་ཚོགས་ནི་འདུས་པའོ། །གཡས་ཀྱི་ནི་ཉེ་བའི་འདུས་པའོ། །གཡོན་གྱི་རྣ་བ་ལ་སོགས་པའི་བུག་པ་དྲི་མ་འབྱུང་བ་ནི་དུར་ཁྲོད་དོ། །གཡས་ཀྱི་ནི་ཉེ་བའི་དུར་ཁྲོད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལག་པ་དང་རྐང་པ་ལ་སོགས་པར་གཏོགས་པའི་རྣམ་པར་དག་པ་གཞན་གྱིས་ཏེ། མདུན་དང་གཡོན་གྱི་ཡན་ལག་ནི་གནས་སོ། །རྒྱབ་དང་གཡས་ཀྱི་ནི་ཉེ་བའི་གནས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཡོན་གྱི་དཔུང་པའི་ཚིགས་དང་གཡོན་གྱི་བྲལ་དང་དཔྱི

【汉语翻译】
至高之境的根本处所和隐秘处所，是两种形态的母之宅。为了清晰地阐明这些，地上所谓的“终生女”和“终生女”，即是柔和与暴烈的宅邸。因此，瑜伽士应以处所等名称来理解民众等种姓的宅邸，这是完全确定的。现在，以“处所”等词语，宣说了内在的处所等名称。在此，誓言汇集之处所，即是所有女性的莲花。以“近处”之语，转化为男性的金刚。同样，女性的六处生殖器是田。男性的则是近处的田。同样，女性的等住等八风是攒朵哈。男性的则是近处的攒朵哈。同样，女性的舌头和小舌，两手和两足，以及肛门左右的二脉，小便和精液的二脉，这十种业根是汇集处。男性的则是近处的汇集处。两个鼻孔，两个耳朵，两个眼睛，以及口和肛门排出污垢之处，如此，女性有八处尸林。男性的则是近处的尸林，这是全部。同样，在二者的身体上各自的处所是左边的肢体和前方。近处的处所是后方和右边的肢体，如此是两种处所。同样，左边的根的集合是田。右边的根的集合是近处的田。同样，乌龟、鳖、天施、财战胜者这四者是攒朵哈。等住、上行、遍行、龙的集合是近处的攒朵哈。同样，左边的业根的集合是汇集处。右边的则是近处的汇集处。左边的耳朵等孔穴排出污垢之处是尸林。右边的则是近处的尸林。同样，属于手足等的清净的其他，前方和左边的肢体是处所。后方和右边的则是近处的处所。同样，左边的肩关节和左边的分离以及髋

【英语翻译】
The fundamental and secret places of the supreme state are the two kinds of abodes of the Mother. To clearly explain these, the so-called "lifelong female" and "lifelong female" on earth are the abodes of the gentle and the fierce. Therefore, the yogi should understand the abodes of the common people and other castes by the names of places, etc., which is completely certain. Now, with the words "place," etc., the names of the inner places, etc., are spoken. Here, the place where vows gather is the lotus of all women. By the word "near," it is transformed into the vajra of men. Likewise, the six sources of generation of women are fields. Those of men are the near fields. Likewise, the eight winds of women, such as equal dwelling, are Tsangdoha. Those of men are the near Tsangdoha. Likewise, the tongue and uvula of women, the two hands and two feet, and the two channels on the left and right of the anus, the two channels of urine and semen, these ten karmendriyas are the gathering place. Those of men are the near gathering place. The two nostrils, two ears, two eyes, and the places where filth comes out from the mouth and anus, thus, women have eight charnel grounds. Those of men are the near charnel grounds, which is all. Likewise, the respective places on the bodies of the two are the left limb and the front. The near place is the back and the right limb, thus there are two kinds of places. Likewise, the collection of left senses is a field. The collection of right senses is a near field. Likewise, the turtle, the tortoise, the deity's gift, and the victory over wealth, these four are Tsangdoha. Equal dwelling, upward moving, pervasive, and the collection of nagas are near Tsangdoha. Likewise, the collection of left karmendriyas is a gathering place. The right one is the near gathering place. The places where filth comes out from the left ear and other orifices are charnel grounds. The right ones are the near charnel grounds. Likewise, the purity of others belonging to the hands and feet, etc., the front and left limbs are places. The back and right ones are near places. Likewise, the left shoulder joint and the left separation and the hip

============================================================

==================== 第 149 段 ====================
【原始藏文】
འི་ཚོགས་ནི་ཞིང་ངོ༌། །གཡས་ཀྱི་ནི་ཉེ་བའི་ཞིང་ངོ༌། །གཡོན་གྱི་ཉེ་བའི་དཔུང་པའི་ཚིགས་དང་བྱིན་པ་དང་བརླའི་ཚིགས་ནི་ཚན་དོ་ཧའོ། །གཡས་ཀྱི་ནི་ཉེ་བའི་ཚན་དོ་ཧའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཡོན་གྱི་ལག་པ་དང་རྐང་པའི་ཚིགས་གཉིས་ནི་འདུས་པའོ། །གཡས་ཀྱི་ནི་ཉེ་བའི་འདུས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཡོན་གྱི་སེར་མོ་དང་སེན་མོ་རྣམས་ནི་དུར་ཁྲོད་ངོ༌། །གཡས་ཀྱི་ནི་ཉེ་བའི་དུར་ཁྲོད་དོ། །ཡང་ན་གཉི་གའི་དཔུང་པའི་ཚིགས་གཉིས་ནི་ཞིང་ངོ༌། །བརླའི་ཚིགས་གཉིས་ནི་ཉེ་བའི་ཞིང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་དུ་ཚན་དོ་ཧ་ལ་སོགས་པ་ཡང་སྟེ། ལག་པ་དང་རྐང་པ་ལ་གནས་པ་ཡང་སོར་མོའི་མཐའི་མཚམས་སུའོ་ཞེས་པ་དམ་ཚིག་འདུས་པ་ལ་གནས་ལ་སོགས་པའི་མིང་རྣལ་འབྱོར་པས་
རིག་པར་བྱའོ། །ད་ནི་དྲན་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་རྣམས་ཀྱིས་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པ་གསུངས་པ། འདིར་ལྷ་མོ་བཞི་ནི་རིམ་པ་བཞིན་དུ་སྟེ། ལུས་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་ནི་སྤྱན་མ་དང༌། ཚོར་བ་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་ནི་གོས་དཀར་མོའོ་ཞེས་པ་རྒྱབ་དང་གཡས་སོ། །སེམས་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་ནི་མཱ་མ་ཀཱི་དང་ཆོས་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་ནི་སྒྲོལ་མའོ་ཞེས་པ་གཡོན་དང་མདུན་ཏེ། ལུས་ཀྱི་དབྱེ་བས་གནས་དང་ཉེ་བའི་གནས་གཉིས་སོ། །དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་རབ་ཏུ་གྲགས་ཞེས་པ་རྒྱུད་གཞན་དུ་རབ་ཏུ་མ་གྲགས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་སྤས་སོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་བདུན་གྱི་ནང་ནས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་གཅིག་ནི་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ་སྟེ། རིགས་ཀྱི་གནས་བཏང་སྙོམས་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་གོ །གཞན་པ་རྣམས་ཀྱང་སྒྲ་ཡི་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པ་དྲུག་ཅེས་པ་སྟེ། དྲན་པ་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་ནི་སྒྲ་རྡོ་རྗེ་མ་དང༌། ཆོས་རབ་ཏུ་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་ནི་རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་ནི་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་སྟེ། ལུས་ཀྱི་དབྱེ་བས་ཉེ་བའི་ཞིང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་དུ་དགའ་བ་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་ནི་དྲི་རྡོ་རྗེ་མ་དང༌། ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པ་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་ནི་རྡོ་རྗེ་མ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་ནི་ཆོས་ཀྱི་ཁམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མ་སྟེ། ཞིང་རྣམ་པ་གཉིས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཆུ་གཏེར་ཡང་དག་སྤོང་བ་རྣམས་དང་ཞེས་པ་སྟེ། སྡིག་པ་མ་སྐྱེས་པ་རྣམས་མི་བསྐྱེད་པའི་

【汉语翻译】
的会众是田地。右边的是近处的田地。左边的近处的臂膀关节和胫骨以及大腿的关节是旃陀诃。右边的是近处的旃陀诃。同样，左边的手和脚的两个关节是聚集处。右边的是近处的聚集处。同样，左边的指甲和趾甲都是坟墓。右边的是近处的坟墓。或者，两个臂膀的关节是田地。两个大腿的关节是近处的田地。同样，旃陀诃等等也是，位于手和脚上的，也是指尖的尽头，叫做誓言聚集处，瑜伽士应当
理解安住等等的名称。现在，以“忆念”等等所说的三十七道品，是瑜伽母们的清净之法。此处四位天女依次是：身念住是眼母，受念住是白衣母，也就是背后和右边。心念住是嘛嘛枳，法念住是度母，也就是左边和前面，以身体的区分，是处所和近处两个处所。《时轮》中极负盛名，这是其他续部中不为人知的，是世尊所赐予的意义。同样，在七觉支中，一个觉支是金刚界自在母，也就是种姓的处所，舍平等性正等觉支。其他的六位是声音金刚母等等，忆念正等觉支是声音金刚母，择法正等觉支是触金刚母，精进正等觉支是色金刚母，以身体的区分，是近处的田地。同样，喜正等觉支是香金刚母，轻安正等觉支是金刚母，禅定正等觉支是法界金刚母，是两种田地。同样，水藏正确断除等等，也就是不生起未生的罪恶的

【英语翻译】
The assembly is the field. The right is the near field. The left near arm joints and tibia and thigh joints are Candoha. The right is the near Candoha. Similarly, the two joints of the left hand and foot are the gathering place. The right is the near gathering place. Similarly, the left fingernails and toenails are all tombs. The right is the near tomb. Alternatively, the two joints of the arms are fields. The two joints of the thighs are near fields. Similarly, Candoha and so on are also, located on the hands and feet, also the end of the fingertips, called the gathering place of vows, the yogi should
Understand the names of abiding and so on. Now, the thirty-seven wings of enlightenment mentioned by "mindfulness" and so on are the pure Dharma of the Yoginis. Here, the four goddesses are in order: the mindfulness of the body is the eye mother, the mindfulness of feeling is the white-clothed mother, that is, the back and the right. Mindfulness of the mind is Mamaki, and mindfulness of the Dharma is Tara, that is, the left and the front, with the distinction of the body, are the place and the near two places. It is very famous in the Kalachakra, which is unknown in other tantras, and is the meaning given by the Blessed One. Similarly, among the seven limbs of enlightenment, one limb of enlightenment is the Vajradhatu Isvari, which is the place of lineage, abandoning equanimity, the limb of perfect enlightenment. The other six are the sound Vajra Mother and so on, the mindfulness of perfect enlightenment is the sound Vajra Mother, the Dharma discrimination perfect enlightenment is the touch Vajra Mother, the diligence perfect enlightenment is the form Vajra Mother, with the distinction of the body, it is the near field. Similarly, the joy perfect enlightenment is the smell Vajra Mother, the serenity perfect enlightenment is the Vajra Mother, the samadhi perfect enlightenment is the Dharma realm Vajra Mother, which are two kinds of fields. Similarly, the water store correctly cuts off and so on, that is, not generating ungenerated sins

============================================================

==================== 第 150 段 ====================
【原始藏文】
ཕྱིར་སྤོང་བ་ནི་ཙརྩི་ཀཱ་དང་སྡིག་པ་སྐྱེས་པ་རྣམས་སྤོང་བའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ནི་ཁྱབ་འཇུག་མ་དང༌། མི་དགེ་བ་མ་སྐྱེས་པ་རྣམས་སྤོང་བའི་དགེ་བ་བསྐྱེད་པ་ནི་དབང་ཕྱུག་མ་དང་དགེ་བ་སྐྱེས་པ་རྣམས་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བས་སྤོང་བ་ནི་དཔལ་ཆེན་མོ་སྟེ། ཉེ་བའི་ཚན་དོ་ཧ་བཞིའོ། །གཞན་པ་ཆུ་གཏེར་ལྷ་མོ་བཞི་ནི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལ་འདུན་པའི་
རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་ནི་ཚངས་མ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་ནི་དབང་མོ་དང༌། སེམས་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་ནི་ཕག་མོ་དང༌། དཔྱོད་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་ནི་གཞོན་ནུ་མའོ་ཞེས་པ་ཚན་དོ་ཧའི་དབྱེ་བ་སྟེ། དེ་ལྟར་བརྒྱད་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཁྲོ་མོ་ལྔ་ནི་སྟོབས་རྣམས་དག་སྟེ། འདིར་དད་པའི་སྟོབས་ནི་ཤིན་ཏུ་སྔོན་མོ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་སྟོབས་ནི་ཤིན་ཏུ་སྟོབས་མ་དང༌། དྲན་པའི་སྟོབས་ནི་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་མ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྟོབས་ནི་ང་རྒྱལ་མ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་སྟོབས་ནི་ཙུན་དཱ་སྟེ། ཉེ་བའི་འདུས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་གསལ་ཞིང་ངེས་པར་དབང་པོ་རྣམས་ནི་ལྔ་ཉིད་དོ་ཞེས་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་དད་པའི་དབང་པོ་ནི་རེངས་བྱེད་མ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་དབང་པོ་ནི་རྨུགས་བྱེད་མ་དང༌། དྲན་པའི་དབང་པོ་ནི་འོད་ཟེར་ཅན་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དབང་པོ་ནི་ཁྲོ་གཉེར་ཅན་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་དབང་པོ་ནི་དྲག་སྤྱན་མའོ་ཞེས་པ་འདུས་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་བཅུའོ། །ཡང་དག་ཡན་ལག་བརྒྱད་ཀྱི་ལམ་ནི་མི་ཡི་བདག་པོ་ལྷ་མིན་དག་ལས་སྐྱེས་པ་བརྒྱད་དུ་འགྱུར་ཞེས་པ་ལ་འདིར་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་ནི་ཁྱི་གདོང་མ་དང་ཡང་དག་པའི་རྟོག་པ་ནི་བྱ་རོག་གདོང་མ་དང༌། ཡང་དག་པའི་ངག་ནི་སྟག་གདོང་མ་དང༌། ཡང་དག་པའི་ལས་ཀྱི་མཐའ་ནི་འུག་གདོང་མ་དང༌། ཡང་དག་པའི་འཚོ་བ་ནི་ཅེ་སྦྱང་གདོང་མ་དང༌། ཡང་དག་པའི་རྩོལ་བ་ནི་མཁའ་ལྡིང་གདོང་མ་དང༌། ཡང་དག་པའི་དྲན་པ་ནི་ཕག་གདོང་མ་དང༌། ཡང་དག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་བྱ་རྒོད་གདོང་མ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་རབ་ཏུ་དབྱེ་བས་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་གནས་སུ་བྱང་ཆུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་མཐའ་དག་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ས་ཡི་སྟེང་གི་གནས་སུ་རྣལ་འབྱོར་བ་ཡིས་རིག་པར་བྱ་སྟེ་གཡུང་མོ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་གྱིས་རྣམ་པར་སྦྱངས་པའི་གནས་ལ་སོགས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའ

【汉语翻译】
弃绝是匝则嘎，以及断除已生罪恶的善根是遍入母，以及生起断除未生不善的善法是自在母，以及将已生善根完全回向于成佛本身而断除的是吉祥大天女。这是近分的四禅定。其他四位水藏天女则转变为神足，即欲神足是梵天女，精进神足是自在女，心神足是猪面母，以及观神足是童女，这是禅定的分类，如此成为八种。同样，五忿怒母是诸力，此处信力是极黑母，精进力是极力母，念力是金刚铁锁母，定力是慢母，慧力是尊那，这是近分的聚集。同样，极其明亮且决定，诸根即是五种，即信根是僵硬母，精进根是昏沉母，念根是光芒母，定根是颦眉母，慧根是猛眼母，这是聚集，如此成为十种。八正道则转变为从非天人主所生的八种，此处正见是狗面母，正思是乌鸦面母，正语是虎面母，正业边是猫头鹰面母，正命是豺狼面母，正勤是鹏鸟面母，正念是猪面母，正定是鹫面母。如此，以三十七种菩提分法善加分别，三有之境中所有菩提分法，瑜伽母们在地上之境中，瑜伽士应了知，即如老母等。如是，以三十七菩提分法清净的处所等是法身。

【英语翻译】
Renunciation is Tartzika, and the root of virtue that abandons arisen sins is Kshyapa-jugma, and the virtue that generates the abandonment of unarisen non-virtues is Wangchukma, and the abandonment by completely dedicating the arisen virtues to Buddhahood itself is Palchenmo. These are the four close dhyanas. The other four water-treasury goddesses transform into the legs of miraculous powers, namely, the leg of miraculous power of desire is Tsangma, the leg of miraculous power of diligence is Wangmo, the leg of miraculous power of mind is Phakmo, and the leg of miraculous power of examination is Zhonnu-ma, which is the classification of dhyanas, thus becoming eight. Similarly, the five wrathful mothers are all powers, here the power of faith is Shintu Ngönmo, the power of diligence is Shintu Tobma, the power of mindfulness is Dorje Chakdokma, the power of samadhi is Ngagyalma, and the power of wisdom is Tsunda, which is the close gathering. Similarly, extremely clear and definite, the faculties are indeed five, namely, the faculty of faith is Rengjema, the faculty of diligence is Mukjema, the faculty of mindfulness is Özer Chen, the faculty of samadhi is Tro Nyer Chen, and the faculty of wisdom is Drakchenma, which is the gathering, thus becoming ten. The eightfold noble path transforms into the eight born from the lord of humans, the non-gods, here right view is Dog-faced Mother, right thought is Crow-faced Mother, right speech is Tiger-faced Mother, right action's end is Owl-faced Mother, right livelihood is Jackal-faced Mother, right effort is Garuda-faced Mother, right mindfulness is Pig-faced Mother, and right samadhi is Vulture-faced Mother. Thus, by thoroughly distinguishing the thirty-seven, whatever are the dharmas of the path to enlightenment in the realm of the three existences, all those yoginis, in the realm on the earth, should be known by the yogi, such as the old mother and so on. Thus, the place purified by the thirty-seven dharmas of the path to enlightenment and so on is the Dharmakaya.

============================================================

==================== 第 151 段 ====================
【原始藏文】
ི་མཚན་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཏེ། མི་ཡི་བདག་པོ་ཕྱི་དང་ལུས་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་ཞེས་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ངེས་པའོ། །
ད་ནི་སངས་རྒྱས་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་འདི་རྣམས་བསྟེན་པའི་སླད་དུ་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་པའི་ཆོ་ག་གསུངས་པ། འདིར་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་དུ་དབང་བསྐུར་བ་སྟེ་མུ་སྟེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ལྷ་དང༌། ལྷ་མོ་ཁྱབ་འཇུག་དང༌། དྲག་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང༌། ཙརྩི་ཀཱ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་སྦྱངས་པ་རྣམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཡང་སྒྲུབ་པ་པོའོ། །དེས་ན་རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་ཉིད་ཐོབ་པ་སྟེ་དབང་བསྐུར་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་སམ། འཇིག་རྟེན་པའི་ལས་རབ་འབྱམ་བསྒྲུབ་པའི་དོན་དུ་སངས་རྒྱས་པར་གྱུར་ཀྱང་རུང་ཞི་བ་པའམ། གཅེར་བུ་པ་དད་པ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའམ། སྐལ་ལྡན་ནམ་གཙང་གནས་སམ། དེ་བཞིན་དུ་བྲམ་ཟེའམ་ཐོད་པ་ཅན་ནམ་སྐྲ་འབྲལ་ཞེས་པ་ཟད་བྱེད་པར་གྱུར་ཀྱང་རུང་གོས་དཀར་པའམ་ཞིང་སྐྱོང་དུ་གྱུར་ཀྱང་རུང་སྟེ་དག་པའོ། །ཐུབ་པའམ་བསྙོན་བའི་གཟུགས་ཅན་ནམ་རིག་པ་ཅན་ནམ་སྡིག་པ་མེད་པའི་སེམས་ལྡན་མཁས་པའམ། སློབ་གཉེར་པ་ཡང་རུང་སྟེ་རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་དངོས་གྲུབ་དོན་སླད་མཐའ་དག་ཡོན་ཏན་གཏེར་ཏེ་མི་ཡི་དབང༌། །ཡིད་ལ་གང་འདོད་པའི་སྤྱོད་པ་དེ་ཇི་སྲིད་གྲུབ་པར་གྱུར་གྱི་བར་དུ་སྤས་ཏེ་བྱ་ཞིང༌། དེ་ནས་ནུས་པ་ལས་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་མངོན་དུ་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ངེས་པའོ། །བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྒྱས་འགྲེལ་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་པ་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་ལས་རབ་ཏུ་གནས་པ་དང་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཆོ་ག་དང་རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པའི་མདོར་བསྡུས་ཆེན་པོ་སྟེ་ལྔ་པའོ།། །།
དྲུག་པ། ཕྱག་རྒྱ་དང་ལྟ་སྟངས་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གཤེགས་སུ་གསོལ་བ་དང་དཔའ་བོའི་སྟོན་མོའི་མདོར་བསྡུས་ཆེན་པོ།
ཕྱག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་སྟངས་ཀྱིས། །གང་གིས་ལྷ་མིན་དབང་སྐྲག་མཛད། །དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དེར་བཏུད་ནས། །ཕྱག་རྒྱ་ལ་སོགས་མཚན་ཉིད་བཤད། །སྨྲ་མཁས་ཀྱིས་ནི་བསྡུས་རྒྱུད་ཀྱིས། །ཇི་ལྟར་རྒྱུད་ཆེན་ལས་བྱུང་བ། །ཕྱག་རྒྱ་ལྟ་སྟངས་ཡན་ལག་བརྔ། །ཐམས་ཅད་འགྲེལ་པས་རྒྱས་པར་བྱ། འདིར་ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་བའི་དོན་དུ་རྒན་
པོ་མཐེ་བོ་ལ་སོགས་པ་སོར་མོ་རྣམས་ཀྱི་མིང་སྟེ་རྒན་པོ་ནི་མཐེ་བོ་དང༌། དེ་ནས་གཉིས་པ་ནི་མཛུབ་མོ་དང༌། གསུམ་པ་ནི་གུང་མོ་དང་བཞི་

【汉语翻译】
也变成了特征。人的主人，无论是外在的还是内在的身体，都应如此确定。
现在，为了侍奉这些，如“佛教徒”等，讲述瑜伽士们的行为仪轨。在此，作为续部之王的时轮金刚的坛城灌顶，就是对所有坛城的灌顶，也是对那些外道的神和女神遍入天、猛尊等的坛城，以及对经过各种净化的匝匝迦等的坛城进行修持的人。因此，获得瑜伽士身份，即获得灌顶，无论是为了成就智慧，还是为了成就世间事业，即使变成了佛教徒，无论是寂静者、裸体派、具有极大信仰者、具福者、清净者，或者婆罗门、持颅器者、断发者（即灭尽者），无论是穿白衣者还是务农者，都是清净的。无论是能胜者、具有狡辩之形者、具有智慧者、具有无罪之心者、贤者，还是学者，瑜伽士都是为了成就一切悉地，是功德之宝藏，是人的自在者。随心所欲的行为，只要能成就，就应实行。然后，通过能力，应显现超越世间者，这是如来藏的确定。简略续部之王时轮的广释，是随顺根本续部的十二千颂《无垢光》中的安住和荟供轮的仪轨，以及瑜伽行的大概括，这是第五品。
第六品，手印、姿势、坛城迎请和勇士宴会的大概括。
手的五种手印和姿势，谁能使非天恐惧？时轮金刚在那里聚集，讲述手印等的特征。善于言辞者通过简略续部，讲述如何从大续部中产生，手印姿势的肢体被砍断，一切都通过解释来详细说明。在此，为了结手印，长老，拇指等手指的名称，长老是拇指，然后第二个是食指，第三个是中指，第四

【英语翻译】
also becomes a characteristic. The master of men, whether external or internal body, should be determined in all ways.
Now, in order to serve these, such as "Buddhists," etc., the conduct of the yogis is explained. Here, the empowerment in the mandala of the Kalachakra, the king of tantras, is the empowerment in all mandalas, and also the practitioner of the mandalas of the gods and goddesses of the heretics, such as Vishnu and the fierce ones, and the mandalas of those who have been purified in various ways, such as the Tsaritsas. Therefore, obtaining the status of a yogi, that is, obtaining empowerment, whether it is to accomplish wisdom or to accomplish worldly affairs, even if one becomes a Buddhist, whether a peaceful one, a naked one, one with supreme faith, a fortunate one, a pure one, or a Brahmin, a skull-bearer, a hair-cutter (i.e., an exterminator), whether one is a white-clad one or a farmer, is pure. Whether a conqueror, one with a deceptive form, one with intelligence, one with a sinless mind, a wise one, or a scholar, the yogi is for the sake of accomplishing all siddhis, a treasure of virtues, the lord of men. Whatever conduct one desires in one's mind, it should be practiced as long as it can be accomplished. Then, through ability, one should manifest the transcendent, which is the certainty of the Tathagatagarbha. The extensive commentary on the condensed Kalachakra, the king of tantras, is the twelfth thousand verses of the Vimalaprabha, which follows the root tantra, the rite of abiding and the assembly circle, and the great summary of yoga practice, which is the fifth chapter.
Sixth, a great summary of mudras, postures, mandala invocation, and the heroes' feast.
The five mudras and postures of the hand, who can frighten the non-gods? The Kalachakra is gathered there, explaining the characteristics of mudras and so on. The eloquent one, through the condensed tantra, explains how it arises from the great tantra, the limbs of the mudra postures are cut off, and everything is explained in detail through explanation. Here, for the purpose of binding the mudras, the names of the fingers such as the elder, the thumb, etc., the elder is the thumb, then the second is the index finger, the third is the middle finger, and the fourth

============================================================

==================== 第 152 段 ====================
【原始藏文】
པ་ནི་མིང་མེད་དོ། །མིང་མེད་དེའི་མཐར་མཐེ་ཆུང་ནི་མཐའ་དག་ཡོན་ཏན་གཏེར་ཏེ་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་སློབ་དཔོན་གྱི་མན་ངག་གིས་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་བའི་དོན་དུ་མིང་གི་དབྱེ་བར་འགྱུར་ཏེ་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་ཞེས་པ་ནི་དྲི་དང༌། གཟུགས་དང༌། རོ་དང༌། རེག་བྱ་དང༌། སྒྲའི་ཡོན་ཏན་གྱི་དབང་གིས་དེ་རིམ་པས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་བཅིང་བ་བརྗོད་པར་གྱུར་ན་རྡོ་རྗེ་བཅིང་བཞེས་པར་འགྱུར་ཞིང་ངེས་པ་ལས་ཁུ་ཚུར་བཅིང་བ་བྱས་པར་གྱུར་ན་རྡོ་རྗེའི་ཁུ་ཚུར་བཅིང་བ་ཞེས་པ་ངེས་པ་སྟེ་དེ་བཞིན་དུ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ད་ནི་རྒྱལ་བའི་བདག་པོའི་ཕྱག་རྒྱ་གསུངས་ཏེ། འདིར་ལག་པ་གཉི་གས་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་བཅིངས་ནས། ཁུ་ཚུར་གྱིས་མཐེ་བོ་བསྡམས་པ་དག་བརླ་གཡས་པ་དང་གཡོན་པའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེའི་འདུག་སྟངས་ལ་གནས་པ་ནི་རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱར་འགྱུར་རོ། །ད་ནི་མི་བསྐྱོད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་གསུངས་ཏེ། སྔར་སྐྱིལ་ཀྲུང་བྱས་ནས་སྐྱིལ་ཀྲུང་དེ་ལ་ལག་པ་གཡོན་པ་གན་རྐྱལ་དུ་འགྱུར་ཏེ་གཡས་པ་པུས་མོ་གཡས་པའི་ཕྱོགས་ནས་ཇི་སྲིད་ས་ལ་རེག་པའི་བར་དུ་སལ་སོན་པར་གྱུར་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་ས་ལ་རེག་པ་མི་བསྐྱོད་པའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །སླར་ཡང་རིམ་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཏེ་འོན་ཀྱང་ལག་པ་གཡས་པ་གན་རྐྱལ་ནི་ཕྱག་ན་རིན་ཆེན་གྱི་མཆོག་སྦྱིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྐྱིལ་ཀྲུང་ལ་ལག་པ་གཡོན་པའི་སྟེང་དུ་ལག་པ་གཡས་པ་གན་རྐྱལ་མཉམ་པར་གནས་པ་ནི་ཕྱག་ན་པདྨ་སྟེ། སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལག་པ་གཡོན་པའི་མཐིལ་གན་རྐྱལ་དུ་སྐྱིལ་ཀྲུང་གི་སྟེང་དུ་སྟེ། གཞན་པ་ལག་པ་གཡས་པའི་མཐིལ་པུས་མོ་གཡས་པའི་སྟེང་དུ་འཇིགས་པ་མེད་པ་རབ་ཏུ་སྦྱིན་པ་ནི་ཕྱག་ན་རལ་གྲི་ཞེས་པ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་མི་འཇིགས་པའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཡས་པའི་ཁུ་ཚུར་གཡས་མིན་གྱི་ཁུ་ཚུར་ལ་
སྟེ་མཛུབ་མོ་གཡོན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་སླར་ཡང་གཞན་སྟེང་དུ་ཁུ་ཚུར་བཅིངས་པ་ལ་མཛུབ་མོ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པ་འདི་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ་འདི་ནི་གསལ་བར་སྙིང་ཁར་སོན་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཞན་པ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་ལག་པ་གཡོན་པ་དང༌། གཡས་པའི་མཛུབ་མོ་མཐེ་བོ་སྦྱར་བ་གདུ་བུ་བཞིན་དུ་གྱུར་ཅིང༌། ཟླུམ་པོ་གཡོན་པའི་སེན་མོ་འདུས་པ་ལ་གཡས་པའི་སེན་མོ་འདུས་པ་སྟོན་པའི་སྦྱོར་བས་གུང་མོ་ལ་སོགས་པ

【汉语翻译】
名是无有的。无有名之边际，小指是所有功德之藏，为了虚空之界。瑜伽士以师之口诀而知。如是手印结缚之义，成为名称之差别，所谓以功德力，即是香，色，味，触，声之功德力，次第是也。如是若说结缚，则成为金刚结缚，从决定而作拳结缚，则名为金刚拳结缚是决定，如是说故。现在宣说胜者之主的手印，于此双手结金刚拳，以拳压拇指，安住于右腿和左腿之上，以金刚跏趺坐姿安住，即成金刚手印。现在宣说不动佛手印，先作跏趺坐，于跏趺坐中，左手仰放，右手从右膝方向伸展至触地，如是触地是不动佛手印。再次以同样的次第，然而右手仰放，是持宝手施胜手印。如是于跏趺坐中，右手仰放于左手之上，平等安住，是持莲花手印，是无量光佛的等持手印。如是左手掌心仰放于跏趺坐之上，另一只右手掌心于右膝之上，施予无畏，是持宝剑，是义成的不怖畏手印。如是右拳于非右拳之上，即是左手之指，再次于另一之上结拳，手指深入其中，此乃遍照佛之菩提胜手印，此乃明显地触及心间。如是另一种法轮手印，即左右手之指与拇指相合如环，圆形左手之指甲相合，右手之指甲相合，以显示结合，中指等

【英语翻译】
Name is non-existent. At the edge of the non-existent name, the little finger is the treasure of all virtues, for the sake of the realm of space. The yogi should understand it through the oral instructions of the teacher. Thus, the meaning of binding the mudra becomes a distinction of names, that is, by the power of merit, namely the power of the merits of smell, form, taste, touch, and sound, in that order. Likewise, if binding is mentioned, it becomes the Vajra binding, and if a fist is made from determination, it is definitely called the Vajra fist binding, as it is said. Now, the mudra of the Lord of the Conquerors is explained: here, the two hands form Vajra fists, with the thumbs pressed by the fists, placed on the right and left thighs, abiding in the Vajra posture, which becomes the Vajra mudra. Now, the mudra of Akshobhya is explained: first, sit in the full lotus posture, and in that posture, the left hand is turned upward, and the right hand extends from the direction of the right knee until it touches the ground. Thus, touching the ground is the Akshobhya mudra. Again, in the same order, but with the right hand turned upward, it is the supreme gift-giving mudra of holding a jewel. Likewise, in the full lotus posture, the right hand is placed upward on the left hand, abiding equally, which is the lotus-holding mudra, the samadhi mudra of Amitabha. Likewise, the palm of the left hand is turned upward on the full lotus posture, and the palm of the other right hand is on the right knee, bestowing fearlessness, which is the sword-holding mudra, the fearlessness mudra of Amoghasiddhi. Likewise, the right fist is on the non-right fist, that is, the finger of the left hand, and again the fist is formed on the other, with the finger deeply inserted, this is the supreme Bodhi mudra of Vairochana, which clearly touches the heart. Likewise, another Dharma wheel mudra, that is, the fingers and thumbs of the left and right hands are joined together like a ring, the round fingernails of the left hand are joined, and the fingernails of the right hand are joined, showing the union, the middle finger, etc.

============================================================

==================== 第 153 段 ====================
【原始藏文】
་བརྐྱང་བ་མིང་མེད་དང༌། མཐེ་ཆུང་ཅུང་ཟད་སྟེང་དུའོ་ཞེས་པ་སྙིང་གའི་ཕྱོགས་སུ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དྲུག་གི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་མཆོག་གི་ཕྱག་རྒྱ་གསུངས་པ། འདིར་རང་གི་ལུས་ལ་གོ་ཆ་ཆེན་པོའི་དོན་དུ་ལག་པ་གཡོན་ལ་ཤིན་ཏུ་གང་བའི་དྲི་མེད་རི་བོང་འཛིན་པ་ཞེས་པ་ནི་འདིར། ཨ་ཡིག་ལ་སོགས་པ་དབྱངས་བཅྭ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། ལག་པ་གཡོན་ལ་ཤིན་ཏུ་གང་བའི་དྲི་མེད་རི་བོང་འཛིན་པ་ཆ་བཅྭ་ལྔ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའོ། །ཨ་ཨྀ་རྀ་ཨུ་ལྀ། ཨ་ཨེ་ཨར་ཨོ་ཨལ་ཧ་ཡ་ར་ཝ་ལ་ཞེས་པ་ནི་དབྱངས་རྣམས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལག་པ་གཡས་ལ་རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་དབྱངས་བཅྭ་ལྔའི་བདག་ཉིད་དེ། ལཱ་ཝཱ་རཱ་ཡཱ་ཧཱ་ཨཱ་ལ་ཨཽ་ཨཱ་ར་ཨཻ་ཨཱ་ལཱྀ་ཨཱུ་རཱྀ་ཨཱི་ཨཱ་ཞེས་པ་ནི་ཡང་དག་པར་གང་བའི་ཉི་མའོ། །ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་འདི་དག་ཡང་དག་སྦྱར་བ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་དེ་དྲག་པོའི་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་ལས་སྐྱེས་ཞེས་པ། ཧུཾ་ཡིག་ལས་སྐྱེས་པའི་རྩེ་མོ་ལྔ་པ་བསྒོམས་ནས། རྡོ་རྗེ་དེ་དང་འཆད་པར་འགྱུར་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱས་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ལ་རེག་པར་བྱ་སྟེ་ཅོད་པན་དང་བཅས་ཞེས་པ་གཙུག་ཏོར་དང་བཅས་པའི་མགོ་ནས་བརྩམས་ཏེ་རྐང་པའི་མཐར་ཞེས་པ་རྐང་པའི་སེན་མོའི་མཐར་ཐུག་པ་ཉིད་དུའོ། །འདི་ནི་རྒྱལ་པོ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དཔལ་ལྡན་མཆོག་གི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ་ཐམས་ཅད་སྲུང་ཞིང་སྡིག་པའི་དྲི་མ་འཕྲོག་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཕྱག་རྒྱ་འདིས་གང་ཞིག་ཅུང་ཟད་གཟུང་བར་བྱ་བའི་
དངོས་པོ་ས་སྐྱེས་ཆུ་སྐྱེས་ཀྱི་དམ་ཚིག་དང་མངལ་སྐྱེས་སམ། དྲོད་གཤེར་ལས་སྐྱེས་པའམ། སོགས་པའི་སྒྲས་རུས་བ་ལས་སྐྱེས་པའི་དམ་ཚིག་གམ། དེ་བཞིན་དུ་དུ་བཟའ་བ་དང༌། བཏུང་བ་དང༌། དཔའ་བོ་དང་བཅས་ཏེ་ཤ་དང་བཅས་པ་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་རིམ་པས་སྦྱང་བ་དང་རྒྱས་པ་དང་རབ་ཏུ་འབར་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བླ་མ་དང་ནི་ཞབས་དག་ལ་ཡང་སྟེ་ལྷའི་སྐུ་ལ་རང་གི་རྐང་པ་བགྲོད་པའི་དོན་དུའོ། །གང་གང་བྱ་བ་ཉེ་བར་སྦྱོར་བར་འགྱུར་པའི་དངོས་པོ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། ཡོན་ཏན་དབང་གིས་ཞེས་པ་སྙིང་སྟོབས་དང་རྡུལ་དང་མུན་པ་དང་དྲི་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་གྱི་དབང་གིས་བྱ་བ་དེ་ལ་ཕྱག་རྒྱ་དེས་རེག་ནས་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ས་ལ་སོགས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དོན་དང༌། རྐང་པ་བགྲོད་པའི་དོན་དུ་རྣལ་འབྱོར་པས་ཕྱག་རྒྱ་འདི་ཡིས་བསྣུན་པར་བྱ་སྟེ་མཆོག་གི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ད་ནི་ཁྲོ་བོའི་མགོན་པོའི་ཕྱག་རྒྱ་གསུངས་ཏེ། འདི

【汉语翻译】
无名指伸直，拇指稍微在上，名为朝向心间的法轮手印。如是，是六如来的定数。现在宣说殊胜手印。此处，为了自身穿戴大铠甲，左手持有完全充满的无垢兔，意指此处。阿字等十六元音的自性是月轮。左手持有完全充满的无垢兔，是十六分圆满。ཨ་ཨྀ་རྀ་ཨུ་ལྀ།（藏文） ཨ་ཨེ་ཨར་ཨོ་ཨལ་ཧ་ཡ་ར་ཝ་ལ་（藏文）是元音。同样，右手持金刚日，是十六元音的自性。ལཱ་ཝཱ་རཱ་ཡཱ་ཧཱ་ཨཱ་ལ་ཨཽ་ཨཱ་ར་ཨཻ་ཨཱ་ལཱྀ་ཨཱུ་རཱྀ་ཨཱི་ཨཱ་（藏文）是完全充满的太阳。将太阳和月亮如实结合，是金刚怖畏，意为从猛烈的金刚忿怒中产生。观想从吽字（ཧཱུྃ，hūṃ，种子字）中产生的五峰。以与该金刚相合的金刚手印触碰所有肢体，即从头顶连同发髻开始，直至脚底，即到达脚趾尖。这是国王时轮的吉祥殊胜手印，能守护一切，夺取罪恶的污垢。同样，以此手印，对于任何稍微需要摄取的
事物，无论是土生、水生的誓言物，还是胎生，湿生、化生，或者以“等”字包括的骨生誓言物。同样，对于食物、饮品，以及勇士和肉类，都应按照将要宣说的次第，进行净化、增长和炽燃。同样，对于上师和足下，也是如此，即为了自己的脚能踏在天神身上。无论什么行为，无论什么需要接近的事物，都应以功德力，即以勇气、尘土、黑暗和气味等境的力量，以该手印触碰并结合该行为。为了土地等处的坛城之用，以及为了行走，瑜伽士应以此手印拍打，这是殊胜手印。现在宣说忿怒尊主的手印，即此

【英语翻译】
The nameless finger is stretched, and the thumb is slightly on top, which is called the Dharma wheel mudra facing the heart. Thus, it is the determination of the six Tathagatas. Now the supreme mudra is spoken. Here, for the sake of wearing great armor on one's own body, the left hand holds a completely full, immaculate rabbit, which means here. The nature of the sixteen vowels, such as the letter A, is the lunar mandala. The left hand holds a completely full, immaculate rabbit, which is the complete sixteen parts. ཨ་ཨྀ་རྀ་ཨུ་ལྀ། (Tibetan) ཨ་ཨེ་ཨར་ཨོ་ཨལ་ཧ་ཡ་ར་ཝ་ལ་ (Tibetan) are the vowels. Similarly, the right hand holds the vajra sun, which is the nature of the sixteen vowels. ལཱ་ཝཱ་རཱ་ཡཱ་ཧཱ་ཨཱ་ལ་ཨཽ་ཨཱ་ར་ཨཻ་ཨཱ་ལཱྀ་ཨཱུ་རཱྀ་ཨཱི་ཨཱ་ (Tibetan) is the completely full sun. Combining the sun and moon truthfully is Vajrabhairava, which means it arises from the fierce vajra wrath. Meditate on the five peaks arising from the letter Hum (ཧཱུྃ, hūṃ, seed syllable). Touch all the limbs with the vajra mudra that will be combined with that vajra, that is, starting from the head with the crest, down to the soles of the feet, that is, reaching the tips of the toes. This is the auspicious supreme mudra of the King Kalachakra, which can protect everything and take away the defilement of sins. Similarly, with this mudra, for anything that needs to be taken slightly,
Whether it is an earth-born or water-born samaya object, or a womb-born, moisture-born, or transformation-born, or a bone-born samaya object included by the word "etc.". Similarly, for food, drink, and heroes and meat, they should be purified, increased, and ignited in the order to be spoken. Similarly, for the lama and the feet, it is also for the purpose of one's own feet stepping on the deity's body. Whatever action, whatever object needs to be approached, should be touched and combined with that action by the power of merit, that is, by the power of courage, dust, darkness, and smell and other objects. For the purpose of the mandala in the land and other places, and for the purpose of walking, the yogi should strike with this mudra, which is the supreme mudra. Now the mudra of the wrathful lord is spoken, that is, this

============================================================

==================== 第 154 段 ====================
【原始藏文】
ར་ལག་པ་དག་གིས་རྡོ་རྗེ་བཅིངས་པ་ཞེས་པ་ལ་འདིར་ལག་པ་གཡས་པ་དང་ལག་པ་གཡོན་པའི་མཁྲིག་མ་སྟེང་དང་འོག་ཏུ་རབ་ཏུ་ཞུགས་ཤིང་དཔུང་པ་དང༌། ཉེ་བའི་དཔུང་པའི་ཚིགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱིས་གནས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལག་པ་གཡོན་པ་ཡང་རྡོ་རྗེ་བཅིངས་པས་ཏེ། ངེས་པར་ཁྲོ་བོའི་མགོན་པོ་ཆེན་པོའི་ཕྱག་རྒྱར་འགྱུར་ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་ཤུགས་ཀྱིའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མཛུབ་མོ་ཐོག་མཐའ་བཅིངས་ཤིང་ཞེས་པ་ནི་འདིར་མཛུབ་མོ་དག་ཕན་ཚུན་དུ་ལྕགས་ཀྱུ་བཅིངས་ཤིང་མཐའ་ཞེས་པ་མཐེ་ཆུང་གཉིས་པོ་དག་བཅིངས་ཏེ་ལག་པའི་རྒྱབ་སྦྱར་བས་ཁུ་ཚུར་བཅིངས་ལ་མཐེ་བོ་དག་ཁུ་ཚུར་གྱི་ནང་དུའོ། །དེ་ལྟར་གཙོ་བོ་སྲིད་པ་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཞེས་པ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་སྟེ་སྙིང་ཁར་གནས་པའོ། །མཚན་མའི་རྣམ་པ་དག་ཀྱང་ལྷག་མ་རྣམས་ཏེ་རབ་གསལ་ངེས་པར་ལྷ་དང་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཀླུ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་ལག་པ་དག་གིས་རྡོ་རེ་བཅིངས་པ་ཞེས་པ་སྟེ། འདིར་གཡོན་པའི་དཔུང་པ་དག་ཉེ་བའི་དཔུང་པའི་ཚོགས་ཀྱི་
སྟེང་དུ་གཡས་པའི་དཔུང་པ་དང་ཉེ་བའི་དཔུང་པའི་ཚིགས་བཅིངས་པ་དང༌། ལག་པ་གཡོན་པའི་ཉེ་བའི་དཔུང་པའི་ཚིགས་ལག་པ་གཡས་པའི་ཉེ་བའི་དཔུང་པའི་ཚིགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་སྟེ། ལག་པ་གཡོན་པ་དང་གཡས་པ་གཡོ་བའི་གདེངས་ཀའི་རྣམ་པ་དག་གོ །དེ་ལྟར་གཡོ་བའི་གདེངས་ཀའི་རྣམ་པ་གདེངས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་གཡས་སུ་བསྐོར་བས་ཀྱང་རིག་པར་བྱའོ། །ད་ནི་མཐེ་བོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་མཚན་མའི་ཕྱག་རྒྱ་གསུངས་པ། འདིར་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་ལག་པ་སྦྱར་བ་བྱས་ནས་མཐེ་བོ་དག་སྦྱར་ཞིང་མཐེ་ཆུང་གཉིས་སྦྱར་ལ་དེ་དག་པདྨའི་འདབ་མ་དང་མཚུངས་ལ་གུང་མོ་གཉིས་མཉམ་པར་དབུས་སུ་བརྐྱང་སྟེ། མཛུབ་མོ་གཉིས་གུང་མོ་དག་གི་རྒྱབ་ཀྱི་ཆར་ཕྱེད་འཁྱོག་པ་ཟླ་བ་ཕྱེད་པའི་རྣམ་པ་དང༌། མིང་མེད་འོག་ཏུ་བསྐུམ་པ་རང་གི་ལག་མཐིལ་སོན་གྱུར་པ་དེ་ལྟར་ཕྱག་རྒྱ་འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་ལྔ་པར་འགྱུར་ཏེ་བསྟན་པར་བྱ་བའོ་ཞེས་པས་ཏེ། སྔར་གསུངས་པའི་མཆོག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཡང་འདིའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྩིབས་ཀྱི་རྣམ་པ་སོར་མོ་རྣམས་ཏེ་ལག་པ་གཉི་ག་ལ་གནས་མཐེ་བོ་ལ་སོགས་མཐའ་དག་རྣམས་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱ་གཞན་ཏེ་ཤེས་རབ་ལ་འཁྱུད་པའི་དོན་དུའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལག་པ་གཉིས་ནི་རྡོ་རྗེ་བཅིངས་པ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེའི་ཁུ་ཚུར་གྱིས་

【汉语翻译】
所謂的“以手結金剛縛”，這裡指的是右手和左手的手腕上下緊密交織，並且手臂和近臂的關節之上以金剛拳安住。同樣，左手也是以金剛縛結縛。必定會變成忿怒尊大主的印契，即金剛力的印契。同樣，“手指首尾相結”指的是這裡的手指互相以鐵鉤相結，所謂的“尾”指的是兩個小指相結，手背相靠，結成拳頭，拇指在拳頭裡面。如是“勝過三有之主”指的是勝過三界，安住在心間。相的形態也是其餘的那些，非常清楚地必定是天和天女們的。同樣，龍族的印契是所謂的“以手結金剛縛”，這裡指的是左臂和近臂的集合之上，右臂和近臂的關節相結，左手的近臂關節在右手的近臂關節之上，左手和右手是搖動的舞姿的形態。如是，搖動的舞姿的形態是具舞姿者的印契。如是，也應當知道向右旋轉。現在從“拇指”等開始宣說相的印契。這裡，對於五股金剛的印契，雙手合掌，拇指相合，兩個小指相合，它們如同蓮花的花瓣，兩個中指並排向中間伸展，兩個食指在中指的背後略微彎曲，呈現半月形，無名指彎曲到下面，自己的掌心朝上，如是這個印契就變成了金剛持的金剛五股杵，應當指示，這也是之前所說的殊勝印契。同樣，肋骨的形態是手指們，安住在兩隻手上，所謂的拇指等所有一切指的是其他的金剛印契，是擁抱智慧之義。同樣，兩隻手如之前的金剛縛一樣，以金剛拳。

【英语翻译】
The so-called "Vajra Bandha with Hands" refers to the right and left wrists being tightly intertwined above and below, and the arms and joints of the near arms being secured with vajra fists. Similarly, the left hand is also bound with the Vajra Bandha. It will surely become the mudra of the great lord of wrathful deities, that is, the mudra of vajra force. Similarly, "fingers bound from beginning to end" refers to the fingers here being interlocked with iron hooks, the so-called "end" refers to the two little fingers being interlocked, the backs of the hands touching, forming a fist, with the thumbs inside the fist. Thus, "victorious over the lord of the three existences" refers to being victorious over the three realms, abiding in the heart. The forms of the signs are also the remaining ones, very clearly belonging to the gods and goddesses. Similarly, the mudra of the nagas is the so-called "Vajra Bandha with Hands," which refers to the left arm and the collection of near arms, the right arm and the joints of the near arms being bound together, the near arm joint of the left hand being above the near arm joint of the right hand, the left and right hands being in the form of a swaying dance. Thus, the form of the swaying dance is the mudra of those with dance. Thus, it should also be known to rotate to the right. Now, starting from "thumb," the mudras of the signs are explained. Here, for the mudra of the five-pronged vajra, the hands are joined, the thumbs are joined, the two little fingers are joined, they are like lotus petals, the two middle fingers are aligned and extended to the middle, the two index fingers are slightly bent behind the middle fingers, presenting a crescent shape, the ring finger is bent downwards, with one's own palm facing up, thus this mudra becomes the Vajra of the Vajra Holder with five prongs, it should be indicated, this is also the supreme mudra mentioned earlier. Similarly, the form of the ribs are the fingers, abiding on both hands, the so-called thumbs and all the rest refer to other vajra mudras, which is the meaning of embracing wisdom. Similarly, the two hands are like the previous Vajra Bandha, with vajra fists.

============================================================

==================== 第 155 段 ====================
【原始藏文】
རྡོ་རེར་འགྱུར་ཏེ། གཡས་པ་སྟེང་དུ་བྱས་ཤིང་གཡོན་པ་གང་ཡིན་པ་འོག་ཏུ་ཁུ་ཚུར་གྱིས་དྲིལ་བུར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཁུ་ཚུར་ཕྱེད་པ་མིང་མེད་དང་མཐེ་ཆུང་གི་ཁུ་ཚུར་གྱི་ནང་དུ་མཐེ་བོའོ། །དེ་ལྟར་ཁུ་ཚུར་ཕྱེད་པར་མཛུབ་མོ་དང་ནི་གུང་མོ་སྦྱར་བ་མདའ་དང་མཚུངས་པ་དག་ཀྱང་རལ་གྲི་རྣོན་པོར་འགྱུར་ཞེས་པ་སྟེང་དུ་རལ་གྲིའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མཐེ་བོ་ཁུ་ཚུར་ཕྱེད་པ་དང༌། མཛུབ་མོ་ལ་སོགས་ཞེས་པ་མཛུབ་མོ་དང༌། གུང་མོ་དང༌། མིང་མེད་རྩེ་གསུམ་གྱི་རྣམ་པ་སླར་ཡང་བཀྲམ་པ་དག་སྟེ་ཁུ་ཚུར་ཕྱེད་པ་ཡིས་ནི་རྩེ་གསུམ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། ཐམས་ཅད་དུ་ཡུལ་གྱི་དོན་ལ་བདུན་པའོ། །
དེ་བཞིན་དུ་དཔལ་ལྡན་གྲི་གུག་ཁུ་ཚུར་བཅིངས་ཤིང་མཐེ་ཆུང་ཟླ་བ་ཕྱེད་པའི་རྣམ་པ་གདུལ་དཀའ་རྣམས་འཇིགས་པར་བྱེད་པར་འགྱུར་ཞེས་པ་གྲི་གུག་གི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྣ་བའི་སྟེང་དུ་ཁུ་ཚུར་བཅིངས་ཤིང་གུང་མོའི་སྟེང་དུ་མཐེ་བོ་དང་འོག་ཏུ་མཛུབ་མོ་སྟེ་མདའ་ཡི་མཆོག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་ཞེས་པ་ནི་མདའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ལྕགས་ཀྱུ་ལ་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་བཅིངས་ཤིང་མཛུབ་མོ་ཁུ་ཚུར་གྱི་སྟེང་དུ་ལྕགས་ཀྱུའི་རྣམ་པར་ཤིན་ཏུ་འཁྱོག་པོ་ནི་ལྕགས་ཀྱུའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མཐེ་ཅུང་དང་མཐེ་བོ་དག་གིས་ཁུ་ཚུར་དང། མཛུབ་མོ་དང༌། མིང་མེད་འོག་ཏུ་མདའ་དང་མཚུངས་པར་སྦྱར་ཞིང་དེ་དག་གི་སྟེང་དུ་གུང་མོ་ནི་མདུང་ལས་ཏེ། དེ་ལྟར་མདུང་གི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཐད་ཀར་ཁུ་ཚུར་དང་དཔུང་པ་རབ་ཏུ་བརྐྱང་བ་དབྱུག་པ་ལ་སྟེ། དེ་ལྟར་དབྱུག་པའི་ཕྱག་རྒྱར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལག་མཐིལ་ཤིན་ཏུ་མཉམ་ལ་སྟེང་དུ་མཐེ་བོ་རབ་ཏུ་བརྐྱང་ཞིང་ཐད་ཀའི་ཆར་མཛུབ་མོ་ལ་སོགས་པ་བཞི་སྦྱར་བ་སྟེ། དེ་ལྟར་དགྲ་སྟའི་ཕྱག་རྒྱར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྟེང་དུ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་དང་ཁུ་ཚུར་གཉིས་ཀྱི་སྟེང་དུ་ཡང་མཛུབ་མོར་འགྱུར་ཏེ་ལྷ་མིན་བདག་པོ་གླང་ཆེན་ནི་ལོག་འདྲེན་ཏེ་དེའི་པགས་པ་དག་ལའོ་ཞེས་པ་གླང་པོ་ཆེའི་པགས་པའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མཆེ་བ་ལ་ནི་ལག་པ་གཉི་གའི་མཐིལ་དུ་ཁུ་ཚུར་བཅིངས་ཤིང་མཐེ་ཆུང་ཟླ་བ་ཕྱེད་པའི་རྣམ་པ་གཡས་དང་གཡས་མིན་ནི་ཁ་ལ་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་མཆེ་བའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ལག་པ་གཡས་ཀྱི་མཚན་མའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་གླང་པོ་ཆེའི་པགས་པས་མཆེ་བའི་ཕྱག་རྒྱའི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་ལག་པ་གཡོན་པའི་མཚན་མའི་ཕྱག་རྒྱ་གསུངས་པ། དེ་བཞིན་དུ་ཁེ་ཊ་ཀ་ལ་སྟེ་ཕུབ་ལ

【汉语翻译】
变成石头。右手在上，左手在下握拳成铃。同样，半拳，无名指和小指的拳头里是大拇指。像这样，半拳，食指和中指并拢，像箭一样，也变成锋利的剑，这是剑的手印。同样，拇指半拳，食指等，即食指、中指和无名指三个尖端的形状再次展开，半拳是三尖的手印。总而言之，对于地方的意义来说是第七。同样，吉祥的弯刀握拳，小指呈半月形，使难以调伏者感到恐惧，这是弯刀的手印。同样，在耳朵上方握拳，中指上是大拇指，下是食指，这是箭的最上的手印，即箭的手印。对于铁钩，握金刚拳，食指在拳头上呈铁钩的形状，非常弯曲，这是铁钩的手印。同样，小指和拇指握拳，食指和无名指在下方像箭一样并拢，在它们上面是中指，即矛。像这样，是矛的手印。同样，直接握拳，手臂充分伸展，是棍棒。像这样，变成棍棒的手印。同样，手掌非常平坦，上面拇指充分伸展，在正前方，食指等四指并拢。像这样，变成敌杖的手印。同样，上面是两个拳头，两个拳头的上面又是食指，非天之主象是邪道，是它的皮。这是象皮的手印。同样，对于象牙，双手掌心握拳，小指呈半月形，右和非右要在嘴边指示。像这样，是象牙的手印。右手印相和象皮象牙手印的确定。现在宣说左手印相。同样，对于卡塔卡，即盾牌。

【英语翻译】
Turning into stone. The right hand is on top, and the left hand is below, forming a fist into a bell. Similarly, a half-fist, with the thumb inside the fist of the ring finger and little finger. Like this, in a half-fist, the index finger and middle finger are joined together, like an arrow, and also become a sharp sword, this is the sword mudra. Similarly, the thumb is in a half-fist, and the index finger, etc., meaning the index finger, middle finger, and ring finger, the shape of the three tips is spread out again, the half-fist is the three-tipped mudra. In all, for the meaning of the place, it is the seventh. Similarly, the glorious curved knife is held in a fist, and the little finger is in the shape of a half-moon, making the difficult to subdue terrified, this is the curved knife mudra. Similarly, a fist is held above the ear, with the thumb on the middle finger and the index finger below, this is the supreme mudra of the arrow, which is the arrow mudra. For the iron hook, hold the vajra fist, and the index finger is on top of the fist in the shape of an iron hook, very curved, this is the iron hook mudra. Similarly, the little finger and thumb make a fist, and the index finger and ring finger are joined together below like an arrow, and on top of them is the middle finger, which is the spear. Like this, it is the spear mudra. Similarly, directly make a fist and fully extend the arm, it is the staff. Like this, it becomes the staff mudra. Similarly, the palms are very flat, and on top the thumb is fully extended, and in the direct front, the four fingers, including the index finger, are joined together. Like this, it becomes the enemy staff mudra. Similarly, on top are two fists, and on top of the two fists is again the index finger, the lord of the asuras, the elephant, is the wrong path, it is its skin. This is the elephant skin mudra. Similarly, for the tusk, the palms of both hands are held in fists, and the little finger is in the shape of a half-moon, the right and non-right should be pointed at the mouth. Like this, it is the tusk mudra. The determination of the right hand seal and the elephant skin tusk mudra. Now the left hand seal is declared. Similarly, for the kataka, which is the shield.

============================================================

==================== 第 156 段 ====================
【原始藏文】
་དཔུང་པ་གཡོན་པ་རབ་ཏུ་བརྐྱང་ཞིང་ལག་པའི་མཐིལ་ནི་སྟེང་དུ་སོན་པ་མི་འཇིགས་པའི་ལག་མཐིལ་ལྟ་བུར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལྟར་ཕུབ་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ལ་ཁུ་ཚུར་བུག་པ་སྟེ། མཛུབ་མོ་དང༌། གུང་མོ་དང༌།
མིང་མེད་དང་མཐེ་བོ་རྣམས་སྦྱར་ཞིང་ཕྲག་པའི་གནས་སུ་མཐེ་ཆུང་སྟེང་དུ་རབ་ཏུ་བརྐྱང་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་ཁ་ཊྭཱཾ་གའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཐོད་པ་ལ་སོར་མོ་བུག་པ་མེད་པའི་ལག་པ་པད་འདབ་ལྟ་བུ་གན་རྐྱལ་ནི་ཐོད་པའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཞུ་ལ་རབ་ཏུ་བརྐྱང་བའི་ལག་པ་གན་རྐྱལ་ཁུ་ཚུར་ཏེ། དེ་ལྟར་གཞུའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཡོན་པའི་ཁུ་ཚུར་གྱི་སྟེང་དུ་གུང་མོ་དག་ནི་མཛུབ་མོ་འཁྱོག་པོ་རྟེན་པ་སྟེ། གཉིས་ཀྱིས་དབུས་སུ་བུག་པའོ། །དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་ཞགས་པ་སྟེ་འདི་ནི་ལག་པ་གཅིག་གི་ཕྱག་རྒྱའོ། །གཞན་ནི་ལག་པ་གཉིས་ཀྱིས་ཅིག་ཅར་གྱིས་ཏེ་ཆུ་ལྷ་ལ་སོགས་པའི་གཡས་པ་གང་དུ་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་མ་མཐོང་བའོ། །དེ་ལྟར་ཞགས་པའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྦྱར་བ་སྟེ་འདུས་པའི་སེར་མོ་ལྔ་པོ་རྣམས་ཀྱི་དབུས་སུ་གུང་མོ་བྱས་ནས་སྟེང་དུ་བརྐྱང་པའི་ཕྱག་ཅེས་པ་ནི་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ལག་པ་གཡོན་པའི་པདྨའི་ཕྱག་རྒྱལ་མཐེ་བོ་དང་མཐེ་ཆུང་སྦྱར་ཏེ་མཛུབ་མོ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཕྱོགས་རྣམས་སུའོ། །དེ་ལྟར་སོར་མོ་རྣམས་རྣམ་པར་ཕྱེ་བ་པདྨ་འདབ་མ་བཞི་པ་ལྟ་བུ་སྟེ། ལག་པ་གཉི་ག་དག་གིས་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་པདྨའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཌ་མ་རུ་ལ་གུང་མོ་དང་མིང་མེད་དག་གིས་ཁུ་ཚུར་བཅིངས་ཤིང༌། མཛུབ་མོ་ལྕགས་ཀྱུའི་རྣམ་པ་དང༌། མཐེ་བོའི་སེན་མོའི་སྟེང་དུ་མཐེ་ཆུང་ཕྱེད་འཁྱོག་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཐོ་བ་ལ་ཁུ་ཚུར་བཅིངས་པའོ། །འཁོར་ལོ་ལ་སོར་མོ་ཐམས་ཅད་རྩིབས་ཀྱི་རྣམ་པར་རབ་ཏུ་བརྐྱང་བ་ལག་པ་གཅིག་ལ་སྟེ་ལག་པ་གཉིས་ཀའི་མཐིལ་སྦྱར་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མཛུབ་མོ་དང་མཐེ་བོ་དག་སྦྱར་ཏེ་མཐེ་བོའི་འོག་ཏུ་མཐེ་ཆུང་ལ་སོགས་པ་ཁུ་ཚུར་དང༌། མཐེ་བོ་དང་མཛུབ་མོ་རབ་ཏུ་བརྐྱང་བ་དག་དུང་གི་ཕྱག་རྒྱའོ། །མེ་ལོང་ནི་མངོན་དུ་ཕྱོགས་ཤིང་ཤིན་ཏུ་མཉམ་པའི་ལག་མཐིལ་གཡོན་པ་སྟེ། མེ་ལོང་གི་ཕྱག་རྒྱལ་སོར་མོ་རྣམས་བུག་པ་མེད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མཛུབ་མོ་དང་པོར་བྱས་ནས་མཐེ་ཆུང་གི་མཐར་
ཐུག་པ་སྟེ་མཐེ་བོའི་སྟེང་དུ་མཛུབ་མོ་འཁྱོག་པོ་ཟླུམ་པོའི་རྣམ་པའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་གུང་མོའོ། །གུང་མོའི་སྟེང་

【汉语翻译】
左臂充分伸展，手掌向上，如無畏手印。這是盾牌手印。同樣，卡杖嘎（藏文：ཁ་ཊྭཱཾ་ག་，梵文天城體：खट्वाङ्ग，梵文羅馬擬音：khaṭvāṅga，漢語字面意思：卡杖嘎）是空心拳。食指、中指、無名指和拇指合攏，小指在肩部位置向上伸展。這是卡杖嘎手印。同樣，對於顱骨，手掌手指不留空隙，如蓮花花瓣般仰放，這是顱骨手印。同樣，對於弓，充分伸展的手掌仰放成拳狀。這是弓的手印。同樣，在左拳上，中指是彎曲的食指的支撐，兩者之間有空隙。這是金剛索，這是單手的手印。另一個是雙手同時進行，對於水神等，右手沒有看到金剛鉤。這是索的手印。同樣，合掌，聚集的五指中間放中指，向上伸展的手，被稱為寶珠手印。左手的蓮花手印，拇指和小指合攏，食指等指向各方。這樣，手指分開，如四瓣蓮花，雙手則變成八瓣蓮花。這是蓮花手印。同樣，對於手鼓，用中指和無名指握拳，食指呈鉤狀，小指半彎曲在拇指指甲上。同樣，對於錘子，握緊拳頭。對於輪，所有手指如輪輻般伸展，單手，或雙手掌心合攏。同樣，食指和拇指合攏，拇指下方小指等握拳，拇指和食指充分伸展，這是海螺手印。鏡子是正面朝向，非常平坦的左手掌。鏡子的手印是手指沒有空隙。同樣，首先是食指，然後到達小指的末端，食指彎曲成圓形放在拇指上。其上是中指。中指之上

【英语翻译】
The left arm is fully extended, and the palm of the hand faces upwards, becoming like the palm of the fearless hand. This is the mudra of the shield. Similarly, for the khaṭvāṅga, it is a hollow fist. The index finger, middle finger, ring finger, and thumb are joined, and the little finger is fully extended upwards at the shoulder position. This is the mudra of the khaṭvāṅga. Similarly, for the skull, the hand with no gaps between the fingers, like a lotus petal, lying face up, is the mudra of the skull. Similarly, for the bow, the fully extended hand is a fist lying face up. This is the mudra of the bow. Similarly, on top of the left fist, the middle finger is the support for the bent index finger, with a gap in the middle of the two. This is the vajra lasso, and this is the mudra of one hand. The other is done with both hands simultaneously, and for water deities, etc., the vajra hook is not seen in the right hand. This is the mudra of the lasso. Similarly, the joined, gathered five fingers, with the middle finger placed in the middle and the hand extended upwards, is called the jewel mudra. For the lotus mudra of the left hand, the thumb and little finger are joined, and the index finger and so on are directed in all directions. Thus, the fingers are separated, like a four-petaled lotus, and the two hands become an eight-petaled lotus. This is the mudra of the lotus. Similarly, for the ḍamaru, the middle finger and ring finger bind the fist, the index finger is in the shape of a hook, and the little finger is half-bent on the thumbnail. Similarly, for the hammer, the fist is bound. For the wheel, all the fingers are fully extended in the form of spokes, with one hand, or with the palms of both hands joined. Similarly, the index finger and thumb are joined, and the little finger and so on are a fist under the thumb, and the thumb and index finger are fully extended, this is the conch mudra. The mirror is the left palm facing forward and very flat. The mirror mudra is with no gaps between the fingers. Similarly, first is the index finger, and then it reaches the end of the little finger, and the index finger is bent in a round shape on the thumb. On top of that is the middle finger. On top of the middle finger

============================================================

==================== 第 157 段 ====================
【原始藏文】
དུ་མིང་མེད་དོ། །མིང་མེད་ཀྱི་སྟེང་དུ་མཐེ་ཆུང་ངོ༌། །དེ་ལྟར་ལྕགས་སྒྲོག་གི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཚངས་པའི་མགོ་བོ་ལ་མཐེ་བོ་ལ་སོགས་བཞི་པོ་ཕན་ཚུན་སྦྱར་བས་གདོང་དང་མཚུངས་ཤིང་འོག་ཏུ་གདོང་རྣམས་ཏེ་མཐེ་ཆུང་བསྐུམ་པ་ནི་མགོ་བོའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལག་པ་དག་གིས་དུང་གི་ཕྱག་རྒྱ་སྦྱར་བ་ཅོད་པན་དུ་འགྱུར་ཏེ། སྟེང་དུ་མཛུབ་མོ་གཉིས་སྦྱར་བའོ། །ལག་པ་གཉི་གའི་མཐིལ་གྱི་ཕྱི་ཕྱོགས་སྦྱར་ཏེ་རྒྱབ་ཏུ་སོར་མོ་ལྔ་པོ་རྣམས་ནི་རྣ་རྒྱན་ལ་ནི་རྣ་རྒྱན་གྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལག་པའི་རྒྱབ་ཏུ་སོར་མོ་རྣམས་ནི་རིམ་པར་ཡོངས་སུ་བཀོད་ཅིང་ཕན་ཚུན་བཅིངས་པ་མགུལ་པའི་རྒྱན་ལ་སྟེ། དེ་ལྟར་མགུལ་རྒྱན་གྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྐེ་རགས་ལ་གཡོན་པ་དང་གཡས་པ་དག་གི་སོར་མོ་གསུམ་ནི་མིང་མེད་དང༌། གུང་མོ་དང༌། མཛུབ་མོ་དག་སྟེ། སོར་མོ་རྩེ་མོ་སྦྱར་ཞིང་མཐེ་ཆུང་དང༌། མཐེ་བོས་ཁུ་ཚུར་བཅིངས་པ་ནི་སྐེ་རགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལག་པ་གཉི་གའི་མཐེ་བོ་གཉིས་དང་གུང་མོ་གཉིས་སྦྱར་ཏེ། དེ་དག་གིས་ཟླུམ་སྐོར་ལྟ་བུར་བྱས་ཤིང་སོར་མོ་ལྷག་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཁུ་ཚུར་བཅིངས་པ་ནི་རྐང་གདུབ་ལ་སྟེ། རྐང་གདུབ་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དཔུང་རྒྱན་ནམ། གདུ་བུ་ལ་མཐེ་བོ་སྦྱར་བ་དང༌། མཛུབ་མོ་སྦྱར་བ་ཟླུམ་སྐོར་ལྟ་བུར་འགྱུར་ཞེས་ཏེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་མཚན་མའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ད་ནི་མཐེ་བོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་རིགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་གསུངས་ཏེ། འདིར་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱི་སྟེང་དུ་མཐེ་བོ་བསྟན་པ་ནི་མཁའ་འགྲོ་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུན་མོང་དུ་རིགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱི་སྟེང་དུ་མཛུབ་མོ་རབ་ཏུ་བརྐྱང་བ་ནི་གསང་བ་པ་སྟེ། གནོད་སྦྱིན་རྣམས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཁུ་ཚུར་བཅིངས་པ་ལས་གུང་མོ་རབ་ཏུ་བརྐྱང་སྟེ་བསྟན་པ་ནི་དྲི་ཟ་རྣམས་ཀྱི་རིགས་སུ་འགྱུར་རོ། །
དེ་བཞིན་དུ་མིང་མེད་ནི་གདེངས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་རིགས་སུ་འགྱུར་ཏེ། མཐེ་ཆུང་བསྟན་པ་ནི་འབྱུང་པོ་རྣམས་ཀྱི་རིགས་སུ་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་སྟེང་དུ་སོར་མོ་བཞི་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཁུ་ཚུར་བཅིངས་ཏེ་ལག་པའི་མཐིལ་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བསྟན་པ་ནི་སྲིན་པོ་རྣམས་ཀྱི་རིགས་སུ་འགྱུར་རོ། །ཁུ་ཚུར་བཅིངས་ཏེ་བསྟན་པ་ནི་གྲུབ་པ་རྣམས་ཀྱི་རིགས་སུ་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་དཔུང་པ་དང་ཉེ་བའི་དཔུང་པའི་ཚིགས་ནི་ལྷ་རྣམས་

【汉语翻译】
无名指也。无名指之上是小指。如是为铁索之手印。如是，梵天之头，拇指等四指互相结合，与面部相似，下方为面部等，小指弯曲是头之手印。如是，以手结海螺之手印，则变为宝冠，上方两食指相合。两手掌之外侧相合，背后五指为耳环，即耳环之手印。如是，手背之手指依次完全排列并互相缠绕为颈饰，如是为颈饰之手印。如是，腰带，左右之三指，即无名指、中指、食指等，指尖相合，小指和拇指握拳，是腰带之手印。如是，两手之两拇指和两中指相合，以其作成圆形，剩余手指握拳，是脚镯，即脚镯之手印。如是，臂钏或手镯，拇指相合，食指相合，变为圆形，这是世尊之相好手印。现在以拇指等宣说部族之手印，此处金刚拳之上示出拇指，是所有空行母共同的部族手印。如是，金刚拳之上极力伸展食指，是秘密主，是夜叉众之部族手印。如是，握拳后极力伸展中指并示出，则变为乾闼婆众之部族。
如是，无名指则变为龙族之部族，示出小指则变为鬼众之部族。如是，上方以四指握拳，手掌心极明显地示出，则变为罗刹众之部族。握拳并示出，则变为成就者众之部族。如是，手臂和靠近的手臂关节是天众

【英语翻译】
Also the ring finger. Above the ring finger is the little finger. Thus is the mudra of the iron chain. Likewise, for Brahma's head, the four fingers including the thumb are joined together, resembling the face, and below are the faces, etc., with the little finger bent, which is the mudra of the head. Likewise, joining the conch mudra with the hands becomes a crown, with the two index fingers joined on top. Joining the outer sides of the palms of both hands, with the five fingers behind, is the earring, which is the mudra of the earring. Likewise, the fingers on the back of the hand are arranged in order and intertwined, which is for the necklace. Thus is the mudra of the necklace. Likewise, for the belt, the three fingers of the left and right hands, namely the ring finger, the middle finger, and the index finger, etc., with the fingertips joined, and the little finger and thumb clenched into a fist, is the mudra of the belt. Likewise, joining the two thumbs and two middle fingers of both hands, making them like a circle, and clenching the remaining fingers into a fist, is for the anklet, which is the mudra of the anklet. Likewise, for the arm ornament or bracelet, joining the thumb and joining the index finger becomes like a circle, which is said to be the mudra of the marks of the Bhagavan. Now, the mudras of the families are explained by "thumb" etc. Here, showing the thumb on top of the vajra fist becomes the common family mudra for all dakinis. Likewise, greatly extending the index finger on top of the vajra fist is the secret one, which is the family mudra of the yakshas. Likewise, greatly extending and showing the middle finger from the clenched fist becomes the family of the gandharvas.
Likewise, the ring finger becomes the family of the nagas, and showing the little finger becomes the family of the bhutas. Likewise, clenching the fist with the four fingers on top and clearly showing the palm of the hand becomes the family of the rakshasas. Clenching the fist and showing it becomes the family of the siddhas. Likewise, the arm and the joint of the arm near the arm are the devas.

============================================================

==================== 第 158 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱི་རིགས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལག་པའི་རྒྱབ་ཀྱི་མཐིལ་ནི་ཚངས་པའི་སྲིན་པོའིའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཉེ་བའི་དཔུང་པ་དང༌། ལག་པའི་ཚིགས་བསྟན་པ་ནི་རོ་ལངས་རྣམས་ཀྱི་རིགས་སུ་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལྟར་ཕྱག་རྒྱ་རྣམ་པ་བརྒྱད་ནི་རིགས་བརྒྱད་ལས་སྐྱེས་པ་རྣམས་ལ་ལག་པ་གཡོན་པས་བསྟན་པར་བྱའོ། །ད་ནི་ལག་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་དུད་འགྲོའི་གདོང་ཅན་རྣམས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་གསུངས་ཏེ། འདིར་ལག་པ་གཅིག་གམ། གཉི་གའི་མཐིལ་དུ་སོར་མོ་ལྔ་པོ་རྣམས་ཕྱེད་འཁྱོག་པ་སེང་གེའི་སྡེར་མོའི་རྣམ་པས་སྡེར་མོ་ཅན་རྣམས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཁུ་ཚུར་བཅིངས་པ་ལས་ལག་པ་གཉི་གའི་ཁུ་ཚུར་གྱི་སྟེང་དུ་མཛུབ་མོ་གཉིས་པོ་ཕྱེད་འཁྱོག་པ་ཟླ་བ་ཕྱེད་པའི་རྣམ་པས་མགོ་བོར་བསྟན་པ་ནི་རྭ་ཅན་རྣམས་ཀྱིའོ་ཞེས་པ་རྭ་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལག་པའི་མཐིལ་གྱི་རྒྱབ་སྦྱར་ནས་མཐེ་ཆུང་གཉིས་ཕན་ཚུན་བཅིངས་ཤིང་མཛུབ་མོ་དང༌། གུང་མོ་དང༌། སྲིན་ལག་གཤིབས་ཏེ་བརྐྱང་ནས་མཐེ་བོ་དག་གི་གདོང་སྦྱར་བ་ནི་དེ་ལྟར་བྱ་ཁྱུང་གི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སོར་མོ་ལྔ་པོ་རྩེ་མོའི་ཚིགས་འཁྱོག་པ་བསྟན་པ་གདེངས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་འབར་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་གུང་མོ་དང༌། མིང་མེད་དང༌། མཐེ་ཆུང་བརྐྱང་སྟེ་ལག་པ་གཉི་གའི་མཛུབ་མོ་གཉིས་པོ་ཕན་ཚུན་མདུད་དེ་མགོ་བོའི་སྟེང་དུ་ཁ་འོག་ཏུ་བསྟན་ནས། མཐེ་བོ་དག་སྦྱར་བའོ། །མཆོག་གི་ལག་མཐིལ་དག་
གི་རྣམ་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཏེ། འོན་ཀྱང་མཛུབ་མོ་བརྐྱང་པ་ནི་གཞན་པ་སྟེ་འབར་བའི་ཕྱག་རྒྱ་གཉིས་པའོ། །རིགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དུད་འགྲོའི་གདོང་ཅན་རྣམས་ལ་བསྟན་པར་བྱའོ། །ད་ནི་མཛུབ་མོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་དཔའ་བོ་དང༌། དཔའ་བོའི་དབང་ཕྱུག་མ་རྣམས་ཕན་ཚུན་དུ་ཕེབས་པར་སྨྲ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་གསུངས་པ། འདིར་ཡང་དང་གང་དུ་ཕྲད་པ་ཙམ་གྱིས་ཁུ་ཚུར་བཅིངས་ནས་སྟེང་དུ་ཕྱོགས་པའི་མཛུབ་མོ་མཐེ་བོ་ལ་མངོན་པར་ཕྱོགས་ཤིང་སྦྱར་བ་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། དེ་བསྟན་ན་ལེགས་པར་འོངས་སམ་དུ་འགྱུར་རོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་རྣལ་འབྱོར་མས་སམ། རྣལ་འབྱོར་མ་ལ་རྣལ་འབྱོར་པས་སོ། །གཉིས་ཀྱིས་ཏེ་མཛུབ་མོ་དང༌། གུང་མོ་རྒྱབ་ཏུ་ཡང་དག་པར་ལྡན་པ་དག་གིས་ཤིན་ཏུ་ལེགས་པར་འོངས་པ་བརྗོད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཡོན་པའི་མཐེ་བོ་ཁུ་ཚུར་བཅིངས་པས་སྐལ་བཟང་དགེ་བ་རབ་ཏུ་བརྗོད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་སོར་མོའི་སེ

【汉语翻译】
是属于的种类。同样，手背的掌心是梵天罗刹的。同样，近处的臂膀和手指关节的指示是变成僵尸等的种类。因此，八种手印是对从八种姓氏所生者用左手指示的。现在从“手”等开始讲述了家畜面孔者等种姓的手印。这里，一只手或两只手的掌心中，五个手指都半弯曲，呈狮子爪的形状，这是有爪者等种姓的手印。同样，在握拳的基础上，两只手的拳头上，两个食指半弯曲，呈半月形，指向头部，这是有角者的手印。同样，手掌的掌背相合，两个小指互相缠绕，食指、中指和无名指并拢伸直，拇指的指尖相合，这就是鹏鸟的手印。同样，指示五个手指指尖的关节弯曲，会变成有咽喉者等种姓的手印。同样，在燃烧的手印中，伸直中指、无名指和小指，两只手的两个食指互相交叉，头朝下放在头顶上，拇指相合。殊胜的手掌
的形态就是那样，然而伸直食指是另一种，这是第二种燃烧的手印。种姓的手印应该指示给家畜面孔者等。现在从“食指”等开始讲述勇士和勇士自在母们互相迎接时所说的手印。在这里，无论何时相遇，只要握拳，向上方的食指明显地指向拇指并相合，就指示它，如果指示它，就会变成“很好地来了”或者“在哪里”。瑜伽士对瑜伽母，或者瑜伽母对瑜伽士。用两个，即食指和中指的背部完全相合，就会表达“非常好地来了”。同样，用左手的拇指握拳，就会表达“吉祥善妙”。同样，手指的...

【英语翻译】
It belongs to the category of. Similarly, the back of the palm is that of Brahma Rakshasa. Similarly, the indication of the nearby arm and finger joints becomes the category of zombies and the like. Thus, the eight mudras are indicated with the left hand to those born from the eight lineages. Now, starting with "hand" etc., the mudras of the lineages of those with animal faces etc. are explained. Here, in the palm of one or both hands, all five fingers are bent halfway, in the shape of a lion's claw, this is the mudra of the lineage of those with claws etc. Similarly, on the basis of clenching the fist, on the fists of both hands, the two index fingers are bent halfway, in the shape of a half-moon, pointing to the head, this is the mudra of those with horns. Similarly, the backs of the palms of the hands are joined together, the two little fingers are intertwined with each other, and the index finger, middle finger, and ring finger are aligned and stretched out, and the tips of the thumbs are joined together, this is the Garuda mudra. Similarly, indicating the joints of the fingertips of the five fingers bent will become the mudra of the lineage of those with throats etc. Similarly, in the burning mudra, the middle finger, ring finger, and little finger are stretched out, the two index fingers of both hands are crossed with each other, facing downwards on top of the head, and the thumbs are joined together. The form of the supreme palm
is just like that, however, stretching out the index finger is another, this is the second burning mudra. The mudra of the lineage should be indicated to those with animal faces etc. Now, starting with "index finger" etc., the mudra spoken when heroes and heroines greet each other is explained. Here, whenever they meet, as long as they clench their fists, the index finger pointing upwards clearly points to and joins the thumb, they indicate it, and if they indicate it, it will become "has come very well" or "where". A yogi to a yogini, or a yogini to a yogi. With two, that is, the backs of the index finger and middle finger completely joined together, it will express "has come very well". Similarly, clenching the fist with the left thumb will express "auspicious and virtuous". Similarly, the finger...

============================================================

==================== 第 159 段 ====================
【原始藏文】
་གོ་ལ་རྡེབས་པ་མཐེ་བོ་དང༌། མཛུབ་མོ་དག་གིས་ཁྱོད་ནི་འདི་རུ་སྔགས་པ་མཆོག་ཏུ་ངེས་པར་བརྗོད་པར་འགྱུར་རོ། །མཐེ་བོ་དང་ནི་མིང་མེད་དག་གིས་སེ་གོལ་བྱས་ན་དམ་ཚིག་བཅས་པའི་ཆང་གིས་ཁྱོད་ནི་ཚིམ་པར་བྱེད་པའོ། །ཞེས་བརྗོད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཕྱག་འཚལ་བའི་སྦྱོར་བས་སོར་མོ་ཐམས་ཅད་རྩེ་མོ་བརྐྱང་པས་སྐལ་བཟང་ལེགས་པར་འོངས་པ་བརྗོད་པར་འགྱུར་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་ཡང༌། །དེ་བཞིན་དུ་གཡོན་གྱི་ཡན་ལག་རེག་པས་རྟག་ཏུ་ཁྱོད་ནི་བདག་གི་གཉེན་གཅིག་པུ་དག་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྐྱེ་གནས་ལ་རེག་པས་ཁྱོ་བོ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་མཆུ་དང༌། ནུ་མའམ། སེན་མོ་འདེབས་པས་ཀྱང་ཁྱོ་པོར་བརྗོད་པའོ། །སེར་མོ་ཕན་ཚུན་བཅིངས་པ་ཞེས་པ་ནི་ལག་པ་དག་སྦྱར་བ་བྱས་ནས་མཐེ་ཆུང་ལ་སོགས་པ་སོར་མོ་ཕན་ཚུན་བཅིངས་ཏེ་བཅིངས་པ་དེ་ལས་མཛུབ་མོ་དང༌། མིང་མེད་བཅིངས་ཤིང་མཐེ་བོ་དང་གུང་མོ་རབ་ཏུ་བརྐྱང་པས་དམ་ཚིག་ལ་འདུས་པ་བརྗོད་པར་བྱེད་དོ། །ཕེབས་པར་
སྨྲ་བའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ད་ནི་མཆུ་དང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་སྨོད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་གསུངས་ཏེ། འདིར་གང་གི་ཚེ་གང་དང་གང་དུ་ཕོ་ཉ་མོས་མཐོང་བར་གྱུར་ན་སྒྲུབ་པ་པོ་མཐོང་ནས་མཆུ་ལ་སོགས་པ་ཡོ་བ་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །དེར་མཆུ་ཡོ་བ་དང༌། སྨིན་མ་ཡོ་བ་དང༌། མི་གཡོ་བ་དང༌། །དེ་བཞིན་དུ་མགོ་བོ་ལ་འཕྲུག་པར་བྱེད་ན་ཁྱོད་ཤིན་ཏུ་ཆེར་རྨོངས་པ་རྗོད་པར་བྱེད་དེ་གང་གི་ཚེ་ཕྱག་རྒྱའི་བརྡ་མི་ཤེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་གལ་ཏེ་དེས་མཆེ་བའི་དབུས་སུ་མཐེ་ཆུང་བཀོད་ན་དེའི་ཚེ་མཐེ་ཆུང་དེས་འཇིགས་པ་རབ་ཏུ་བར་བྱེད་དོ། །ཡང་ན་མཛུབ་མོ་སྙིང་གའམ། ཁར་བཀོད་ན་འཇིགས་པ་བརྗོད་པར་བྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་མཐེ་བོ་ཁུ་ཚུར་བཅིངས་པ་བྱས་ཏེ། ཁུ་ཚུར་བཅིངས་པ་དེ་ལས་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ས་ལ་རྡེབས་པས་པའམ། ལག་པ་དང༌། རྐང་པ་རྡེབས་པར་གྱུར་ན་ང་ཡིས་བཟའ་བར་བྱའོ་ཞེས་བརྗོད་པ་སྟེ། ཕྱག་རྒྱའི་བརྡ་མངོན་པར་མི་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་པ་སྨོད་པའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཟས་ཀྱི་དོན་དུ་མིང་མེད་ཀྱིས་ལྕེ་ལ་རེག་ན་ཟོས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ལག་པ་གཡོན་པས་ལྟོ་དང་སོ་ལ་བསྣུན་པ་དག་གིས་མ་ཟོས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལག་པའི་རྒྱབ་སྟོན་པར་གྱུར་ན་སོང་ཞིག་ཅེས་ངེས་པར་རབ་ཏུ་བརྗོད་པ་སྟེ། མངོན་དུ་ཕྱོགས་པ་སྟོན་པར་གྱུར་ན་འདུག་ཅིག་ཅེས་བརྗོད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བྱིན་པ་ཉིད་པ་དང༌། བརླ་ཉེད་པར་གྱུར་ན་སྐལ་བཟང

【汉语翻译】
敲击地球，用拇指和食指，你必定会在此处被尊为最胜的咒语。用拇指和无名指摇动鼗鼓，你会被具有誓言的酒所满足。如此宣说。同样，以礼拜的姿势，所有手指尖端伸展，表示吉祥圆满到来，也对瑜伽士如此表示。
同样，触摸左边的肢体，你总是能清楚地表明你是我唯一的亲友。同样，触摸生殖器表示丈夫。同样，亲吻嘴唇、乳房或用指甲抓挠也表示丈夫。所谓手指互相缠绕，就是双手合掌，然后小指等手指互相缠绕，在缠绕的基础上，食指和无名指缠绕，拇指和中指充分伸展，表示融入誓言。这是表示到来的手印。
现在，从“嘴唇”等开始，讲述了责骂的手印。这里，无论何时何地，使者女看到了，看到修行者后，就显示嘴唇等歪斜。在那里，嘴唇歪斜、眉毛歪斜、不摇动。同样，如果抚摸头部，表示你非常愚蠢，因为不了解手印的含义。同样，如果他将小指放在牙齿中间，那时小指会极大地制造恐惧。或者，如果将食指放在心口或嘴里，表示恐惧。同样，拇指握拳，从握紧的拳头中，他自己敲击地面，或者拍打手和脚，表示我要吃掉你，因为完全不了解手印的含义，这就是责骂的手印。同样，为了食物，如果无名指触摸舌头，表示吃了。同样，用左手敲打肚子和牙齿，表示没吃。同样，如果展示手背，肯定会强烈表示“走开”，如果展示正面，表示“坐下”。同样，如果拍打臀部，揉捏大腿，吉祥啊

【英语翻译】
Striking the earth, with the thumb and forefinger, you will surely be declared here as the supreme mantra. By shaking the damaru with the thumb and nameless finger, you will be satisfied with the liquor of vows. Thus it is said. Likewise, with the gesture of prostration, all the fingertips extended, it signifies the auspicious arrival, also to the yogi.
Likewise, by touching the left limb, you always clearly indicate that you are my only kin. Likewise, touching the genitals signifies the husband. Likewise, kissing the lips, breasts, or scratching with the nails also signifies the husband. The so-called intertwining of fingers is when the hands are joined together, and then the fingers, starting with the little finger, are intertwined, and on the basis of that intertwining, the forefinger and nameless finger are intertwined, and the thumb and middle finger are fully extended, signifying absorption into the vow. This is the mudra of saying "come".
Now, beginning with "lips" etc., the mudras of reproach are spoken of. Here, whenever and wherever the messenger woman sees, upon seeing the practitioner, she shows the distortion of the lips etc. There, the lips are distorted, the eyebrows are distorted, and there is no movement. Likewise, if one strokes the head, it indicates that you are very foolish, because you do not understand the meaning of the mudra. Likewise, if he places the little finger in the middle of the teeth, then that little finger greatly creates fear. Or, if the forefinger is placed on the heart or in the mouth, it signifies fear. Likewise, the thumb is made into a fist, and from that clenched fist, he himself strikes the ground, or strikes the hands and feet, it signifies that I will eat you, because one does not fully understand the meaning of the mudra, this is the mudra of reproach. Likewise, for the sake of food, if the nameless finger touches the tongue, it signifies having eaten. Likewise, striking the belly and teeth with the left hand signifies not having eaten. Likewise, if the back of the hand is shown, it will surely strongly indicate "go away", if the front is shown, it signifies "sit down". Likewise, if one pats the buttocks and kneads the thighs, auspicious!

============================================================

==================== 第 160 段 ====================
【原始藏文】
་ཁྱོད་དེ་རིང་ངལ་སོ་ཞིག་པ་རྗོད་པར་བྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྐང་པ་རབ་ཏུ་སྐྱོད་པས་གཉིད་ལོག་ཅིག་ཅེས་པའི་ངེས་པ་སྦྱིན་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བུས་མོ་ཟུང་ངག་སྐྱོང་བས་བདག་ལ་ཤིན་ཏུ་དགའ་བ་གྱིས་ཞེས་པ་ངེས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རང་གི་ཡན་ལག་ཀུན་ལ་ལག་པ་གཡོན་པས་རེག་པའམ། ཁར་ལག་པ་གཡོན་པ་བཀབ་སྟེ། དེ་ལྟར་བྱེད་ན་ཁྱོད་དང་ལྷན་ཅིག་བདག་ལ་འདུས་པ་མེད་དོ་ཞེས་བརྗོད་པ་སྟེ། རྗེ་བོ་ལ་སོགས་པས་བསྲུངས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རང་གི་ལག་པ་ཕན་ཚུན་བཅིངས་ཏེ། མཐེ་བོ་དང་མཛུབ་མོ་དབུས་ནས་རྣམ་པར་ཕྱུང་ན་དེའི་ཚེ་ཕྱག་རྒྱས་དེ་རིང་བདག་གི་ཁྱིམ་དུ་འཁོར་ལོ་འདུས་པ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བརྗོད་པ་སྟེ། ཁྱོད་ཀྱང་འདུག་
ཅིག་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །མཐེ་བོ་མིང་མེད་རྩེ་མོ་སྟོན་པ་དག་གིས་རྣམ་མང་དམ་ཚིག་རྣམས་ཀྱིས་ཁྱོད་ལ་ཇི་ལྟར་འདོད་པར་མཆོད་པར་བྱ་སྟེ་ཞེས་བརྗོད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྐང་པ་ལ་ནི་འཕྲུག་པར་བྱེད་པར་གྱུར་ན། ཕྱི་རོལ་གྱི་འཁོར་ལོ་འདུས་པ་རྣམས་ལ་འགྲོ་བ་ཡང་བརྗོད་པ་སྟེ། ཁྱོད་ཀྱང་ཤོག་ཅིག་ཅེས་པ་དགོངས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མཛུབ་མོ་ལྕགས་ཀྱུའི་རྣམས་པས་ཕན་ཚུན་བཅིངས་བར་གྱུར་ན་རྡོ་རྗེའི་གྲོགས་པོ་ཁྱོད་ནི་དེ་རིང་འཇིགས་པ་འཕྲོག་པར་བྱེད་ཅེས་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་དམ་ཚིག་འདུས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ངེས་པའོ། །ད་ནི་སྐྲ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ཤིན་ཏུ་ཁྲོས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་གསུངས་པ། འདིར་གང་གི་ཚེ་སྒྲུབ་པ་པོ་ལོག་པའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་བརྙས་པ་བྱེད་དམ། ནུས་པ་དང་ལྡན་པ་མ་གཏོགས་པར་ཕྱག་རྒྱའི་ལན་སྟོན་པར་བྱེད་ན། དེའི་ཚེ་ནུས་པ་དང་ལྡན་པ་རང་གི་སྐྲ་རྣམས་རང་གི་སོས་གཅོད་པར་བྱེད་དེ། དེ་ལྟར་སྐྲ་ནི་རང་གི་སོ་ཡིས་གཅོད་པར་བྱེད་པར་གྱུར་ན་ཕྱག་རྒྱས་ཀྱི་མི་ཡི་ཕྱུགས་ཁྱོད་བདག་གིས་འདིར་ནི་ལྟུང་བར་བྱ་ཞེས་པ་འདི་བརྗོད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སོ་ལ་སོས་ཕན་ཚུན་འདར་བར་བྱེད་དེ། དེ་འདར་བར་གྱུར་ན་ཀྱེ་མི་ཡི་ཕྱུགས་ཁྱོད་ཀྱི་ཤ་ནི་འདི་དག་དེ་རིང་བདག་གིས་བཟའ་བར་བྱ་ཞེས་པ་འདི་བརྗོད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལྕེ་མཆུ་གཡོ་བར་བྱེད་པར་གྱུར་ན་ཁྱོད་ཀྱི་ལུས་ལས་ཁྲག་ནི་བཏུང་བར་བྱའོ་ཞེས་རྗོད་པར་བྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་མཆུ་ལ་སོ་ཡིས་འདེབས་པར་བྱེད་ན་ཁྱོད་ཀྱི་རྒྱུ་མ་ལྟོ་བར་གནས་འདི་བདག་གིས་བཟའ་བར་བྱ་ཀྱེ་མི་ཡི་ཕྱོགས་ཁྱོད་གང་དུ་འགྲོ་ཞེས་རྗོད་པར་བྱེད་པ་སྟེ་ཁྲོས་པར་གྱུར་པ་ཕྱག་རྒྱ་སྟོན་པར་

【汉语翻译】
你今天说要休息一下。同样，充分活动双脚，给予入睡的确定。同样，以女儿的双手守护言语，确定让我非常高兴。同样，用左手触摸自己的所有肢体，或者用左手捂住嘴。如果这样做，就说你和我之间没有聚集，因为受到主等的守护。同样，将自己的双手互相捆绑，从中间抽出拇指和食指，那时手印会说今天我的家中会发生轮的聚集，意思是你也坐下。用拇指、无名指的指尖来展示，以各种誓言来随你所愿地供养你。同样，如果脚在颤动，也说要走向外面的轮的聚集，意思是你也来吧。同样，如果用钩子的形状互相捆绑手指，就说金刚的同伴你今天会夺走恐惧，这样确定了誓言聚集的手印。现在说了头发等非常愤怒者的手印。这里，当修行者以颠倒的傲慢来轻蔑，或者不具备能力却展示手印的回答时，那时具备能力者会用自己的牙齿咬自己的头发。如果那样用牙齿咬头发，就说手印的人畜你会被我在这里击倒。同样，用牙齿互相颤抖，如果颤抖，就说嘿人畜，你的这些肉今天会被我吃掉。同样，如果嘴唇在颤动，就说要喝你身上的血。同样，如果用牙齿咬嘴唇，就说你的肠子，位于腹中，会被我吃掉，嘿人畜，你要去哪里，这是在展示愤怒的手印。

【英语翻译】
You say you want to rest today. Similarly, fully move your feet, giving the certainty of falling asleep. Similarly, protect speech with the daughter's hands, ensuring that I am very happy. Similarly, touch all your limbs with your left hand, or cover your mouth with your left hand. If you do so, say that there is no gathering between you and me, because it is protected by the lord and others. Similarly, bind your hands together, and extract the thumb and index finger from the middle, then the mudra will say that today a gathering of wheels will occur in my house, meaning you should also sit down. Show with the fingertips of the thumb and ring finger, and offer to you as you wish with various vows. Similarly, if the feet are trembling, it is also said to go to the gathering of outer wheels, meaning you should also come. Similarly, if the fingers are bound together in the shape of hooks, it is said that Vajra's companion, you will take away fear today, thus determining the mudra of the gathering of vows. Now the mudras of those who are very angry, such as hair, are spoken of. Here, when the practitioner despises with inverted arrogance, or shows the answer of the mudra without having the ability, then the one with ability will cut his own hair with his own teeth. If he cuts his hair with his teeth like that, he will say that the human animal of the mudra will be knocked down here by me. Similarly, tremble the teeth against each other, and if they tremble, say, hey human animal, these meats of yours will be eaten by me today. Similarly, if the lips are trembling, say that the blood from your body will be drunk. Similarly, if you bite your lips with your teeth, say that your intestines, located in the abdomen, will be eaten by me, hey human animal, where are you going, this is showing the angry mudra.

============================================================

==================== 第 161 段 ====================
【原始藏文】
བྱེད་ན་ནུས་པ་དང་ཕྲལ་བ་དེས་ཕྱག་རྒྱའི་ལན་བསྟན་པར་མི་བྱ་ཞིང་དེ་རྣམས་ལ་ཕྱག་བྱས་ནས། སྙིང་གར་ལག་པ་གཡོན་པའི་མཐིལ་བཞག་ལ་རང་གི་ལུས་གཡོན་སྐོར་གྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་ཞིང་དེ་ནས་ལག་པ་གཡོན་པས་སྟེང་དུ་ཕྱག་བྱས་ནས་འགྲོ་བར་བྱ་སྟེ། དེ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་རྩོད་པར་མི་བྱའོ། །བྱིས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ལ་ངེས་པ་གང་བྱིན་པ་དེ་དེས་བྱའོ། །རྣམ་པ་
གཞན་དུ་འཆི་བ་འཐོབ་སྟེ། ཁྲོས་པའི་ཕོ་ཉ་མོ་ནུས་པ་དང་ལྡན་པའོ་ཞེས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་ཕན་ཚུན་ཕྱག་རྒྱ་བསྟན་པ་ལ་ལན་གྱི་མཚན་ཉིད་གསུངས་ཏེ། འདིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་གཡོན་པ་དང་གཡས་པའི་ཕྱག་གི་མཚན་མ་གང་ཡིན་པ་དེའི་རང་བཞིན་ནི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་སོ། །དེ་ལས་ཀྱང་ཕན་ཚུན་དུ་ཕྱག་རྒྱ་དང་ཕྱག་རྒྱའི་ལན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་དང་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་དག་དང༌། རལ་གྲི་དང་ཕུ་བ་དག་དང༌། རྩེ་གསུམ་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དག་དང༌། གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་དག་དང༌། མདའ་དང་གཞུ་དག་དང༌། ལྕགས་ཀྱུ་དང་ཞགས་པ་དག་དང༌། ཌ་མ་རུ་དང་རིན་པོ་ཆེ་དག་དང༌། ཐོ་བ་དང་པདྨ་དག་དང༌། འཁོར་ལོ་དང་དུང་དག་དང༌། མདུང་དང་མོ་ལོང་དག་དང༌། དབྱུག་པ་དང་ལྕགས་སྒྲོག་དག་དང༌། དགྲ་སྟ་དང་ཚངས་པའི་མགོ་དག་དང༌། གླང་པོ་ཆེའི་པགས་པ་དང་སྡིགས་མཛུབ་དག་དང༌། དབུ་རྒྱན་དང་རྣ་རྒྱན་དག་དང༌། མགུལ་རྒྱན་དང་ལག་གདུབ་དག་དང༌། སྐེ་རགས་དང་རྐང་གདུབ་དག་དང༌། རྭ་ཅན་དང་སེན་མོ་ཅན་དག་དང༌། ཀླུ་དང་མཁའ་ལྡིང་དག་དང༌། ལག་པ་དང་རྐང་པ་དག་དང༌། ཁ་དང་བཤང་ལམ་དག་དང༌། བྷ་ག་དང་རྟགས་དག་དང༌། ནུ་མ་དང་མཆུ་དག་དང༌། མིག་དང་སྨིན་མ་དག་དང༌། ཐིག་ལེ་དང་མིག་སྨན་དག་དང༌། རབ་ཏུ་ཁྲོ་བ་དང་གཙུག་པུང་དགྲོལ་བ་དག་དང༌། པུས་མོ་དང་བརླ་དག་དང༌། མགྲིན་པ་དང་དཔྲལ་པ་དག་དང༌། ལྟེ་བ་དང་སྙིང་ག་དག་དང༌། སྐྲ་མཚམས་དང་སིནྡྷུ་ར་དག་དང༌། མཆེ་བ་དང་མཐེ་ཆུང་དག་དང༌། མཐེ་བོ་དང་མིང་མེད་དག་དང༌། མཛུབ་མོ་དང་གུང་མོ་དག་གོ །དེ་ལྟར་ཕྱག་རྒྱ་དུ་མ་བསྟན་པ་ན་ཕྱག་རྒྱའི་ལན་དུ་མར་འགྱུར་ཏེ། ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་ཆོས་དང་ས་ལ་སོགས་པའི་དེ་ཉིད་ཀྱི་དབྱེ་པས་ཐམས་ཅད་དུ་རྣལ་འབྱོར་པས་རིག་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་སྒེག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་མཐའ་ཡས་པ་རྣམས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཤེས་ནས་དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་རིག་པར་བྱའོ། །འདི་ལྟ་སྟེ། སྒེག་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིས་ནི་སྒེག་
པར་འགྱུར་ཏེ་མི་ཡི་བདག་པོ་བཞད་པའི་སྦ

【汉语翻译】
如果这样做，就不要展示与能力分离的手印的回答，向它们顶礼。将左手掌放在心口，用自己的身体向左环绕，然后用左手向上顶礼而去。不要与它们争论。对于孩童瑜伽士，无论给予何种确定，都应照此去做。否则会死亡。愤怒的使女具有力量，这是薄伽梵的确定。现在讲述相互展示手印的回答的特征。在此，薄伽梵时轮金刚的左手和右手的标志是什么，其自性就是手印。除此之外，还有相互的手印和手印的回答：金刚和金刚铃，剑和剑鞘，三尖和卡杖嘎，弯刀和颅骨，箭和弓，铁钩和绳索，达玛茹和珍宝，锤子和莲花，轮和海螺，矛和镜子，手杖和铁环，战斧和梵天头，象皮和恐吓印，头饰和耳环，项链和手镯，腰带和脚镯，有角和有爪，龙和迦楼罗，手和脚，口和排泄道，阴门（བྷ་ག་，梵文：bhaga，梵文罗马拟音：bhaga，字面意思：阴门）和标志，乳房和嘴唇，眼睛和眉毛，宾头和眼药，极度愤怒和解开顶髻，膝盖和大腿，颈部和前额，肚脐和心口，发际线和红丹，牙齿和小指，拇指和无名指，食指和中指。这样展示众多手印时，会变成手印的回答。通过智慧和方便的法以及土地等事物的自性之差别，瑜伽士应在一切处了知，这是确定。现在是妩媚等无量手印，了解它们的自性后，应了知它们的一切。例如，通过妩媚的结合，会变得妩媚，成为人主微笑的结合。

【英语翻译】
If done, do not show the answer of the mudra that is separated from the ability, and prostrate to them. Place the palm of the left hand on the heart, and circumambulate your body to the left, and then prostrate upwards with the left hand and go. Do not argue with them. For child yogis, whatever certainty is given, do it accordingly. Otherwise, death will be obtained. The wrathful female messenger is endowed with power, this is the certainty of the Bhagavan. Now, the characteristics of the answer to the mutual display of mudras are explained. Here, whatever the signs of the left and right hands of the Bhagavan Kalachakra are, their nature is the mudras. Furthermore, there are mutual mudras and answers to mudras: vajra and vajra bell, sword and scabbard, trident and khatvanga, curved knife and skull, arrow and bow, iron hook and rope, damaru and jewel, hammer and lotus, wheel and conch, spear and mirror, staff and iron chain, battle axe and Brahma's head, elephant skin and threatening mudra, crown and earrings, necklace and bracelet, belt and anklet, horned and clawed, naga and garuda, hand and foot, mouth and excretory passage, bhaga (བྷ་ག་，梵文：bhaga，梵文罗马拟音：bhaga，literal meaning: vulva) and mark, breast and lips, eyes and eyebrows, bindu and eye medicine, extreme wrath and loosening the topknot, knee and thigh, neck and forehead, navel and heart, hairline and sindhura, teeth and little finger, thumb and ring finger, index finger and middle finger. Thus, when many mudras are shown, they become the answer to the mudras. Through the differences of the nature of wisdom and skillful means, dharma and earth, etc., the yogi should know in all places, this is the certainty. Now, there are infinite mudras such as coquetry, etc., and having known their nature, all of them should be known. For example, through the union of coquetry, one becomes coquettish, becoming the union of the smiling lord of men.

============================================================

==================== 第 162 段 ====================
【原始藏文】
ྱོར་བས་བཞད་པའོ། །གར་གྱི་སྦྱོར་བ་ཡིས་ནི་གར་དུ་འགྱུར་ཏེ་རྣམ་པ་མང་པོའི་རོལ་མོའི་སྦྱོར་བས་རོལ་མོའོ། །གླུ་ཡི་སྦྱོར་བ་ཡིས་ནི་གླུ་སྟེ་མཆོག་གི་ཡོན་ཏན་རྣམས་མང་དྲི་ཡི་སྦྱོར་བ་དག་གིས་དྲི། །ཕྲེང་བའི་སྦྱོར་བ་ཡིས་ནི་ཕྲེང་བར་འགྱུར་ཏེ་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་སྤོས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་དག་གིས་སྤོས། །མར་མེའི་རྣམ་པས་མར་མེ་ངེས་པར་མུན་པ་བཅོམ་པ་དང་ནི་སྣོད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བདུད་རྩིར་འགྱུར། །ཞེས་པ་དེ་ལྟར་ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་སླར་ཡང་དེ་ནས་ལྔ་ཡི་དབྱེ་བས་རྣམ་པར་ཕྱེ་བ་སྟེ། །གཞན་པ་ཕྱག་རྒྱ་མཐའ་ཡས་རྣམས་ཀྱང་མཐའ་དག་ལུས་ལ་གནས་པ་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་རིག་པར་བྱ། །གང་གང་དངོས་པོའི་རང་བཞིན་དུ་འགྱུར་ས་ཡི་སྟེང་དུ་དེ་ཡི་རང་བཞིན་དག་ཀྱང་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས། །ཞེས་པ་དེའི་ཕྱིར། ཇི་སྙེད་མིག་ནི་རྣམ་གཡེང་བ། །དེ་སྙེད་ཕྱག་རྒྱ་རབ་ཏུ་གྲགས། །ཕྱག་རྒྱ་ཕྱག་རྒྱའི་ལན་ལ་ནི། །ངེས་པ་འཛིན་པར་སུ་ཡིས་ནུས། །རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ཀྱི་ཏིང་འཛིན་གྱིས། །ཇི་སྲིད་མངོན་ཤེས་མ་བསྐྱེད་པ། །དེ་སྲིད་འཇིག་རྟེན་རྩོད་དོན་དུ། །ཕྱག་རྒྱའི་ལན་ནི་བསྟན་མི་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱའི་བརྡའི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་ཕོ་ཉ་མོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ལྟ་སྟངས་ཀྱི་བརྡ་གསུངས་ཏེ། འདིར་གང་གི་ཚེ་རྣལ་འབྱོར་པ་མཐོང་བ་ན་ཕོ་ཉ་མོ་ཞེས་པ་རྣལ་འབྱོར་མ་འཕྲེད་ལ་མིག་ལྟ་བར་བྱེད་ན་ལྟ་སྟངས་དེས་ཁྱོད་ནི་གནས་གང་ཞིག་ནས་འོངས་ཞེས་པའི་དྲི་བ་སྐལ་པ་བཟང་ལ་ཞེས་པ་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་རྗོད་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ནས་མགོ་བོར་ལག་པ་གཡོན་པ་བཞག་སྟེ་ཕྱོགས་སུ་ངེས་པར་བལྟས་པ་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་གནས་ནས་འོངས་པ་བརྗོད་པ་སྟེ་ལན་སྨྲས་པར་འགྱུར་རོ། །སྟེང་དུ་ལྟ་བས་ཁྱོད་ནི་དགེ་འམ་རྗོད་པར་བྱེད་དོ། །ས་ཡི་སྟེང་དུ་གནས་པས་ཁྱོད་ནི་འདུག་ལ་ངལ་སོ་ཞིག་ཅེས་པ་རྗོད་པར་བྱེད་དོ། །ཡོན་པོར་ལྟ་བས་ཁྱོད་སོང་ཞིག་ཅེས་པའོ། །ཆགས་པའི་ལྟ་བས་ཕོ་ཉ་མོ་ནི་ཤིན་ཏུ་དགའ་བ་གྱིས་ཤིག་ཅེས་རྗོད་པར་བྱེད་དོ། །ཞི་བའི་ལྟ་བས་ཁྱོད་ནི་བདག་གི་གྲོགས་པོ་ཞེས་རྗོད་པར་བྱེད་དེ། ཕེབས་
པར་སྨྲ་བའི་ལྟ་སྟངས་ཀྱི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་འཇིགས་པའི་ལྟ་སྟངས་རྣམས་གསུངས་ཏེ། འདིར་གང་གི་ཚེ་ཁྲོ་གཉེར་བྱས་ནས་ཁྲོ་བོའི་ལྟ་བ་སྟོན་པར་བྱེད་ན། དེའི་ཚེ་ཁྲོ་གཉེར་ཁྲོ་བོའི་ལྟ་བ་དེས་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་འཇིགས་པ་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད་དེ་མི་ཤེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྐྲ་ལ་ལྟ་བས་བདག་ནི་མ་རུངས་པ་ཞེས་བརྗོད་

【汉语翻译】
以舞姿而欢笑。舞蹈的结合即是舞蹈，以多种乐器的结合就是音乐。歌唱的结合即是歌唱，是殊胜的功德，众多的香气结合即是香。花鬘的结合即是花鬘，以功德力，香料的结合即是香料。灯火的形态，灯火必定能破除黑暗，容器的手印则转变为甘露。
如是，所有手印再次从那之后以五种分类来区分。其他的无量手印，瑜伽士应了知所有都安住于身。任何事物转变为何种自性，在地上，那些自性也是手印。
因此，有多少眼睛是散乱的，就有多少手印广为人知。对于手印的手印之回答，谁能确定地掌握？瑜伽士们的禅定，直到生起现量智慧之前，在那之前，在世间的争论中，手印的回答不应展示。这是对于手印的表示的确定。
现在，以“使者女”等词语讲述了观看方式的表示。在此，当瑜伽士见到时，如果被称为“使者女”的瑜伽母斜视眼睛，那么这种观看方式就表达了“你从何处来”的提问，而“具善缘者”一词则应向瑜伽士陈述。之后，将左手放在头上，确定地看向一方，瑜伽士就表达了从何处而来，即是回答。向上看，表达了“你安好吗”。安住于地上，表达了“你坐下休息一下”。斜视，意思是“你走吧”。以贪恋的目光，表达“使者女非常高兴吧”。以寂静的目光，表达“你是我之友”。这是表达来临的观看方式的确定。现在讲述了恐怖的观看方式。在此，当皱眉并展现愤怒的目光时，那时，皱眉的愤怒目光会使瑜伽士非常清楚地感到恐惧，因为不认识。同样地，看着头发，表达“我乃不驯服者”。

【英语翻译】
Laughing with dance postures. The combination of dance is dance, and the combination of various musical instruments is music. The combination of singing is singing, which is supreme merit, and the combination of many fragrances is fragrance. The combination of garlands is garlands, and by the power of merit, the combination of incense is incense. The form of a lamp, a lamp certainly dispels darkness, and the mudra of a vessel transforms into nectar.
Thus, all mudras are again distinguished by five divisions from then on. Other immeasurable mudras, the yogi should know that all abide in the body. Whatever turns into the nature of any object, on the earth, those natures are also mudras.
Therefore, as many eyes are distracted, so many mudras are widely known. Who can surely grasp the answer to the mudra of mudras? The samadhi of yogis, until manifest wisdom arises, before that, in the disputes of the world, the answer of mudras should not be shown. This is the determination of the expression of mudras.
Now, the expressions of looking are taught with "messenger woman" and so on. Here, when a yogi sees, if the yogini called "messenger woman" looks askance, then this way of looking expresses the question "Where do you come from?", and the word "fortunate one" should be stated to the yogi. Then, placing the left hand on the head and looking fixedly in one direction, the yogi expresses where he comes from, that is, the answer. Looking upwards, it expresses "Are you well?". Staying on the ground, it expresses "Sit down and rest". Looking sideways means "You go". With a look of attachment, it expresses "May the messenger woman be very happy". With a peaceful look, it expresses "You are my friend". This is the determination of the way of looking that expresses coming. Now the fearful ways of looking are taught. Here, when frowning and showing an angry look, at that time, the angry look of frowning makes the yogi very clearly feel fear, because he does not know. Similarly, looking at the hair, it expresses "I am an untamed one".

============================================================

==================== 第 163 段 ====================
【原始藏文】
པ་སྟེ། སྐལ་བཟང་ལ་ནི་ཞེས་པ་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་རང་གི་རང་བཞིན་ཟུར་འདི་དག་གིས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་མཛོད་སྤུར་ལྟ་བས་བདག་ནི་མཆོག་གོ་ཞེས་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྣ་ལ་ལྟ་བས་ཡོན་ཏན་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད་དོ། །མཆུ་ལ་ལྟ་བས་རང་གི་སྐལ་བ་བཟང་པོ་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་རང་གི་ནུ་མ་ཟུང་ལ་ལྟ་ན་བདག་ནི་ཕྱག་རྒྱ་བཟང་མོ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །སྙིང་གར་ལྟ་བས་བསྒོམས་པའི་བདག་ཉིད་དོ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལག་པ་ཟུང་ལ་ལྟ་ན་བདག་ནི་རབ་ཏུ་གཏུམ་མོ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཕྲག་པར་ལྟ་བས་བདག་ནི་ནུས་མ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་སེན་མོ་དང་བཅས་པའི་ལག་མཐིལ་ལ་ལྟ་ན་བདག་ནི་སྲིན་མོ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྒྱབ་ཏུ་ལྟ་བས་བདག་ནི་ཀླུ་མོ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལྟེ་བར་ལྟ་བས་བདག་ནི་དམ་ཚིག་ཅན་ཞེས་བརྗོད་དེ། མིའི་དབང་པོ་ཞེས་པ་ནི་བོད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གསང་བར་ལྟ་བས་བདག་ནི་དག་པ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་བརླབ་ལྟ་བས་བདག་ནི་ཤིན་ཏུ་དགའ་ལ་གདུལ་བར་དཀའ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་པུས་མོར་ལྟ་བས་བདག་ནི་གྲུབ་པ་ཞེས་པ་བརྗོད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྐང་པ་ལ་ལྟ་བས་བདག་ནི་རྫུ་འཕྲུལ་སྦྱིན་པ་མོ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྐང་པའི་མཐེ་བོར་ངེས་པར་ལྟ་བར་བྱེད་ན་ལྟ་སྟངས་དེས་བདག་ནི་སྲིད་པར་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་སྟེ་དཔའ་མོ་གཅིག་པུའོ་ཧེས་བརྗོད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྐང་པ་དག་གི་སོར་མོ་ཀུན་གྱི་རྩེ་མོར་ལྟ་བས་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་གནས་སུ་བདག་ནི་ཀུན་དུ་འགྲོ་མ་སྣ་ཚོགས་ཡུམ་མོ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྣལ་འབྱོར་པ་ནུས་པ་དང་ལྡན་པ་ཡང་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་རྣམས་ཕོ་ཉ་མོ་རྣམས་ལ་རབ་ཏུ་
གསལ་བར་བྱེད་དོ། །དེ་ལྟར་གསུངས་པའི་རིམ་པས་ཕོ་ཉ་མོ་རྣམས་ཁོ་ནའི་ལྟ་སྟངས་ཏེ། སླར་ཡང་རང་བཞིན་རྣམས་ཀྱིས་རྣམ་པ་མང་པོར་རིག་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་ལྟ་སྟངས་ཀྱི་བརྡའི་ངེས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བརྡ་དངོས་པོ་གང་གི་མིང་གང་ཡིན་པ་དེའི་ཡི་གེ་དང་པོས་དེ་གཟུང་བར་རིག་པར་བྱ་སྟེ། གནས་སྐབས་ཀྱི་དབང་གིས་སོ། །དཔེར་ན་སནྡྷ་པ་ཁྱེར་ལ་ཤོག་ཅེས་བརྗོད་པ་ན་ཁྲུས་ལ་གོས་དང༌། ཟས་ལ་ལན་ཚྭ་དང༌། འགྲོ་བ་ལ་རྟ་དང༌། གཡུལ་ལ་རལ་གྲིའོ་ཞེས་པའི་རིགས་པས་དང་པོའི་ཡི་གེའི་བརྡ་ཡིས་དངོས་པོའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རིག་པར་བྱའོ། །ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པ་ལ་དམ་ཚིག་དང་མི་ལྡན་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་ནང་དུ་རྣལ

【汉语翻译】
即，所谓“吉祥”等，瑜伽士以自己的自性来区分这些。同样，看眉间白毫，会清楚地表明“我至高无上”。同样，看鼻子，会清楚地表明功德。看嘴唇，会清楚地表明自己的好运。同样，看自己的双乳，会说“我是吉祥手印女”。看心间，会说“是禅修的自性”。同样，看双手，会说“我非常凶猛”。同样，看肩膀，会说“我是能力女”。同样，看带指甲的手掌，会说“我是罗刹女”。同样，看后背，会说“我是龙女”。同样，看肚脐，会说“我是持誓者”，所谓“人主”即是藏人。同样，看秘密处，会说“我是清净者”。同样，看大腿，会说“我非常喜悦且难以调伏”。同样，看膝盖，会说“我是成就者”。同样，看脚，会说“我是施予神通者”。同样，如果一定看脚的大拇指，通过那种观看方式，会说“我是存在之金刚身，是唯一的勇母哦”。同样，看所有脚趾的顶端，在三有之地，会说“我是周遍行母，是各种各样的母亲”。同样，有能力的瑜伽士也会向使女们清楚地表明自己的功德。
如是所说的次第，仅仅是使女们的观看方式。再次，应当通过自性以多种方式来理解，这是观看方式的密语的确定。同样，应当知道，任何事物密语的名称是什么，就用那个名称的第一个字母来掌握它，这是根据情况而定的。例如，如果说“拿着桑达巴来”，那么洗澡用衣服，食物用盐，行走用马，战斗用剑，通过这种道理，应当通过第一个字母的密语来理解所有事物的法。在会供轮等之中，对于不具誓言的众生之内……

【英语翻译】
That is, the so-called "auspiciousness," etc., the yogi distinguishes these with his own nature. Similarly, looking at the white hair between the eyebrows, it will clearly show "I am supreme." Similarly, looking at the nose, it will clearly show the merits. Looking at the lips, it will clearly show one's own good fortune. Similarly, looking at one's own breasts, one will say, "I am the auspicious mudra woman." Looking at the heart, one will say, "It is the nature of meditation." Similarly, looking at the hands, one will say, "I am very fierce." Similarly, looking at the shoulders, one will say, "I am the capable woman." Similarly, looking at the palm with fingernails, one will say, "I am the Rakshasa woman." Similarly, looking at the back, one will say, "I am the Naga woman." Similarly, looking at the navel, one will say, "I am the vow holder," the so-called "lord of men" is the Tibetan. Similarly, looking at the secret place, one will say, "I am the pure one." Similarly, looking at the thighs, one will say, "I am very joyful and difficult to subdue." Similarly, looking at the knees, one will say, "I am the accomplished one." Similarly, looking at the feet, one will say, "I am the giver of magical powers." Similarly, if one must look at the big toe of the foot, through that way of looking, one will say, "I am the Vajra body of existence, the only heroic mother, oh." Similarly, looking at the tips of all the toes of the feet, in the realm of the three existences, one will say, "I am the all-pervading mother, the various mothers." Similarly, the capable yogi will also clearly show his own merits to the messenger women.
As the order spoken in this way, it is only the way of looking of the messenger women. Again, it should be understood in many ways through nature, this is the determination of the secret language of the way of looking. Similarly, it should be known that whatever the name of the secret language of any thing is, the first letter of that name should be used to grasp it, this is according to the situation. For example, if one says, "Bring the Sandapa," then clothes for bathing, salt for food, horse for walking, sword for fighting, through this reasoning, one should understand all the dharmas of things through the secret language of the first letter. In the assembly wheel and so on, within the beings who do not have vows...

============================================================

==================== 第 164 段 ====================
【原始藏文】
་འབྱོར་པའམ་རྣལ་འབྱོར་མས་དགོངས་པའི་སྐད་གཞན་ནམ་བརྡས་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་ངེས་པའོ། །ད་ནི་སློབ་མ་རྣམས་ཀྱི་སྦྱིན་པའི་དོན་དུ་རང་གི་ལུས་ལ་སོགས་པའི་ཆའི་ངེས་པ་གསུངས་པ། དྲུག་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདིར་གང་གི་ཚེ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་ཁྱིམ་པའམ། དགེ་ཚུལ་ལམ། དགེ་སློང་ལ་དབང་བསྐུར་བ་ན་དེས་དམ་བཅའ་བ་འདི་བྱ་སྟེ། བདག་གིས་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དྲུག་ཆ་སྦྱིན་པར་དབུལ་བར་བྱའོ་ཞེས་པ་ངེས་པའོ། །དེ་ལ་དང་པོར་རེ་ཞིག་དྲུག་ཆ་ལུས་ཀྱི་ནང་ནས་ལག་པ་རྐང་པ་ལུས་དག་ལས་ཞེས་པ་ལག་པ་གཉིས་དང་རྐང་པ་གཉིས་དང་ལུས་ཏེ། ལྔ་པོ་འདི་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་དྲུག་པ་ཡན་ལག་མཆོག་ནི་སློབ་དཔོན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བའི་དོན་དུ་སྦྱིན་པར་རབ་ཏུ་དབུལ་བར་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་ལྡན་པའི་བླ་མ་ལ་དེ་ཕུལ་ན་མཆོག་གི་ཕྱག་རྒྱ་རྗེས་སུ་རིག་པས་འབུལ་བ་པོ་ནི་བདེ་བའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལས་ཀྱི་དབང་པོ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་ངག་དབུལ་བར་བྱ་སྟེ། ལག་པ་དང༌། རྐང་པ་དང༌། བཤང་ལམ་དང༌། བྷ་ག་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོ་རྣམས་ལས་དྲུག་པ་ངག་གི་དབང་པོ་ནི་བདེན་པར་སྨྲ་བའི་དོན་དུ་ངག་དབུལ་བར་བྱའོ་ཞེས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ངེས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མིག་དང་རྣ་
བ་དང༌། སྣ་དང་ལྕེ་དང༌། ལུས་ཀྱི་དབང་པོ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་དྲུག་པ་ཡིད་དེ་ཡོན་ཏན་དང་བཅས་གཡོ་སྒྱུའི་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་དབུལ་བར་བྱ་སྟེ་སྦྱིན་པའི་ངེས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཁམས་ཀྱི་ཆ་ཤས་ཞེས་པ་ནི་གསེར་དང་རིན་པོ་ཆེ་དང་འབྲུ་ལ་སོགས་པ་སེམས་མེད་པའི་རྫས་རྣམས་ནི་ཁམས་ཏེ། ཡུན་རིང་གི་དང༌། གློ་བུར་དུ་བྱུང་བའི་ཁམས་དེ་རྣམས་ལས་དྲུག་གི་ཆ་ཤས་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་ལ་སོགས་པ་མཆོད་པའི་དོན་དུ་དབུལ་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སེམས་དང་བཅས་པ་རྐང་གཉིས་པ་དང་རྐང་བཞི་པ་རྣམས་ཀྱི་དྲུག་གི་ཆ་ཤས་དབུལ་བར་བྱ་སྟེ། ཆ་ཤས་ལྔ་ནི་བདག་ཉིད་དང་རྩ་ལག་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པའི་དོན་དུ་གཞག་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དེ་ཉིད་ཆ་ཡིས་གཞན་ཞེས་པ་གཟུགས་བཟང་ཆུང་མ་ལ་སོགས་པ་ཟླ་བའི་ནང་དུ་ལན་ལྔ་འདོད་པའི་སྦྱིན་པ་དབུལ་བར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ངེས་པའོ། །རྣམ་པ་གཞན་དུ་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་ལ་འདོད་པ་སྦྱིན་པ་མ་གཏོགས་པར་བསྐལ་པ་མཐའ་ཡས་པ་དག་གིས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཏུ་མི་འགྱུར་ཞིང་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། ཡེ

【汉语翻译】
瑜伽士或瑜伽母以意念的其他语言或符号表达，这是完全确定的。现在，为了弟子的布施，讲述了关于自身等部分的确定性，即第六部分等。在此，金刚上师为在家人、沙弥或比丘灌顶时，他们应立下此誓言：我将在任何时候将一切事物的六分之一用于布施，这是确定的。其中，首先，暂时从六分之一的身体中，即手、脚、身体等中，也就是两只手、两只脚和身体，这五者之中，第六个最殊胜的肢体，应为了顶礼上师而极度布施。如果将此献给佛陀和菩萨以及具德上师，由于能辨识殊胜的手印，供养者将获得安乐的果位。同样，在业的诸根中，应布施语，即在手、脚、排泄道和བྷ་ག་等诸根中，第六个语根应为了说真话而布施语，这是薄伽梵的确定之语。同样，在眼、耳、鼻、舌和身体的诸根中，第六个意，即具备功德、远离虚伪戏论的意，应为了众生的利益而布施，这是布施的确定之义。同样，所谓界的部分，即黄金、珍宝和谷物等无情之物是界，无论是长期的还是突然出现的界，从这些界的六分之一中，应为了供养瑜伽母等而布施。同样，对于有情众生，应布施两足和四足动物的六分之一，五分应为了自己和眷属的享用而保留。同样，所谓“以其部分施予他人”，即对于美貌的妻子等，每月应进行五次欲望的布施，这是如来藏的确定之义。另一种方式，在密咒的仪轨中，如果不进行欲望的布施，即使经过无量劫，也不会成就大手印的悉地，以及事业手印和

【英语翻译】
It is absolutely certain that yogis or yoginis express themselves through other languages or symbols of thought. Now, for the sake of the disciples' generosity, the certainty of parts such as one's own body is explained, such as the sixth part. Here, when the Vajra Master empowers a householder, a novice monk, or a fully ordained monk, they should make this vow: I will always give one-sixth of all things for generosity, this is certain. Among them, first, for the time being, from the sixth part of the body, that is, from the hands, feet, body, etc., that is, two hands, two feet, and the body, among these five, the sixth, the most excellent limb, should be generously given for the purpose of prostrating to the teacher. If this is offered to the Buddha and Bodhisattvas and the virtuous Lama, the giver will attain the state of bliss by recognizing the supreme mudra. Similarly, among the faculties of action, speech should be given, that is, among the faculties of hands, feet, excretory passage, and bhaga, the sixth faculty of speech should be given for the purpose of speaking the truth, this is the certainty of the Bhagavan. Similarly, among the faculties of eyes, ears, nose, tongue, and body, the sixth, the mind, that is, the mind endowed with qualities, free from the proliferation of deceit, should be given for the benefit of sentient beings, this is the certainty of generosity. Similarly, the so-called part of the element, that is, inanimate objects such as gold, jewels, and grains are elements, whether long-term or suddenly arising elements, from one-sixth of these elements, it should be given for the purpose of offering to yoginis, etc. Similarly, for sentient beings, one-sixth of bipeds and quadrupeds should be given, and five parts should be kept for the enjoyment of oneself and one's retinue. Similarly, the so-called "giving to others with its part," that is, for beautiful wives, etc., the generosity of desire should be performed five times a month, this is the certainty of the Tathagatagarbha. In another way, in the tantric ritual, without giving the generosity of desire, even after countless eons, the siddhi of the Great Seal will not be attained, as well as the action seal and

============================================================

==================== 第 165 段 ====================
【原始藏文】
་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་དངོས་གྲུབ་ཏུ་ཡང་མི་འགྱུར་ཏེ་ཆགས་པས་ཟིལ་གྱིས་མནན་པ་རིགས་ལ་ཞོན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་དྲུག་ཆ་དབུལ་བའི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་སེམས་ཅན་གང་དག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པས་སྙིང་རྗེའི་དབང་བསྐུར་བ་གསུངས་པ་འདིར་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཏེ་འགྲོ་བ་དྲུག་པོ་རྣམས་ལས་སེམས་ཅན་གང་དག་དབང་མ་བསྐུར་བ་རྣམ་གསུམ་སྲིད་པར་གནས་རྣམས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུས་བཀུག་ནས་བསྒོམས་པ་ཙམ་དེ་རྣམས་ལ་མཆོག་གི་སྙིང་རྗེས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ནི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཏེ་བཤང་པ་དང༌། གཅི་བ་དང༌། ཁྲག་དང༌། རྐང་རྣམས་དང་དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེའི་བདུད་རྩི་སྟེ་ཁུ་བས་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བ་དྲི་མེད་རི་བོང་ཅན་གྱི་ལུས་དང་དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་ལམ་ཐོབ་པར་འགྱུར་པ་ཞེས་རྣམ་པར་བསྒོམས་ཤིང་དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་དྲི་མ་རྣམ་པར་བྲལ་ཞིང་བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་ལ་རྗེས་སུ་གནས་པ་དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་རང་གི་གནས་སུ་གཏང་བར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་སྙིང་རྗེའི་དབང་གི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་རྫས་
རྣམས་མིད་པའི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ཀུན་སྤངས་ཀྱི་སློབ་མ་ལ་དབང་བསྐུར་བའི་ངེས་པ་གསུངས་པ། འདིར་གང་གི་ཚེ་ཀུན་སྤངས་ཀྱི་སློབ་མ་ལ་རྫས་མེད་ན་དེའི་ཚེ་བླ་མས་རྫས་རྣམས་མེད་པའི་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་རྒྱལ་བའི་བདག་པོའི་བཀའ་ཡིས་ཀུན་སྤངས་ལ་ནི་སྦྱིན་པར་བྱ་སྟེ། རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བས་དབང་བདུན་དང༌། དེ་ནས་བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་གསུམ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བཞི་པ་དུ་བ་ལ་སོགས་པའི་ལམ་སྦྱིན་པར་བྱ་ཞེས་པ་སྟེ། ཚིག་གིས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མཐའ་དག་ཡོན་ཏན་གཏེར་ནི་རྩ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་ལྡན་པ་སྟེ། མི་འགྱུར་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐད་ཅིག་ཚིག་གིས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་བསྟེན་པའི་དོན་དུ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་མེད་པར་གྱུར་ན་ལག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་སྦྱིན་པར་བྱ་སྟེ། རང་གི་སྙིང་གི་དབང་སོན་ལག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་སྐྱོན་རྣམས་ཀུན་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བརྟན་པར་བྱེད་པའི་ཆེད་དུའོ་ཞེས་པ་ངེས་པའོ། །གཞན་རྣམས་ལ་ནི་སྟེ་ཁྱིམ་པ་རྣམས་ལ་ནི་རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་སྙིང་པོ་ཞེས་པ་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་ཡུམ་གྱི་མཆོད་པས་རྣམ་པར་དམན་པར་སྦྱིན་པ་ཉིད་དུ་མི་བྱ་ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དབང་གི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་དབང་གི་མཐར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་གཤེགས་སུ་གསོལ་བ་གསུངས་ཏེ་འདིར་དབང་གི་མཇུག་ཏུ་སྟོད་ཀོར་དང་བཅས་པའི་གོས་ཟུང་

【汉语翻译】
也不能转变成智慧手印的成就，因为贪著所压制，是为了乘于种姓。如是，是六分贫乏的定解。现在，从“有情谁等”等句开始，所说的悲悯灌顶，此处指从世间界，也就是六道众生中，哪些没有受过灌顶的有情，都处于三种有中，将他们全部用全知的智慧金刚铁钩钩住，仅仅是观想，就以殊胜的悲悯，在坛城中，也就是诸佛，即粪便、小便、血、足等，以及同样用金刚甘露，即精液来明显地灌顶，观想他们获得无垢兔子的身体，之后获得金刚持的道。之后，金刚阿阇黎应将那些远离垢染，安住于菩提行中的人，全部送回自己的住所，这是悲悯灌顶的定解。现在，从“吞食物”等句开始，所说的是对一切都抛弃的弟子的灌顶的定解。此处，当对于一切都抛弃的弟子没有物品时，那时上师以没有物品的明显灌顶，以胜者的主宰的教令，应布施给一切都抛弃的人。次第如何，应布施七种灌顶，之后布施瓶等三种。同样，应布施第四种烟等道，这是用语言来表达的。同样，一切功德之藏，是具有脉瑜伽者，应以语言表达不变大乐的瞬间。为了依止它，如果没有事业手印，应布施手手印，自己的心之灌顶种子，手手印是从一切过失中解脱的，是为了稳固菩提心，这是定解。对于其他人，也就是对于在家之人，不应以不如金刚语母供养的，胜者之最精华来布施，这是如来灌顶的定解。现在，从“灌顶之末”等句开始，所说的是请本尊返回坛城，此处指灌顶结束时，带有上衣的成双衣服。

【英语翻译】
Nor can it be transformed into the accomplishment of the wisdom mudra, because it is suppressed by attachment, it is for riding on the lineage. Thus, it is the definite understanding of the sixfold poverty. Now, starting from the phrase "which sentient beings," the compassionate empowerment is spoken of. Here, from the realm of the world, that is, among the six types of beings, whichever sentient beings have not received empowerment, all those who dwell in the three existences, hook them all with the all-knowing wisdom vajra hook, and merely by contemplating, with supreme compassion, in the mandala, that is, the Buddhas, namely feces, urine, blood, feet, and likewise with vajra nectar, that is, semen, manifestly empower them, contemplate that they obtain the body of the stainless rabbit, and then obtain the path of the Vajradhara. After that, the vajra master should send all those who are free from defilements and abide in the practice of enlightenment back to their own places. This is the definite understanding of the compassionate empowerment. Now, starting from the phrase "swallowing substances," what is said is the definite understanding of the empowerment for the disciple who has renounced everything. Here, when the disciple who has renounced everything has no substances, then the guru, with the manifest empowerment of having no substances, by the command of the lord of the victors, should give to the one who has renounced everything. In what order, the seven empowerments should be given, and then the three types, such as the vase, should be given. Likewise, the fourth path, such as smoke, should be given, that is, it should be expressed in words. Likewise, the treasure of all qualities is the one who possesses the nadi yoga, the moment of unchanging great bliss should be expressed in words. For the purpose of relying on it, if there is no karma mudra, the hand mudra should be given, the empowerment seed of one's own heart, the hand mudra is liberation from all faults, it is for the purpose of stabilizing the mind of enlightenment, this is the definite understanding. To others, that is, to householders, one should not give the supreme essence of the victors, which is less than the offering of the vajra word mother, this is the definite understanding of the Tathagata empowerment. Now, starting from the phrase "at the end of the empowerment," what is said is requesting the deity to return to the mandala. Here, at the end of the empowerment, a pair of clothes with an upper garment.

============================================================

==================== 第 166 段 ====================
【原始藏文】
བུམ་པའི་སྟེང་དུ་བྱིན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣལ་འབྱོར་མ་བུམ་པ་སྲུང་ཞིང་སྐྱོང་བ་རྣམས་ལ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །གཞན་ཡང་དེ་བཞིན་སྟོད་ཀོར་དང་ནི་གོས་ཟུང་དག་སོ་སོའི་སྒོ་ན་གནས་པ་སྲུང་ཞིང་སྐྱོང་བ་རྣམས་ལ་རབ་ཏུ་སྦྱིན་པར་བྱ་སྟེ། སྔོན་དུ་ཇི་ལྟར་འབྱོར་པས་ཅོད་པན་ལ་སོགས་པ་སྦྱིན་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་ངེས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མཐའ་དག་ཚོགས་ཀྱི་རིགས་ལ་བདག་ཉིད་ནུས་པས་དེ་བཞིན་གཞན་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོའི་དབང་ཕྱུག་མ་རྣམས་ལའོ། །དེ་ནས་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་གཤེགས་སུ་གསོལ་ཏེ་མཐར་ནི་སྦྱིན་སྲེག་བྱས་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་སྔར་བཞིན་དུ་མཆོད་པ་བྱས་ཏེ། ཤར་གྱི་སྒོར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པས་རྡོ་རྗེ་དང་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་བཟུང་ནས་རྡོ་རྗེ་བཅིངས་པས་རང་གི་སྙིང་གའི་པདྨར་ཡེ་ཤེས་སེམས་
དཔའ་རབ་ཏུ་གཞུག་པར་བྱ་སྟེ། དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་ནི་རང་གི་གནས་སུའོ། །དེ་ནས་ཨ་ཤྭ་དྠའི་འདབ་མ་འམ། རང་གི་ལག་པའམ། རྡོ་རྗེས་ཚངས་པའི་ཐིག་གི་ལམ་ནས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོའི་རྡོ་རྗེ་ཇི་སྲིད་པ་དབྱི་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་རང་གི་མགོར་རྡུལ་ཚོན་ཅུང་ཟད་བཀོད་ནས་པདྨ་ལ་སོགས་པ་དབྱི་བར་བྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གཤེགས་སུ་གསོལ་བའི་ངེས་པའོ། །དེ་ནས་མཐའ་དག་རྡུལ་ཚོན་གླང་པོ་ཆེའི་སྟེང་དུ་གདུགས་དང༌། རྔ་ཡབ་དང༌། རྒྱལ་མཚན་དང༌། མཆོད་པ་དང་བཅས་པས་ཁྱེར་ནས་རྒྱ་མཚོར་འགྲོ་བའི་དག་པའི་ཆུ་རླུང་ལའོ། །བུམ་པ་གང་དུ་ཁྱེར་བའི་བུམ་པ་དེ་ཆུས་གང་བར་བྱས་ནས་སླར་ཡང་གླང་པོ་ཆེའི་ཕྲག་པར་བཞག་སྟེ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁང་པར་ཁྱེར་ལ་འོང་ངོ༌། །གླང་པོ་མེད་ན་བདེ་བའི་གདན་ལ་ཁྱོགས་བྱས་ནས་དགྱེར་བར་བྱའོ། །རྡུལ་ཚོན་གཤེགས་སུ་གསོལ་བའོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁང་བར་འོངས་ཏེ། བའི་ལྕིབས་ཉེ་བར་བྱུགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁང་པར་ལོ་ལྔ་ནས་བརྩམས་ཏེ་ལོ་བཅུའི་བར་གྱི་གཞོན་ནུ་མ་བཅུ་ལ་འོ་མ་དང༌། མར་དང༌། འོ་ཐུག་དང༌། ཁཎྜ་དང༌། ལ་དུ་ལ་སོགས་པ་མང་པའི་ཟས་རྣམས་ཀྱིས་སྔ་དྲོ་ཡང་དག་པར་མཆོད་ཅིང་དེ་ནས་ཏཱ་མ་བཱུ་ལ་དང༌། དྲི་དང༌། སྤོས་དང༌། མེ་ཏོག་དང༌། འབྲས་བུར་བཅས་པ་དང༌། བུམ་པའི་མགྲིན་པ་བཅིངས་པའི་རས་ཡུག་དག་ནི་གཞོན་ནུ་མ་རྣམས་ལ་ཞེས་པ་བུ་མོ་རྣམས་ལ་བྱིན་ནས། སློབ་དཔོན་སློབ་མར་བཅས་པ་མཐའ་དག་ཚོགས་ཀྱི་རིགས་ནི་དཔའ་བོའི་སྟོན་མོས་ཇི་ལྟར་འདོད་པར་མཆོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་འདི་ནི་དཔའ་བོའི་སྟོན

【汉语翻译】
凡是加持在瓶上的东西，都应布施给守护和掌管瓶子的瑜伽母们。此外，同样地，上衣和双层衣物，也应充分布施给位于各自门口守护和掌管者们。之前如何富裕，就应布施头饰等物，这是确定的。同样，对于所有会众，自己有能力，也应同样在其他会众的坛城中，布施给勇士和空行母的自在母们。然后，请会众坛城返回，最后进行火供后，上师如前一样进行供养。在东门，面向世尊，手持金刚杵和金刚铃，以金刚结缚，将智慧勇识完全安住在自己的心间莲花中。诸如帝释天等世间神祇，则安住在各自的位置。然后，用菩提树叶，或者自己的手，或者金刚杵，从梵穴道中取出大乐轮的金刚杵，能取多少取多少。然后，在自己的头上稍微涂抹一些彩粉，然后取出莲花等物。这是请坛城返回的确定步骤。然后，用伞、拂尘、胜幢和供品等，将所有彩粉放在大象上，带到去往大海的洁净水边。将带去的瓶子装满水，再次放在大象的背上，带回坛城房间。如果没有大象，就用舒适的座位抬着，使其高兴。这是请彩粉返回。然后，来到坛城房间，在涂抹了牛粪的坛城房间里，从五岁到十岁的十位少女，用牛奶、酥油、奶粥、糖和芝麻等多种食物，在早上好好地供养，然后将槟榔、香、熏香、鲜花和水果等，以及系在瓶颈上的布匹，都布施给少女们，也就是给女孩子们。上师和弟子等所有会众，都应按照勇士宴会的方式，随心所欲地进行供养。这就是勇士宴

【英语翻译】
Whatever is blessed on the vase should be given to the yoginis who guard and protect the vase. Furthermore, the upper garment and the double cloths should be generously given to those who reside at each door, guarding and protecting them. As before, according to one's wealth, one should give crowns and so forth, this is certain. Likewise, for all assemblies, with one's own ability, likewise in the mandala of other assemblies, to the powerful mothers of heroes and heroines. Then, invite the mandala of the assembly to depart, and finally, after performing the fire offering, the teacher should make offerings as before. At the eastern gate, facing the Blessed One, holding the vajra and vajra bell, with the vajra bond, one should fully place the wisdom being in the lotus of one's heart. The worldly ones, such as Indra, should be in their own places. Then, with an Ashvattha leaf, or one's own hand, or a vajra, one should remove as much as possible the vajra of the great bliss wheel from the path of Brahma's aperture. Then, having placed a little colored powder on one's head, one should remove the lotus and so forth. This is the certain procedure for dismissing the mandala. Then, all the colored powder, with umbrellas, yak tails, victory banners, and offerings, should be carried on an elephant to the pure water breeze going to the ocean. The vase that was carried there should be filled with water and placed again on the elephant's shoulder, and carried back to the mandala room. If there is no elephant, it should be carried on a comfortable seat and made happy. This is the dismissal of the colored powder. Then, having come to the mandala room, in the mandala room smeared with cow dung, ten young girls from five to ten years old should be properly offered in the morning with many foods such as milk, butter, milk porridge, sugar, and sesame, and then betel nut, fragrance, incense, flowers, and fruits, and the cloths tied around the neck of the vase should be given to the young girls, that is, to the girls. The teacher and all the disciples, all the kinds of assemblies, should be offered as they wish in the manner of a hero's feast. This is the hero's feast.

============================================================

==================== 第 167 段 ====================
【原始藏文】
་མོའི་ཆོ་ག་སྟེ། འདིར་སློབ་དཔོན་ཡོངས་སུ་བརྟག་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། མཆོག་དང་འབྲིང་དང་ཐ་མའོ། །འདི་ལྟ་སྟེ། དེ་ཉིད་བཅུ་ནི་ཡོངས་ཤེས་པ། །གསུམ་ལས་དགེ་སློང་མཆོག་ཡིན་ཞིང༌། །འབྲིང་པོ་དགེ་ཚུལ་ཞེས་བྱ་སྟེ། །ཁྱིམ་གནས་དེ་ལས་ཐ་མའོ། །ཞེས་པ་རྒྱུད་ཀྱི་ངེས་པ་ལས་དགེ་སློང་དང༌། དགེ་ཚུལ་དང༌། ཁྱིམ་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བས་རྒན་པ་འམ་གཞོན་པ་ཉིད་ཐུན་མོང་གིས་གཅིག་ཏུ་འདུས་པ་དེའི་ཕྱིར་དགེ་སློང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་གྲལ་ནི་ཤར་
དུ་མངོན་པར་ཕྱོགས་པར་གྱུར་པར་བྱའོ། །དགེ་ཚུལ་གྱི་གྲལ་ནི་བྱང་དུ་མངོན་པར་ཕྱོགས་པའོ། །ཁྱིམ་པའི་སློབ་དཔོན་གྱི་གྲལ་ནི་ལྷོར་མངོན་པར་ཕྱོགས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དགེ་སློང་མའི་གྲལ་དང༌། དགེ་ཚུལ་མའི་གྲལ་དང༌། དགེ་བསྙེན་མའི་གྲལ་ནི་སོ་སོར་རོ། །དེ་རྣམས་ལ་རྒན་པ་དང་གཞོན་པ་ལ་སོགས་པས་གདན་རྣམས་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་དགེ་སློང་རྣམས་ལས་གང་ཞིག་དབང་གིས་རྒན་པ་སྟེ། འོན་ཀྱང་རྨོངས་པ་དང་གཞོན་པ་ནི་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་རྒྱུད་སྟོན་པ་པོ་ཡིན་ན་དེ་དག་ལས་རྒྱུད་སྟོན་པ་པོ་གང་ཡིན་པ་དེ་དཔའ་བོའི་སྟོན་མོ་ལ་ཚོགས་ཀྱི་གཙོ་བོ་སྟེ་རྒན་པོ་ནི་ཁྱིམ་གཞན་དུ་སོ་སོར་ཡང་དག་པར་མཉེས་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྒན་པོ་ཆོས་སྟོན་པ་པོ་མ་ཡིན་པའི་མན་ངག་དང་ལྡན་པ་གཞན་ཡང་སྟེ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་ཡང་དགེ་ཚུལ་དང་ཁྱིམ་པ་སྔོན་དུ་དབང་བསྐུར་བ་རྣམས་ནི་ཇི་སྲིད་མངོན་པར་ཤེས་པ་མ་བསྐྱེད་ཀྱི་བར་དུ་དགེ་སློང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ལས་རྒན་པོར་མི་འགྱུར་རོ། །ཅི་སྟེ་འགའ་ཞིག་རྩོད་པ་བྱེད་ན་ཡང་དེའི་ཚེ་ནུས་པ་དྲི་བར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་མངོན་ཤེས་ལ་སོགས་པ་སྟོན་པར་བྱེད་ན་དེའི་ཚེ་ཚོགས་ཀྱི་གཙོ་བོའོ། །ཅི་སྟེ་ཡང་དག་པའི་སྤྱོད་པ་བཏང་ནས་བརྫུན་གྱི་དབང་བསྐུར་གྱིས་མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་དང་རྩོད་པ་བྱེད་ན་དེའི་ཚེ་རང་གི་གནས་སུ་བསྐྲད་པར་བྱའོ། །ཅི་སྟེ་ཕྱུང་བས་ཆད་པ་ཁས་ལེན་ན་དེའི་ཚེ་ཆད་པའི་བདག་པོས་བཟའ་བ་དང་བ་དང་བཏུང་བ་ལ་སོགས་པའི་ཆད་པ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་དགེ་སློང་དང༌། དགེ་ཚུལ་དང༌། ཁྱིམ་པ་རྣམས་ལ་གོ་རིམས་བཞིན་བཟའ་བ་དང་བཏུང་བ་ལ་སོགས་པ་སྦྱིན་པར་བྱ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཉིད་ནི་ཤར་དུ་སྔར་གཞག་པར་བྱའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་དབུས་སུ་དཀྱིལ་འཁོར་བྱས་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་དང་པོར་བཟའ་བ་དང་བཏུང་བ་ལ་སོགས་

【汉语翻译】
是瑜伽母的仪轨。此处，通过对所有学者的考察，金刚上师有三种，即上等、中等和下等。例如：精通十事者，从三者中，比丘为上等；中等者称为沙弥；居家者是下等。如是，根据续部的规定，由于比丘、沙弥和居家者都接受灌顶，无论年长或年幼，都共同聚集在一起，因此，比丘金刚持的行列应朝向东方。沙弥的行列应朝向北方。居家上师的行列应朝向南方。同样，比丘尼的行列、沙弥尼的行列和近事女的行列也应各自排列。应根据他们的年龄大小等给予座位。其中，比丘中谁的灌顶年长？然而，如果愚昧且年幼，但却是伟大的上师，是续部的宣讲者，那么在这些人中，谁是续部的宣讲者，他就是勇士宴会上的集会之主，而年长者则应在其他地方分别恭敬地对待。同样，年长者不是法师，却拥有口诀，也不能利益众生。此外，沙弥和居家者，在先前接受灌顶的人，在尚未生起证悟之前，不会比比丘金刚持年长。如果有人争论，那么此时应询问其能力。如果他能展示神通等，那么此时他就是集会之主。如果他放弃了正确的行为，以虚假的灌顶进行傲慢和争论，那么此时应将其驱逐出自己的位置。如果他承认因被驱逐而受到的惩罚，那么此时惩罚的主人应给予食物、饮料等的惩罚。如是，应按照比丘、沙弥和居家者的顺序给予食物和饮料等，所有这些都应事先安排在东方。在他们中间设置坛城，首先向薄伽梵时轮金刚供奉食物和饮料等。

【英语翻译】
This is the ritual of the Yogini. Here, through the examination of all scholars, there are three kinds of Vajra Masters: superior, middling, and inferior. For example: One who is fully aware of the ten aspects, among the three, a Bhikshu is superior; the middling one is called a Shramanera; and the householder is the inferior. Thus, according to the determination of the Tantra, since Bhikshus, Shramaneras, and householders all receive initiation, whether they are old or young, they are gathered together in common. Therefore, the row of Bhikshu Vajradharas should be manifestly facing east. The row of Shramaneras should be manifestly facing north. The row of householder masters should be manifestly facing south. Likewise, the rows of Bhikshunis, Shramanerikas, and Upasikas should be separate. Seats should be given to them according to their age, etc. Among the Bhikshus, who is senior by initiation? However, if one is ignorant and young, but is a great master, a teacher of the Tantra, then among these, whoever is the teacher of the Tantra is the chief of the assembly at the heroes' feast, and the elders should be respectfully treated separately in other places. Likewise, an elder who is not a Dharma teacher, but possesses oral instructions, is also unable to benefit sentient beings. Furthermore, Shramaneras and householders who have received initiation earlier will not become senior to Bhikshu Vajradharas until they have generated manifest knowledge. If someone disputes, then at that time their abilities should be questioned. If they demonstrate clairvoyance, etc., then at that time they are the chief of the assembly. If they abandon correct conduct and engage in arrogance and dispute with false initiation, then at that time they should be expelled from their position. If they accept the penalty for being expelled, then at that time the master of the penalty should give the penalty of food, drink, etc. Thus, food and drink, etc., should be given to Bhikshus, Shramaneras, and householders in order, and all of these should be arranged in the east beforehand. Having made a mandala in their midst, first offer food and drink, etc., to the Bhagavan Kalachakra.

============================================================

==================== 第 168 段 ====================
【原始藏文】
པ་ཕུལ་ཏེ། དེ་ནས་དགེ་སློང་ལ་སོགས་པའི་སློབ་དཔོན་རྣམས་དང་དབང་བསྐུར་བ་གཞན་རྣམས་དང་དེ་རྣམས་ཀྱི་དྲུང་ན་གནས་པ་རྣམས་ལ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་མཐའ་དག་ཚོགས་ཀྱི་རིགས་ནི་ཇི་ལྟར་འདོད་པར་མཆོད་བྱས་ཏེ། དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་སློབ་མ་ལ་ནི་གནང་བ་རབ་ཏུ་བྱིན་ནས་ཚོགས་ཀྱི་སྦྱིན་པའི་དོན་དུ་དེའི་ཚེ་བདག་ཉིད་ཀྱི་ནུས་པས་ཚོགས་ལ་ཡོན་ཕུལ་ནས་རབ་མཆོག་
ཚོགས་ཀྱི་རིགས་ཀུན་དུ་དགའ་བར་བྱས་པ་ནི་རང་རང་གནས་སུ་གཤེགས་སུ་གསོལ་བར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་དཔའ་བོའི་སྟོན་མོའི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་དགྲ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་འཇིགས་པ་དང་ཉེ་བར་འཚེ་བ་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་བྱེད་པ་གསུངས་ཏེ། འདིར་རིགས་ཀྱི་བུ་གང་ལ་ལ་ཞིག་གིས་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་ནས་དབང་བསྐུར་བླངས་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་མ་སྔར་གསུངས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཞབས་དང་ནང་དུ་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཞབས་ཉིན་ཞག་སོ་སོར་དྲན་པར་བྱེད་ན། དེ་ལ་འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་ཉམས་པར་འགྱུར་ཏེ། དགྲས་འཇིགས་པ་དང༌། སེང་གེས་འཇིགས་པ་དང༌། གླང་པོ་ཆེས་འཇིགས་པ་དང༌། མེས་འཇིགས་པ་དང༌། ལྟོ་འཕྱེས་འཇིགས་པ་དང༌། ཆོམ་རྐུན་གྱིས་འཇིགས་པ་དང༌། ཞགས་པས་འཆེར་བས་འཇིགས་པ་དང༌། རྒྱ་མཚོ་འཁྲུགས་པས་འཇིགས་པ་དང༌། ཤ་ཟས་འཇིགས་པ་དང༌། ནད་ཀྱིས་འཇིགས་པ་དང༌། དབང་པོའི་ཉེ་བར་འཚེ་བས་འཇིགས་པ་དང༌། དབུལ་བའི་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་འཇིགས་པ་དང༌། བུད་མེད་དང་བྲལ་བའི་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་འཇིགས་པ་དང༌། མིའི་བདག་པོ་འཁྲུགས་པས་འཇིགས་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ལྟུང་བས་འཇིགས་པ་དང༌། དོན་ཉམས་པས་འཇིགས་པ་སྟེ་དེ་ལྟར་འཇིགས་པས་བཅུ་དྲུག་པོ་རྣམས་དང༌། གཞན་རྣམས་ཀྱང་རབ་ཏུ་ཉམས་པར་འགྱུར་རོ། །འདི་རྣམས་ནི་རྒྱ་ཆེར་ལེའུ་དང་པོར་བསྟོད་པའི་སྒོ་ནས་བརྗོད་ཟིན་ཏོ། །དེས་ན་འདིར་གསལ་བར་མ་བྱས་སོ། །དེ་ལྟར་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་དང༌། རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་དུ་དབང་བསྐུར་བར་འགྱུར་ཞིང༌། རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྟོན་པ་པོ་དང༌། སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྗེས་སུ་གནང་བ་སྦྱིན་པ་པོ་དང༌། དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་པོ་སྟེ། དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྒྱུད་སྟོན་པ་པོ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་དཔལ་ཇི་ལྟ་བ་དང༌། དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་ཐར་པ་དོན་དུ་གཉེར་བ་རྣམས་ཀྱིས་བལྟ་བར་བྱའོ། །མཆོག་གི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས

【汉语翻译】
献上，然后布施给比丘等阿阇梨们和其他灌顶者，以及在他们面前的人们。像这样，对于所有种类的会供，都按照意愿进行供养。之后，阿阇梨给予弟子极大的加持，为了会供的布施，那时以自己的能力向会供献上供品，使所有种类的会供都感到欢喜，然后请他们各自返回自己的住所。这就是勇士宴会的决定。现在宣说了平息敌人等所带来的恐惧和近身的伤害。在此，任何种姓之子，如果绘制坛城并接受灌顶，那么瑜伽母，以及先前所说的阿瓦杜帝（藏文：ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱི་）等的足，如果日夜忆念，那么他的一切恐惧都会完全消失。即，被敌人所恐吓，被狮子所恐吓，被大象所恐吓，被火所恐吓，被饿鬼所恐吓，被盗贼所恐吓，被绳索束缚所恐吓，被大海汹涌所恐吓，被食肉者所恐吓，被疾病所恐吓，被感官的逼近伤害所恐吓，被贫困的痛苦所恐吓，被与妇女分离的痛苦所恐吓，被人的君主愤怒所恐吓，被金刚坠落所恐吓，被失去意义所恐吓，像这样十六种恐惧，以及其他的恐惧也会完全消失。这些在第一品中已经通过赞颂的方式广泛地讲述过了，因此在这里不再详细说明。像这样，在时轮金刚的坛城中接受灌顶，就等于接受了所有瑜伽母和瑜伽续部的灌顶，是所有续部的导师，是所有真言的随许给予者，是所有成就的成就者。时轮金刚续部的导师金刚阿阇梨，应当被那些寻求解脱的人视为如同薄伽梵文殊菩萨一样，如同第一时轮金刚佛一样。追随至高无上的第一佛之后。

【英语翻译】
Offerings are made, and then given to the preceptors such as monks, other initiators, and those who are present before them. In this way, all kinds of assemblies are offered to as desired. Then, the preceptor bestows great blessings upon the disciple, and for the sake of the offering of the assembly, at that time, with his own power, he offers gifts to the assembly, making all kinds of assemblies rejoice, and then requests them to return to their respective abodes. This is the determination of the heroes' feast. Now it is said that all fears and imminent harms caused by enemies, etc., are pacified. Here, if any son of a lineage draws a mandala and receives initiation, then the feet of the yoginis, and the feet of the previously mentioned Avadhuti (Tibetan: ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱི་), etc., if he remembers them day and night, then all his fears will completely disappear. That is, fear of enemies, fear of lions, fear of elephants, fear of fire, fear of hungry ghosts, fear of thieves, fear of being bound by ropes, fear of turbulent oceans, fear of meat-eaters, fear of disease, fear of imminent harm from the senses, fear of the suffering of poverty, fear of the suffering of separation from women, fear of the anger of human lords, fear of the falling of the vajra, fear of loss of meaning, thus these sixteen fears, and other fears as well, will completely disappear. These have already been extensively discussed in the first chapter through praise, so they are not elaborated here. In this way, receiving initiation into the Kalachakra mandala is equivalent to receiving initiation into all yoginis and all yoga tantras, being the teacher of all tantras, the giver of permission for all mantras, and the accomplisher of all siddhis. The Vajra Acharya, the teacher of the Kalachakra Tantra, should be regarded by those seeking liberation as being like the Bhagavan Manjushri, like the first Kalachakra Buddha. Following after the supreme first Buddha.

============================================================

==================== 第 169 段 ====================
【原始藏文】
་དབང་གི་ལེའུའི་རྒྱས་འགྲེལ་བྲིས་པའོ། །བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྒྱས་འགྲེལ་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་པ་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་ལས་ཕྱག་རྒྱ་དང་ལྟ་སྟགས་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གཤེགས་སུ་གསོལ་བ་དང་དཔའ་བོའི་སྟོན་མོའི་མདོར་བསྡུས་ཆེན་པོ་སྟེ་དྲུག་པའོ། །དབང་གི་ལེའུའི་རྒྱས་འགྲེལ་རྫོགས་སོ།། །།
བཞི་པ། དབང་གི་ལེའུའི་འགྲེལ་བཤད།

【汉语翻译】
已书写灌顶品广释。略续之王时轮广释，随根本续行者，十二千颂《无垢光》中，手印与姿势及坛城迎请，和勇士宴会之大略，即第六品。灌顶品广释完。第四，灌顶品之解释。

【英语翻译】
The extensive commentary on the chapter of empowerment has been written. The extensive commentary on the condensed tantra, the King of Kalachakra, following the root tantra, the twelve thousand verses from the Vimalaprabha (Stainless Light), the mudras, postures, and the invocation of the mandala, and the great summary of the heroes' feast, which is the sixth. The extensive commentary on the chapter of empowerment is complete.
Fourth, the explanation of the chapter of empowerment.

============================================================

